Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 50 Vokabular Ungarische Geschichte
Die Schlacht um Budapest 1945
Bearbeiten- 1. A Budapesti ostrom 1944 decemberében kezdődött. - Die Belagerung von Budapest begann im Dezember 1944.
- 2. A város körülzárása a szovjet csapatok előrenyomulásával kezdődött. - Die Einkesselung der Stadt begann mit dem Vorrücken der sowjetischen Truppen.
- 3. A német és magyar csapatok a városban maradtak, hogy ellenálljanak. - Die deutschen und ungarischen Truppen blieben in der Stadt, um Widerstand zu leisten.
- 4. Az ostrom több mint 50 napig tartott. - Die Belagerung dauerte mehr als 50 Tage.
- 5. A hideg téli időjárás és az élelmiszerhiány súlyosbította a helyzetet. - Das kalte Winterwetter und der Mangel an Lebensmitteln verschärften die Situation.
- 6. A civilek szenvedéseket és éhséget tapasztaltak. - Die Zivilisten litten unter Leid und Hunger.
- 7. A szovjet erők fokozatosan szorították szorosabbra a kört a város körül. - Die sowjetischen Kräfte zogen den Kreis um die Stadt allmählich enger.
- 8. A német vezetés nem engedélyezte a csapatoknak, hogy kimeneküljenek. - Die deutsche Führung erlaubte den Truppen nicht, zu fliehen.
- 9. A harcok hevesek voltak, és sok épület megsemmisült. - Die Kämpfe waren heftig und viele Gebäude wurden zerstört.
- 10. A kommunikáció és az utánpótlás megnehezült a bekerített városban. - Kommunikation und Nachschub wurden in der eingeschlossenen Stadt erschwert.
- 11. Végül a német és magyar erők megadták magukat 1945 februárjában. - Schließlich kapitulierten die deutschen und ungarischen Kräfte im Februar 1945.
- 12. A város felszabadulása után Budapest romokban hevert. - Nach der Befreiung der Stadt lag Budapest in Trümmern.
- 13. A háború utáni újjáépítés évekig tartott. - Der Wiederaufbau nach dem Krieg dauerte Jahre.
- 14. A Budapesti ostrom egyike volt a második világháború legvéresebb csatáinak. - Die Schlacht um Budapest war eine der blutigsten Schlachten des Zweiten Weltkriegs.
- 15. A konfliktus során mindkét oldal súlyos veszteségeket szenvedett. - Während des Konflikts erlitten beide Seiten schwere Verluste.
- 16. A polgári lakosság is komoly áldozatokat hozott. - Auch die Zivilbevölkerung brachte schwere Opfer.
- 17. A túlélők számára a háború utáni élet nehéz volt. - Für die Überlebenden war das Leben nach dem Krieg schwer.
- 18. A Budapesti ostrom történelmi tanulságokkal szolgál a mai generációk számára. - Die Belagerung von Budapest bietet historische Lehren für die heutigen Generationen.
- 19. A hadviselés brutalitása és az emberi szenvedés kiemelkedik a konfliktus során. - Die Brutalität des Krieges und das menschliche Leiden treten im Konflikt hervor.
- 20. Az emlékezés és a megemlékezések fontosak a múlt megértésében. - Erinnerung und Gedenken sind wichtig für das Verständnis der Vergangenheit.
- 21. A Budapest körüli harcok az egész várost érintették. - Die Kämpfe um Budapest betrafen die gesamte Stadt.
- 22. A civil lakosság körében a bombázások és a harcok miatt nagy volt a pánik. - Unter der Zivilbevölkerung herrschte aufgrund der Bombenangriffe und Kämpfe große Panik.
- 23. Sokan a város alatti pincékben és alagutakban kerestek menedéket. - Viele suchten Schutz in den Kellern und Tunneln unter der Stadt.
- 24. A szovjet erők által bevezetett ostromállapot mindenki életét megnehezítette. - Der von den sowjetischen Kräften eingeführte Belagerungszustand erschwerte das Leben aller.
- 25. Az ellátási vonalak megszakadása miatt az élelmiszer és az üzemanyag rendkívül hiányossá vált. - Aufgrund der Unterbrechung der Versorgungslinien wurden Lebensmittel und Treibstoff extrem knapp.
- 26. A katonák és civilek egyaránt szembesültek a hideg és éhség okozta kihívásokkal. - Sowohl Soldaten als auch Zivilisten mussten sich den durch Kälte und Hunger verursachten Herausforderungen stellen.
- 27. A német parancsnokság a védőállások megtartására törekedett minden áron. - Die deutsche Führung bemühte sich um jeden Preis, die Verteidigungsstellungen zu halten.
- 28. Az orosz tél és a körülmények a szovjet csapatokat is próbára tették. - Der russische Winter und die Bedingungen stellten auch die sowjetischen Truppen auf die Probe.
- 29. A harcok során Budapest számos történelmi épülete megsemmisült vagy megrongálódott. - Während der Kämpfe wurden viele historische Gebäude Budapests zerstört oder beschädigt.
- 30. Az emberek élete a harctéren és az otthonokban egyaránt megváltozott. - Das Leben der Menschen änderte sich sowohl auf dem Schlachtfeld als auch zu Hause.
- 31. A város elfoglalása után a szovjet erők megpróbálták helyreállítani a rendet. - Nach der Eroberung der Stadt versuchten die sowjetischen Kräfte, die Ordnung wiederherzustellen.
- 32. A hadifoglyok és a sebesültek ellátása további problémákat jelentett. - Die Versorgung der Kriegsgefangenen und Verwundeten stellte weitere Probleme dar.
- 33. A harcok után sokan elveszítették otthonaikat és családtagjaikat. - Nach den Kämpfen verloren viele ihre Heimat und Familienangehörigen.
- 34. A túlélők között elterjedt a betegségek és a traumák kezelése nehézsége. - Unter den Überlebenden verbreiteten sich die Schwierigkeiten bei der Behandlung von Krankheiten und Traumata.
- 35. A Budapesti ostromnak jelentős hatása volt a háború kimenetelére. - Die Belagerung von Budapest hatte einen bedeutenden Einfluss auf den Ausgang des Krieges.
- 36. A konfliktus megmutatta a modern háború kegyetlenségét és a polgári szenvedést. - Der Konflikt zeigte die Grausamkeit des modernen Krieges und das zivile Leiden.
- 37. A történelmi emlékek és dokumentumok segítenek megőrizni a Budapesti ostrom emlékét. - Historische Denkmäler und Dokumente helfen, die Erinnerung an die Belagerung von Budapest zu bewahren.
- 38. A második világháború végére Magyarország jelentősen megváltozott. - Zum Ende des Zweiten Weltkkriegs hatte sich Ungarn signifikant verändert.
- 39. A város újjáépítése hosszú ideig tartott és sok kihívással járt. - Der Wiederaufbau der Stadt dauerte lange und war mit vielen Herausforderungen verbunden.
- 40. Az ostrom alatt a kulturális örökség is jelentős károkat szenvedett. - Während der Belagerung erlitt auch das kulturelle Erbe erhebliche Schäden.
- 41. A háború után a politikai rendszer is megváltozott, ami további feszültségeket okozott. - Nach dem Krieg änderte sich auch das politische System, was weitere Spannungen verursachte.
- 42. A Budapesti ostrom emléke még ma is mély nyomot hagy az emberekben. - Die Erinnerung an die Belagerung von Budapest hinterlässt noch heute tiefe Spuren bei den Menschen.
- 43. A túlélők történetei fontosak a történelmi emlékezet szempontjából. - Die Geschichten der Überlebenden sind aus Sicht des historischen Gedächtnisses wichtig.
- 44. A második világháború eseményei hatással voltak Magyarország további történelmére. - Die Ereignisse des Zweiten Weltkriegs hatten Auswirkungen auf die weitere Geschichte Ungarns.
