Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 55 Vokabular Ungarisch

kurze Märchen - kürzen ???


ZZZZZZZ - Niveau - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau - nur Deutsch



Äsops Fabel vom Wolf und dem Lamm

Bearbeiten
Niveau A1
1. A farkas és a bárány. - Der Wolf und das Lamm.
2. Egy farkas és egy bárány, mindkettő szomjas, egy patakhoz mentek inni. - Ein Wolf und ein Lamm, beide durstig, gingen zu einem Bach, um zu trinken.
3. A bárány messze lent volt. - Und das Lamm war weit unten.
4. Amikor a farkas meglátta a báránnyal, megszólította: miért zavarod a vizemet? - Als der Wolf das Lamm sah, sprach er zu ihm: Warum trübst du mein Wasser?
5. A kis bárány mondta: hogy zavarhatnám a vizet, amelyik tőled hozzám folyik? - Das kleine Lamm sagte: Wie könnte ich das Wasser trüben, das von dir zu mir fließt?
6. De a farkas nem pirult meg és kiáltotta: te átkozol engem! - Aber der Wolf wurde nicht rot und rief: Du fluchst mir!
7. A bárány válaszolt: nem átkozlak. - Das Lamm antwortete: Ich fluche dir nicht.
8. Igen, mondta a farkas, hat hónappal ezelőtt is megtetted. - Ja, sagte der Wolf, auch vor sechs Monaten hast du das getan.
9. Akkor a bárány mondta: de én akkor még nem születtem meg. - Dann sagte das Lamm: Aber ich war zu der Zeit noch nicht geboren.
10. Most a farkas: te is tönkretetted a rétemet a rágásoddal. - Jetzt der Wolf: Du hast auch meine Wiese mit deinem Nagen ruiniert.
11. Erre az ártatlan kis bárány: hogyan lehetne, hiszen még nincsenek fogaim. - Darauf das unschuldige kleine Lamm: Wie könnte das sein, ich habe doch noch keine Zähne.
12. A farkas haragba jött és kiáltotta: akár több kifogást is keresel, én mégis meg foglak enni ma este. - Der Wolf wurde wütend und schrie: Auch wenn du noch mehr Ausreden findest, ich werde dich heute Abend trotzdem fressen.
13. Elkapta a szegény kis báránnyal, megölte és megette. - Er packte das arme kleine Lamm, tötete es und fraß es.


Niveau A2
1. A farkas és a bárány története. - Die Geschichte vom Wolf und dem Lamm.
2. Egy szomjas farkas és egy szomjas bárány megérkeztek egy patakhoz, hogy igyanak. - Ein durstiger Wolf und ein durstiges Lamm kamen an einen Bach, um zu trinken.
3. A bárány alul volt, messze a farkastól. - Das Lamm war unten, weit weg vom Wolf.
4. A farkas, látva a bárányt, kérdezte tőle: miért zavarod be a vizemet? - Der Wolf, das Lamm sehend, fragte es: Warum machst du mein Wasser trüb?
5. Erre a bárány: Hogyan lehetnék én felelős a víz zavarásáért, amikor az neked lefelé folyik? - Darauf das Lamm: Wie könnte ich verantwortlich sein, das Wasser trüb zu machen, wenn es zu dir hinunter fließt?
6. A farkas azonban nem szégyellte magát és azt mondta: Te szidtál engem! - Der Wolf schämte sich jedoch nicht und sagte: Du hast mich beschimpft!
7. A bárány erre: Én sosem szidtalak. - Das Lamm darauf: Ich habe dich nie beschimpft.
8. A farkas erre: Hat hónapja te is ezt tetted. - Darauf der Wolf: Auch vor sechs Monaten hast du das getan.
9. A bárány erre: De én akkor még nem is éltem. - Das Lamm darauf: Aber damals war ich noch nicht einmal geboren.
10. A farkas erre: Te károsítottad a legelőmet. - Darauf der Wolf: Du hast meinen Rasen beschädigt.
11. A bárány erre: Ez hogyan lehetséges? Még nem is nőttek ki a fogaim. - Darauf das Lamm: Wie ist das möglich? Ich habe noch nicht einmal Zähne.
12. A farkas mérges lett és kiáltotta: Még ha kifogásokat is találsz, én ma este megeszlek. - Der Wolf wurde zornig und schrie: Selbst wenn du Ausreden findest, werde ich dich heute Abend fressen.
13. Aztán megfogta a szegény bárányt, megölte és megette. - Dann ergriff er das arme Lamm, tötete es und fraß es.


Niveau B1
1. Ez a történet a farkasról és a bárányról szól. - Dies ist die Geschichte vom Wolf und dem Lamm.
2. Egy szomjas farkas és egy bárány találkoztak egy pataknál, hogy megküzdjenek a szomjúságukkal. - Ein durstiger Wolf und ein Lamm trafen sich an einem Bach, um ihren Durst zu stillen.
3. A bárány lejjebb állt a pataknál, távol a farkastól. - Das Lamm stand weiter unten am Bach, weit entfernt vom Wolf.
4. A farkas, amikor észrevette a bárányt, rászólt: Miért homályosítod el a vizemet? - Der Wolf, als er das Lamm bemerkte, rief ihm zu: Warum verdunkelst du mein Wasser?
5. A bárány válasza egyszerű volt: Hogyan zavarhatnám a vizet, ha ez felőled lefelé áramlik? - Die Antwort des Lamms war einfach: Wie könnte ich das Wasser trüben, wenn es von dir abwärts fließt?
6. A farkas nem vette ezt számba, és azt állította: Te szóltál be nekem! - Der Wolf ignorierte dies und behauptete: Du hast mich beleidigt!
7. A bárány válaszolt: Soha nem beszéltem rosszul rólad. - Das Lamm antwortete: Ich habe nie schlecht über dich gesprochen.
8. De a farkas folytatta: Hat hónapja te csináltad ugyanezt. - Aber der Wolf fuhr fort: Vor sechs Monaten hast du genau das getan.
9. Erre a bárány: De akkor még nem is léteztem. - Darauf das Lamm: Aber damals existierte ich noch nicht einmal.
10. A farkas mégsem hagyta ab, mondván: Megsemmisítetted a legelőmet. - Doch der Wolf ließ nicht nach und sagte: Du hast meine Weide zerstört.
11. A bárány erre: Ez lehetetlen, hiszen még nincsenek fogaim. - Das Lamm darauf: Das ist unmöglich, denn ich habe noch keine Zähne.
12. A farkas ekkor haragra lobbant és kiáltotta: Nem érdekelnek a kifogásaid, ma este megeszlek! - Daraufhin entbrannte der Wolf in Zorn und schrie: Deine Ausreden interessieren mich nicht, ich werde dich heute Abend fressen!
13. Ezzel elkapta a szegény bárányt, megölte és hatalmas étvágytal felfalt. - Damit ergriff er das arme Lamm, tötete es und verschlang es mit großem Appetit.


