Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Nützliche Sätze für die Kommunikation mit dem Sprachlehrer
- Anfängerthemen
Im Geschäft
Bearbeiten- boltban - im Geschäft
- Olyan szituációban vagyunk, mondjuk, hogy én leszek az eladó és te leszel a vásárló. - Wir sind in so einer Situation, sagen wir mal, dass ich die Verkäuferin bin und du der Käufer.
- 1. Jó napot kívánok! Mit szeretne vásárolni? - Guten Tag! Was möchten Sie kaufen?
- kíván - wünschen, begehren, fordern (so steht es im Wörterbuch, aber "kiván" ist wie bei allen Wörterbucheinträgen eigentlich die 3. Person Singular und bedeutet somit "er/sie wünscht". Der eigentliche ungarische Infinitiv "kivánni" steht nicht im Wörterbuch. Üblicherweise hängt man einfach ein "-ni" ran um den Infinitiv zu bilden. So wird aus "kiván" + "-ni" ein "kivánni"
- kívánok = ich wünsche (Das "ich" wird üblicherweise weggelassen, weil die Konjugation für 1-3. Person Singular und Plural für jede Person unterschiedlich ist und somit eindeutig. Nur wenn die Person betont oder hervorgehoben werden soll, dann wird das "ich" oder ein anderes entsprechendes Personalpronomen dazu gesagt.
- Heute ist ein guter Tag. - Hier steht "Tag" im Nominativ = 1. Fall (Wer oder was wünsche ich?)
- Ich wünsche einen guten Tag! - jetzt steht "Tag" im Akkusativ = 4. Fall (Wen oder was wünsche ich?
- Guten Tag! - Auch hier steht "Tag" im Akkusativ, denn es handelt sich nur um die verkürzte Form von "Ich wünsche einen guten Tag!".
- Jó napot kívánok! - Ebenso im Ungarischen: Auch hier steht "nap = Tag" im Akkusativ, was durch ein angehängtes "-t" bewirkt wird.
- 2. Jó napot! Egy kis paradicsomot és paprikát szeretnék venni. - Guten Tag! Ich möchte etwas Tomaten und Paprika kaufen.
- venni [nehmen/kaufen/holen] = vásárolni [kaufen]
- ich möchte + Infinitiv (kaufen); venni (Infinitiv) = kaufen; vesz (3. Person Singular; nur diese Form wird im Wörterbuch aufgeführt, wird dort aber mit Infinitiv übersetzt: "kaufen") = er/sie kauft
- Ő vesz egy könyvet. - Er kauft ein Buch.
- Szeretnék egy autót venni. - Ich möchte ein Auto kaufen. (Verb im Infinitiv)
- Ez egy kis paradicsom. - Das ist eine kleine Tomate.
- Im Satz "Egy kis paradicsomot és paprikát szeretnék venni." wird "kis" nicht wörtlich als "klein" übersetzt, sondern im Sinne von "ein wenig" oder "etwas" verwendet. Es handelt sich um eine idiomatische Ausdrucksweise im Ungarischen.
- Um sowohl "ein wenig" als auch "kleine" in einem Satz zu verwenden, könnte man den Satz folgendermaßen formulieren:
- Egy keveset szeretnék venni azokból a kis paradicsomokból ott. - Ich möchte ein wenig von den kleinen Tomaten dort kaufen.
- In diesem Satz wird "egy keveset" verwendet, um "ein wenig" auszudrücken, und "kis paradicsomokból" bedeutet "von den kleinen Tomaten".
- kevés = wenig, gering, knapp
- 3. Mennyit kér belőlük? - Wie viel möchten Sie davon?
- 4. Kérek fél kiló paradicsomot és egy kiló paprikát. - Ich hätte gerne ein halbes Kilo Tomaten und ein Kilo Paprika.
- 5. Még valamit szeretne? - Möchten Sie noch etwas?
- 6. Igen, egy kis hagymát is kérek. - Ja, ich hätte auch gerne etwas Zwiebeln.
- 7. Hány kilót? - Wie viele Kilos?
- 8. Egy kilót kérek. - Ein Kilo, bitte.
- 9. Rendben. Még valamit? - In Ordnung. Noch etwas?
- 10. Nem, köszönöm, ennyi lesz. - Nein, danke, das ist alles.
- 11. Akkor összesen ezer forint lesz. - Das macht dann insgesamt tausend Forint.
- 12. Itt van, köszönöm. - Hier, bitte, danke.
- 13. Köszönöm a vásárlást! Viszontlátásra! - Danke für den Einkauf! Auf Wiedersehen!
- 14. Viszontlátásra! - Auf Wiedersehen!
magyarul - nur Ungarisch |
---|
|
németül - Niveau - nur Deutsch |
---|
|
- Lehet egy kicsit több? - Darf es etwas mehr sein?
- Szeretnék egy kiló édes cseresznyét. - Ich möchte ein Kilo Süßkirschen.
- Rendben van, ha több egy kilogrammnál? - Ist es in Ordnung, wenn es mehr als ein Kilogramm ist?
- Igen, rendben van. - Ja, geht in Ordnung.
- Szeretnék egy kiló édes cseresznyét. - Ich möchte ein Kilo Süßkirschen.
- Lehet egy kicsit több? - Darf es etwas mehr sein?
- Igen, rendben van. - Ja, geht in Ordnung.
- Az akkor négyezer forint lesz. - Das kostet dann viertausend Forint.
- Négyezer forintot szeretnék kérni. - Viertausend Forint bitte.
- Háromezer forintot adok neked. - Ich gebe dir dreitausend Forint.
- Még ezer forintot szeretnék kérni. - Ich hätte gerne noch 1000 Forint.
magyarul - nur Ungarisch |
---|
|
németül - Niveau - nur Deutsch |
---|
|
- Még valami? - Noch etwas?
- Szeretne még valamit kérni? - Adhatok noch etwas?
- Szeretne még valamit? - Möchten Sie noch etwas?
- Lehet még valami? - Darf es noch etwas sein?
- Még valamit? - Noch was?
- Mit adhatok még? - Was kann ich Ihnen noch geben?
- Mi még? - Was noch?
- Nincs szükségem másra. - Ich brauche nichts weiter.
- Ez minden, köszönöm. - Das ist alles, danke.
- Nem, köszönöm. - Nein, danke.
- Már nincs szükségem semmire. - Ich benötige nichts mehr.
- Ennyi elég, köszönöm. - Das reicht, danke.
- Nem szeretnék mást kérni. - Ich möchte nichts anderes mehr.
- Nem szeretnék mást. - Ich möchte nichts anderes.
- Köszönöm, ez minden. - Danke, das ist alles.
magyarul - nur Ungarisch |
---|
|
németül - Niveau - nur Deutsch |
---|
|
Film
Bearbeiten- Ungarische Kinderfilme und ich
- 1. Régebben minden jobb volt. - Früher war alles besser.
- 2. A filmek is régebben jobbak voltak. - Auch die Filme waren früher besser.
- 3. Gyerekként szerettem a magyar filmet "A Tenkes kapitánya" (Der Kapitän vom Tenkesberg). - Als Kind habe ich den ungarischen Film "A Tenkes kapitánya" (Der Kapitän vom Tenkesberg) geliebt.
- 4. Ez a film az NDK-ban is ment a moziban. - Dieser Film lief auch in der DDR im Kino.
- 5. Azt hiszem, még második és harmadik film is készült ebből. - Ich glaube, es gab davon sogar einen zweiten und dritten Kinofilm.
- 6. Az NDK televíziójában sorozatként is vetítették. - Auch im DDR-Fernsehen lief er als Serie. (vetítették = wörtlich: projezierten sie ihn, 3. Pers. Pl., best.Konj.)
- 7. Később, úgy 1975 körül, egy magyar tévésorozat is ment a tévében, amire még emlékszem. - Später, so um 1975, lief auch mal eine ungarische Fernsehserie im Fernsehen, an die ich mich noch etwas erinnere.
- 8. Magyar pilótákról vagy ejtőernyősökről szólt. - Es ging um ungarische Piloten oder Fallschirmspringer.
- 9. Igazából az egyetlen dolog, amire pontosan emlékszem, az az, hogy a felvételi teszten egy ötjegyű számot kellett megjegyezniük, amit csak fél másodpercig mutattak nekik. - Eigentlich das Einzige, woran ich mich noch genau erinnere, ist, dass sie sich zum Einstellungstest eine fünfstellige Zahl merken mussten, und diese nur für eine halbe Sekunde gezeigt wurde.
- 10. Ez annyira lenyűgözött, hogy így maradt meg az emlékezetemben. - Das hat mich so beeindruckt, dass es so in Erinnerung geblieben ist.
- 11. Később az NDK televíziójában ment a magyar rajzfilmsorozat "Artúr, az angyal" (Artur der Engel). - Noch etwas später lief im DDR-Fernsehen die ungarische Zeichentrickserie "Artúr, az angyal" (Artur der Engel).
- 12. Ez körülbelül 1975-ben volt. - Das war ca. 1975.
- 13. Valószínűleg az évek során összekeverem az évszámokat. - Wahrscheinlich bringe ich die Jahreszahlen nach so vielen Jahren durcheinander.
- 14. Mindenesetre a sorozat elég vicces volt. - Jedenfalls war die Serie ziemlich witzig.
- 15. Csak most olvastam a Wikipédián, hogy valójában egy magyar-amerikai koprodukció volt. - Erst jetzt habe ich in der Wikipedia gelesen, dass es eigentlich eine ungarisch-amerikanische Koproduktion war.
- 16. És azt hiszem, a sorozatot Magyarországon nem is mutatták be. - Und ich glaube, die Serie wurde in Ungarn gar nicht gezeigt.
- 17. Minden egyes epizód mindig úgy kezdődött, hogy Péter a felhőjén távcsővel lenézett, és lent valamilyen problémát látott. - Es begann in jeder Folge immer damit, dass Petrus auf seiner Wolke im Fernglas nach unten sah und ein Problem entdeckte.
- 18. Aztán hívta Artúr angyalt magához, és leküldte őt a Földre, hogy megoldja a problémát. - Dann rief er den Engel Artur zu sich und schickte ihn hinunter auf die Erde, um das Problem zu lösen.
- 19. Ezután jött csak a film előzetese, amit jól megjegyeztem, mert tényleg jól volt megcsinálva. - Dann erst kam der Filmvorspann, den ich mir gut gemerkt habe, weil er wirklich gut gemacht war.
- 20. Artúr leugrott a felhőjéről, kinyitotta az esernyőjét, ami mintegy ejtőernyőként szolgált neki, és lebegett a Földre. - Artur sprang von seiner Wolke, öffnete seinen Regenschirm, der ihm gewissermaßen als Fallschirm diente, und schwebte hinunter auf die Erde.
- 21. Közben énekelte a sorozat főcímdalát: "A felhőtengerről szállok le. Az esernyőmmel és sosem adom fel. Jó tanács mindig van elég. Ha valami rosszul megy, hívj engem! Azonnal jövök, segítek neked - Artúr, az angyal." - Dabei sang er gleichzeitig das Titellied der Serie: "Vom Wolkenmeer schweb ich herab. Mit dem Schirm und ich mach niemals schlapp. Guten Rat hab ich stets nicht zu knapp. Geht was schief, ruf nach mir! Ich komm gleich, helfe dir - Arthur der Engel."
- 22. És minden egyes epizód végén egy nő mindig ugyanazt mondta a férjének: "Bárcsak hallgattam volna anyámra, és inkább Pistát vettem volna feleségül." - Und am Ende jeder Folge sagte eine Frau zu ihrem Ehemann immer den gleichen Satz: "Ach, hätte ich doch damals nur auf meine Mutter gehört und besser den Pista geheiratet."
- 23. Már nem emlékszem, hogy mi köze volt ennek a családnak Artúr angyalhoz. - Was diese Familie mit Artur dem Engel verbindet, weiß ich nicht mehr.