- 45. Az ostrom utáni években a város lakói megpróbáltak visszatérni a normális élethez. - In den Jahren nach der Belagerung versuchten die Bewohner der Stadt, zum normalen Leben zurückzukehren.
- 46. A háború és az ostrom tanulságai ma is relevánsak a béke és a megértés szempontjából. - Die Lehren aus dem Krieg und der Belagerung sind heute noch relevant für Frieden und Verständnis.
- 47. A történelmi események megértése segít megelőzni a jövőbeli konfliktusokat. - Das Verständnis historischer Ereignisse hilft, zukünftige Konflikte zu vermeiden.
- 48. A Budapesti ostrom összetettsége és tragédiája a történelmi kutatások fontos témája marad. - Die Komplexität und Tragödie der Belagerung von Budapest bleiben ein wichtiges Thema historischer Forschungen.
- 49. A város története és a háború tanulságai beépülnek a nemzeti identitásba. - Die Geschichte der Stadt und die Lehren des Krieges sind Teil der nationalen Identität.
- 50. A megemlékezések és az emlékművek segítenek a múlt eseményeinek megőrzésében. - Gedenkfeiern und Denkmäler helfen, die Ereignisse der Vergangenheit zu bewahren.
- 51. A második világháború végére Európa térképe jelentősen megváltozott. - Bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs hatte sich die Landkarte Europas erheblich verändert.
- 52. A Budapesti ostrom tanulmányozása kulcsfontosságú a regionális történelem megértésében. - Das Studium der Belagerung von Budapest ist entscheidend für das Verständnis der regionalen Geschichte.
- 53. A konfliktusok és a történelmi események elemzése segít a jelen megértésében. - Die Analyse von Konflikten und historischen Ereignissen hilft, die Gegenwart zu verstehen.
- 54. A Budapesti ostromnak és következményeinek tudományos kutatása folytatódik. - Die wissenschaftliche Forschung über die Belagerung von Budapest und ihre Folgen geht weiter.
- 55. A történelem tanítása és a múlt eseményeinek megértése elengedhetetlen a jövő generációi számára. - Der Unterricht der Geschichte und das Verständnis vergangener Ereignisse sind für zukünftige Generationen unerlässlich.
- 56. Az ostrom során tapasztalt emberiesség és kegyetlenség ellentétei mély benyomást hagynak. - Die Gegensätze von Menschlichkeit und Grausamkeit, die während der Belagerung erlebt wurden, hinterlassen tiefe Eindrücke.
- 57. A történelmi emlékezet ápolása fontos a társadalmi összetartás szempontjából. - Die Pflege des historischen Gedächtnisses ist wichtig für den sozialen Zusammenhalt.
- 58. Azok, akik túlélték a Budapesti ostromot, értékes tanúi a történelemnek. - Diejenigen, die die Belagerung von Budapest überlebt haben, sind wertvolle Zeugen der Geschichte.
- 59. A második világháború eseményei formálták a modern világot. - Die Ereignisse des Zweiten Weltkriegs formten die moderne Welt.
- 60. A történelmi kutatások hozzájárulnak a múlt eseményeinek objektív megértéséhez. - Historische Forschungen tragen zum objektiven Verständnis vergangener Ereignisse bei.
- 61. A békefenntartás és a konfliktusmegelőzés a történelmi tanulságok alkalmazását igényli. - Die Erhaltung des Friedens und die Prävention von Konflikten erfordern die Anwendung historischer Lehren.
- 62. A Budapesti ostrom emlékezete összekapcsolja a múltat és a jelent. - Die Erinnerung an die Belagerung von Budapest verbindet die Vergangenheit mit der Gegenwart.
- 63. A történelmi események feldolgozása segít a kollektív traumák gyógyításában. - Die Aufarbeitung historischer Ereignisse hilft bei der Heilung kollektiver Traumata.
- 64. A múlt eseményeinek tanulmányozása elengedhetetlen a jövő jobb megértéséhez. - Das Studium vergangener Ereignisse ist unerlässlich für ein besseres Verständnis der Zukunft.
- 65. A Budapesti ostrom története örök emlékeztető a háború borzalmaira és következményeire. - Die Geschichte der Belagerung von Budapest ist eine ewige Erinnerung an die Schrecken und Folgen des Krieges.
- 66. A béke értékének megőrzése a múltbéli konfliktusok tanulmányozásán keresztül válik lehetővé. - Die Bewahrung des Wertes des Friedens wird durch das Studium vergangener Konflikte möglich.
- 67. A történelem tanulmányozása segít a kulturális örökség megőrzésében. - Das Studium der Geschichte hilft, das kulturelle Erbe zu bewahren.
- 68. A második világháború végére a nemzetközi viszonyok átrendeződtek. - Am Ende des Zweiten Weltkriegs wurden die internationalen Beziehungen neu geordnet.
- 69. A Budapesti ostrom és annak következményei jelentős hatással voltak Magyarország történelmére. - Die Belagerung von Budapest und ihre Folgen hatten erheblichen Einfluss auf die Geschichte Ungarns.
- 70. A konfliktusok megértése és elemzése segíti a békésebb jövő építését. - Das Verständnis und die Analyse von Konflikten helfen beim Aufbau einer friedlicheren Zukunft.
- 71. A történelmi események tanulmányozása fontos a kollektív identitás és a történelmi tudatosság szempontjából. - Das Studium historischer Ereignisse ist wichtig für die kollektive Identität und das historische Bewusstsein.
- 72. A múltbeli hibák elemzése lehetővé teszi, hogy a jövőben jobb döntéseket hozzunk. - Die Analyse vergangener Fehler ermöglicht es uns, in der Zukunft bessere Entscheidungen zu treffen.
- 73. A történelmi oktatás kulcsszerepet játszik a fiatal generációk tudatosságának növelésében. - Die historische Bildung spielt eine Schlüsselrolle bei der Steigerung des Bewusstseins der jungen Generationen.
- 74. A Budapesti ostrom tanulmányozása mélyebb betekintést nyújt a háború általános dinamikájába. - Das Studium der Belagerung von Budapest bietet tiefere Einblicke in die allgemeine Dynamik des Krieges.
- 75. A történelmi emlékek megőrzése hozzájárul a múlt és a jelen közötti kapcsolat erősítéséhez. - Die Bewahrung historischer Denkmäler trägt zur Stärkung der Verbindung zwischen Vergangenheit und Gegenwart bei.
- 76. A háborús események feldolgozása segít a társadalmaknak a múlttal való megbékélésben. - Die Aufarbeitung von Kriegsereignissen hilft Gesellschaften, sich mit der Vergangenheit zu versöhnen.
- 77. A Budapesti ostromról való emlékezés nem csak Magyarország, hanem az egész világ számára fontos. - Die Erinnerung an die Belagerung von Budapest ist nicht nur für Ungarn, sondern für die ganze Welt wichtig.
- 78. A konfliktusok történelmi hátterének megértése elengedhetetlen a jelenlegi politikai döntésekhez. - Das Verständnis des historischen Hintergrunds von Konflikten ist unerlässlich für aktuelle politische Entscheidungen.
- 79. A történelmi kutatás segít megőrizni a nemzeti és kulturális identitást. - Historische Forschung hilft, die nationale und kulturelle Identität zu bewahren.
- 80. A második világháború utáni időszak formálta meg a modern Európát. - Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg formte das moderne Europa.
- 81. A Budapesti ostrom emléke fontos része a világtörténelemnek. - Die Erinnerung an die Belagerung von Budapest ist ein wichtiger Teil der Weltgeschichte.
- 82. A történelmi tanulságok alkalmazása elősegítheti a nemzetek közötti béke és megértés növekedését. - Die Anwendung historischer Lehren kann das Wachstum von Frieden und Verständnis zwischen den Nationen fördern.