Niveau B2
1. A következő elbeszélés egy farkasról és egy bárányról szól, akik egy kiszáradt patakhoz érkeztek, hogy enyhítsék szomjúságukat. - Die folgende Erzählung handelt von einem Wolf und einem Lamm, die an einem ausgetrockneten Bach ankamen, um ihren Durst zu stillen.
2. A bárány a patak alacsonyabb részén helyezkedett el, míg a farkas a folyás irányában állt feljebb. - Das Lamm positionierte sich im unteren Teil des Bachs, während der Wolf sich oberhalb in Fließrichtung aufhielt.
3. Megpillantva a báránynál, a farkas rögtön vádakat fogalmazott meg, kérdezve, hogy a bárány hogyan merészelte bepiszkolni az ő vizét. - Nachdem er das Lamm erblickt hatte, formulierte der Wolf sofort Vorwürfe, fragend, wie das Lamm es wagen konnte, sein Wasser zu verschmutzen.
4. A bárány, zavartan de határozottan, visszakérdezett, hogy fizikailag hogyan lehetséges ez, tekintettel arra, hogy a víz aláfelé áramlik tőle. - Das Lamm, verwirrt aber bestimmt, fragte zurück, wie dies physisch möglich sei, in Anbetracht der Tatsache, dass das Wasser von ihm abwärts fließt.
5. A farkas, egyértelműen felkészülve arra, hogy a bárányt provokálja, váltott témát, állítva, hogy a bárány korábban már szemtelenkedett vele. - Der Wolf, offensichtlich darauf vorbereitet, das Lamm zu provozieren, wechselte das Thema, behauptend, dass das Lamm ihn bereits zuvor frech angegangen sei.
6. A bárány, bár zavarban, de higgadtan cáfolta a vádat, mondván, soha nem tett ilyesmit. - Das Lamm, obwohl verwirrt, leugnete die Anschuldigung ruhig, sagend, es hätte so etwas nie getan.
7. Nem hagyva ab, a farkas további régi sérelmeket hozott fel, mintha csak a múltbéli sértéseket keresné meg újra. - Ohne nachzulassen, brachte der Wolf weitere alte Beschwerden vor, als würde er vergangene Beleidigungen erneut aufgreifen.
8. A bárány, már kezdve elveszíteni türelmét, de még mindig logikusan válaszolt, hogy az időpont nem egyezhet, mivel akkor még nem is élt. - Das Lamm, langsam die Geduld verlierend, antwortete jedoch immer noch logisch, dass der Zeitpunkt nicht stimmen könne, da es zu jener Zeit noch nicht gelebt hatte.
9. A farkas, nem törődve a logikával, vádolt tovább, most már azzal, hogy a bárány tönkretette a rétjét. - Der Wolf, unbeeindruckt von der Logik, fuhr fort mit Vorwürfen, diesmal, dass das Lamm seine Wiese zerstört habe.
10. A bárány, már szinte kimerülve a visszatérő vádak hallatán, de mégis nyugodtan válaszolt, hogy ez lehetetlen, mivel még fiatal a fogak növekedéséhez. - Das Lamm, fast erschöpft von den wiederkehrenden Anschuldigungen, antwortete jedoch gelassen, dass dies unmöglich sei, da es zu jung für das Wachstum der Zähne sei.
11. A farkas azonban, akit a saját igazsága vakított, elutasította minden észérveket, és eldöntötte, hogy a bárányt meg fogja bűnbaknak tekinti. - Der Wolf jedoch, geblendet von seiner eigenen Überzeugung, lehnte alle vernünftigen Argumente ab und beschloss, das Lamm als Sündenbock zu betrachten.
12. Még a bárány utolsó, logikával teli válasza után is, a farkas, dühétől vezérelve, kijelentette, hogy függetlenül minden kifogástól, ő az esti vacsoráját fogja biztosítani. - Auch nach der letzten, logischen Antwort des Lamms, ließ sich der Wolf, geleitet von seinem Zorn, zu der Erklärung hinreißen, dass er unabhängig von allen Einwänden sein Abendessen sichern würde.
13. Így a farkas, minden észérveket figyelmen kívül hagyva, megragadta a bárányt, megölte, majd hatalmas étvággyal felfalta. - So ergriff der Wolf, alle vernünftigen Argumente ignorierend, das Lamm, tötete es und verschlang es mit großem Appetit.


Niveau C1
1. A farkas és a bárány. - Der Wolf und das Lamm.
2. Egy farkas és egy bárány, mindkettő szomjas, eljutottak egy patakhoz inni. - Ein Wolf und ein Lamm, beide durstig, kamen an einen Bach zu trinken.
3. És a bárány távol alul volt. - Und das Lamm war fern unten.
4. Amikor a farkas meglátta a báránnyal, szólt hozzá: miért zavarod be a vizemet? - Da der Wolf das Lamm sah, sprach er zu ihm: was trübst du mir das Wasser?
5. A bárányka így szólt: hogy zavarhatnám be a vizet, ami tőled felém folyik? - Das Lämmlein sagte: wie mag ich dir das Wasser trüb machen, das von dir zu mir herfließet?
6. A farkas azonban nem pirult el és kiáltott: te átkozol engem! - Der Wolf aber errötete nicht und rief: du fluchest mir gar!
7. A bárány válaszolt: nem átkozlak. - Antwortet das Lamm: ich fluche dir nicht.
8. Ja, mondta a farkas, hat hónapja te is ezt tetted. - Ja, sprach der Wolf, vor sechs Monaten hast du mirs auch getan.
9. Erre a bárány mondta: de én akkor még nem születtem meg. - Da sagte das Lamm: nun war ich doch zur selben Zeit noch nicht geboren.
10. Most a farkas: te tönkretetted a rétemet és elpusztítottad azzal a rágásoddal. - Jetzt der Wolf: du hast mir auch meine Wiese ganz verwüstet und verderbt mit deinem Nagen.
11. Erre az ártatlan bárányka: hogyan lehetséges ez, hiszen még nincsenek fogaim. - Drauf das unschuldig Lämmlein: wie möchte das wohl sein, hab ich doch noch keine Zähne.
12. Erre a farkas mérgébe jött és kiáltotta: akár több kifogást is találsz, én mégis meg foglak enni ma este. - Da ward der Wolf vom Zorn gepackt und schrie: ob du auch noch mehr Ausflüchte machtest, so will ich doch an dir mein reichlich Nachtmahl haben.
13. Elkapta a szegény kis báránnyal, megölte és megette. - Fing das arm Lämmlein, nahm ihm sein Leben und fraß es.

Äsops Fabel von der Maus und vom Frosch

Bearbeiten
Niveau A1
1. Az egér és a béka. - Die Maus und der Frosch.
2. Egyszer egy egér át akart menni a vízen. - Einmal wollte eine Maus über das Wasser.
3. Segítséget kért egy békától. - Sie bat einen Frosch um Hilfe.
4. A béka egy kötéllel összekötötte a lábukat. - Der Frosch band ihre Füße mit einem Seil zusammen.
5. Elkezdett úszni a vízen. - Er begann, im Wasser zu schwimmen.
6. De amikor a víz közepén voltak, a béka lemerült. - Aber als sie in der Mitte des Wassers waren, tauchte der Frosch unter.
7. Az egérrel együtt húzta lefelé. - Er zog die Maus mit sich nach unten.
8. Az egér észrevette, és ellenállt. - Die Maus merkte es und wehrte sich.
9. Egy sas jött és elkapta őket. - Ein Adler kam und packte sie.
10. Mindkettőt megevett. - Er aß sie beide.


Niveau A2
1. Egy egér és egy béka voltak. - Es gab eine Maus und einen Frosch.
2. Az egér át akart menni a vízen. - Die Maus wollte über das Wasser kommen.
3. Megkérte a békát segítségért. - Sie fragte den Frosch um Hilfe.
4. A béka egy kötéllel összekötötte őket. - Der Frosch verband sie mit einer Schnur.
5. A béka elkezdett úszni a vízen. - Der Frosch fing an, im Wasser zu schwimmen.
6. De a tó közepén a béka hirtelen lemerült. - Aber in der Mitte des Sees tauchte der Frosch plötzlich unter.
7. Az egér megpróbálta megállítani a békát. - Die Maus versuchte, den Frosch zu stoppen.
8. De egy sas megjelent és elkapta őket. - Aber ein Adler erschien und schnappte sie.
9. A sas elvitt és megevett mindkettőjüket. - Der Adler nahm sie mit und aß beide.