- 24. Talán Péter mindig csak ehhez a családhoz küldte le őt, hogy megoldja a problémáikat. - Vielleicht ist er immer nur zu dieser Familie von Petrus geschickt worden, um deren Probleme zu lösen.
- 25. Ennek most már körülbelül 50 éve, és tényleg nem emlékszem már pontosan erre. - Das ist jetzt um die 50 Jahre her, und ich kann mich wirklich nicht mehr so genau daran erinnern.
- 26. Viszont sok más dologra emlékszem az elmúlt 50 évből. - Dafür kann ich mich an viele andere Dinge der letzten 50 Jahre erinnern.
- 27. De tudom, hogy a családhoz tartozott egy ravasz kisfiú is. - Aber ich weiß, dass zu der Familie auch ein pfiffiger Junge gehörte.
- 28. Remélem, hogy nem keverek össze két teljesen különböző rajzfilmsorozatot. - Hoffentlich bringe ich nicht zwei völlig unterschiedliche Zeichentrickserien durcheinander.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Französische Filme
- 1. Gyerekkoromban és ifjúságomban tetszettek a Louis de Funès, Jean-Paul Belmondo és Alain Delon filmjei. - In meiner Kindheit und Jugend haben mir die Filme mit Louis de Funès, Jean-Paul Belmondo und Alain Delon gefallen.
- 2. Kíváncsi vagyok, hogy manapság készülnek-e még filmek Franciaországban. - Ich frage mich, ob heute noch Filme in Frankreich gedreht werden.
- 3. Mindenesetre valami hasonlót Németországban nem mutatnak be. - So etwas Ähnliches wird jedenfalls in Deutschland nicht gezeigt.
- 4. Mivel nem beszélek franciául, nem tudom, mit vetítenek a francia moziban. - Da ich nicht Französisch kann, weiß ich nicht, was auf dem französischen Kinomarkt gezeigt wird.
- 5. Néhány film Németországban is ment, amelyeket nagyon dicsértek, és amelyekre emlékszem. - Es liefen in Deutschland einige Filme, die hier sehr gelobt wurden und an die ich mich erinnere.
- 6. Például "Amélie csodálatos élete" (Die fabelhafte Welt der Amélie) vagy "Bazi nagy francia lagzik" (Monsieur Claude und seine Töchter). - Beispielsweise "Amélie csodálatos élete" (Die fabelhafte Welt der Amélie) oder "Bazi nagy francia lagzik" (Monsieur Claude und seine Töchter).
- 7. De a második film már túl politikailag korrekt lett számomra. - Aber beim zweiten Film wurde mir das schon zu politisch korrekt.
- 8. Hogy a "96 óra" (96 Hours) egy francia film, csak most tudtam meg, amikor a Wikipédián kutattam. - Dass "96 óra" (96 Hours) ein französischer Film war, habe ich erst jetzt beim Recherchieren in der Wikipedia mitbekommen.
- 9. Az elmúlt évtizedekben néhány másik francia film is nagy sikert aratott. - In den letzten Jahrzehnten hatten einige andere französische Filme großen Erfolg.
- 10. Például a "Kóristák" (*Les Choristes* - Die Kinder des Monsieur Mathieu) című film, amely egy új tanárról szól, aki egy fiúiskolába érkezik, és kórust alapít. - Zum Beispiel der Film "Kóristák" (*Les Choristes* - Die Kinder des Monsieur Mathieu), der von einem neuen Lehrer handelt, der an eine Jungenschule kommt und einen Chor gründet.
- 11. Ez a film különösen megható, és a zene is nagy szerepet játszik benne. - Dieser Film ist besonders berührend, und die Musik spielt eine große Rolle darin.
- 12. Említésre méltó még a "Gyűlölet" (*La Haine* - Hass) című film, amely a párizsi külvárosok nehézségeiről szól. - Erwähnenswert ist auch der Film "Gyűlölet" (*La Haine* - Hass), der die Schwierigkeiten in den Pariser Vororten thematisiert.
- 13. A "Gyűlölet" a társadalmi feszültségeket mutatja be, és sokan úgy tartják, hogy egy korszakalkotó film. - "Gyűlölet" (*La Haine*) zeigt die gesellschaftlichen Spannungen auf und wird von vielen als ein bahnbrechender Film angesehen.
- 14. Egy másik emlékezetes film a "Család kicsi kincse" (*Bienvenue chez les Ch'tis* - Willkommen bei den Sch'tis), amely egy humoros film, és hatalmas sikert aratott Franciaországban. - Ein weiterer bemerkenswerter Film ist "Család kicsi kincse" (*Bienvenue chez les Ch'tis* - Willkommen bei den Sch'tis), eine Komödie, die in Frankreich ein großer Erfolg war.
- 15. A francia filmek között ezek is bizonyítják, hogy továbbra is készülnek emlékezetes és hatásos alkotások. - Diese Filme zeigen, dass in Frankreich weiterhin erinnerungswürdige und einflussreiche Werke entstehen.
- 16. Louis de Funès számos klasszikus vígjátékban játszott, amelyek máig népszerűek. - Louis de Funès spielte in vielen klassischen Komödien mit, die bis heute beliebt sind.
- 17. Például a "Csendőr-sorozat" (*Le Gendarme* - Der Gendarm von Saint-Tropez) volt az egyik legismertebb munkája. - Zum Beispiel war die "Csendőr-sorozat" (*Le Gendarme* - Der Gendarm von Saint-Tropez) eine seiner bekanntesten Arbeiten.
- 18. Ezek a filmek mindig tele vannak humorral és szórakoztató helyzetekkel, amelyek Louis de Funès egyedi stílusát tükrözik. - Diese Filme sind immer voller Humor und unterhaltsamer Situationen, die den einzigartigen Stil von Louis de Funès widerspiegeln.
- 19. Jean-Paul Belmondo inkább akciófilmekben és krimikben volt sikeres. - Jean-Paul Belmondo war eher in Actionfilmen und Krimis erfolgreich.
- 20. Például a "Kifulladásig" (*À bout de souffle* - Außer Atem) című filmje egy igazi klasszikus, amely a francia új hullám (Nouvelle Vague) egyik legfontosabb darabja. - Sein Film "Kifulladásig" (*À bout de souffle* - Außer Atem) ist ein echter Klassiker und eines der bedeutendsten Werke der französischen Nouvelle Vague.
- 21. Emellett a "Szamuráj" (*Le Samouraï* - Der eiskalte Engel) is híres, ahol Belmondo egy hűvös és magányos bérgyilkost alakít. - Daneben ist auch "Szamuráj" (*Le Samouraï* - Der eiskalte Engel) bekannt, in dem Belmondo einen kühlen und einsamen Auftragskiller spielt.
- 22. Alain Delon szintén a francia mozi ikonikus alakja. - Alain Delon ist ebenfalls eine ikonische Figur des französischen Kinos.
- 23. Az egyik legismertebb filmje a "Rocco és fivérei" (*Rocco e i suoi fratelli* - Rocco und seine Brüder), amelyben egy fiatalembert alakít, aki a családját védi a nehézségekkel szemben. - Einer seiner bekanntesten Filme ist "Rocco és fivérei" (*Rocco e i suoi fratelli* - Rocco und seine Brüder), in dem er einen jungen Mann spielt, der seine Familie gegen alle Widrigkeiten verteidigt.
- 24. Alain Delon sokszor játszott olyan karaktereket, akik titokzatosak, veszélyesek, de egyben elbűvölőek is, például a "A medence" (*La Piscine* - Der Swimmingpool) című filmben. - Alain Delon verkörperte oft Charaktere, die geheimnisvoll, gefährlich, aber gleichzeitig faszinierend sind, wie zum Beispiel im Film "A medence" (*La Piscine* - Der Swimmingpool).
- 25. Ezek a színészek mind hozzájárultak a francia filmvilág nemzetközi elismertségéhez, és számos emlékezetes szerepük van. - Diese Schauspieler haben alle zur internationalen Anerkennung des französischen Kinos beigetragen und besitzen viele unvergessliche Rollen.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A1
- 1. A film nagyon izgalmas volt. - Der Film war sehr spannend.
- 2. Ma este moziba megyek. - Heute Abend gehe ich ins Kino.
- 3. A főszereplő nagyon jól játszott. - Der Hauptdarsteller hat sehr gut gespielt.
- 4. Ez a jelenet volt a kedvencem. - Diese Szene war mein Favorit.
- 5. A rendező híres lett ezzel a filmmel. - Der Regisseur wurde durch diesen Film berühmt.
- 6. Tegnap néztem meg ezt a filmet. - Gestern habe ich diesen Film gesehen.
- 7. A zene nagyon tetszett nekem. - Die Musik hat mir sehr gefallen.
- 8. A film vége meglepett engem. - Das Ende des Films hat mich überrascht.
- 9. Ezt a filmet már régóta meg akartam nézni. - Ich wollte diesen Film schon lange sehen.
- 10. A történet nagyon érdekes volt. - Die Geschichte war sehr interessant.
- 11. A film plakátja szép volt. - Das Filmplakat war schön.
- 12. A színésznő új szerepben tűnt fel. - Die Schauspielerin trat in einer neuen Rolle auf.
- 13. Ez a film sok díjat nyert. - Dieser Film hat viele Preise gewonnen.
- 14. A mozi tele volt emberekkel. - Das Kino war voll mit Menschen.
- 15. A film hossza két óra volt. - Die Filmlänge betrug zwei Stunden.
- 16. A barátaim is látták ezt a filmet. - Meine Freunde haben diesen Film auch gesehen.
- 17. A film kezdete lassú volt, de később izgalmasabb lett. - Der Anfang des Films war langsam, aber später wurde es spannender.
- 18. A film szereplői jól összeillettek. - Die Darsteller des Films passten gut zusammen.
- 19. Az operatőr munkája lenyűgöző volt. - Die Arbeit des Kameramanns war beeindruckend.
- 20. Ez a film sokat tanított nekem az életről. - Dieser Film hat mir viel über das Leben beigebracht.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 1
- 1. A film története valós eseményeken alapul. - Die Geschichte des Films basiert auf wahren Begebenheiten.
- 2. A mozi előtt hosszú sor állt. - Vor dem Kino stand eine lange Schlange.
- 3. A szereplők érzelmei hitelesek voltak. - Die Emotionen der Charaktere waren authentisch.
- 4. A film látványvilága lenyűgöző volt. - Die visuelle Gestaltung des Films war beeindruckend.
- 5. Az egyik mellékszereplő nagyon vicces volt. - Einer der Nebendarsteller war sehr lustig.
- 6. A film közepén volt egy váratlan fordulat. - In der Mitte des Films gab es eine unerwartete Wendung.
- 7. A film végén minden kérdésre választ kaptam. - Am Ende des Films wurden alle Fragen beantwortet.
- 8. A rendező új megközelítést alkalmazott. - Der Regisseur hat eine neue Herangehensweise gewählt.
- 9. A film zenéje jól illett a hangulathoz. - Die Musik des Films passte gut zur Stimmung.
- 10. A főszereplő jelleme fokozatosan alakult ki. - Der Charakter des Hauptdarstellers entwickelte sich allmählich.
- 11. Az előzetes alapján többet vártam a filmtől. - Aufgrund des Trailers hatte ich mehr vom Film erwartet.
- 12. A film végén egy nyitott kérdés maradt. - Am Ende des Films blieb eine offene Frage.
- 13. A szereplők motivációi érthetőek voltak. - Die Motivationen der Charaktere waren nachvollziehbar.
- 14. A film helyszínei különlegesek voltak. - Die Schauplätze des Films waren besonders.
- 15. Az operatőr munkája hozzájárult a film hangulatához. - Die Arbeit des Kameramanns trug zur Atmosphäre des Films bei.
- 16. A film elején lassan bontakozott ki a történet. - Am Anfang des Films entfaltete sich die Geschichte langsam.