- 83. A történelem megértése segít a személyes és kollektív identitás fejlesztésében. - Das Verständnis der Geschichte hilft bei der Entwicklung der persönlichen und kollektiven Identität.
- 84. A háborúk és konfliktusok tanulmányozása kulcsfontosságú a jövőbeli generációk oktatásában. - Das Studium von Kriegen und Konflikten ist entscheidend für die Bildung zukünftiger Generationen.
- 85. A Budapesti ostromnak jelentős hatása volt a későbbi történelmi eseményekre. - Die Belagerung von Budapest hatte einen signifikanten Einfluss auf spätere historische Ereignisse.
- 86. A múltbeli események megértése segíthet megelőzni a jövőbeli tragédiákat. - Das Verständnis vergangener Ereignisse kann helfen, zukünftige Tragödien zu verhindern.
- 87. A történelmi események reflektálása fontos a kritikai gondolkodás fejlesztésében. - Die Reflexion historischer Ereignisse ist wichtig für die Entwicklung kritischen Denkens.
- 88. A történelem tanulásának célja nem csak információk gyűjtése, hanem a múltból való tanulás is. - Das Ziel des Geschichtslernens ist nicht nur die Sammlung von Informationen, sondern auch das Lernen aus der Vergangenheit.
- 89. A Budapesti ostromra emlékezve tisztelgünk az áldozatok és hősök előtt. - Indem wir uns an die Belagerung von Budapest erinnern, zollen wir den Opfern und Helden Respekt.
- 90. A történelmi események megismerése elősegíti az empatikus megértést és az emberi kapcsolatok elmélyítését. - Das Kennenlernen historischer Ereignisse fördert das empathische Verständnis und vertieft menschliche Beziehungen.
- 91. A múltbéli konfliktusok tanulmányozása megmutatja, hogy a béke fenntartása folyamatos erőfeszítéseket igényel. - Die Untersuchung vergangener Konflikte zeigt, dass die Aufrechterhaltung des Friedens kontinuierliche Anstrengungen erfordert.
- 92. A Budapesti ostrom tanulságai segítenek megérteni a kollektív emberi viselkedést kritikus helyzetekben. - Die Lehren aus der Belagerung von Budapest helfen, kollektives menschliches Verhalten in kritischen Situationen zu verstehen.
- 93. A történelmi események ábrázolása művészetben és irodalomban segít a múlt feldolgozásában. - Die Darstellung historischer Ereignisse in Kunst und Literatur hilft bei der Aufarbeitung der Vergangenheit.
- 94. A Budapesti ostrom megértése fontos lépés a magyar és a világtörténelem teljesebb megismerésében. - Das Verständnis der Belagerung von Budapest ist ein wichtiger Schritt für eine umfassendere Kenntnis der ungarischen und der Weltgeschichte.
- 95. A történelmi emlékezet és az örökség megőrzése kulcsfontosságú a társadalmi identitás számára. - Die Bewahrung des historischen Gedächtnisses und des Erbes ist entscheidend für die soziale Identität.
- 96. A második világháború tanulmányozása átfogó képet ad az emberi természetről és a történelmi folyamatokról. - Das Studium des Zweiten Weltkriegs bietet ein umfassendes Bild der menschlichen Natur und historischer Prozesse.
- 97. A történelem és a múltbeli események tisztelete hozzájárul a nemzeti büszkeség és összetartás érzéséhez. - Die Achtung der Geschichte und vergangener Ereignisse trägt zum Gefühl nationalen Stolzes und Zusammenhalts bei.
- 98. A Budapesti ostrom által kiváltott érzelmek és tanulságok tovább élnek a könyvekben, filmekben és oktatásban. - Die durch die Belagerung von Budapest hervorgerufenen Emotionen und Lehren leben weiter in Büchern, Filmen und der Bildung.
- 99. A történelmi ismeretek bővítése hozzájárul az egyéni és közösségi fejlődéshez. - Die Erweiterung historischen Wissens trägt zur individuellen und gemeinschaftlichen Entwicklung bei.
- 100. A történelem megismerése és megértése örök kihívás és kaland az emberiség számára. - Das Kennen und Verstehen der Geschichte ist eine ewige Herausforderung und ein Abenteuer für die Menschheit.
- 101. A Budapesti ostrom és annak következményei mélyreható hatást gyakoroltak a közép-európai régió történelmére. - Die Belagerung von Budapest und ihre Folgen hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Geschichte der mittelosteuropäischen Region.
- 102. A történelmi tanulmányok lehetővé teszik a különböző perspektívák megértését és elfogadását. - Historische Studien ermöglichen das Verständnis und die Akzeptanz verschiedener Perspektiven.
- 103. A Budapesti ostrom emlékezete a kollektív tudat részévé vált Magyarországon. - Die Erinnerung an die Belagerung von Budapest ist Teil des kollektiven Bewusstseins in Ungarn geworden.
- 104. A történelmi események feldolgozása a társadalom érzelmi és pszichológiai fejlődéséhez is hozzájárul. - Die Aufarbeitung historischer Ereignisse trägt auch zur emotionalen und psychologischen Entwicklung der Gesellschaft bei.
- 105. A múltbéli események megértése segít a jelenlegi társadalmi és politikai rendszerek jobb megértésében. - Das Verständnis vergangener Ereignisse hilft, die aktuellen gesellschaftlichen und politischen Systeme besser zu verstehen.
- 106. A történelem iránti érdeklődés ösztönzi a kritikai gondolkodást és az önálló kutatást. - Das Interesse an Geschichte fördert kritisches Denken und eigenständige Forschung.
- 107. A Budapesti ostrom történelmi vizsgálata segít felismerni az emberi állóképesség és kitartás határait. - Die historische Untersuchung der Belagerung von Budapest hilft, die Grenzen menschlicher Ausdauer und Beharrlichkeit zu erkennen.
- 108. A történelmi narratívák és legendák formálják a nemzeti kultúrát és örökséget. - Historische Erzählungen und Legenden formen die nationale Kultur und das Erbe.
- 109. A történelmi események megjelenítése oktatási anyagokban segít a fiatalok történelmi tudatosságának fejlesztésében. - Die Darstellung historischer Ereignisse in Bildungsmaterialien hilft, das historische Bewusstsein junger Menschen zu entwickeln.
- 110. A második világháború, beleértve a Budapesti ostromot, megmutatta az emberi konfliktusok globális dimenzióit. - Der Zweite Weltkrieg, einschließlich der Belagerung von Budapest, zeigte die globalen Dimensionen menschlicher Konflikte auf.
- 111. A történelem tanulása és megértése elengedhetetlen az igazságos és békés társadalom felépítéséhez. - Das Lernen und Verstehen von Geschichte ist unerlässlich für den Aufbau einer gerechten und friedlichen Gesellschaft.
- 112. A Budapesti ostrom tanulságai fontosak a jelenlegi és jövőbeli generációk számára. - Die Lehren aus der Belagerung von Budapest sind wichtig für die gegenwärtigen und zukünftigen Generationen.
- 113. A történelmi kutatások és tanulmányok új megvilágításba helyezhetik a múltbeli eseményeket. - Historische Forschungen und Studien können vergangene Ereignisse in ein neues Licht rücken.
- 114. A történelmi megértés elősegíti a különböző kultúrák és népek közötti toleranciát. - Das Verständnis der Geschichte fördert die Toleranz zwischen verschiedenen Kulturen und Völkern.
- 115. A történelem tanítása segít a diákoknak megérteni az oka-okozati összefüggéseket és a történelmi folyamatokat. - Der Geschichtsunterricht hilft Schülern, kausale Zusammenhänge und historische Prozesse zu verstehen.
- 116. A múlt eseményeiből való tanulás hozzájárul az egyének és közösségek jobb döntéshozatalához. - Das Lernen aus vergangenen Ereignissen trägt zu besseren Entscheidungen von Individuen und Gemeinschaften bei.