Niveau B1
1. Egyszer volt egy egér, aki találkozott egy békával. - Es gab einmal eine Maus, die auf einen Frosch traf.
2. Az egér át akart jutni a másik oldalra a tavon. - Die Maus wollte auf die andere Seite des Sees gelangen.
3. Kért segítséget a békától, hogy átjusson. - Sie bat den Frosch um Hilfe, um hinüberzukommen.
4. A béka egy zsinórral kötötte össze őket, ami eleinte jó ötletnek tűnt. - Der Frosch band sie mit einer Schnur zusammen, was anfangs eine gute Idee schien.
5. Mikor elkezdtek úszni, minden rendben volt. - Als sie zu schwimmen begannen, war alles in Ordnung.
6. De a tó közepén a béka hirtelen a víz alá merült. - Aber in der Mitte des Sees tauchte der Frosch plötzlich unter Wasser.
7. Az egér észrevette a veszélyt és próbált ellenállni. - Die Maus bemerkte die Gefahr und versuchte sich zu wehren.
8. Ebben a pillanatban egy sas lecsapott rájuk. - In diesem Moment stürzte ein Adler auf sie herab.
9. A sas elkapta őket és elvitt, így mindkét állatot megette. - Der Adler ergriff sie und flog davon, somit fraß er beide Tiere.


Niveau B2
1. Egyszer egy találkozás történt egy egér és egy béka között. - Es gab einmal eine Begegnung zwischen einer Maus und einem Frosch.
2. Az egér szándékozott átkelni egy tón, hogy elérje a másik partot. - Die Maus beabsichtigte, einen See zu überqueren, um das gegenüberliegende Ufer zu erreichen.
3. Segítséget kért a békától, mivel nem tudott úszni. - Sie bat den Frosch um Hilfe, da sie nicht schwimmen konnte.
4. A béka, aki látszólag segítőkész volt, egy kötéllel kötötte össze magukat. - Der Frosch, der anscheinend hilfsbereit war, verband sie mit einer Schnur.
5. Kezdetben minden zökkenőmentesen ment, ahogy elindultak a víz felé. - Anfangs verlief alles reibungslos, als sie sich zum Wasser aufmachten.
6. Azonban a tó közepén a béka váratlanul elmerült, szándékosan maga alá húzva az egeret. - Jedoch tauchte der Frosch in der Mitte des Sees unerwartet unter, die Maus absichtlich mit sich ziehend.
7. Az egér azonnal felismerte a veszélyt és elkezdett ellenállni. - Die Maus erkannte sofort die Gefahr und begann, Widerstand zu leisten.
8. Abban a kritikus pillanatban egy sas észrevette őket és lecsapott. - In jenem kritischen Moment bemerkte ein Adler sie und stürzte sich herab.
9. A ragadozó madár elkapta őket, és sajnálatos módon mindkettőjüket zsákmányul ejtette. - Der Raubvogel ergriff sie und erbeutete bedauerlicherweise beide.


Niveau C1 (Version 1)
1. A egér és a béka. - Die Maus und der Frosch.
2. Egyszer egy egér szeretett volna átkelni egy vízen és tanácsot és segítséget kért egy békától. - Einsmals wäre eine Maus gern über ein Wasser gekommen und begehrte Rat und Hilfe von einem Frosch.
3. A béka egy zsinórral kötötte össze a saját lábát az egér lábával és elkezdett úszni a vízen. - Der Frosch nahm eine Schnur und band den Fuß der Maus an seinen Fuß und fing an, über das Wasser zu schwimmen.
4. De amikor a víz közepén volt, lemerült és lehúzta az egeret, hogy megfulladjon. - Aber als er in der Mitte des Wassers war, tauchte er unter und zog die Maus hinab und wollt sie ertränken.
5. Mivel az egér rájött a gonosz tettre, minden erejével ellenállt a békának. - Da die elende Maus die böse Tat inne ward, widerstund sie dem Frosch nach Kräften.
6. Ekkor egy sas repült oda és megfogta a lábuknál lógó egeret és békát és mindkettőjüket megevett. - Indem kommt ein Weih geflogen und packt die Maus mit seinen Klauen zusamt dem baumelnden Frosch und frißt sie beide.


Niveau C1 (Version 2)
1. Az egér és a béka. - Die Maus und der Frosch.
2. Egyszer egy egér át akart menni a vízen és segítséget kért egy békától. - Einmal wollte eine Maus über das Wasser und fragte einen Frosch um Hilfe.
3. A béka kötelet vett és összekötötte a saját lábát az egér lábával, aztán elkezdett úszni. - Der Frosch nahm eine Schnur und verband seinen Fuß mit dem der Maus, dann schwamm er los.
4. De amikor a víz közepén voltak, a béka elmerült és próbálta az egeret a víz alá húzni, hogy megfullad. - Aber als sie in der Mitte des Wassers waren, tauchte der Frosch und versuchte, die Maus unter Wasser zu ziehen.
5. Amikor a szerencsétlen egér észrevette a gonosz tervet, ellenállt a békának, amennyire csak tudott. - Als die unglückliche Maus den bösen Plan bemerkte, wehrte sie sich gegen den Frosch, so gut sie konnte.
6. Ebben a pillanatban jött egy rétisas és megragadta az egeret és a békát, akik a lábaiknál lógtak, és megette őket. - In diesem Moment kam ein Weih geflogen und ergriff die Maus und den Frosch, die beide an ihren Füßen hingen, und fraß sie.

Äsops Fabel vom Löwen und seinen Genossen

Bearbeiten
Niveau A1
1. Az oroszlán és a társai. - Der Löwe und seine Freunde.
2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott egy oroszlánhoz. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf gingen mit einem Löwen.
3. Együtt mentek vadászni az erdőbe. - Sie gingen zusammen in den Wald jagen.
4. Hamarosan elkapnak egy szarvast. - Bald fangen sie einen Hirsch.
5. A szarvast négy részre osztották. - Der Hirsch wurde in vier Teile geteilt.
6. Az oroszlán azt mondja: az első részt én veszem. - Der Löwe sagt: Ich nehme den ersten Teil.
7. Mert én vagyok az oroszlán és minden állatok királya. - Weil ich der Löwe und König aller Tiere bin.
8. A második rész is az enyém. - Der zweite Teil ist auch meiner.
9. Mert én vagyok erősebb nálatok. - Weil ich stärker als ihr bin.
10. A harmadik részt is akarom. - Ich will auch den dritten Teil.
11. Mert én gyorsabban futottam nálatok. - Denn ich bin schneller gelaufen als ihr.
12. De aki a negyedik részt megérinti. - Aber wer den vierten Teil berührt.
13. Az érezni fogja a karmomat. - Der wird meine Klaue spüren.