- 17. A főszereplő belső küzdelme megrázó volt. - Der innere Kampf des Hauptdarstellers war erschütternd.
- 18. A film üzenete mély benyomást tett rám. - Die Botschaft des Films hat mich tief beeindruckt.
- 19. A film kritikái vegyesek voltak. - Die Kritiken zum Film waren gemischt.
- 20. A film vége többféleképpen is értelmezhető. - Das Ende des Films kann auf verschiedene Weise interpretiert werden.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 2
- 1. Régen gyakran jártam moziba. - Früher bin ich oft ins Kino gegangen.
- 2. Amikor egyetemista voltam, néha hetente két-háromszor is elmentem moziba. - Als ich Student war, bin ich manchmal zwei bis drei Mal in der Woche ins Kino gegangen.
- 3. Akkoriban nem voltak olyan érdekes filmek a tévében. - Damals liefen im Fernsehen nicht so interessante Filme.
- 4. Aztán jöttek a videotékák, és gyakran otthon néztem filmeket. - Dann kamen die Videotheken, und ich habe oft zu Hause Filme geschaut.
- 5. Néha érdekes egy zombifilmet nézni. - Manchmal ist es interessant, einen Zombiefilm anzuschauen.
- 6. A fantáziafilmek is szórakoztatóak lehetnek. - Fantasiegeschichten können auch unterhaltsam sein.
- 7. De most már túl öregnek érzem magam hozzájuk. - Aber eigentlich fühle ich mich dafür zu alt.
- 8. Inkább a valósághű űrkalandokat nézem. - Ich schaue lieber realistischere Weltraumabenteuer an.
- 9. Az ilyen filmek sem mindig reálisak. - Auch wenn diese oft nicht wirklich realistisch sind.
- 10. Nem szeretem, ha a történelmi személyeket rosszul ábrázolják. - Ich mag es nicht, wenn historische Figuren falsch dargestellt werden.
- 11. Egy ilyen filmet öt perc után kikapcsolok. - Solche Filme schalte ich nach fünf Minuten ab.
- 12. Mostanában kevés film érdekel. - Heutzutage interessieren mich nur wenige Filme.
- 13. Néha egy óra után kikapcsolom a filmet. - Manchmal schalte ich einen Film nach einer Stunde ab.
- 14. Ez időpocsékolásnak tűnik. - Weil es mir wie Zeitverschwendung vorkommt.
- 15. A "Two and a Half Men" régi epizódjai még mindig szórakoztatnak. - Die alten Folgen von "Two and a Half Men" sind immer noch unterhaltsam.
- 16. Charlie Sheen viccei nagyon jók. - Charlie Sheens Witze sind sehr gut.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 3
- 1. Régebben imádtam moziba járni. - Früher habe ich es geliebt, ins Kino zu gehen.
- 2. Emlékszem, mennyire izgatottan vártam a péntek estéket. - Ich erinnere mich, wie aufgeregt ich die Freitagabende erwartet habe.
- 3. A barátnőimmel mindig együtt mentünk, és utána órákig beszélgettünk a filmekről. - Mit meinen Freundinnen bin ich immer zusammen gegangen, und danach haben wir stundenlang über die Filme gesprochen.
- 4. A mozi varázsa mindig elvarázsolt engem. - Der Zauber des Kinos hat mich immer in seinen Bann gezogen.
- 5. Mostanában viszont egyre ritkábban járok moziba. - Heutzutage gehe ich jedoch immer seltener ins Kino.
- 6. Inkább otthon nézek filmeket, de ez már nem ugyanaz. - Ich schaue lieber Filme zu Hause, aber es ist nicht dasselbe.
- 7. Néha megpróbálom visszahozni a régi érzést, de valahogy már nem olyan. - Manchmal versuche ich, das alte Gefühl zurückzubringen, aber irgendwie ist es nicht mehr so.
- 8. Néha megnézek egy romantikus filmet, hogy elmerülhessek a történetben. - Manchmal schaue ich einen romantischen Film, um in die Geschichte einzutauchen.
- 9. De sokszor untatnak a mai filmek. - Aber oft langweilen mich die heutigen Filme.
- 10. Hiányzik belőlük az igazi érzelem, amit régen éreztem. - Es fehlt ihnen das echte Gefühl, das ich früher hatte.
- 11. A fantáziafilmek már nem kötnek le úgy, mint régen. - Fantasiegeschichten fesseln mich nicht mehr so wie früher.
- 12. Néha inkább régi filmeket nézek meg újra. - Manchmal schaue ich lieber alte Filme noch einmal an.
- 13. Egy jó filmnek mélyen meg kell érintenie, de ez ritkán történik meg mostanában. - Ein guter Film muss mich tief berühren, aber das passiert heutzutage selten.
- 14. Néha csak arra vágyom, hogy egy könnyed, vidám filmet nézzek. - Manchmal sehne ich mich einfach danach, einen leichten, fröhlichen Film zu sehen.
- 15. Azok a filmek, amikben még valódi érzelmek vannak, mindig örömet szereznek. - Die Filme, in denen noch echte Gefühle vorkommen, machen mir immer Freude.
- 16. Sokkal inkább értékelem a régi klasszikusokat. - Ich schätze die alten Klassiker viel mehr.
- 17. Egy Charlie Sheen-es vígjáték mindig fel tud vidítani. - Eine Komödie mit Charlie Sheen kann mich immer aufheitern.
- 18. Néha csak egy kis nevetésre van szükségem. - Manchmal brauche ich einfach nur ein bisschen Lachen.
- 19. Bár néha megnézek egy sci-fi filmet is, ha érdekesnek tűnik. - Obwohl ich manchmal auch einen Sci-Fi-Film schaue, wenn er interessant aussieht.
- 20. Összességében azonban ma már kevés film érint meg igazán. - Insgesamt berühren mich aber heute nur noch wenige Filme wirklich.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 4
- 1. A 80-as évek filmszínészei mindig lenyűgöztek. - Die Schauspieler der 80er Jahre haben mich immer beeindruckt.
- 2. Akkoriban olyan karizmatikus sztárok voltak, mint Harrison Ford és Meryl Streep. - Damals gab es so charismatische Stars wie Harrison Ford und Meryl Streep.
- 3. A 90-es években pedig Tom Hanks és Julia Roberts voltak a kedvenceim. - In den 90ern waren Tom Hanks und Julia Roberts meine Favoriten.
- 4. Az ő játékuk mindig magával ragadott. - Ihr Schauspiel hat mich immer gefesselt.
- 5. A 2000-es években megjelentek olyan tehetségek, mint Heath Ledger és Charlize Theron. - In den 2000ern tauchten Talente wie Heath Ledger und Charlize Theron auf.
- 6. Heath Ledger lenyűgöző alakítást nyújtott a Joker szerepében. - Heath Ledger lieferte eine beeindruckende Leistung als Joker ab.
- 7. Charlize Theron a "Monster" című filmben teljesen átlényegült. - Charlize Theron verwandelte sich komplett in ihrer Rolle im Film "Monster".
- 8. A 80-as és 90-es évek színészei olyan hitelesek voltak. - Die Schauspieler der 80er und 90er waren so authentisch.
- 9. Harrison Ford minden szerepében erős jelenlétet sugárzott. - Harrison Ford strahlte in jeder Rolle eine starke Präsenz aus.
- 10. Meryl Streep minden alakítása mesteri volt. - Meryl Streep war in jeder Rolle meisterhaft.
- 11. Tom Hanks soha nem okozott csalódást. - Tom Hanks hat nie enttäuscht.
- 12. Julia Roberts mosolya legendás volt. - Julia Roberts' Lächeln war legendär.
- 13. Ezek a színészek egy egész korszakot meghatároztak. - Diese Schauspieler haben eine ganze Ära geprägt.
- 14. Sok filmben, amikben játszottak, valódi érzelmeket közvetítettek. - In vielen Filmen, in denen sie spielten, haben sie echte Emotionen vermittelt.
- 15. A modern színészek már nem mindig hozzák ezt az érzelmi mélységet. - Moderne Schauspieler bringen nicht immer diese emotionale Tiefe mit.
- 16. A 2000-es évek filmjeiben még találtam olyan alakításokat, amik megérintettek. - In den Filmen der 2000er Jahre fand ich noch einige Darstellungen, die mich berührten.
- 17. A 80-as és 90-es évek színészei mindig különleges helyet foglalnak el a szívemben. - Die Schauspieler der 80er und 90er haben immer einen besonderen Platz in meinem Herzen.
- 18. A régi filmeket újra nézni igazi időutazás. - Alte Filme wieder anzusehen ist wie eine Zeitreise.
- 19. Ezek a színészek igazi ikonok lettek az évek során. - Diese Schauspieler sind im Laufe der Jahre zu echten Ikonen geworden.
- 20. Ma már nehezen találok olyan színészeket, akik annyira lenyűgöznek, mint ők. - Heutzutage finde ich kaum noch Schauspieler, die mich so beeindrucken wie sie.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 5
- 1. A 80-as évek színészei nagyon kedvesek nekem. - Die Schauspieler der 80er Jahre sind mir sehr lieb.
- 2. Harrison Ford például a "Csillagok háborúja" ("Star Wars", "Krieg der Sterne") és "Indiana Jones" filmekben volt fantasztikus. - Harrison Ford war zum Beispiel in "Star Wars" ("Krieg der Sterne", "Csillagok háborúja") und "Indiana Jones" fantastisch.
- 3. Meryl Streep pedig lenyűgözött a "Sophie választása" ("Sophie's Choice", "Sophies Entscheidung") című filmben. - Meryl Streep hat mich in "Sophie's Choice" ("Sophie választása", "Sophies Entscheidung") beeindruckt.
- 4. A 90-es években Tom Hanks a "Forrest Gump" ("Forrest Gump", "Forrest Gump") és a "Számkivetett" ("Cast Away", "Verschollen") című filmekben remekelt. - In den 90ern brillierte Tom Hanks in "Forrest Gump" ("Forrest Gump", "Forrest Gump") und "Cast Away" ("Számkivetett", "Verschollen").
- 5. Julia Roberts pedig a "Micsoda nő!" ("Pretty Woman", "Pretty Woman") és az "Álljon meg a nászmenet!" ("My Best Friend's Wedding", "Die Hochzeit meines besten Freundes") filmekben tündökölt. - Julia Roberts glänzte in "Pretty Woman" ("Micsoda nő!", "Pretty Woman") und "My Best Friend's Wedding" ("Álljon meg a nászmenet!", "Die Hochzeit meines besten Freundes").
- 6. A 2000-es években Heath Ledger a "Túl a barátságon" ("Brokeback Mountain", "Brokeback Mountain") és a "Sötét lovag" ("The Dark Knight", "Der dunkle Ritter") című filmekben nyújtott nagyot. - In den 2000ern war Heath Ledger großartig in "Brokeback Mountain" ("Túl a barátságon", "Brokeback Mountain") und "The Dark Knight" ("Sötét lovag", "Der dunkle Ritter").
- 7. Charlize Theron a "Rém" ("Monster", "Monster") és a "Az olasz meló" ("The Italian Job", "The Italian Job – Jagd auf Millionen") filmekben volt nagyon jó. - Charlize Theron war sehr gut in "Monster" ("Rém", "Monster") und "The Italian Job" ("Az olasz meló", "The Italian Job – Jagd auf Millionen").
- 8. Harrison Ford a "Szökevény" ("The Fugitive", "Auf der Flucht") című filmben is nagyszerű volt. - Harrison Ford war auch in "The Fugitive" ("Szökevény", "Auf der Flucht") großartig.
- 9. Meryl Streep a "Zene hatalma" ("Music of the Heart", "Music of the Heart") című filmben is szép alakítást nyújtott. - Meryl Streep hat auch in "Music of the Heart" ("Zene hatalma", "Music of the Heart") eine schöne Leistung gezeigt.