- 117. A Budapesti ostrom reflektálása a konfliktusok bonyolult természetére és az emberi szenvedésre irányítja a figyelmet. - Die Reflexion der Belagerung von Budapest lenkt die Aufmerksamkeit auf die komplexe Natur von Konflikten und menschlichem Leiden.
- 118. A történelmi ismeretek növelése segít a sztereotípiák és előítéletek leküzdésében. - Die Erweiterung des historischen Wissens hilft, Stereotypen und Vorurteile zu überwinden.
- 119. A Budapesti ostrom emlékezete a bátorság, a kitartás és az emberi tűrőképesség szimbólumává vált. - Die Erinnerung an die Belagerung von Budapest ist zu einem Symbol für Mut, Ausdauer und menschliche Belastbarkeit geworden.
- 120. A történelmi tudatosság növelése elengedhetetlen a jövő jobb megértéséhez és alakításához. - Die Steigerung des historischen Bewusstseins ist unerlässlich für ein besseres Verständnis und die Gestaltung der Zukunft.
Ungarn im Mittelalter, 896-1526
Bearbeiten- 1. A magyarok 896-ban alapították Magyarországot, miután korábbi kelet-európai területeikről érkeztek oda. - Die Magyaren gründeten Ungarn im Jahr 896, nachdem sie aus ihren vorherigen, osteuropäischen Gebieten dort angekommen waren.
- 2. Abaúj fejedelem vezette őket ebben az időben; ő alapította az ország első királyi házát, az Árpád-házat. - Prinz Árpád war zu dieser Zeit ihr Anführer; er gründete auch das erste königliche Haus des Landes, das Árpád-Haus.
- 3. 1000-ben, miután az első királyt, Szent Istvánt megkoronázták, az ország királysággá vált. - Im Jahr 1000, nachdem der erste König, Heiliger Stephan, gekrönt worden war, wurde das Land zu einem Königreich.
- 4. 1241-ben a Mongol Birodalom megtámadta az országot, ami arra kényszerítette a magyar királyt, IV. Bélát, hogy meneküljön, és körülbelül 500 000 magyart öltek meg, súlyos károkat okozva. - Im Jahr 1241 griff das Mongolische Reich das Land an, was den ungarischen König Béla IV dazu zwang zu fliehen und ungefähr 500.000 Ungarn wurden getötet, zusammen mit schweren Schäden.
- 5. 1301-ben az Árpád-ház kihalt. - Im Jahr 1301 starb das Árpád-Haus aus.
- 6. Később különböző házak királyai uralkodtak Magyarországon. - Später herrschten Könige aus verschiedenen Häusern über Ungarn.
- 7. A legnagyobb közülük Mátyás Corvinus, híres volt osztrák területek, mint Bécs, stb. meghódításáról és az ország oszmán agresszió elleni védelmezéséről. - Der größte von ihnen ist Matthias Corvinus, berühmt für die Eroberung österreichischer Gebiete wie Wien usw. und den Schutz des Landes gegen osmanische Aggression.
- 8. Azonban néhány évtizeddel azután, hogy meghalt (1490), a magyar királyt legyőzte a török szultán, I. Szulejmán a mohácsi csatában (1526). - Jedoch, einige Jahrzehnte nach seinem Tod (1490), wurde der ungarische König von dem osmanischen Sultan Süleyman dem Prächtigen in der Schlacht von Mohács (1526) besiegt.
- 9. A Királyság három részre szakadt: a nyugati és északi területek Magyarországon maradtak, a déli régió az Oszmán Birodalom alá került, és a keleti részből az Oszmán Birodalom vazallusa lett, mint Erdély Fejedelemség. - Das Königreich wurde in drei Teile geteilt: die westlichen und nördlichen Gebiete blieben Ungarn, die südliche Region fiel unter osmanische Herrschaft, und der östliche Teil wurde als Fürstentum Transsilvanien ein osmanischer Vasall.
- 10. Ezt követően különböző uralkodók vették át a hatalmat Magyarországon, különböző dinasztiákból származva. - Danach übernahmen verschiedene Herrscher aus unterschiedlichen Dynastien die Macht in Ungarn.
- 11. Ezek között az uralkodók között voltak olyanok, akik jelentős területeket szereztek vissza vagy bővítették Magyarország határait. - Unter diesen Herrschern gab es solche, die bedeutende Gebiete zurückeroberten oder die Grenzen Ungarns erweiterten.
- 12. A történelem során Magyarország számos külső támadással és belső zavarral szembesült. - Im Laufe der Geschichte sah sich Ungarn zahlreichen äußeren Angriffen und inneren Unruhen gegenüber.
- 13. Mindazonáltal az ország képes volt túlélni és idővel újraépíteni magát, bár néha jelentős külső segítségre volt szükség. - Dennoch war das Land in der Lage zu überleben und sich mit der Zeit wieder aufzubauen, obwohl manchmal erhebliche äußere Hilfe benötigt wurde.
- 14. Magyarország történelme tele van fordulatos eseményekkel, amelyek formálták a nemzet identitását és kultúráját. - Die Geschichte Ungarns ist voll von dramatischen Ereignissen, die die Identität und Kultur der Nation geprägt haben.
- 15. Ezek az események között szerepelnek hősi csaták, kulturális virágzás időszakai és politikai változások. - Zu diesen Ereignissen gehören heldenhafte Schlachten, Zeiten kultureller Blüte und politische Veränderungen.
- 16. A magyar nép kreativitása és ellenálló képessége lehetővé tette, hogy az ország a nehéz időszakokon is átmenjen. - Die Kreativität und Widerstandsfähigkeit des ungarischen Volkes ermöglichten es dem Land, auch durch schwierige Zeiten hindurchzukommen.
- 17. Az évszázadok során Magyarország különböző kulturális és politikai hatások kereszteződési pontjává vált. - Im Laufe der Jahrhunderte wurde Ungarn zum Schnittpunkt verschiedener kultureller und politischer Einflüsse.
- 18. Ez a sokszínűség és történelmi örökség gazdag kulturális tájat teremtett, amely ma is látható az ország művészetében, építészetében és hagyományos ételeiben. - Diese Vielfalt und historische Erbschaft haben eine reiche kulturelle Landschaft geschaffen, die heute noch in der Kunst, Architektur und den traditionellen Speisen des Landes sichtbar ist.
- 19. Magyarország történelmi eseményei nem csak a magyarokat, hanem Európa többi részét is befolyásolták. - Die historischen Ereignisse Ungarns haben nicht nur die Ungarn, sondern auch andere Teile Europas beeinflusst.
- 20. A különböző korszakokban az ország stratégiai fontossága és geopolitikai helyzete kulcsszerepet játszott a kontinentális politikában. - In verschiedenen Epochen spielte die strategische Bedeutung und geopolitische Lage des Landes eine Schlüsselrolle in der kontinentalen Politik.
- 21. Ezen kívül, Magyarország hozzájárulása a művészetekhez, a tudományhoz és az irodalomhoz világszerte elismerést nyert. - Darüber hinaus hat Ungarns Beitrag zu den Künsten, den Wissenschaften und der Literatur weltweite Anerkennung gefunden.
- 22. A magyar nyelv és kultúra egyedülállósága és gazdagsága továbbra is inspirálja a világ embereit. - Die Einzigartigkeit und der Reichtum der ungarischen Sprache und Kultur inspirieren weiterhin Menschen weltweit.
- 23. Ennek eredményeként Magyarország különleges helyet foglal el nem csak Európában, hanem a világ színpadán is. - Als Ergebnis nimmt Ungarn einen besonderen Platz nicht nur in Europa, sondern auch auf der Weltbühne ein.
- 24. Az ország történelme és kultúrája folyamatosan formálódik, miközben megőrzi múltbeli hagyományait és identitását. - Die Geschichte und Kultur des Landes entwickeln sich ständig weiter, während sie ihre vergangenen Traditionen und Identität bewahren.