Niveau A2
1. Az oroszlán és barátai. - Der Löwe und seine Genossen.
2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott hozzá. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf schlossen sich ihm an.
3. Együtt elmentek vadászni egy erdőbe. - Sie gingen zusammen in einen Wald jagen.
4. Nem sokkal később, egy szarvast fogtak. - Nicht viel später fingen sie einen Hirsch.
5. A szarvast négy részre vágják. - Sie teilten den Hirsch in vier Teile.
6. Ekkor az oroszlán azt mondja: "Az első rész az enyém." - Dann sagt der Löwe: "Der erste Teil ist meiner."
7. "Mert én vagyok az oroszlán, az állatok királya." - "Weil ich der Löwe, der König der Tiere bin."
8. "A második rész is az enyém, mert erősebb vagyok." - "Der zweite Teil gehört auch mir, weil ich stärker bin."
9. "A harmadik részt is megkapom, mert gyorsabban futottam." - "Ich bekomme auch den dritten Teil, weil ich schneller gelaufen bin."
10. "De aki a negyedik részhez hozzányúl..." - "Aber wer den vierten Teil anrührt..."
11. "...az meg fogja érezni a karmomat." - "...der wird meine Klaue zu spüren bekommen."


Niveau B1
1. Az oroszlán és az ő társai. - Der Löwe und seine Gefährten.
2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott egy oroszlánhoz, hogy együtt vadásszanak. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf schlossen sich einem Löwen an, um gemeinsam zu jagen.
3. Együtt elindultak az erdőbe, hogy vadászni kezdjenek. - Gemeinsam zogen sie in den Wald, um die Jagd zu beginnen.
4. Nem sokkal később, egy hatalmas szarvast ejtettek el. - Kurze Zeit später erlegten sie einen großen Hirsch.
5. A zsákmányt azután négy egyenlő részre osztották. - Danach teilten sie die Beute in vier gleiche Teile.
6. Az oroszlán szólt először: "Az első rész az enyém, mivel én vagyok a király." - Der Löwe sprach zuerst: "Der erste Teil gehört mir, da ich der König bin."
7. "A második részt is igénybe veszem, hiszen én vagyok a legerősebb." - "Den zweiten Teil beanspruche ich auch, denn ich bin der Stärkste."
8. "A harmadik részt szintén magamnak tartom, mert én futottam a leggyorsabban." - "Den dritten Teil behalte ich ebenfalls, denn ich bin am schnellsten gelaufen."
9. "Ami a negyedik részt illeti, aki azt megpróbálja megérinteni, komolyan megbánja." - "Was den vierten Teil angeht, wer auch immer versucht, ihn zu berühren, wird es ernsthaft bereuen."
10. "Meg fogja érezni az erőmet és a karmaim erejét." - "Er wird meine Stärke und die Kraft meiner Krallen zu spüren bekommen."


Niveau B2
1. Az oroszlán és a társai egyesült erővel. - Der Löwe und seine Gefährten in gemeinsamer Mission.
2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott az oroszlánhoz, hogy közösen induljanak vadászatra. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf verbündeten sich mit dem Löwen, um gemeinsam auf die Jagd zu gehen.
3. Az erdő mélyére vonultak, ahol céljukat, a vadászatot, kezdhették meg. - Sie zogen tief in den Wald, um ihr Ziel, die Jagd, zu beginnen.
4. Nem sok idő elteltével sikeresen elejtettek egy tekintélyes méretű szarvast. - Nach kurzer Zeit gelang es ihnen, einen stattlichen Hirsch zu erlegen.
5. Azután gondosan felosztották a zsákmányt négy egyenlő részre. - Anschließend teilten sie die Beute sorgfältig in vier gleiche Teile.
6. Az oroszlán azonnal állította, hogy az első rész neki jár, mint az állatok koronázatlan királyának. - Der Löwe beanspruchte sofort den ersten Teil für sich, als dem ungekrönten König der Tiere.
7. Továbbá követelte a második részt is, érvelve saját felülmúlhatatlan erősségével. - Darüber hinaus forderte er den zweiten Teil, indem er seine unübertroffene Stärke argumentierte.
8. A harmadik részre is igényt tartott, magyarázatul hozzáfűzve, hogy ő futott a leggyorsabban az összes közül. - Den dritten Teil beanspruchte er ebenfalls, mit der Begründung, dass er von allen am schnellsten gelaufen sei.
9. Az oroszlán figyelmeztette a többieket, hogy aki a negyedik részt érinti, számoljon a következményekkel. - Der Löwe warnte die anderen, dass jeder, der den vierten Teil berührt, mit Konsequenzen rechnen müsse.
10. Kijelentette, hogy bárki, aki merészeli megszegni ezt a szabályt, azonnal érezni fogja a karmai végzetes erejét. - Er erklärte, dass jeder, der es wagt, diese Regel zu brechen, sofort die tödliche Kraft seiner Krallen spüren werde.


Niveau C1
1. Az oroszlán és a társai. - Der Löwe und seine Genossen.
2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott egy oroszlánhoz és együtt mentek a vadászatra egy erdőbe. - Ein Rind, eine Geiß und ein Schaf gesellten sich zu einem Löwen und zogen miteinander auf die Jagd in einen Forst.
3. Alsbald fogtak egy hirschet, aki négy részre volt osztva. - Alsbald fingen sie einen Hirsch, der ward in vier Teile geteilet.
4. Akkor beszélt az oroszlán: az első részt én veszem, mivelhogy én vagyok az oroszlán és minden állatok királya; - Da sprach der Löwe: den ersten Teil nehm ich, darum dass ich ein Löw und König aller Tiere bin;
5. a második rész az enyém, mivelhogy én erősebb vagyok mint ti; - der andre ist mein, darum dass ich stärker bin denn ihr;
6. a harmadik részt is akarom, mivelhogy én gyorsabban futottam mint ti; - so will ich auch den dritten Teil haben, darum dass ich fester gelaufen bin denn ihr;
7. de aki a negyediket megérinti, az érezni fogja az én karmomat. - welcher aber den vierten anrühret, der soll meine Klaue spüren.

Äsops Fabel vom Wolf und vom Kranich

Bearbeiten
Niveau A1
1. A farkas és a daru. - Der Wolf und der Kranich.
2. Egy farkas benyelt egy csontot. - Ein Wolf verschluckte einen Knochen.
3. A csont beragadt a torkában. - Der Knochen steckte in seinem Hals fest.
4. A farkas nagyon fájt. - Der Wolf hatte große Schmerzen.
5. Nagy jutalmat ígért annak, aki segít. - Er versprach eine große Belohnung für den, der ihm hilft.
6. Meghívták a hosszú nyakú darut. - Der Kranich mit dem langen Hals wurde gerufen.
7. A daru belenyúlt a farkas torkába. - Der Kranich griff in den Hals des Wolfes.
8. Kihúzta a csontot és meggyógyította a farkast. - Er zog den Knochen heraus und heilte den Wolf.
9. A daru kérte az ígért jutalmat. - Der Kranich forderte die versprochene Belohnung.
10. A farkas kiáltott. - Der Wolf schrie.
11. Nem elég, hogy élve maradtál? - Ist es nicht genug, dass du überlebt hast?
12. Azt mondta, elengedte a darut sértetlenül. - Er sagte, er ließ den Kranich unverletzt frei.
13. Aztán nem akar fizetni. - Dann wollte er nicht bezahlen.