- 10. Tom Hanks a "Ryan közlegény megmentése" ("Saving Private Ryan", "Der Soldat James Ryan") című filmben is remekelt. - Tom Hanks war auch in "Saving Private Ryan" ("Ryan közlegény megmentése", "Der Soldat James Ryan") großartig.
- 11. Julia Roberts a "Erin Brockovich - Zűrös természet" ("Erin Brockovich", "Erin Brockovich") című filmben is remekelt. - Julia Roberts war auch in "Erin Brockovich" ("Erin Brockovich - Zűrös természet", "Erin Brockovich") großartig.
- 12. Heath Ledger a "Lovagregény" ("A Knight's Tale", "Ritter aus Leidenschaft") című filmben is fantasztikus volt. - Heath Ledger war auch in "A Knight's Tale" ("Lovagregény", "Ritter aus Leidenschaft") fantastisch.
- 13. Charlize Theron a "Hancock" ("Hancock", "Hancock") című filmben is jó volt. - Charlize Theron war auch in "Hancock" ("Hancock", "Hancock") gut.
- 14. Ezek a színészek mindig különlegesek maradnak számomra. - Diese Schauspieler bleiben immer etwas Besonderes für mich.
- 15. Olyan filmeket készítettek, amiket soha nem fogok elfelejteni. - Sie haben Filme gemacht, die ich nie vergessen werde.
- 16. Manapság már ritkán találkozom ilyen tehetségekkel. - Heutzutage treffe ich selten auf solche Talente.
- 17. A régi filmeket újra nézni mindig öröm. - Es macht immer Freude, alte Filme wiederzusehen.
- 18. Charlie Sheen a "Minden héten háború" ("Any Given Sunday", "An jedem verdammten Sonntag") című filmben is szerepelt. - Charlie Sheen spielte auch in "Any Given Sunday" ("Minden héten háború", "An jedem verdammten Sonntag").
- 19. Az ő filmjeik tele voltak érzelmekkel és izgalommal. - Ihre Filme waren voller Emotionen und Spannung.
- 20. Remélem, találok még hasonló filmeket a jövőben. - Ich hoffe, in Zukunft ähnliche Filme zu finden.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 6
- 1. Szerintem fontos az életkori besorolás a filmeknél. - Ich finde Altersbeschränkungen bei Filmen wichtig.
- 2. A 80-as években sok filmet néztem, amik nem voltak gyerekeknek valók. - In den 80ern habe ich viele Filme gesehen, die nicht für Kinder geeignet waren.
- 3. Akkoriban még nem figyeltek annyira az életkori korlátozásokra. - Damals achtete man nicht so sehr auf Altersbeschränkungen.
- 4. Ma már sokkal szigorúbbak ezek a szabályok. - Heute sind diese Regeln viel strenger.
- 5. Például egy R-besorolású filmbe nem engednek be kiskorúakat. - Zum Beispiel dürfen Minderjährige keinen R-Rated-Film sehen.
- 6. Szerintem ez helyes, mert a gyerekeknek nem való minden tartalom. - Ich finde das richtig, denn nicht alle Inhalte sind für Kinder geeignet.
- 7. Sok horrorfilm például túl ijesztő lehet a fiataloknak. - Viele Horrorfilme sind zum Beispiel zu gruselig für junge Leute.
- 8. Az erőszakos filmeket sem ajánlanám kisgyerekeknek. - Gewalttätige Filme würde ich kleinen Kindern nicht empfehlen.
- 9. A 90-es években már jobban figyeltem, milyen filmeket nézek meg. - In den 90ern habe ich schon mehr darauf geachtet, welche Filme ich anschaue.
- 10. A barátaimmal megnéztünk egy-két olyan filmet, amit nem kellett volna. - Mit meinen Freunden habe ich ab und zu Filme geschaut, die wir besser nicht hätten sehen sollen.
- 11. Szerencsére ma már van korhatár-besorolás minden filmnél. - Zum Glück gibt es heute für jeden Film eine Altersfreigabe.
- 12. A szülők is jobban odafigyelhetnek, mit néznek a gyerekeik. - Eltern können auch besser darauf achten, was ihre Kinder anschauen.
- 13. Az interneten is sok tartalom elérhető, és ott is szükség van korlátozásokra. - Im Internet gibt es auch viele Inhalte, und auch dort sind Einschränkungen notwendig.
- 14. Néha nehéz eldönteni, hogy egy film tényleg megfelelő-e egy adott korosztálynak. - Manchmal ist es schwierig zu entscheiden, ob ein Film wirklich für eine bestimmte Altersgruppe geeignet ist.
- 15. A filmek egyre több erőszakot és sötét témát tartalmaznak. - Filme enthalten immer mehr Gewalt und düstere Themen.
- 16. Ezért fontos, hogy a fiatalok ne lássanak olyan dolgokat, amik megijeszthetik őket. - Deshalb ist es wichtig, dass junge Menschen nichts sehen, was sie erschrecken könnte.
- 17. Vannak filmek, amik felnőtteknek készültek, és ezt tiszteletben kell tartani. - Es gibt Filme, die für Erwachsene gemacht sind, und das muss respektiert werden.
- 18. Az animációs filmeknél is lehetnek olyan témák, amik nem gyerekeknek valók. - Auch in Animationsfilmen können Themen vorkommen, die nicht für Kinder geeignet sind.
- 19. Az is fontos, hogy a szülők megbeszéljék a látottakat a gyerekeikkel. - Es ist auch wichtig, dass Eltern mit ihren Kindern über das Gesehene sprechen.
- 20. Összességében a korhatár-besorolások hasznosak, hogy védjék a fiatalokat. - Insgesamt sind Altersfreigaben nützlich, um junge Menschen zu schützen.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
- Niveau A2 - Version 7
- 1. Gyerekkoromban imádtam a rajzfilmeket nézni. - Als Kind habe ich es geliebt, Zeichentrickfilme zu schauen.
- 2. A Disney-filmek mindig különleges helyet foglaltak el a szívemben. - Disney-Filme hatten immer einen besonderen Platz in meinem Herzen.
- 3. Az "Oroszlánkirály" ("The Lion King", "Der König der Löwen") volt az egyik kedvencem. - "The Lion King" ("Oroszlánkirály", "Der König der Löwen") war einer meiner Lieblingsfilme.
- 4. A "Szépség és a Szörnyeteg" ("Beauty and the Beast", "Die Schöne und das Biest") is nagyon tetszett nekem. - Auch "Beauty and the Beast" ("Szépség és a Szörnyeteg", "Die Schöne und das Biest") hat mir sehr gefallen.
- 5. A régi rajzfilmek tele voltak varázslattal és tanulságokkal. - Die alten Zeichentrickfilme waren voller Magie und Lektionen.
- 6. A mai gyerekek is élvezik a klasszikus Disney-filmeket. - Auch die heutigen Kinder genießen die klassischen Disney-Filme.
- 7. Az "Aladdin" ("Aladdin", "Aladdin") is egy örök kedvenc. - "Aladdin" ("Aladdin", "Aladdin") ist ebenfalls ein ewiger Favorit.
- 8. A Pixar-filmek új színt hoztak a gyerekfilmek világába. - Die Pixar-Filme haben frischen Wind in die Welt der Kinderfilme gebracht.
- 9. A "Toy Story" ("Toy Story", "Toy Story") volt az egyik első Pixar-film, amit láttam. - "Toy Story" ("Toy Story", "Toy Story") war einer der ersten Pixar-Filme, die ich gesehen habe.
- 10. A "Némó nyomában" ("Finding Nemo", "Findet Nemo") is nagyon aranyos volt. - "Finding Nemo" ("Némó nyomában", "Findet Nemo") war auch sehr niedlich.
- 11. A rajzfilmek tanítanak és szórakoztatnak egyszerre. - Zeichentrickfilme lehren und unterhalten gleichzeitig.
- 12. A "Jégvarázs" ("Frozen", "Die Eiskönigin") hatalmas siker lett, és a gyerekek imádják. - "Frozen" ("Jégvarázs", "Die Eiskönigin") wurde ein Riesenerfolg, und die Kinder lieben ihn.
- 13. A régi klasszikusok, mint a "Dumbo" ("Dumbo", "Dumbo") még ma is népszerűek. - Alte Klassiker wie "Dumbo" ("Dumbo", "Dumbo") sind auch heute noch beliebt.
- 14. A gyerekfilmekben mindig van egy tanulság, amit a gyerekek megtanulhatnak. - In Kinderfilmen gibt es immer eine Lektion, die Kinder lernen können.
- 15. Az animációs filmek is tele vannak fantáziával és kalandokkal. - Animationsfilme sind auch voller Fantasie und Abenteuer.
- 16. A "Shrek" ("Shrek", "Shrek – Der tollkühne Held") például tele van humorral és szívvel. - "Shrek" ("Shrek", "Shrek – Der tollkühne Held") ist zum Beispiel voller Humor und Herz.
- 17. A "Verdák" ("Cars", "Cars") című film is nagyon népszerű a gyerekek körében. - "Cars" ("Verdák", "Cars") ist auch sehr beliebt bei Kindern.
- 18. A gyerekfilmek segítenek a gyerekeknek megérteni az érzelmeket. - Kinderfilme helfen den Kindern, Emotionen zu verstehen.
- 19. Néha még most is megnézek egy-egy régi rajzfilmet, mert felidézik a gyerekkoromat. - Manchmal schaue ich mir immer noch einen alten Zeichentrickfilm an, weil er meine Kindheit zurückbringt.
- 20. Összességében a gyerekfilmek örök értéket képviselnek, és mindig mosolyt csalnak az arcokra. - Insgesamt haben Kinderfilme einen bleibenden Wert und zaubern immer ein Lächeln auf die Gesichter.
magyarul |
---|
|
németül |
---|
|
Themenvorschläge
Bearbeiten- Vergnügungspark
unbestimmte und bestimmte Konjugation
Bearbeiten- hatarozatlan ragozás - unbestimmte Konjugation (unbe.)
- hatarozot ragozás - bestimmte Konjugation (best.)
- Egy görögdinnyét szeretek. - Ich mag eine Wassermelone. (unbe.)
- Azt a görögdinnyét ott, egészen jobbra, szeretem. - Diese Wassermelone dort, ganz rechts, mag ich. (best.)
- Egy görögdinnyét akarok. - Ich möchte eine Wassermelone. (unbe.)
- Azt a görögdinnyét ott, egészen jobbra, akarom. - Diese Wassermelone dort, ganz rechts, möchte ich. (best.)
- Egy görögdinnyét szeretnék. - Ich hätte gerne eine Wassermelone. (unbe.)
- Azt a görögdinnyét ott, egészen jobbra, szeretném. - Diese Wassermelone dort, ganz rechts, hätte ich gerne. (best.)
wenn, falls
Bearbeiten- Im Ungarischen gibt es zwei verschiedene Ausdrücke für "wenn, falls". Einer wird im mathematischen Sinne verwendet (nur dann wenn), und der andere im umgangssprachlichen Sinne.
- wenn im mathematischer Sinn: "csak akkor, ha" - "nur dann, wenn" (wird verwendet, um eine Bedingung streng auszudrücken)
- Beispiele:
- 1. Csak akkor kapsz édességet, ha megcsinálod a házi feladatot. - Du bekommst nur dann Süßigkeiten, wenn du die Hausaufgaben machst.
- 2. Csak akkor megyünk moziba, ha nem esik az eső. - Wir gehen nur dann ins Kino, wenn es nicht regnet.
- im umgangssprachlicher Sinn: "ha" - "wenn" oder "falls" (wird in alltäglichen Gesprächen verwendet)
- Beispiele:
- Ha esik, vigyél magaddal esernyőt. - Wenn es regnet, nimm einen Regenschirm mit.
- Ha időben befejezem a munkát, találkozunk este. - Wenn ich die Arbeit rechtzeitig beende, treffen wir uns abends.