- 25. A magyarok büszkék országuk történelmére és kulturális örökségére, ami motiválja őket a jövőbeli kihívások és lehetőségek felé. - Die Ungarn sind stolz auf die Geschichte und kulturelle Erbschaft ihres Landes, was sie zu zukünftigen Herausforderungen und Möglichkeiten motiviert.
- 26. Ez a büszkeség és elkötelezettség segíti Magyarországot abban, hogy folyamatosan hozzájáruljon a nemzetközi közösséghez és előmozdítsa a globális kultúrák közötti párbeszédet. - Diese Stolz und Hingabe helfen Ungarn, kontinuierlich zur internationalen Gemeinschaft beizutragen und den Dialog zwischen globalen Kulturen zu fördern.
- 27. A jövőben Magyarország továbbra is fontos szerepet fog játszani Európában és a világon, a múltbéli tapasztalatait és kulturális örökségét megosztva. - In der Zukunft wird Ungarn weiterhin eine wichtige Rolle in Europa und der Welt spielen, indem es seine vergangenen Erfahrungen und kulturellen Erbschaften teilt.
- 28. Így az ország nem csak a maga útját járja, hanem aktív résztvevője és alakítója a nemzetközi közösségnek. - So geht das Land nicht nur seinen eigenen Weg, sondern ist auch ein aktiver Teilnehmer und Gestalter der internationalen Gemeinschaft.
- 29. A magyarok hozzájárulása a globális kultúrához és a nemzetközi kapcsolatokhoz tovább erősíti az ország pozícióját a világon. - Der Beitrag der Ungarn zur globalen Kultur und zu internationalen Beziehungen stärkt weiterhin die Position des Landes in der Welt.
- 30. Végül, Magyarország történelmi és kulturális öröksége nem csak a magyarok számára jelent értéket, hanem az egész emberiség számára is. - Schließlich stellt das historische und kulturelle Erbe Ungarns nicht nur für die Ungarn, sondern auch für die gesamte Menschheit einen Wert dar.
- 31. Ezzel az örökséggel és a folyamatosan fejlődő modern hozzájárulásokkal Magyarország továbbra is fontos szereplője lesz a globális történelemnek és kultúrának. - Mit diesem Erbe und den ständig sich entwickelnden modernen Beiträgen wird Ungarn weiterhin ein wichtiger Akteur in der globalen Geschichte und Kultur sein.
- 32. Így a magyar nép és ország folytatja az előre haladást, miközben megőrzi gyökereit és megosztja értékeit a világgal. - So setzt das ungarische Volk und Land seinen Fortschritt fort, während es seine Wurzeln bewahrt und seine Werte mit der Welt teilt.
Ungarn zwischen 1526 und 1867
Bearbeiten- 1. A Magyar Királyság a Habsburgok függőségébe került, mert egy 1515-ben Bécsben kötött megállapodás kimondta, hogy ha a Jagelló család királyi vonala kihal, a Habsburg család átveszi Bohémia és Magyarország területét. - Das Königreich Ungarn wurde eine Habsburgische Abhängigkeit, weil eine Vereinbarung, die 1515 in Wien gemacht wurde, sagte, dass die Habsburg-Familie das Territorium der Jagiellonen-Familie in Böhmen und Ungarn übernehmen würde, falls die Königsreihe aussterben sollte.
- 2. 1686-ban az oszmánokat ki kellett űzniük, és az ország újraegyesült. - 1686 wurden die Osmanen gezwungen zu gehen, und das Land wurde wiedervereint.
- 3. Ebben az időben sok nemzetiség élt az országban. - Zu dieser Zeit lebten viele Nationalitäten in dem Land.
- 4. A magyarok mellett a mai szlovákok, szerbek, románok és németek (Duna-svábok) ősei is éltek. - Neben den Ungarn gab es auch die Vorfahren der modernen Slowaken, Serben, Rumänen und Deutschen (bekannt als Donauschwaben).
- 5. 1703-ban II. Rákóczi Ferenc, egy magyar nemesember forradalmat szervezett a Habsburgok ellen, mivel a magyarok nem voltak elégedettek velük. - 1703 organisierte Franz II Rákóczi, ein ungarischer Adliger, eine Revolution gegen die Habsburgs, da die Ungarn mit ihnen nicht zufrieden waren.
- 6. Azonban a forradalma 1711-ben kudarcot vallott, és száműzetésbe kellett mennie. - Jedoch scheiterte seine Revolution im Jahr 1711, und er musste ins Exil gehen.
- 7. A következő legfontosabb esemény a "Magyar Forradalom 1848", amikor az ország lakói ismét lázadtak. - Das nächste wichtigste Ereignis ist die "Ungarische Revolution von 1848", als die Bewohner des Landes wieder meuterten.
- 8. A harcok 1849-ben értek véget, a Habsburgok győzelmével. - Die Kämpfe endeten 1849 mit einem Habsburger Erfolg.
- 9. A forradalom vezetőit kivégezték. - Die Führer der Revolution wurden hingerichtet.
- 10. A Habsburg uralom alatt Magyarország fontos része lett az Osztrák-Magyar Monarchiának. - Unter der Habsburger Herrschaft wurde Ungarn ein wichtiger Teil der Österreich-Ungarischen Monarchie.
- 11. Az ország iparosodása és modernizálása ebben az időszakban gyorsult fel. - Die Industrialisierung und Modernisierung des Landes beschleunigten sich in dieser Periode.
- 12. Ennek ellenére a magyar népesség sokasága továbbra is elégedetlen maradt a bécsi központú kormányzattal. - Trotzdem blieb die Mehrheit der ungarischen Bevölkerung unzufrieden mit der zentralen Regierung in Wien.
- 13. Ez a feszültség végül a Monarchia felbomlásához vezetett az Első Világháború után. - Diese Spannung führte letztendlich zum Zerfall der Monarchie nach dem Ersten Weltkrieg.
- 14. Az új határok meghúzása után Magyarország területe jelentősen csökkent, sok magyar kisebbségbe került a szomszédos országokban. - Nach der Neuzeichnung der Grenzen wurde das Gebiet Ungarns erheblich reduziert, viele Ungarn wurden zu Minderheiten in den angrenzenden Ländern.
- 15. A Trianoni békeszerződés, amely ezt a helyzetet hivatalosan megerősítette, mély sebeket ejtett a magyar nemzeti tudatban. - Der Vertrag von Trianon, der diesen Zustand offiziell bestätigte, hinterließ tiefe Wunden im ungarischen Nationalbewusstsein.
- 16. A 20. század további részében Magyarország különböző politikai és gazdasági rendszereken ment keresztül, beleértve a kommunizmust is. - Im weiteren Verlauf des 20. Jahrhunderts ging Ungarn durch verschiedene politische und wirtschaftliche Systeme, einschließlich des Kommunismus.
- 17. A kommunista uralom 1989-ben ért véget, amikor Magyarország a demokrácia felé fordult. - Die kommunistische Herrschaft endete 1989, als Ungarn sich der Demokratie zuwandte.
- 18. Azóta az ország folyamatosan törekszik a gazdasági fejlődésre és az európai integrációra. - Seitdem strebt das Land kontinuierlich nach wirtschaftlicher Entwicklung und europäischer Integration.
- 19. Magyarország 2004-ben csatlakozott az Európai Unióhoz, ami jelentős lépés volt az ország integrációs folyamatában. - Ungarn trat 2004 der Europäischen Union bei, was ein bedeutender Schritt im Integrationsprozess des Landes war.
- 20. Az EU-tagság új lehetőségeket nyitott meg Magyarország számára, mind gazdasági, mind politikai szempontból. - Die EU-Mitgliedschaft eröffnete Ungarn neue Möglichkeiten, sowohl wirtschaftlich als auch politisch.