Niveau A2
1. Egy farkas csontot nyelt le. - Ein Wolf verschluckte einen Knochen.
2. A csont a farkas torkában rekedt. - Der Knochen blieb im Hals des Wolfes stecken.
3. A farkas nagyon fájt. - Der Wolf hatte starke Schmerzen.
4. Sok jutalmat ígért a segítőnek. - Er versprach viel Belohnung für den Helfer.
5. Egy hosszú nyakú darut hívtak. - Ein Kranich mit einem langen Hals wurde gerufen.
6. A daru beletette a fejét a farkas torkába. - Der Kranich steckte seinen Kopf in den Hals des Wolfes.
7. Kihúzta a csontot. - Er zog den Knochen heraus.
8. A farkas meggyógyult. - Der Wolf wurde geheilt.
9. A daru a jutalmat kérte. - Der Kranich verlangte seine Belohnung.
10. A farkas hangosan kiáltott. - Der Wolf schrie laut.
11. Nem volt elég, hogy életben maradtál? - War es nicht genug, dass du am Leben geblieben bist?
12. A farkas nem akart fizetni. - Der Wolf wollte nicht zahlen.


Niveau B1
1. Egy farkas le akart nyelni egy csontot, de a torkán akadt. - Ein Wolf wollte einen Knochen schlucken, aber er blieb in seinem Hals stecken.
2. Erősen fájdalmat érzett. - Er spürte starke Schmerzen.
3. Ígért egy nagy jutalmat annak, aki segít neki. - Er versprach eine große Belohnung für den, der ihm hilft.
4. Egy hosszú nyakú darut hoztak, hogy segítsen. - Ein Kranich mit einem langen Hals wurde geholt, um zu helfen.
5. A daru belenyúlt a farkas torkába és kihúzta a csontot. - Der Kranich griff in den Hals des Wolfes und zog den Knochen heraus.
6. A farkasnak így jobb lett. - Dem Wolf ging es dadurch besser.
7. Miután a segítség megadatott, a daru kérte a megígért jutalmat. - Nachdem die Hilfe geleistet wurde, forderte der Kranich die versprochene Belohnung.
8. A farkas meglepődött és hangosan szólt. - Der Wolf war überrascht und sprach laut.
9. Azt mondta, elég jutalomnak kellene lennie, hogy a daru életben maradt. - Er sagte, es sollte genug Belohnung sein, dass der Kranich überlebt hat.
10. Nem akarta megadni a darunak a jutalmat. - Er wollte dem Kranich die Belohnung nicht geben.


Niveau B2
1. Egy farkas egy csontot próbált lenyelni, ami azonban a torkában ragadt és nem mozdult. - Ein Wolf versuchte einen Knochen zu schlucken, der jedoch in seinem Hals stecken blieb und sich nicht bewegte.
2. Intenzív fájdalmat érzett és nagy jutalmat ajánlott annak, aki képes lenne megszabadítani ettől. - Er empfand intensive Schmerzen und bot eine große Belohnung für denjenigen an, der ihn davon befreien könnte.
3. Ennek eredményeként egy hosszú nyakú darut kért fel a feladatra. - Als Ergebnis wurde ein Kranich mit langem Hals für die Aufgabe herangezogen.
4. A daru óvatosan behelyezte a fejét a farkas torkába és sikeresen kihúzta a csontot. - Der Kranich führte vorsichtig seinen Kopf in den Hals des Wolfes ein und zog erfolgreich den Knochen heraus.
5. Ezáltal a farkas megkönnyebbült és megszabadult a fájdalomtól. - Dadurch wurde der Wolf erleichtert und von seinem Schmerz befreit.
6. Azonban, amikor a daru a megígért jutalmat kérte, a farkas meglepődött és felháborodott reakciót mutatott. - Jedoch, als der Kranich die versprochene Belohnung forderte, zeigte der Wolf eine überraschte und empörte Reaktion.
7. A farkas érvelése az volt, hogy a darunak hálásnak kellene lennie, hogy élve hagyhatta el a száját anélkül, hogy megsérült volna. - Der Wolf argumentierte, dass der Kranich dankbar sein sollte, seinen Mund lebend verlassen zu haben, ohne verletzt worden zu sein.
8. Emiatt nem volt hajlandó megadni a jutalmat, ami komoly konfliktusforrás lett közöttük. - Daher war er nicht bereit, die Belohnung zu gewähren, was eine ernsthafte Konfliktquelle zwischen ihnen wurde.


Niveau C1
1. Egy farkas egy csontot próbált lenyelni, ami azonban a torkában ragadt és nem mozdult. - Ein Wolf versuchte, einen Knochen zu schlucken, der jedoch in seinem Hals steckengeblieben und sich nicht bewegt hat.
2. Intenzív fájdalmat érzett és nagy jutalmat ajánlott annak, aki képes lenne megszabadítani ettől. - Er fühlte intensive Schmerzen und bot eine große Belohnung für denjenigen an, der fähig wäre, ihn davon zu befreien.
3. Ennek eredményeként egy hosszú nyakú darut kért fel a feladatra. - Als Ergebnis wurde ein Kranich mit langem Hals für die Aufgabe aufgefordert.
4. A daru óvatosan behelyezte a fejét a farkas torkába és sikeresen kihúzta a csontot. - Der Kranich setzte vorsichtig seinen Kopf in den Hals des Wolfes und zog den Knochen erfolgreich heraus.
5. Ezáltal a farkas megkönnyebbült és megszabadult a fájdalomtól. - Dadurch erleichterte sich der Wolf und wurde von dem Schmerz befreit.
6. Azonban, amikor a daru a megígért jutalmat kérte, a farkas meglepődött és felháborodott reakciót mutatott. - Jedoch, als der Kranich die versprochene Belohnung forderte, zeigte der Wolf eine überraschte und empörte Reaktion.
7. A farkas érvelése az volt, hogy a darunak hálásnak kellene lennie, hogy élve hagyhatta el a száját anélkül, hogy megsérült volna. - Der Wolf argumentierte, dass der Kranich dankbar sein sollte, dass er seinen Mund lebend verlassen konnte, ohne verletzt worden zu sein.
8. Emiatt nem volt hajlandó megadni a jutalmat, ami komoly konfliktusforrás lett közöttük. - Deswegen war er nicht bereit, die Belohnung zu geben, was eine ernsthafte Konfliktquelle zwischen ihnen wurde.

Äsops Fabel vom Esel und dem Löwen

Bearbeiten
Niveau A1
1. Az öszvér és az oroszlán. - Der Esel und der Löwe.
2. Az öszvér, amikor az oroszlánnal találkozott, ezt mondta neki: Isten hozott, testvér. - Der Esel, als er dem Löwen begegnete, sprach zu ihm: Hallo, Bruder.
3. Az oroszlán morcos lett, nem válaszolt neki és megcsóválta a fejét. - Der Löwe wurde mürrisch, antwortete ihm nicht und schüttelte den Kopf.
4. Az oroszlán gondolta magában: nem akarom a kezem ezzel az ostoba állattal piszkolni. - Der Löwe dachte bei sich: Ich will mich mit diesem dummen Tier nicht beschmutzen.
5. Azért, mert ha vele foglalkozom, széttépném. - Denn wenn ich mich mit ihm einlasse, müsste ich es zerreißend hinter mir lassen.
6. Jobb nem figyelni az ostobákra. - Und es ist besser, den Dummen nicht zu beachten.


Niveau A2
1. Az öszvér és az oroszlán találkoznak. - Der Esel und der Löwe treffen sich.
2. Amikor az öszvér az oroszlánnal találkozott, azt mondta: Üdvözlöm, testvér. - Als der Esel dem Löwen begegnete, sagte er: Grüß dich, Bruder.
3. Az oroszlán dühös lett, nem válaszolt, és csak fejét rázta. - Der Löwe wurde wütend, gab keine Antwort und schüttelte nur seinen Kopf.
4. Magában gondolkodva az oroszlán úgy döntött: nem akarom magam bepiszkítani azzal az buta állattal. - In Gedanken entschied der Löwe: Ich möchte mich nicht mit diesem dummen Tier beschmutzen.
5. Az oroszlán úgy gondolta, jobb nem belekeveredni, mert akkor azt széttépné. - Der Löwe dachte, es sei besser, sich nicht einzumischen, sonst müsste er es zerreissen.
6. Elhatározta, hogy jobb figyelmen kívül hagyni az ostobákat. - Er beschloss, dass es besser ist, die Toren zu ignorieren.