Eine ungarische Rechnung für den Sprachunterricht
Bearbeiten- számla - Rechnung
- e-számla - e-Rechnung
- számláz - in Rechnung stellen; fakturieren (gelieferte Waren oder geleistete Dienste in Rechnung stellen)
- számlázás - Rechnungsstellung
- számlázási ár - Rechnungspreis
- eladó - Verkäufer, Veräußerer
- vevő - Käufer, Kunde
- adószám - Steuernummer
- adó - Steuer
- szám - Zahl, Nummer
- Fizetési mód: Átutalás - Zahlungsart: Banküberweisung
- átutalás - Überweisung, umbuchung, Transferierung, Transfer
- átutal - überweisen, transferieren
- utalás - Hinweis
- utal - weisen, zuweisen, verweisen, beziehen, hindeuten
- út - Straße (Landstraße, größere Straße in der Stadt), Reise, Fahrt, Weg, Werdegang
- átutalt összeg - Umbuchungsbetrag
- Teljesítés: 2024.02.13. - Erfüllung, Leistung, Realisierung, Fertigstellung 13. 02. 2024
- teljesít - erfüllen, tun, leisten, einlösen, vollbringen
- teljes - vollständig, völlig, komplett
- Keltezés: 2024.02.16. - Datum: 16. 02. 2024
- keltezés, dátum - Datum
- Fizetési határidő: 2024.02.24. - Zahlungsfrist: 24. 02. 2024
- határidő - Frist
- idő - Zeit
- idő, időjárás - Wetter
- határ - Grenze, Limit,
- Pénznem: HUF - Währung: HUF
- pénz - Geld
- nem - Art, nein, Geschlecht, Genus
- Tétel neve - Artikelname
- név - Name
- tét - Spieleinsatz
- tétel - Posten, These, Lehrsatz
- tételez - setzen
- Tétel neve: nyelvoktatás - Artikelname: Sprachunterricht
- nyelv - Name
- oktatás - Unterricht, Bildung, Ausbildung, Erziehung, Schulung, Pädagogik
- mennyiség - Menge, Anzahl, Quantität
- minőség - Eigenschaft, Beschaffenheit, Qualität
- Mennyiségi egység: óra - Mengeneinheit: Stunde
- hosszúságegység - Längeneinheit
- egység - Einheit, Einigkeit, Geschlossenheit
- egységes - einheitlich
- Nettó egységár - Netto-Stückpreis
- ár - Preis
- Egységár - Stückpreis
- Adóalap - Steuerbemessungsgrundlage
- adó - Steuer
- alap - Grundlage, Basis, Grund, Grundsatz, Unterbau, Fundament
- Áfakulcs - Mehrwertseuersatz
- kulcs - Schlüssel
- áfa - MwSt
- általános forgalmi adó (áfa)
- általános - allgemein, generell, universell
- forgalmi adó - Verkehrssteuer
- forgalmi dugó - Verkehrsstau
- forgalom - Verkehr, Absatz, Umlauf, Umlauferlös, Betrieb, Umschlag
- Áfa összege - Mehrwertsteuerbetrag
- összeg - Betrag, Summe, Menge, Höhe
- össze - zusammen
- összead - addieren
- összes - sämtlich, gesamter, Gesamt-
- Tételsor - Artikelzeile
- nettó érték - nettowert
- érték - Wert
- értékes - wervoll
- értéktelen - wertlos
- ellenérték - Gegenwert, Zählwert
- ellen - wider, kontra, gegen
- ellenérték áfával együtt - Zählwert inklusive Mehrwertsteuer
- együtt - zusammen, gemeinsam, miteinander
- adómentes - steuerfrei, abgabenfrei
- Alanyi adómentes - "subjektive Steuerbefreiung" (Dies ist in Ungarn eine steuerliche Regelung, die für bestimmte Kleinunternehmen oder Einzelunternehmer gilt, die unter einer bestimmten Umsatzgrenze bleiben. Sie müssen in diesem Fall keine Mehrwertsteuer auf ihre Dienstleistungen oder Produkte erheben und abführen.)
- AAM (Alanyi Adómentes) - "subjektive Steuerbefreiung"
- alany - Subjekt, Satzgegenstand,
- alanyeset - Nominativ (Subjektfall)
- Magyar nyelvóra - Ungarischsprachunterricht
- Adómentesség leírása: Alanyi adómentes - Beschreibung der Steuerbefreiung: Subjektive Steuerbefreiung
- Adómentesség leírása - Beschreibung der Steuerbefreiung
- adómentesség - Steuerberfreiung
- leírás - Beschreibung, Schilderung
- leír - niederschreiben, beschreiben, darstellen
- Számla összesítő: - Zusammenfassung des Kontos:
- számla - Konto, Rechnung, Kassenbeleg
- szám - Zahl
- összesít - summieren
- összeg - Summe
- összes - sämtlich, Gesamt
- árfolyam - Wechselkurs
- ár - Preis
- folyó - Fluss, laufend, fließend, fortlaufend
- folyam - Fluss, Strom
- folyamat - Vorgang, Verfahren, Prozess, Ablauf
- 1 EUR = 388,16 HUF
- Számla nettó értéke - nettowert der Rechnung
- Áfa százaléka és értéke - Mehrwertsteuersatz und -wert
- száz - 100
- százalék - Prozent
- és - und
- érték - Wert
- Áthárított áfa összege - Übertragenee Mehrwertsteuerbetrag; Weitergereichter Mehrwertsteuerbetrag
- áthárít - abwälzen, schieben, Abschiebung
- hárít - abwehren, abwenden
- Számla bruttó végösszege - Brutto-Rechnungssumme
- végösszeg - Endsumme
- vég - Ende, Schluss
- Fizetendő összeg - zu zahlender Betrag
- fizet - bezahlen, zahlen
- fizetendő - zahlbar, schuldend
- összeg - Summe
Präfix: bele- vs be- vs le-
Bearbeiten- Das ungarische Präfix „bele-“ ist sehr vielseitig und kann in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Bedeutungen haben. Es wird verwendet, um verschiedene Nuancen einer Handlung auszudrücken, die typischerweise etwas wie „hinein“, „in etwas hinein“, „mit etwas“ oder „mit Nachdruck“ im Deutschen bedeutet. Hier sind die möglichen Bedeutungen, gruppiert nach ihrer Funktion und Anwendung:
- 1. Räumliches Hinein
- Deutsche Übersetzung: „hinein“, „in etwas hinein“
- Beispiele:
- Belelépni (belelép) – „hineintreten“
- Beledobni (beledob) – „hineinwerfen“
- Belemenni (belemegy) – „hineingehen“
- Beletekinteni (beletekint) – „hineinschauen“
- 2. Beteiligung oder Teilnahme an einer Handlung
- Deutsche Übersetzung: „sich einmischen“, „sich einlassen“, „teilnehmen“
- Beispiele:
- Beleavatkozni (beleavatkozik) – „sich einmischen“
- Belefogni (belefog) – „sich in etwas einlassen“, „beginnen“
- Belekeveredni (belekeveredik) – „in etwas verwickelt werden“
- 3. Tiefe, Eindringen oder Verinnerlichung
- Deutsche Übersetzung: „eintauchen“, „sich vertiefen in“, „sich einlassen auf“
- Beispiele:
- Belemélyedni (belemélyed) – „sich vertiefen in“
- Belemerülni (belemerül) – „eintauchen“, „sich vertiefen in“
- Beleinni (beleiszik) – „eintauchen“ (im übertragenen Sinne, z. B. „eintauchen in ein Buch“)
- 4. Mit Nachdruck, Intensität oder Konsequenz
- Deutsche Übersetzung: „mit Nachdruck“, „mit Intensität“, „intensiv“
- Beispiele:
- Belevágni (belevág) – „sich hineinstürzen“, „mit Nachdruck beginnen“
- Belehallgatni (belehallgat) – „intensiv zuhören“, „reinhören“
- Beleordítani (beleordít) – „hineinschreien“, „laut schreien“
- 5. Zufügen, Hineinbringen oder -legen
- Deutsche Übersetzung: „hineinlegen“, „hineingeben“, „hinzufügen“
- Beispiele:
- Beletenni (beletesz) – „hineinlegen“
- Beleírni (beleír) – „hineinschreiben“, „einfügen“
- Belefűzni (belefűz) – „einfügen“, „hineinflechten“
- 6. Einbeziehung oder Einbindung
- Deutsche Übersetzung: „einbeziehen“, „einfügen“, „einbinden“
- Beispiele:
- Beleépíteni (beleépít) – „einbauen“, „einfügen“
- Beleértve (beleér) – „mit einschließen“, „einbeziehen“
- Belefoglalni (belefoglal) – „einbeziehen“, „einbinden“
- 7. Verwendung von Ressourcen oder Mitteln
- Deutsche Übersetzung: „hineinstecken“, „hineingeben“ (im übertragenen Sinne)
- Beispiele:
- Belefektetni (belefektet) – „hineinstecken“ (z. B. Geld oder Energie investieren)
- Beleállítani (beleállít) – „hineinstellen“, „einsetzen“
- Beleadni (belead) – „hineingeben“ (z. B. Mühe, Kraft)
- 8. Zufälliges Eintreten oder Auftreten
- Deutsche Übersetzung: „hineingeraten“, „in etwas hineingeraten“
- Beispiele:
- Beleesni (beleesik) – „hineinfallen“
- Belekerülni (belekerül) – „in etwas geraten“
- Beleütközni (beleütközik) – „hineinstoßen“, „aufprallen“
- 9. Versinken oder Ertrinken
- Deutsche Übersetzung: „versinken“, „ertrinken“
- Beispiele:
- Belefulladni (belefullad) – „ertrinken“
- Belemerülni (belemerül) – „versinken“
- 10. Konformität oder Anpassung
- Deutsche Übersetzung: „sich einfügen“, „sich anpassen“
- Beispiele:
- Beleilleszkedni (beleilleszkedik) – „sich einfügen“, „sich integrieren“
Diese Gruppierungen zeigen, wie vielseitig das Präfix „bele-“ im Ungarischen ist und wie es verwendet wird, um verschiedene Bedeutungsnuancen auszudrücken, die im Deutschen oft durch unterschiedliche Präpositionen, Verben oder Konstruktionen wiedergegeben werden.