- 21. Azonban az elmúlt években a magyar kormány és az EU közötti nézeteltérések egyre gyakoribbá váltak. - In den letzten Jahren wurden die Meinungsverschiedenheiten zwischen der ungarischen Regierung und der EU jedoch immer häufiger.
- 22. Ezek a konfliktusok többek között a jogállamiság és az emberi jogok tiszteletben tartásának kérdéseire vonatkoznak. - Diese Konflikte betreffen unter anderem die Fragen der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte.
- 23. Mindemellett Magyarország továbbra is fontos szerepet játszik Közép-Európa politikai és gazdasági életében. - Trotz allem spielt Ungarn weiterhin eine wichtige Rolle im politischen und wirtschaftlichen Leben Mitteleuropas.
- 24. A kulturális örökség és a történelmi emlékek gazdagsága továbbra is vonzza a turistákat az országba. - Der Reichtum an kulturellem Erbe und historischen Denkmälern zieht weiterhin Touristen in das Land.
- 25. A magyar konyha, a zene és a művészetek hozzájárulnak az ország egyedi identitásának megőrzéséhez. - Die ungarische Küche, Musik und Künste tragen zur Bewahrung der einzigartigen Identität des Landes bei.
- 26. Jövőbeli kihívások között szerepel a gazdasági növekedés fenntartása, a demográfiai problémák kezelése és a környezeti fenntarthatóság biztosítása. - Zu den zukünftigen Herausforderungen gehören die Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen Wachstums, die Bewältigung demografischer Probleme und die Gewährleistung der ökologischen Nachhaltigkeit.
- 27. Mindent összevetve, Magyarország továbbra is fontos szereplője Európa és a szélesebb nemzetközi közösség életében. - Alles in allem bleibt Ungarn weiterhin ein wichtiger Akteur im Leben Europas und der breiteren internationalen Gemeinschaft.
Österreich-Ungarn, 1867-1918
Bearbeiten- 1. Az ország megpróbálta megtalálni a konszolidáció felé vezető utat. - Das Land versuchte, den Weg zur Konsolidierung zu finden.
- 2. 1867-ben a két legfontosabb Habsburg terület, Ausztria és Magyarország egy szerződést írt alá, - 1867 unterzeichneten die beiden wichtigsten Habsburgischen Gebiete, Österreich und Ungarn, einen Vertrag,
- 3. és létrehozták az Osztrák-Magyar Monarchiát. - und sie gründeten die Österreichisch-Ungarische Monarchie.
- 4. Az új helyzet mindkét fél számára előnyös volt: - Die neue Situation war für beide Seiten vorteilhaft:
- 5. a megállapodás hatalmas gazdasági növekedést hozott. - die Vereinbarung brachte massives wirtschaftliches Wachstum.
Ungarn zwischen 1918 und 1946
Bearbeiten- 1. 1918-ban, az első világháborúban elszenvedett vereség után a Királyság feloszlott, és köztársaság jött létre, mivel az emberek elege volt a háborúból. - Im Jahr 1918, nach der Niederlage im Ersten Weltkrieg, wurde das Königreich abgeschafft und eine Republik gegründet, da die Menschen genug vom Krieg hatten.
- 2. Ez a köztársaság rövid életű volt, és hamarosan a kommunisták vették át a hatalmat (1919). - Diese Republik war kurzlebig, und bald ergriffen die Kommunisten die Macht (1919).
- 3. Uralkodásuk felelőtlen volt, és sok embert, köztük a parasztokat és az értelmiséget, kínoztak. - Ihre Herrschaft war unverantwortlich, und viele Menschen, einschließlich der Bauern und der Intelligenzija, wurden gefoltert.
- 4. A kommunistáknak el kellett hagyniuk az országot, mivel román csapatok támadták meg. - Die Kommunisten mussten das Land verlassen, da rumänische Truppen einmarschierten.
- 5. 1919 végén a magyar erők, Miklós Horthy admirális vezetésével, végül elfoglalták a fővárost, Budapestet. - Ende 1919 besetzten die ungarischen Streitkräfte unter der Führung von Admiral Miklós Horthy schließlich die Hauptstadt Budapest.
- 6. A kommunista terrorra válaszul elindították a "Fehér Terrort", amelyben üldözték a kommunistákat és támogatóikat. - Als Antwort auf den kommunistischen Terror starteten sie den "Weißen Terror", bei dem sie die Kommunisten und ihre Unterstützer verfolgten.
- 7. A királyság újra létrejött, de király nem volt. - Das Königreich wurde wiederhergestellt, aber es gab keinen König.
- 8. Horthy-t az ország kormányzójává választották, mivel az összegyűlt nem döntött a Habsburgok visszahívása mellett. - Horthy wurde zum Regenten des Landes gewählt, da die Versammlung sich entschied, die Habsburgs nicht zurückzurufen.
- 9. Magyarország elvesztette a háborút. - Ungarn verlor den Krieg.
- 10. A trianoni békeszerződés (1920) értelmében Magyarország elvesztette területének kétharmadát. - Gemäß dem Vertrag von Trianon (1920) verlor Ungarn zwei Drittel seines Territoriums.
- 11. Ezeknek a területeknek a többségében nem magyarok voltak a többségben; azonban sok magyar is kívül találta magát az országán, a románok vagy a szlovákok nemzetállamában. - In den meisten dieser Gebiete waren Nicht-Ungarn in der Mehrheit; jedoch fanden sich viele Ungarn auch außerhalb ihres Landes wieder, im Nationalstaat der Rumänen oder Slowaken.
- 12. Így Horthy kormányainak fő politikai célja a szerződés felülvizsgálata volt, és legalábbis a magyarok lakta területek visszaszerzése. - Daher war das Hauptziel der Regierungen unter Horthy, diesen Vertrag zu revidieren und zumindest die von Ungarn bewohnten Gebiete zurückzugewinnen.
Das kommunistische Ungarn, 1946 - 1989
Bearbeiten- 1. A náci Németország bukása után a szovjet csapatok elfoglalták az egész országot. - Nach dem Fall Nazi-Deutschlands besetzten sowjetische Truppen das gesamte Land.
- 2. Így Magyarország fokozatosan a Szovjetunió kommunista műholdállamává vált. - So wurde Ungarn allmählich ein kommunistischer Satellitenstaat der Sowjetunion.
- 3. 1948 után a kommunista vezető, Rákosi Mátyás, sztálinista rendszert alapított az országban. - Nach 1948 etablierte der kommunistische Führer Mátyás Rákosi eine stalinistische Herrschaft im Land.
- 4. Kényszerítette a kollektivizálást és a tervezett gazdaságot. - Er erzwang die Kollektivierung und eine Planwirtschaft.
- 5. Ez vezetett az 1956-os magyar forradalomhoz. - Dies führte zur ungarischen Revolution von 1956.
- 6. Magyarország kilépett a Varsói Szerződésből. - Ungarn zog sich aus dem Warschauer Pakt zurück.
- 7. De a szovjetek több mint 150 000 katonát és 2500 tankot küldtek. - Aber die Sowjets schickten über 150.000 Truppen und 2.500 Panzer.
- 8. Körülbelül negyedmillió ember hagyta el az országot a rövid ideig, amíg a határok 1956-ban nyitva voltak. - Fast eine Viertelmillion Menschen verließen das Land während der kurzen Zeit, als die Grenzen 1956 offen waren.
- 9. Kádár János lett a kommunista párt vezetője. - János Kádár wurde zum Führer der kommunistischen Partei.
- 10. 1991-ben véget ért a szovjet katonai jelenlét Magyarországon, és megkezdődött az átmenet a piacgazdaságra. - 1991 endete die sowjetische Militärpräsenz in Ungarn, und der Übergang zu einer Marktwirtschaft begann.
- 11. Ez hosszú távú politikai és gazdasági változásokat eredményezett az országban. - Dies führte zu langfristigen politischen und wirtschaftlichen Veränderungen im Land.