Niveau B1
1. Az öszvér találkozik az oroszlánnal. - Der Esel begegnet dem Löwen.
2. Az öszvér, mikor szembe jött az oroszlánnal, köszöntötte: Jó napot, testvér. - Der Esel, als er dem Löwen gegenüberstand, grüßte: Guten Tag, Bruder.
3. Az oroszlán bosszús lett, nem reagált és csak a fejét rázta. - Der Löwe wurde verärgert, reagierte nicht und schüttelte nur den Kopf.
4. Az oroszlán magában gondolta, hogy nem szeretné magát összekeverni ezzel a buta állattal. - Der Löwe dachte bei sich, er möchte sich nicht mit diesem dummen Tier einlassen.
5. Úgy vélte, ha közelebbi kapcsolatba lépne vele, végül csak baj lenne belőle. - Er meinte, wenn er eine engere Beziehung zu ihm einginge, würde es nur zu Problemen führen.
6. Végül úgy döntött, hogy jobb lesz a balgák szavait figyelmen kívül hagyni. - Letztendlich entschied er, dass es besser wäre, die Worte der Narren zu ignorieren.


Niveau B2
1. Az öszvér véletlenül találkozik az oroszlánnal. - Der Esel stößt zufällig auf den Löwen.
2. Amikor az öszvér szembesült az oroszlánnal, barátságosan üdvözölte: Szervusz, testvér. - Als der Esel dem Löwen gegenübertrat, begrüßte er ihn freundlich: Hallo, Bruder.
3. Az oroszlán azonban irritált lett, nem válaszolt, és csalódottan megcsóválta a fejét. - Der Löwe wurde jedoch irritiert, antwortete nicht und schüttelte enttäuscht den Kopf.
4. Gondolatban az oroszlán elhatározta, hogy nem akarja alacsonyítani magát az ostoba állat szintjére. - In Gedanken beschloss der Löwe, dass er sein Niveau nicht auf das des dummen Tieres senken will.
5. Elgondolkodott azon, hogy a közeledés csak felesleges konfliktust okozna, ami nem éri meg. - Er überlegte, dass eine Annäherung nur unnötige Konflikte verursachen würde, die es nicht wert sind.
6. Végül meggyőzte magát, hogy a legbölcsebb döntés a figyelmen kívül hagyás, és továbbment. - Schließlich überzeugte er sich selbst, dass die weiseste Entscheidung die Ignoranz ist, und ging weiter.


Niveau C1
1. Az öszvér és az oroszlán. - Der Esel und der Löwe.
2. Az öszvér, amikor az oroszlánnal találkozott, szólt hozzá: Isten áldjon, testvér. - Der Esel, als er dem Löwen begegnete, sprach zu ihm: Gott segne dich, Bruder.
3. Az oroszlán morcos lett, nem válaszolt neki és megrázta a fejét, magában gondolva: - Der Löwe wurde mürrisch, antwortete ihm nicht und schüttelte den Kopf, dachte bei sich:
4. nem akarod bepiszkítani magad ezzel a buta állat vérével, - du willst dich mit dem Blut dieses dummen Tieres nicht beschmutzen,
5. mert ha belekeveredsz, széttépned kellene magad mögötte, - denn wenn du dich damit einlässt, müsstest du es zerrissen hinter dir lassen,
6. és jobb a bolondokat figyelmen kívül hagyni. - und es ist besser, die Narren zu überhören.

Äsops Fabel vom Raben und dem Fuchs

Bearbeiten
Niveau A1
1. A holló és a róka. - Der Rabe und der Fuchs.
2. Egy holló ellopta a sajtot és felült egy fára. - Ein Rabe nahm Käse und flog auf einen Baum.
3. Ezt látta egy róka és megkívánta a sajtot. - Ein Fuchs sah das und wollte den Käse.
4. A róka édes szavakkal így szólt a hollóhoz: ó, kedves Uram Holló! - Der Fuchs sagte zum Raben mit netten Worten: oh, lieber Herr Rabe!
5. Senki sem olyan, mint te. - Kein Vogel ist wie du.
6. Nincs olyan csillogó tollú madár, mint te. - Kein Vogel hat so glänzende Federn wie du.
7. Ha énekedet hallhatnám, a legszebbnek tartanálak. - Wenn ich deinen Gesang hören könnte, würde ich dich am schönsten finden.
8. A buta holló örült a ravasz dicséretnek. - Der dumme Rabe freute sich über das schlaue Lob.
9. Magasra emelkedett és hangosan kiáltott. - Er streckte sich hoch und rief laut.
10. De amikor kinyitotta a csőrét, kiesett a sajt. - Aber als er den Schnabel öffnete, fiel der Käse heraus.
11. És a ravasz róka megette. - Und der schlaue Fuchs aß ihn.


Niveau A2
1. A holló és a róka története. - Die Geschichte von dem Raben und dem Fuchs.
2. Egy holló sajtot talált és egy fa tetejére repült vele. - Ein Rabe fand einen Käse und flog damit auf die Spitze eines Baumes.
3. Egy róka látta a hollót a fán a sajttal. - Ein Fuchs sah den Raben auf dem Baum mit dem Käse.
4. A róka nagyon akarta a sajtot és elkezdett beszélni a hollóhoz. - Der Fuchs wollte den Käse sehr und begann, mit dem Raben zu sprechen.
5. Azt mondta: "Milyen szép tollaid vannak, Holló!" - Er sagte: "Was für schöne Federn du hast, Rabe!"
6. "És biztosan csodálatosan tudsz énekelni." - "Und sicherlich kannst du wunderbar singen."
7. A holló nagyon büszke lett és el akarta mutatni, hogy milyen jól tud énekelni. - Der Rabe wurde sehr stolz und wollte zeigen, wie gut er singen kann.
8. Ezért kinyitotta a csőrét, hogy énekeljen. - Deshalb öffnete er seinen Schnabel, um zu singen.
9. De mikor énekelni kezdett, a sajt kiesett a csőréből. - Aber als er zu singen begann, fiel der Käse aus seinem Schnabel.
10. A róka megfogta a sajtot és megevett. - Der Fuchs schnappte sich den Käse und aß ihn.