- 11. Hineinbewegen, -drängen, -zwingen
- Deutsche Übersetzung: „hineinbewegen“, „hineindrängen“, „hineinzwingen“
- Beispiele:
- Belekényszeríteni (belekényszerít) – „hineinzwingen“, „jemanden in etwas zwingen“
- Belekergetni (belekerget) – „hineintreiben“, „jemanden in eine Situation treiben“
- Beletuszkolni (beletuszkol) – „hineindrängen“, „hineinschieben“ (oft gewaltsam oder ungewollt)
- 12. Gedanken- oder Gefühlswelt
- Deutsche Übersetzung: „sich einfühlen“, „sich in etwas hineindenken“
- Beispiele:
- Beleképzelni (beleképzel) – „sich hineinversetzen“, „sich etwas vorstellen“
- Belegondolni (belegondol) – „sich in etwas hineindenken“, „über etwas nachdenken“
- Beleérezni (beleérez) – „sich einfühlen“, „Mitgefühl haben“
- 13. Verwundung oder Schaden zufügen
- Deutsche Übersetzung: „hineinschneiden“, „verletzen“
- Beispiele:
- Belevágni (belevág) – „hineinschneiden“, „verletzen“ (kann auch im übertragenen Sinne gebraucht werden, z.B. in eine Diskussion „eingreifen“)
- Belekarcolni (belekarcol) – „hineinritzen“, „kratzen“
- Belefúrni (belefúr) – „hineinbohren“, „durchbohren“
- 14. Etwas in eine Situation bringen
- Deutsche Übersetzung: „in eine Lage bringen“, „in eine Situation versetzen“
- Beispiele:
- Belehelyezni (belehelyez) – „hineinversetzen“, „in eine Lage bringen“
- Beleilleszteni (beleilleszt) – „hineinpassen“, „in eine Situation einfügen“
- Belekerülni (belekerül) – „in eine Lage geraten“, „sich in einer Situation wiederfinden“
- 15. Im Kontakt mit etwas kommen
- Deutsche Übersetzung: „in Berührung kommen mit“, „mit etwas in Kontakt kommen“
- Beispiele:
- Beleérni (beleér) – „etwas berühren“, „mit etwas in Kontakt kommen“
- Belecsapni (belecsap) – „hineinschlagen“, „auf etwas treffen“
- Beleütközni (beleütközik) – „anstoßen“, „zusammenstoßen“
- 16. In einen Zustand oder eine Phase eintreten
- Deutsche Übersetzung: „in einen Zustand kommen“, „eine Phase beginnen“
- Beispiele:
- Belelépni (belelép) – „in etwas eintreten“ (z. B. eine neue Phase)
- Belekezdeni (belekezd) – „anfangen mit“, „eine neue Phase beginnen“
- Beleérni (beleér) – „eine Phase erreichen“, „in einen Zustand kommen“
- 17. Ein Ziel oder einen Zweck erreichen
- Deutsche Übersetzung: „ein Ziel erreichen“, „eine Absicht verwirklichen“
- Beispiele:
- Beletalálni (beletalál) – „ins Ziel treffen“, „das Ziel erreichen“
- Belevágni (belevág) – „ein Projekt starten“, „eine Aufgabe angehen“
- Belejönni (belejön) – „in etwas gut werden“, „Erfolg haben“
- 18. Energie oder Emotionen investieren
- Deutsche Übersetzung: „Energie hineinstecken“, „Emotionen investieren“
- Beispiele:
- Beleadni (belead) – „Energie hineingeben“, „Kraft investieren“
- Beleélni magát (beleéli magát) – „sich emotional hineinversetzen“, „sich mit einer Sache identifizieren“
- Belekeverni magát (belekeveri magát) – „sich emotional einmischen“, „sich in etwas verstricken“
- 19. Unfreiwillig hineingezogen werden
- Deutsche Übersetzung: „hineingezogen werden“, „sich verstricken in“
- Beispiele:
- Belekeveredni (belekeveredik) – „in etwas hineingeraten“, „sich in etwas verstricken“
- Beleesni (beleesik) – „hineinfallen“, „in eine Situation geraten“
- Belecsöppenni (belecsöppen) – „unerwartet in eine Situation geraten“
- 20. Einen physischen oder emotionalen Einfluss ausüben
- Deutsche Übersetzung: „auf etwas Einfluss ausüben“, „eine Wirkung haben“
- Beispiele:
- Belehatni (belehat) – „Einfluss ausüben“, „hineinwirken“
- Beleérezni (beleérez) – „sich einfühlen“, „Empathie zeigen“
- Belecsapni (belecsap) – „sich in etwas hineinstürzen“, „eine plötzliche Wirkung haben“
- 21. Erreichen oder durchdringen
- Deutsche Übersetzung: „durchdringen“, „erreichen“
- Beispiele:
- Beleérni (beleér) – „etwas erreichen“, „in etwas hineinreichen“
- Belefúrni (belefúr) – „hineinbohren“, „durchdringen“
- Belehatolni (belehatol) – „eindringen“, „durchdringen“
- Es gibt mehrere ungarische Verben, die sowohl mit dem Präfix „bele-“ als auch mit „le-“ verbunden werden können. Diese Präfixe verändern die Bedeutung des Verbs oft in einer subtilen, aber entscheidenden Weise. Hier sind einige Beispiele:
- 1. Lép (treten)
- Belelép (hineintreten): Bedeutung: Jemand tritt in etwas hinein, zum Beispiel in eine Pfütze oder eine schwierige Situation.
- Lelé (hinabtreten): Bedeutung: Jemand tritt von etwas herunter, wie zum Beispiel von einer Treppe oder einer Plattform.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belelép“ betont das Eintreten in etwas, oft unerwartet oder unabsichtlich.
- „Lelé“ betont das Heruntertreten von einer erhöhten Position, oft absichtlich oder mit einem gewissen Ziel.
- 2. Vág (schneiden)
- Belevág (hineinschneiden): Bedeutung: Etwas durchschneiden, oft im übertragenen Sinne wie „sich in ein Thema stürzen“.
- Levág (abschneiden): Bedeutung: Etwas abschneiden, z. B. ein Stück Fleisch oder eine Blume vom Stiel.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belevág“ hat oft eine metaphorische Bedeutung und betont den Beginn oder die Entschlossenheit, sich in etwas hineinzustürzen.
- „Levág“ bezieht sich auf das physische Abschneiden oder Trennen von etwas.
- 3. Olvas (lesen)
- Beleolvas (hineinlesen): Bedeutung: In etwas hineinschauen oder einen kurzen Abschnitt lesen, oft um sich einen Eindruck zu verschaffen.
- Leolvas (ablesen): Bedeutung: Etwas ablesen, wie beispielsweise den Zählerstand oder eine Information von einem Display.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleolvas“ impliziert ein kurzes, oberflächliches Lesen, um einen Eindruck zu gewinnen.
- „Leolvas“ bezieht sich auf das genaue Ablesen von Informationen, oft aus einer Quelle wie einem Messgerät.
- 4. Esik (fallen)
- Beleesik (hineinfallen): Bedeutung: In etwas hineinfallen, z. B. in ein Loch oder eine Situation.
- Leesik (herunterfallen): Bedeutung: Von etwas herunterfallen, z. B. von einem Baum oder einem Tisch.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleesik“ betont das Hineinfallen in einen bestimmten Raum oder eine Situation.
- „Leesik“ betont das Herunterfallen von einer erhöhten Position.
- 5. Ír (schreiben)
- Beleír (hineinschreiben): Bedeutung: In etwas hineinschreiben, wie in ein Buch oder ein Formular.
- Leír (abschreiben): Bedeutung: Etwas aufschreiben, oft wörtlich oder vollständig, wie eine Notiz oder einen Text.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleír“ bezieht sich auf das Einfügen oder Hinzufügen von Text in einen bestehenden Text oder ein Dokument.
- „Leír“ bezieht sich auf das Aufschreiben, Kopieren oder Niederschreiben von etwas, oft wortwörtlich.
- 6. Üt (schlagen)
- Beleüt (hineinschlagen): Bedeutung: Etwas hineinschlagen, z. B. einen Nagel in die Wand oder sich an etwas stoßen.
- Leüt (niederschlagen): Bedeutung: Jemanden niederschlagen oder etwas herunterstoßen, z. B. eine Lampe vom Tisch.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleüt“ betont das Hineinschlagen in etwas oder jemanden, oft zufällig oder unabsichtlich.
- „Leüt“ betont das Herunter- oder Niederschlagen, oft mit Absicht oder als aggressive Handlung.
- 7. Zár (schließen)
- Belezár (einschließen): Bedeutung: Etwas oder jemanden in etwas einschließen, z. B. in einem Raum.
- Lezár (verschließen, abschließen): Bedeutung: Etwas abschließen, wie eine Tür oder ein Kapitel.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belezár“ bezieht sich auf das Schließen von etwas innerhalb eines Raumes oder Behälters.
- „Lezár“ bezieht sich auf das endgültige Verschließen oder Beenden, z. B. einer Diskussion oder eines Raumes.
- 8. Rak (legen, stellen)
- Belerak (hineinlegen): Bedeutung: Etwas in etwas anderes hineinlegen, z. B. in eine Tasche.
- Lerak (abstellen, hinlegen): Bedeutung: Etwas abstellen oder hinlegen, z. B. auf den Boden oder den Tisch.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belerak“ betont das Hineinlegen in einen Behälter oder eine Umgebung.
- „Lerak“ betont das Abstellen oder Niederlegen auf eine Oberfläche.
- 9. Főz (kochen)
- Belefőz (hinein-/mitkochen): Bedeutung: Etwas in etwas anderes hinein- oder mitkochen, z. B. eine Zutat in eine Suppe.
- Lefőz (abkochen): Bedeutung: Etwas abkochen, oft um Flüssigkeit zu reduzieren oder ein Getränk wie Kaffee zuzubereiten.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belefőz“ bezieht sich auf das Kochen von etwas innerhalb eines größeren Ganzen.
- „Lefőz“ bezieht sich auf das Kochen, um etwas zu reduzieren oder ein Ergebnis zu erzielen, wie ein Konzentrat oder ein Getränk.
- Diese Verben zeigen, wie das Präfix „bele-“ das Verb oft auf eine Handlung bezieht, die das Hineinbringen, -treten oder -fühlen in etwas betont, während „le-“ eine Bewegung nach unten, das Absenken oder das Abschließen einer Handlung betont. Die Bedeutung kann sich durch den Wechsel des Präfixes also signifikant verschieben, obwohl das Grundverb gleich bleibt.
- Hier sind noch mehr ungarische Verben, die sowohl mit dem Präfix „bele-“ als auch mit „le-“ verbunden werden können, zusammen mit der jeweiligen Bedeutungsverschiebung:
- 10. Nyom (drücken)
- Belenyom (hineindrücken): Bedeutung: Etwas in etwas anderes hineindrücken, z. B. eine Taste auf einer Fernbedienung oder einen Knopf in den Untergrund drücken.
- Lenyom (herunterdrücken): Bedeutung: Etwas herunterdrücken, z. B. eine Taste auf der Tastatur oder einen Schalter.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belenyom“ betont das Eindrücken in eine Oberfläche oder das Hineinpressen in etwas.
- „Lenyom“ betont das Herunterdrücken oder Niederdrücken, oft um eine Funktion auszulösen.
- 11. Esik (fallen)
- Beleesik (hineinfallen): Bedeutung: In etwas hineinfallen, z. B. in ein Loch oder eine Situation.
- Leesik (herunterfallen): Bedeutung: Von etwas herunterfallen, z. B. von einem Baum oder einem Tisch.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleesik“ betont das Hineinfallen in einen bestimmten Raum oder eine Situation.
- „Leesik“ betont das Herunterfallen von einer erhöhten Position.
- 12. Kever (mischen)
- Belekever (hineinmischen): Bedeutung: Etwas in eine Mischung oder eine Situation einmischen, oft auch im übertragenen Sinne.
- Lekever (hinuntermischen): Bedeutung: Etwas in einem Gefäß oder einer Mischung hinuntermischen, oder im übertragenen Sinne, jemanden "niedermachen".
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belekever“ betont das Hineinmischen von etwas in eine vorhandene Masse oder Situation.
- „Lekever“ betont das Niederdrücken oder Vermischen in einer tieferliegenden Position, kann auch aggressiv gemeint sein (z.B. jemandem „eine runterhauen“).
- 13. Áll (stehen)
- Beleáll (hineinstehen, sich stellen in): Bedeutung: Sich in eine Position oder Haltung stellen, häufig im Sinne von „sich in eine Situation hineinversetzen“.
- Leáll (stehenbleiben, aufhören): Bedeutung: Anhalten, stillstehen oder eine Tätigkeit beenden.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleáll“ impliziert, dass man aktiv in eine Situation hineingeht und eine bestimmte Position einnimmt.
- „Leáll“ betont das Aufhören oder Anhalten einer Bewegung oder Tätigkeit.
- 14. Fut (laufen)
- Belefut (hineinlaufen): Bedeutung: In etwas hineinlaufen, entweder physisch (z.B. in eine Wand) oder metaphorisch (z.B. in ein Problem hineinlaufen).
- Lefut (herunterlaufen): Bedeutung: Etwas ablaufen, z.B. einen Hang hinunterlaufen oder einen Lauf beenden.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belefut“ betont das Hineinlaufen in etwas, oft unerwartet oder unabsichtlich.