- 12. A kommunista uralom alatt az emberek sok szabadságuktól megfosztva éltek. - Unter der kommunistischen Herrschaft lebten die Menschen beraubt vieler ihrer Freiheiten.
- 13. A rendszerváltás után Magyarország demokratikusabbá és nyitottabbá vált. - Nach dem Systemwechsel wurde Ungarn demokratischer und offener.
- 14. A gazdasági reformok lehetővé tették a magántulajdon és a piacgazdaság fejlődését. - Die wirtschaftlichen Reformen ermöglichten die Entwicklung von Privatbesitz und Marktwirtschaft.
- 15. A külföldi befektetések beáramlása javította az ország gazdasági helyzetét. - Der Zustrom ausländischer Investitionen verbesserte die wirtschaftliche Lage des Landes.
- 16. A társadalmi változások hozzájárultak az emberek életminőségének javulásához. - Die sozialen Veränderungen trugen zur Verbesserung der Lebensqualität der Menschen bei.
- 17. Azonban még mindig vannak kihívások és problémák, amelyekkel az országnak szembe kell néznie. - Dennoch gibt es immer noch Herausforderungen und Probleme, denen sich das Land stellen muss.
- 18. A történelmi események hatása máig érezhető Magyarországon. - Die Auswirkungen historischer Ereignisse sind bis heute in Ungarn zu spüren.
Ungarn ab 1989
Bearbeiten- 1. Az 1989-ben bekövetkező rendszerváltás legfontosabb politikai aktusa a Magyar Köztársaság kikiáltása volt Budapesten 1989. október 23-án. - Der wichtigste politische Akt der Wende 1989 war die Ausrufung der Ungarischen Republik in Budapest am 23. Oktober 1989.
- 2. A politikai átalakulás a gazdasági helyzetet nem enyhítette. - Der politische Wandel milderte die wirtschaftliche Lage nicht.
- 3. A 90-es évek gazdaságpolitikáját a privatizáció jellemezte. - Die Wirtschaftspolitik der 90er Jahre war durch die Privatisierung geprägt.
- 4. Magyarország a nyugati integrációra törekedett, és 1999-ben NATO-tag lett. - Ungarn strebte nach westlicher Integration und wurde 1999 Mitglied der NATO.
- 5. 2004. május 1-jén Magyarország csatlakozott az Európai Unióhoz. - Am 1. Mai 2004 trat Ungarn der Europäischen Union bei.
- 6. A schengeni övezethez 2007. december 21-én csatlakoztunk. - Wir traten dem Schengen-Raum am 21. Dezember 2007 bei.
- 7. A forint maradt az ország hivatalos fizetőeszköze. - Der Forint blieb die offizielle Währung des Landes.
- 8. A 2010-es parlamenti választásokon a Fidesz győzött, Orbán Viktor vezetésével. - Bei den Parlamentswahlen 2010 gewann die Fidesz unter der Führung von Viktor Orbán.
- 9. Orbán a rendszerváltást lezárva átalakította az ország képét. - Orbán schloss die Wende ab und veränderte das Bild des Landes.
- 10. Az új alkotmány 2011-ben elfogadásra került, és megszilárdította a hatalmát. - Die neue Verfassung wurde 2011 angenommen und festigte seine Macht.
- 11. Orbán Magyarországot „illiberális demokráciaként” emlegeti. - Orbán bezeichnet Ungarn als „illiberale Demokratie“.
- 12. Orbán politikája gyakran szemben áll az európai uniós nézetekkel, különösen a migránsügyben. - Orbáns Politik steht oft im Gegensatz zu den Ansichten der Europäischen Union, besonders in der Migrationsfrage.
- 13. A kormány 2015-ben határzárat épített a szerb-magyar határon. - Die Regierung baute 2015 einen Grenzzaun an der serbisch-ungarischen Grenze.
- 14. A brüsszeli jelentés problémákat tárt fel a sajtószabadság és a korrupció területén. - Der Bericht aus Brüssel deckte Probleme in den Bereichen Pressefreiheit und Korruption auf.
- 15. Az EU pénzekkel történő csalásokban Magyarország az élen jár. - Ungarn führt bei den Betrügereien mit EU-Geldern.
- 16. A Transparency International szerint Magyarország az EU legkorruptabb tagállama. - Laut Transparency International ist Ungarn das korrupteste Mitgliedsland der EU.
- 17. Nemzetközi politológusok Orbán Magyarországát a demokrácia hanyatlásának példájaként említik. - Internationale Politologen erwähnen Orbáns Ungarn als Beispiel für den Rückgang der Demokratie.
Die Zeit der Bildung des ungarischen Volkes
Bearbeiten- 1. Ez a cikk a magyarok régi történetét írja le, a nép kialakulásának idejét. - Dieser Artikel beschreibt die alte Geschichte der Ungarn, die Zeit der Entstehung der Nation.
- 2. Ide tartozik a honfoglalás és a kalandozások kora is. - Dazu gehört auch die Zeit der Landnahme und der Raubzüge.
- 3. Őseink valószínűleg az Ural környékén éltek. - Unsere Vorfahren lebten wahrscheinlich in der Gegend des Urals.
- 4. Ők halászattal és vadászattal éltek. - Sie lebten von Fischerei und Jagd.
- 5. Néhány törzs elvándorolt keletre és nyugatra. - Einige Stämme wanderten nach Osten und Westen ab.
- 6. Később kapcsolatba kerültek más népekkel. - Später kamen sie in Kontakt mit anderen Völkern.
- 7. Ebből tanulták meg az állattartást és a földművelést. - Von diesen lernten sie die Viehzucht und den Ackerbau.
- 8. Az előmagyarok a bronzkor végén váltak ki. - Die Proto-Ungarn trennten sich am Ende der Bronzezeit ab.
- 9. Ekkor kezdődhetett a magyar nyelv kialakulása. - Damals könnte die Entwicklung der ungarischen Sprache begonnen haben.
- 10. A törzsek később nyugatra költöztek. - Die Stämme zogen später nach Westen.
- 11. A régészet nem bizonyítja egyértelműen a finnugor eredetet. - Die Archäologie beweist die finnougrische Herkunft nicht eindeutig.
- 12. De egy új genetikai vizsgálat szerint a honfoglalók keveredtek más népekkel. - Aber eine neue genetische Studie besagt, dass die Landnehmer sich mit anderen Völkern vermischten.
- 13. A mai magyarokban csak kevés ázsiai elem van. - In den heutigen Ungarn gibt es nur wenige asiatische Elemente.
- 14. Az eredményeket vitatják a tudósok. - Die Ergebnisse werden von Wissenschaftlern debattiert.
- 15. Egyesek szerint a magyarok eredetileg az avaroktól származhatnak. - Manche glauben, dass die Ungarn ursprünglich von den Awaren abstammen könnten.
- 16. A genetikai adatok alapján nehéz nyelvre következtetni. - Basierend auf genetischen Daten ist es schwer, auf eine Sprache zu schließen.
- 17. Azonban az avarokkal kapcsolatos elmélet egy érdekes hipotézis. - Die Theorie bezüglich der Awaren ist jedoch eine interessante Hypothese.
- 18. A hunok genetikai nyoma vitatott a Kárpát-medencében. - Die genetische Spur der Hunnen in der Karpatenbecken ist umstritten.
- 19. Még nincsenek egyértelmű bizonyítékok. - Es gibt noch keine klaren Beweise.
- 20. A történelem és a régészet továbbra is kutatja a magyarok múltját. - Die Geschichte und Archäologie erforschen weiterhin die Vergangenheit der Ungarn.
- 21. A kutatások segítenek megérteni a népek vándorlását. - Die Forschungen helfen, die Wanderungen der Völker zu verstehen.
- 22. Az idővel változó kultúrák nyomot hagynak. - Die sich im Laufe der Zeit verändernden Kulturen hinterlassen Spuren.