Niveau B1
1. Ez a történet a hollóról és a rókáról szól. - Diese Geschichte handelt von einem Raben und einem Fuchs.
2. Egy nap, egy holló egy darab sajtot talált és elrepült vele egy magas fa ágára. - Eines Tages fand ein Rabe ein Stück Käse und flog damit auf den Ast eines hohen Baumes.
3. Egy ravasz róka észrevette a hollót a faág tetején, aki a sajtot tartotta a csőrében. - Ein schlauer Fuchs bemerkte den Raben auf der Spitze des Astes, der den Käse in seinem Schnabel hielt.
4. A róka elhatározta, hogy megszerzi a sajtot magának. Ezért megdicsérte a hollót. - Der Fuchs beschloss, sich den Käse zu holen. Deshalb lobte er den Raben.
5. "Micsoda csodálatos tollazatod van!" - sagte er. "Biztosan a madarak királya vagy. És ha énekelsz, minden madár megirigyelné a hangodat." - "Was für ein wunderbares Federkleid du hast!" sagte er. "Sicherlich bist du der König der Vögel. Und wenn du singst, würde jeder Vogel deine Stimme beneiden."
6. A holló nagyon megörült ennek a bóknak és úgy döntött, hogy megmutatja, milyen szépen tud énekelni. - Der Rabe freute sich sehr über dieses Kompliment und beschloss zu zeigen, wie schön er singen kann.
7. Amikor azonban kinyitotta a csőrét, hogy énekeljen, a sajtdarab leesett és közvetlenül a róka elé hullott. - Als er jedoch seinen Schnabel öffnete, um zu singen, fiel das Stück Käse herunter und landete direkt vor dem Fuchs.
8. A róka azonnal felkapta a sajtot és elvitte, miközben a holló csak nézte, hogy veszítette el az ételét. - Der Fuchs schnappte sich sofort den Käse und trug ihn davon, während der Rabe nur zusah, wie er sein Essen verlor.


Niveau B2
1. A következő mesében a holló és a róka közötti eseményeket ismerhetjük meg. - Die folgende Erzählung illustriert eine Begebenheit zwischen einem Raben und einem Fuchs.
2. Egy nap egy holló, miután egy darab sajtot talált, egy magas fa tetejére repült, hogy ott nyugodtan fogyaszthassa el. - Eines Tages, nachdem ein Rabe ein Stück Käse gefunden hatte, flog er auf die Spitze eines hohen Baumes, um es dort in Ruhe zu verzehren.
3. Egy alattomos róka, aki észrevette a magasban ülő hollót és a sajtot a csőrében, eldöntötte, hogy megszerzi azt magának. - Ein hinterhältiger Fuchs, der den oben sitzenden Raben und den Käse in seinem Schnabel bemerkte, entschied sich, diesen für sich selbst zu erlangen.
4. A róka, stratégiát alkotva, odament a fa alá és kezdte dicsérni a hollót, méltatva annak lenyűgöző tollazatát és feltételezett énektudását. - Der Fuchs, eine Strategie formulierend, ging unter den Baum und begann, den Raben zu loben, indem er sein beeindruckendes Federkleid und seine angenommene Gesangskunst hervorhob.
5. "Mennyire ragyogóak a tollaid, kedves holló! Valóban, ha a hangod olyan lenyűgöző, mint a megjelenésed, akkor te vagy az erdő igazi császára," mondta a róka. - "Wie glänzend sind deine Federn, lieber Rabe! Wirklich, wenn deine Stimme so beeindruckend ist wie dein Aussehen, dann bist du der wahre Kaiser des Waldes," sagte der Fuchs.
6. A holló, hiúságától vezérelve, és a róka szavait hallva, eldöntötte, hogy megmutatja énekét, hogy bizonyítsa felsőbbrendűségét. - Der Rabe, von seiner Eitelkeit geleitet und die Worte des Fuchses hörend, entschied sich, seinen Gesang zu demonstrieren, um seine Überlegenheit zu beweisen.
7. Azonban, amikor a holló megnyitotta a csőrét és énekelni kezdett, a sajtdarab kicsúszott és közvetlenül a róka elé esett. - Jedoch, als der Rabe seinen Schnabel öffnete und zu singen begann, rutschte das Stück Käse heraus und fiel direkt vor den Fuchs.
8. A róka gyorsan megragadta a sajtot és elszaladt vele, hagyva a hollót döbbenten és sajt nélkül. - Der Fuchs ergriff schnell den Käse und lief damit davon, den Raben verblüfft und ohne Käse zurücklassend.


Niveau C1

Für eine wortwörtliche Übersetzung auf Niveau B2 wäre der Text so:

1. Ez a történet a hollóról és a rókáról szól. - Diese Geschichte handelt vom Raben und vom Fuchs.
A2. Egy nap, egy holló egy darab sajtot talált és felrepült egy magas fa tetejére. - Eines Tages fand ein Rabe ein Stück Käse und flog auf die Spitze eines hohen Baumes.
3. Egy ravasz róka megpillantotta a sajttal ülő hollót a fa tetején. - Ein listiger Fuchs erblickte den mit dem Käse sitzenden Raben auf der Baumspitze.
4. A róka úgy döntött, hogy megszerzi a sajtot, ezért kezdte dicsérni a hollót. - Der Fuchs beschloss, den Käse zu bekommen, deshalb begann er, den Raben zu loben.
5. "Milyen csodásak a tollaid, kedves holló!" mondta. "Ha a hangod olyan csodálatos, mint a megjelenésed, akkor te vagy az erdő igazi ura." - "Wie wunderbar sind deine Federn, lieber Rabe!" sagte er. "Wenn deine Stimme so wunderbar ist wie dein Aussehen, dann bist du der wahre Herr des Waldes."
6. A holló, hiúsága által vezérelve, úgy döntött, hogy énekelni fog, hogy megmutassa felsőbbrendűségét. - Der Rabe, von seiner Eitelkeit geleitet, entschied, dass er singen wird, um seine Überlegenheit zu zeigen.
7. De amikor kinyitotta a csőrét és elkezdett énekelni, a sajtdarab leesett és egyenesen a róka elé esett. - Aber als er seinen Schnabel öffnete und zu singen begann, fiel das Stück Käse und landete direkt vor dem Fuchs.
8. A róka gyorsan felkapta a sajtot és elszaladt, hagyva a hollót meglepetten és sajt nélkül. - Der Fuchs schnappte schnell den Käse und rannte weg, den Raben überrascht und ohne Käse zurücklassend.

Äsops Fabel vom Esel und dem kleinen Hund

Bearbeiten
Niveau A1
1. Az öszvér és a kiskutya. - Der Esel und der kleine Hund.
2. Az öszvér látta, hogy a kiskutya minden nap szeretetet kap a gazdájától. - Ein Esel sah, wie ein kleiner Hund jeden Tag von seinem Herrn geliebt wurde.
3. A kutya nagyon szerette ezt, és a ház minden embere is kedves volt hozzá. - Der Hund mochte das sehr, und alle Leute im Haus waren auch nett zu ihm.
4. Az öszvér gondolkodott: ha a gazdám így szereti a kis piszkos állatot, akkor engem is szeretne, ha kedves lennék hozzá. - Der Esel dachte: Wenn mein Herr dieses kleine schmutzige Tier so liebt, würde er mich auch lieben, wenn ich nett zu ihm wäre.
5. Azt gondolta, a gazdája szeretne, mert ő nagy és jobban született. - Er dachte, sein Herr würde ihn mögen, weil er groß und von besserer Herkunft ist.
6. Az öszvér gyorsan bement a házba és örömével kiáltott. - Der Esel ging schnell ins Haus und schrie vor Freude.
7. Az első lábaival felállt a gazda vállára és nyalogatta az arcát. - Mit seinen Vorderfüßen stellte er sich auf die Schultern des Herrn und leckte sein Gesicht.
8. Elrontotta a gazda ruháját és erősen szorította. - Er ruinierte die Kleidung des Herrn und drückte ihn stark.
9. A gazda segítséget hívott, és az emberek segíteni jöttek. - Der Herr rief um Hilfe, und die Leute kamen, um zu helfen.
10. Az emberek megverték az öszvér botokkal és kövekkel. - Die Leute schlugen den Esel mit Stöcken und Steinen.
11. Nagyon megsértették és erősen a jászolhoz kötötték. - Sie verletzten ihn stark und banden ihn fest an die Krippe.