- „Lefut“ betont das Ablaufen einer Strecke oder das Herunterlaufen von einer erhöhten Position.
- 15. Rak (legen, stellen)
- Belerak (hineinlegen): Bedeutung: Etwas in etwas anderes hineinlegen, z. B. in eine Tasche.
- Lerak (abstellen, hinlegen): Bedeutung: Etwas abstellen oder hinlegen, z. B. auf den Boden oder den Tisch.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belerak“ betont das Hineinlegen in einen Behälter oder eine Umgebung.
- „Lerak“ betont das Abstellen oder Niederlegen auf eine Oberfläche.
- 16. Csap (schlagen, klatschen)
- Belecsap (hineinschlagen, hineinklatschen): Bedeutung: In etwas hineinschlagen, z. B. mit der Hand in die Luft klatschen oder in ein Wasserbecken schlagen.
- Lecsap (abschlagen, niederschlagen): Bedeutung: Etwas schnell und oft mit Nachdruck niederschlagen, z.B. eine Fliege mit der Hand töten oder ein Angebot sofort annehmen.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belecsap“ betont das Hineinschlagen oder Einwirken auf etwas.
- „Lecsap“ betont das schnelle und oft überraschende Niederschlagen oder Zugreifen.
- 17. Dob (werfen)
- Beledob (hineinwerfen): Bedeutung: Etwas in etwas hineinwerfen, z. B. Müll in den Mülleimer.
- Ledob (herunterwerfen): Bedeutung: Etwas von einer höheren Position herunterwerfen, z. B. einen Stein von einer Klippe.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beledob“ betont das Einwerfen oder Platzieren in etwas.
- „Ledob“ betont das Werfen von einer höheren Position nach unten.
- 18. Enged (lassen)
- Beleenged (hineinlassen): Bedeutung: Etwas in einen Raum oder in eine Situation hineingelassen.
- Leenged (herunterlassen): Bedeutung: Etwas ablassen, z. B. eine Flagge vom Mast oder eine Person an einem Seil.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beleenged“ betont das Hineinlassen oder Einlassen in etwas.
- „Leenged“ betont das Herunterlassen oder Absenken von etwas.
- 19. Fúj (blasen, pusten)
- Belefúj (hineinblasen): Bedeutung: In etwas hineinblasen, z. B. in ein Musikinstrument oder in eine Flasche.
- Lefúj (abblasen, beenden): Bedeutung: Etwas absagen oder abbrechen, z. B. ein geplantes Event „abblasen“.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belefúj“ betont das Hineinblasen in etwas, häufig als Teil eines Prozesses.
- „Lefúj“ betont das Beenden oder Abblasen von etwas, oft mit einer abrupten Handlung verbunden.
- 20. Jön (kommen)
- Belejön (hineinkommen): Bedeutung: In etwas hineinkommen, z. B. in einen Fluss oder in einen Arbeitsrhythmus finden.
- Lejön (herunterkommen): Bedeutung: Von einer höheren Position herunterkommen, z. B. von einem Berg oder aus einem Baum.
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belejön“ betont das Hineinkommen oder Einfinden in eine Situation oder einen Zustand.
- „Lejön“ betont das Herunterkommen oder Absteigen von einer höheren Position.
- Diese Beispiele verdeutlichen, wie das Präfix „bele-“ typischerweise eine Bewegung oder Handlung ins Innere, in eine Situation oder in einen Zustand beschreibt, während „le-“ oft eine Bewegung nach unten, das Herabsetzen oder das Beenden einer Handlung betont. Die Bedeutung des Verbs verschiebt sich entsprechend dem jeweiligen Präfix.
- Das ungarische Präfix „be-“ und das Präfix „bele-“ haben ähnliche, aber dennoch unterschiedliche Bedeutungen und Verwendungsweisen. Beide Präfixe beziehen sich im Allgemeinen auf eine Bewegung in etwas hinein, aber „be-“ ist meist neutraler und universeller, während „bele-“ spezifischer und oft stärker auf das Eindringen in etwas oder das Einfügen von etwas in ein anderes Objekt oder eine andere Situation verweist. Hier sind einige ungarische Verben, die sowohl mit „be-“ als auch mit „bele-“ verbunden werden können, zusammen mit der jeweiligen Bedeutungsverschiebung:
- 1. Lép (treten)
- Belép (eintreten): Bedeutung: In einen Raum oder eine Institution hineingehen, z.B. „Belép a szobába“ – „Er/Sie tritt in das Zimmer ein.“
- Belelép (hineintreten): Bedeutung: In etwas hineintreten, z.B. „Belelép a tócsába“ – „Er/Sie tritt in eine Pfütze.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belép“ betont das einfache Eintreten in einen Raum oder Bereich.
- „Belelép“ betont das spezifische Eintreten in eine Substanz oder Situation.
- 2. Dob (werfen)
- Bedob (einwerfen): Bedeutung: Etwas in eine Öffnung werfen, z.B. „Bedobja a labdát a kosárba“ – „Er/Sie wirft den Ball in den Korb.“
- Beledob (hineinwerfen): Bedeutung: Etwas in ein spezifisches Ziel oder Gefäß werfen, z.B. „Beledobja a követ a tóba“ – „Er/Sie wirft den Stein in den See.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Bedob“ betont das Einwerfen in einen Bereich oder Raum.
- „Beledob“ betont das gezielte Werfen in eine bestimmte Substanz oder ein bestimmtes Ziel.
- 3. Néz (sehen, schauen)
- Benéz (hereinschauen, vorbeischauen): Bedeutung: Kurz hereinschauen oder jemanden besuchen, z.B. „Benéz a szobába“ – „Er/Sie schaut ins Zimmer herein.“
- Belenéz (hineinschauen): Bedeutung: Intensiv in etwas hineinschauen, z.B. „Belenéz a távcsőbe“ – „Er/Sie schaut durch das Fernglas.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Benéz“ betont ein kurzes Hereinschauen oder Vorbeischauen.
- „Belenéz“ betont ein tieferes, fokussierteres Hineinschauen.
- 4. Rak (legen, stellen)
- Berak (hineinlegen): Bedeutung: Etwas in etwas anderes hineinlegen, z.B. „Berakja a könyvet a polcra“ – „Er/Sie legt das Buch ins Regal.“
- Belerak (hineinlegen): Bedeutung: Spezifisch in einen bestimmten Bereich hineinlegen, z.B. „Belerakja a pénztárcát a táskába“ – „Er/Sie legt die Geldbörse in die Tasche.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Berak“ betont das allgemeine Einlegen in einen Bereich oder Raum.
- „Belerak“ betont das spezifische Hineinlegen in ein bestimmtes Objekt oder einen bestimmten Bereich.
- 5. Főz (kochen)
- Befőz (einmachen): Bedeutung: Früchte oder Gemüse durch Kochen konservieren, z.B. „Befőz dzsemet“ – „Er/Sie macht Marmelade ein.“
- Belefőz (mitkochen, hineinkochen): Bedeutung: Etwas in etwas anderes hinein- oder mitkochen, z.B. „Belefőz egy kis fűszert a levesbe“ – „Er/Sie kocht etwas Gewürz in die Suppe.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Befőz“ betont das Einmachen oder Konservieren durch Kochen.
- „Belefőz“ betont das Hinzufügen von Zutaten während des Kochprozesses.
- 6. Ír (schreiben)
- Beír (eintragen, einschreiben): Bedeutung: Etwas in ein Buch, ein Formular oder ein Register eintragen, z.B. „Beírja a nevet a listába“ – „Er/Sie trägt den Namen in die Liste ein.“
- Beleír (hineinschreiben): Bedeutung: Etwas in einen bestehenden Text oder ein Dokument hineinschreiben, z.B. „Beleír egy mondatot a levélbe“ – „Er/Sie schreibt einen Satz in den Brief hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beír“ betont das Eintragen in eine formale Liste, ein Register oder ein Formular.
- „Beleír“ betont das Hinzufügen oder Einfügen in einen bereits bestehenden Text.
- 7. Száll (fliegen, schweben)
- Beszáll (einsteigen): Bedeutung: In ein Fahrzeug oder Flugzeug einsteigen, z.B. „Beszáll a repülőgépbe“ – „Er/Sie steigt ins Flugzeug ein.“
- Beleszáll (hineinfliegen): Bedeutung: In etwas hineinfliegen oder mit voller Wucht treffen, z.B. „Beleszállt a madár az ablakba“ – „Der Vogel flog ins Fenster hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beszáll“ betont das Einsteigen in ein Fahrzeug oder eine Situation.
- „Beleszáll“ betont das plötzliche oder unerwartete Hineinfliegen in etwas.
- 8. Fúj (blasen)
- Befúj (hineinblasen): Bedeutung: Etwas in einen Raum oder ein Gefäß hineinblasen, z.B. „Befújja a levegőt a ballonba“ – „Er/Sie bläst die Luft in den Ballon.“
- Belefúj (hineinblasen, intensiver): Bedeutung: Intensiv oder spezifisch in etwas hineinblasen, z.B. „Belefúj a trombitába“ – „Er/Sie bläst in die Trompete hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Befúj“ betont das allgemeine Hineinblasen in einen Raum oder ein Gefäß.
- „Belefúj“ betont das zielgerichtete oder intensive Hineinblasen in ein bestimmtes Objekt.
- 9. Tesz (tun, legen, setzen)
- Betesz (hineinlegen): Bedeutung: Etwas in ein Behältnis oder einen Raum hineinlegen, z.B. „Beteszi a kulcsot a fiókba“ – „Er/Sie legt den Schlüssel in die Schublade.“
- Beletesz (hineinlegen, genauer): Bedeutung: Etwas spezifisch in ein bestimmtes Gefäß oder an einen bestimmten Ort hineinlegen, z.B. „Beleteszi a cukrot a teába“ – „Er/Sie legt den Zucker in den Tee hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Betesz“ betont das allgemeine Hineinlegen in ein Behältnis oder einen Raum.
- „Beletesz“ betont das gezielte Hineinlegen in ein bestimmtes Gefäß oder einen bestimmten Kontext.
- 10. Visz (tragen, bringen)
- Bevisz (hineinbringen): Bedeutung: Etwas in einen Raum oder ein Gebäude hineintragen, z.B. „Beviszi a csomagot a házba“ – „Er/Sie bringt das Paket ins Haus.“
- Belevisz (hineinbringen, tiefer oder spezifischer): Bedeutung: Etwas spezifisch oder tiefer in etwas hineinbringen, z.B. „Beleviszi a kenyeret a konyhába“ – „Er/Sie bringt das Brot in die Küche hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Bevisz“ betont das allgemeine Hineintragen in einen Raum oder ein Gebäude.
- „Belevisz“ betont das spezifische oder gezielte Hineintragen in einen tieferen oder genaueren Bereich.
- Insgesamt kann man sagen, dass „be-“ oft allgemeiner verwendet wird und den Akt des Hineingehens oder -legens in einen Raum, ein Gefäß oder eine Situation beschreibt. „Bele-“ hingegen legt mehr Gewicht auf das spezifische Hineinbewegen, Hineinlegen oder Eindringen in eine bestimmte Substanz, einen bestimmten Raum oder eine spezifische Situation. Es kann auch ein tie
- 11. Költ (ausgeben, verbrauchen)
- Befektet (investieren, hineininvestieren): Bedeutung: Geld oder Energie in etwas investieren, z.B. „Befektet a cégbe“ – „Er/Sie investiert in die Firma.“
- Belefektet (hineinstecken, genau investieren): Bedeutung: Spezifischer in etwas investieren oder hineingeben, z.B. „Belefektet pénzt az új projektbe“ – „Er/Sie investiert Geld in das neue Projekt.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Befektet“ betont das allgemeine Investieren von Ressourcen, Zeit oder Geld.
- „Belefektet“ betont das gezielte Hineinstecken von Ressourcen in eine spezifische Sache.