- 23. A magyarok története több forrásból ismerhető meg. - Die Geschichte der Ungarn kann aus mehreren Quellen bekannt sein.
- 24. Az eredet kutatása összetett tudományos munka. - Die Erforschung der Herkunft ist eine komplexe wissenschaftliche Arbeit.
- 25. Több nézőpont kombinálása szükséges a teljes képhez. - Eine Kombination mehrerer Perspektiven ist notwendig für das Gesamtbild.
- 26. A történelmi rejtélyek sokszor maradnak megoldatlanok. - Historische Rätsel bleiben oft ungelöst.
- 27. Minden új lelet új kérdéseket vet fel. - Jeder neue Fund wirft neue Fragen auf.
- 28. A múlt kutatása segít megérteni a jelenünket. - Die Erforschung der Vergangenheit hilft, unsere Gegenwart zu verstehen.
- 29. A történelem tanulmányozása sosem ér véget. - Das Studium der Geschichte endet nie.
- 30. A múltbeli események hatással vannak a jelenre. - Ereignisse aus der Vergangenheit haben Einfluss auf die Gegenwart.
- 31. A kulturális örökség megőrzése fontos a nemzetek számára. - Die Bewahrung des kulturellen Erbes ist wichtig für die Nationen.
- 32. A genetikai kutatások új perspektívákat nyitnak. - Genetische Forschungen eröffnen neue Perspektiven.
- 33. A történelmi kapcsolatok bonyolult hálózatot alkotnak. - Historische Verbindungen bilden ein komplexes Netzwerk.
- 34. Az identitásunk részei a múltbeli események. - Teile unserer Identität sind vergangene Ereignisse.
- 35. A népek története folyamatosan alakul. - Die Geschichte der Völker entwickelt sich ständig weiter.
- 36. Az összefüggések megértése időbe telik. - Das Verständnis der Zusammenhänge benötigt Zeit.
- 37. A múlt felfedezése segít a jövő megértésében. - Die Entdeckung der Vergangenheit hilft, die Zukunft zu verstehen.
- 38. A történelem izgalmas utazás a múltba. - Die Geschichte ist eine spannende Reise in die Vergangenheit.
- 39. Az eredmények interpretálása különböző nézőpontokból történhet. - Die Interpretation der Ergebnisse kann aus verschiedenen Perspektiven erfolgen.
- 40. A történelmi tudás folyamatosan bővül. - Das historische Wissen erweitert sich kontinuierlich.
- 41. A kultúrák közötti kölcsönhatások alakítják a történelmet. - Die Wechselwirkungen zwischen Kulturen formen die Geschichte.
- 42. A múltbeli népek életmódja befolyásolja a mai kultúrákat. - Die Lebensweisen der Völker aus der Vergangenheit beeinflussen die heutigen Kulturen.
- 43. A történelmi események megértése összetett elemzést igényel. - Das Verständnis historischer Ereignisse erfordert eine komplexe Analyse.
- 44. Az idők folyamán változó nyelvi mintázatok fontos információkat hordoznak. - Sprachmuster, die sich im Laufe der Zeit ändern, tragen wichtige Informationen.
- 45. A régészeti leletek kulcsszerepet játszanak a múlt rekonstruálásában. - Archäologische Funde spielen eine Schlüsselrolle bei der Rekonstruktion der Vergangenheit.
- 46. A népek vándorlása és interakciói formálják a történelmi kontinuumot. - Die Wanderungen und Interaktionen der Völker formen das historische Kontinuum.
- 47. A genetikai analízisek új fényt vetnek a történelmi összefüggésekre. - Genetische Analysen werfen neues Licht auf historische Zusammenhänge.
- 48. A történelmi kutatások folyamatos kihívásokkal járnak. - Historische Forschungen sind ständig mit Herausforderungen verbunden.
- 49. A múlt eseményei formálják a jelenkori társadalmakat. - Die Ereignisse der Vergangenheit formen die heutigen Gesellschaften.
- 50. A történelem folyamatosan újraértékelődik és újragondolódik. - Die Geschichte wird kontinuierlich neu bewertet und überdacht.
- 51. A kultúrtörténeti kutatások mélyebb betekintést nyújtanak az emberiség fejlődésébe. - Kulturgeschichtliche Forschungen bieten tiefere Einblicke in die Entwicklung der Menschheit.
- 52. A múltbeli civilizációk hagyatéka befolyásolja a modern világot. - Das Erbe vergangener Zivilisationen beeinflusst die moderne Welt.
- 53. A történelmi narratívák különböző kultúrákban eltérőek lehetnek. - Historische Erzählungen können in verschiedenen Kulturen unterschiedlich sein.
- 54. Az ősök és hagyományok tisztelete fontos része sok kultúrának. - Die Verehrung von Ahnen und Traditionen ist ein wichtiger Teil vieler Kulturen.
- 55. A történelmi dokumentumok és írások létfontosságúak a múlt megértésében. - Historische Dokumente und Schriften sind für das Verständnis der Vergangenheit von entscheidender Bedeutung.
- 56. A kulturális identitás alakításában a történelem kulcsszerepet játszik. - Die Geschichte spielt eine Schlüsselrolle bei der Formung der kulturellen Identität.
- 57. Az emberiség története tele van tanulságokkal a jelen és a jövő számára. - Die Geschichte der Menschheit ist voller Lehren für die Gegenwart und die Zukunft.
- 58. A történelmi kutatás hozzájárul a társadalmi tudatosság fejlődéséhez. - Historische Forschung trägt zur Entwicklung des gesellschaftlichen Bewusstseins bei.
- 59. A múlt eseményeinek reflektálása segít a jövőbeli döntések megalapozásában. - Die Reflexion vergangener Ereignisse hilft, zukünftige Entscheidungen zu fundieren.
- 60. A történelmi ismeretek hozzájárulnak az emberi összetartozás érzéséhez. - Historisches Wissen trägt zum Gefühl menschlicher Verbundenheit bei.
- 61. A történelem tanulmányozása elősegíti a kritikus gondolkodást és az érvelési képességet. - Das Studium der Geschichte fördert kritisches Denken und Argumentationsfähigkeit.
- 62. A múltbeli kultúrák összehasonlítása megvilágítja a társadalmi változásokat. - Der Vergleich vergangener Kulturen beleuchtet soziale Veränderungen.
- 63. A történelmi folyamatok megértése elősegíti a jelenlegi globális kérdések értékelését. - Das Verständnis historischer Prozesse fördert die Bewertung aktueller globaler Fragen.
- 64. A múlt tanulmányozása segít megérteni az emberi viselkedés mintáit. - Die Erforschung der Vergangenheit hilft, menschliche Verhaltensmuster zu verstehen.
- 65. A történelem segít azonosítani az emberiség általános tendenciáit és irányait. - Die Geschichte hilft, allgemeine Tendenzen und Richtungen der Menschheit zu identifizieren.
- 66. A kultúrák közötti összefüggések feltárása növeli az interkulturális megértést. - Die Aufdeckung von Zusammenhängen zwischen Kulturen erhöht das interkulturelle Verständnis.
- 67. A történelmi kutatások fejlesztik a források kritikai elemzésének képességét. - Historische Forschungen entwickeln die Fähigkeit zur kritischen Analyse von Quellen.
- 68. A múlt eseményeinek elemzése segít a jelen problémáinak jobb megértésében. - Die Analyse vergangener Ereignisse hilft, die Probleme der Gegenwart besser zu verstehen.
- 69. A történelmi összefüggések ismerete elősegíti a társadalmi dinamikák megértését. - Das Wissen um historische Zusammenhänge fördert das Verständnis sozialer Dynamiken.
- 70. A történelem tanítása és megértése fontos az örökségünk megőrzése és továbbadása szempontjából. - Die Lehre und das Verständnis der Geschichte sind wichtig für die Bewahrung und Weitergabe unseres Erbes.