Niveau A2
1. Az öszvér és a kiskutya története. - Die Geschichte vom Esel und dem kleinen Hund.
2. Egy öszvér figyelte, ahogy a kiskutya nap mint nap simogatást kap a gazdájától. - Ein Esel beobachtete, wie ein kleiner Hund jeden Tag von seinem Besitzer gestreichelt wurde.
3. A kiskutya nagyon szerette ezt, és a ház minden lakója is kedveskedett neki. - Der kleine Hund liebte das sehr, und alle im Haus waren auch freundlich zu ihm.
4. Ekkor az öszvér elgondolkodott: "Ha a gazdám ennyire szereti ezt a kis koszos állatot, talán engem is szeretne, ha kedveskednék neki." - Dann dachte der Esel: "Wenn mein Herr dieses kleine schmutzige Tier so liebt, würde er mich vielleicht auch lieben, wenn ich nett zu ihm wäre."
5. Úgy vélekedett, hogy a gazda biztosan szeretné őt, mert nagyobb és előkelőbb, mint a kutya. - Er dachte, der Herr würde ihn sicher mögen, weil er größer und edler als der Hund ist.
6. Az öszvér ezek után belépett a házba, vidáman kiabálva, hogy örömét fejezze ki. - Daraufhin ging der Esel ins Haus, rief fröhlich, um seine Freude auszudrücken.
7. Felállt a gazdája vállára az első lábával és nyalogatta az arcát és a száját. - Er stellte sich auf die Schultern seines Herrn mit seinen Vorderfüßen und leckte sein Gesicht und den Mund.
8. Tönkretette a gazda ruháját és erős szorításba vette őt. - Er zerstörte die Kleidung des Herrn und umklammerte ihn fest.
9. A gazda segítségért kiáltott, mire az emberek odasiettek. - Der Herr rief um Hilfe, woraufhin die Leute herbeieilten.
10. Az emberek botokkal és kövekkel ütötték az öszvért. - Die Menschen schlugen den Esel mit Stöcken und Steinen.
11. Súlyosan megsérült és erősen megkötözték a jászolhoz. - Er wurde schwer verletzt und fest an die Futterkrippe gebunden.


Niveau B1
1. Az öszvér és a kiskutya történetét hallottad már? - Hast du schon die Geschichte vom Esel und dem kleinen Hund gehört?
2. Az öszvér napról napra figyelte, hogyan ölelgeti a gazda a kiskutyát. - Der Esel beobachtete tagtäglich, wie der Besitzer den kleinen Hund umarmte.
3. Ezért a kutya nagyon boldog volt, és a ház mindenki más lakója is kedves volt vele. - Deshalb war der Hund sehr glücklich, und jeder andere im Haus war auch nett zu ihm.
4. Az öszvér gondolkodni kezdett: "Ha a gazdám így szereti ezt a kis piszkos kutyát, talán még jobban szeretne, ha én is kedveskednék neki." - Der Esel begann zu denken: "Wenn mein Herr diesen kleinen schmutzigen Hund so liebt, würde er mich vielleicht noch mehr lieben, wenn ich auch nett zu ihm wäre."
5. Elgondolta, hogy a gazda biztosan nagyra értékelné őt, hiszen ő nagyobb és jobb származású, mint a kutya. - Er dachte, der Besitzer würde ihn sicherlich schätzen, da er größer und von besserer Abstammung ist als der Hund.
6. Megragadva ezt a gondolatot, az öszvér egyből a házba rohant, boldogan ordítva, hogy kifejezze az örömét. - Mit diesem Gedanken stürmte der Esel sofort ins Haus, schrie glücklich, um seine Freude auszudrücken.
7. Az öszvér a gazdája vállaira állt az első lábakkal és hozzá simulva nyalogatta az arcát. - Der Esel stellte sich mit seinen Vorderbeinen auf die Schultern des Herrn und leckte liebevoll sein Gesicht.
8. Sajnos ezzel megrongálta a gazda ruháját és túlságosan meg is szorította. - Leider beschädigte er dabei die Kleidung des Besitzers und drückte ihn zu fest.
9. A gazda segítségért kiabált, mert nem bírta magát kiszabadítani. - Der Besitzer schrie um Hilfe, weil er sich nicht befreien konnte.
10. A személyzet botokkal és kövekkel támadt az öszvérre. - Das Personal griff den Esel mit Stöcken und Steinen an.
11. Ők súlyosan megsérülték őt, és szorosan megkötözték a etetőnél. - Sie verletzten ihn schwer und banden ihn eng an den Futtertrog.


Niveau B2
1. Ismered az öszvér és a kiskutya esetét? - Kennst du den Fall vom Esel und dem kleinen Hund?
2. Egy öszvér nap mint nap figyelte, hogy a gazdája mennyire gyengéd a kiskutyával. - Ein Esel beobachtete täglich, wie zärtlich sein Besitzer mit dem kleinen Hund war.
3. Emiatt a kiskutya rendkívül boldog volt, és az egész háztartás is kedvesen bánt vele. - Deswegen war der kleine Hund extrem glücklich und die gesamte Haushaltschaft behandelte ihn ebenfalls freundlich.
4. Az öszvér elkezdett töprengeni: "Ha a gazdám ennyire megbecsüli ezt a kis koszos állatot, akkor lehet, hogy én is több szeretetet kapnék, ha hasonlóan viselkednék." - Der Esel fing an zu grübeln: "Wenn mein Herr dieses kleine schmutzige Tier so wertschätzt, könnte es sein, dass ich auch mehr Zuneigung erhalten würde, wenn ich mich ähnlich verhalten würde."
5. Azután arra a következtetésre jutott, hogy bizonyára több elismerést kapna, mivel ő nagyobb méretű és előkelőbb származású, mint a kutya. - Danach kam er zu dem Schluss, dass er sicherlich mehr Anerkennung bekommen würde, da er größer und von edlerer Herkunft als der Hund ist.
6. Ezzel a gondolattal az öszvér azonnal beugrott a házba, hangosan kiabálva, hogy örömét kifejezze. - Mit diesem Gedanken sprang der Esel sofort ins Haus, laut schreiend, um seine Freude zu äußern.
7. Felugrott a gazdája vállaira, szorosan odabújva hozzá, miközben az arcát nyalogatta. - Er sprang auf die Schultern seines Herrn, schmiegte sich eng an ihn, während er sein Gesicht ableckte.
8. Ebben a folyamatban sajnálatos módon megrongálta a gazda ruháját és túl erősen szorította meg. - In diesem Prozess beschädigte er leider die Kleidung des Besitzers und drückte ihn zu kräftig.
9. A gazda segítségért kiáltott, mivel nem tudott szabadulni az öszvér szorításából. - Der Besitzer schrie um Hilfe, da er sich aus dem Griff des Esels nicht befreien konnte.
10. A háztartás tagjai ekkor botokkal és kövekkel siettek az öszvér megfékezésére. - Die Mitglieder des Haushalts eilten dann mit Stöcken und Steinen, um den Esel zu zähmen.
11. Végül súlyosan bántalmazták, és erősen megkötözve hagyták a etetőnél. - Schließlich misshandelten sie ihn schwer und ließen ihn stark gefesselt am Futterplatz zurück.


Niveau C1
Niveau A1



Niveau A2


Niveau B1



Niveau B2



Niveau A1



Niveau A2


Niveau B1



Niveau B2



Niveau A1



Niveau A2


Niveau B1



Niveau B2