- 12. Hoz (bringen, holen)
- Behoz (hereinbringen): Bedeutung: Etwas in einen Raum oder ein Gebäude hineinbringen, z.B. „Behozza a levelet a házba“ – „Er/Sie bringt den Brief ins Haus.“
- Belehoz (hineinbringen, spezifischer): Bedeutung: Etwas in eine bestimmte Situation oder Position hineinbringen, z.B. „Belehozza a témát a beszélgetésbe“ – „Er/Sie bringt das Thema ins Gespräch.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Behoz“ betont das allgemeine Hereinbringen in einen Raum oder Bereich.
- „Belehoz“ betont das gezielte Einführen oder Einbringen in eine spezifische Situation oder Diskussion.
- 13. Rak (legen, stellen)
- Berak (hineinlegen): Bedeutung: Etwas in einen Behälter oder Raum hineinlegen, z.B. „Berakja a ruhát a szekrénybe“ – „Er/Sie legt das Kleid in den Schrank.“
- Belerak (hineinlegen, tiefer oder spezifischer): Bedeutung: Spezifischer in ein bestimmtes Objekt oder einen bestimmten Ort hineinlegen, z.B. „Belerakja a könyvet a táskába“ – „Er/Sie legt das Buch in die Tasche.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Berak“ betont das allgemeine Einlegen in ein Behältnis oder einen Raum.
- „Belerak“ betont das spezifische Einlegen in ein genaues Ziel oder einen bestimmten Ort.
- 14. Tes (tun, machen, legen)
- Betesz (hineinlegen): Bedeutung: Etwas in einen Raum oder einen Behälter legen, z.B. „Beteszi a kulcsot a fiókba“ – „Er/Sie legt den Schlüssel in die Schublade.“
- Beletesz (hineinlegen, genau hineintun): Bedeutung: Spezifischer in einen bestimmten Behälter oder eine bestimmte Situation legen, z.B. „Beleteszi a könyvet a táskába“ – „Er/Sie legt das Buch in die Tasche.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Betesz“ betont das allgemeine Hineinlegen in ein Behältnis oder eine Umgebung.
- „Beletesz“ betont das gezielte Hineinlegen in ein spezifisches Gefäß oder einen bestimmten Ort.
- 15. Hív (rufen, einladen)
- Behív (hereinrufen): Bedeutung: Jemanden in einen Raum oder Bereich hereinrufen, z.B. „Behívja a vendéget“ – „Er/Sie ruft den Gast herein.“
- Belehív (hineinrufen, einladen): Bedeutung: Jemanden spezifisch zu einem Ereignis oder in eine Situation hineinrufen, z.B. „Belehívja a résztvevőket a megbeszélésbe“ – „Er/Sie lädt die Teilnehmer in die Besprechung ein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Behív“ betont das Hereinrufen in einen Raum oder einen geschlossenen Bereich.
- „Belehív“ betont das gezielte Hineinladen in eine spezifische Situation oder ein Ereignis.
- 16. Lép (treten, gehen)
- Belép (eintreten): Bedeutung: In einen Raum oder eine Institution hineintreten, z.B. „Belép a szobába“ – „Er/Sie tritt in das Zimmer ein.“
- Belelép (hineintreten, tiefer): Bedeutung: Spezifisch in etwas hineintreten, z.B. „Belelép a tócsába“ – „Er/Sie tritt in die Pfütze hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Belép“ betont das allgemeine Eintreten in einen Raum oder Bereich.
- „Belelép“ betont das Hineintreten in eine spezifische Substanz oder Situation.
- 17. Ér (berühren, erreichen)
- Beér (ankommen, eintreffen): Bedeutung: An einem Ziel oder Punkt ankommen, z.B. „Beér a vonat az állomásra“ – „Der Zug kommt am Bahnhof an.“
- Beleér (hineinreichen, berühren): Bedeutung: In etwas hineinreichen oder es berühren, z.B. „Beleér a keze a vízbe“ – „Seine/ihre Hand reicht ins Wasser hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beér“ betont das Ankommen an einem Ziel oder Punkt.
- „Beleér“ betont das Hineinreichen oder Berühren eines spezifischen Objekts oder einer Substanz.
- 18. Fér (passen)
- Befér (hineinpassen): Bedeutung: In einen Raum oder ein Behältnis hineinpassen, z.B. „Befér a szekrénybe“ – „Es passt in den Schrank hinein.“
- Belefár (hineinpassen, tiefer): Bedeutung: Genau oder knapp in etwas hineinpassen, z.B. „Belefér az összes ruha a bőröndbe“ – „Alle Kleider passen in den Koffer hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Befér“ betont das allgemeine Hineinpassen in einen Raum oder ein Behältnis.
- „Belefér“ betont das spezifische oder genaue Hineinpassen in ein enges oder begrenztes Gefäß.
- 19. Épít (bauen)
- Beépít (einbauen): Bedeutung: Etwas in eine Struktur einbauen, z.B. „Beépíti a szekrényt a falba“ – „Er/Sie baut den Schrank in die Wand ein.“
- Beleépít (hineinbauen, tiefer): Bedeutung: Etwas spezifisch in eine bestehende Struktur oder Situation hineinbauen, z.B. „Beleépít egy új elemet a rendszerbe“ – „Er/Sie baut ein neues Element in das System hinein.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beépít“ betont das allgemeine Einbauen in eine Struktur.
- „Beleépít“ betont das gezielte oder tiefergehende Hineinbauen in eine bestehende Struktur.
- 20. Forgat (drehen, wenden)
- Beforgat (hineindrehen): Bedeutung: Etwas in eine bestimmte Richtung oder Position drehen, z.B. „Beforgatja a kulcsot a zárba“ – „Er/Sie dreht den Schlüssel ins Schloss.“
- Beleforgat (hineindrehen, tiefer): Bedeutung: Etwas tiefer oder spezifischer in eine Position drehen, z.B. „Beleforgatja a kanalat a levesbe“ – „Er/Sie rührt den Löffel in der Suppe.“
- Bedeutungsverschiebung:
- „Beforgat“ betont das allgemeine Drehen oder Wenden in eine Richtung.
- „Beleforgat“ betont das tiefere oder spezifische Hineindrehen in eine Substanz oder Position.
- Diese Beispiele verdeutlichen, dass „be-“ häufig für das allgemeine Hineinbewegen, -setzen oder -legen in einen Raum, ein Gefäß oder eine Situation verwendet wird, während „bele-“ eine spezifischere, tiefere oder intensivere Bedeutung hat. „Bele-“ wird oft verwendet, wenn das Hineinbewegen in ein spezifisches Objekt, eine Substanz oder eine detaillierte Situation betont wird.
Sätze und Vokabeln ??? aktuell ??? soll ausbauen
Bearbeitenbolt - Geschäft, Laden, Ladengeschäft, Handel
boltoz - wölben
boltozatos - boltozott - gewölbt
boltozat - Wölbung
boltozat íve - Gewölbebogen
boltozat csúcsa - Scheidtelpunkt des Bogens
boltozatkő - Gewölbestein
boltozatpillér - Gewölbepfeiler
bordás keresztboltozat - Kreuzrippengewölbe (geripptes Kreuzgewölbe)
menny - Himmel
mennyboltozat - Himmelgewölbe
mennybolt - Himmel
égboltozat - Himmelkuppel
mennydörgés - Donner
mennydörög - donnern
ig. (igazgató) - Dir. (Direktor)
így - so, sodass, dementsprechend, desgleichen, also
így hát - nun einmal
Így is jó! - Auch gut!
Mióta? - Seit wann?
Mióta? (Milyen régen?) - Seit wie lange?
amióta - seitdem
Mióta dolgozol itt? - Wie lange arbeitest du schon hier?
régóta - seit langem
óta - her
Több mint egy év eltelt már a baleset óta. = Der Unfall ist über ein Jahr her.
- itthon - otthon - hier zu Hause - zu Hause
- itthon: Wird verwendet, um den Ort zu beschreiben, an dem die sprechende Person gerade ist und sich zu Hause fühlt. Es betont, dass man sich an dem Ort aufhält, den man als „Zuhause“ betrachtet.
- otthon: Wird verwendet, um das Zuhause im Allgemeinen zu beschreiben, unabhängig davon, ob man gerade dort ist oder nicht. Es beschreibt eher das Konzept von Zuhause als den aktuellen Aufenthaltsort.
- Itthon vagyok. - Ich bin zu Hause.
- Otthon van. - Er ist zu Hause.
- Itthon dolgozom. - Ich arbeite hier zu Hause.
- Otthon maradok. - Ich bleibe zu Hause.
- Itthon ebédeltem. - Ich habe hier zu Hause zu Mittag gegessen.
- Otthon hagytam a kulcsokat. - Ich habe die Schlüssel zu Hause vergessen.
- Ma itthon maradok. - Heute bleibe ich hier zu Hause.
- Otthon szeret pihenni. - Er/Sie ruht sich gern zu Hause aus.
- Itthon tanulok. - Ich lerne hier zu Hause.
- Otthon szoktam tanulni. - Ich lerne gewöhnlich zu Hause.
- Itthon betont, dass du gerade in dem Moment, an dem Ort, den du als Zuhause betrachtest, lernst. Otthon beschreibt eher die allgemeine Gewohnheit, zu Hause zu lernen, ohne den aktuellen Moment zu betonen.
- Itthon hagytam a telefont. - Ich habe das Telefon hier zu Hause gelassen.
- Otthon van a telefonom. - Mein Telefon ist zu Hause.
- Itthon zeigt, dass du das Telefon an deinem aktuellen Aufenthaltsort, den du als Zuhause betrachtest, gelassen hast. Otthon beschreibt nur, dass das Telefon zu Hause ist, ohne zu spezifizieren, wo du dich gerade befindest.
- Itthon vártam rád. - Ich habe hier zu Hause auf dich gewartet.
- Otthon foglak várni. - Ich werde zu Hause auf dich warten.
- Itthon betont, dass du aktuell an deinem Zuhause wartest. Otthon verweist auf das zukünftige Warten zu Hause, ohne zu erwähnen, ob du gerade dort bist.
- Milyen volt az utazás? - Wie war die Reise?
- Mi történt? - Was war los?
- Valami történt? - Ist etwas passiert?
- Mi baj van? - Was ist das Problem?
- Mi a helyzet? - Was ist los?
- Mi volt a gond? - Was war das Problem?
- Mi történt veled? - Was ist mit dir passiert?
- ingyenes - kostenlos
- Ez az alkalmazás ingyenes. - Diese App ist kostenlos.
- Ingyenes belépés a múzeumba. - Freier Eintritt ins Museum.
- Az ingyenes WiFi nagyon lassú. - Das kostenlose WiFi ist sehr langsam.
- Ingyenes parkolást kínálnak. - Sie bieten kostenloses Parken an.
- Az ingyenes mintákat kipróbálhatod. - Du kannst die kostenlosen Proben ausprobieren.
- Ingyenes tanácsadás elérhető itt. - Kostenlose Beratung ist hier verfügbar.
- helyjegy - Platzkarte
- 1. A nyugdíjasok 65 éves kor felett 1998. január 1. óta utazhatnak ingyen a tömegközlekedésen Magyarországon. - Senioren ab dem 65. Lebensjahr fahren seit dem 1. Januar 1998 kostenlos mit öffentlichen Verkehrsmitteln in Ungarn.
- 2. Ez a szabályozás minden tömegközlekedési eszközre vonatkozik, beleértve a buszokat, villamosokat, trolibuszokat, metrót és a vonatokat. - Diese Regelung gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel, einschließlich Busse, Straßenbahnen, O-Busse, U-Bahnen und Züge.
- 3. Ez a kedvezmény nemcsak a magyar állampolgárokra, hanem minden 65 év feletti EU-állampolgárra is vonatkozik. - Diese Vergünstigung gilt nicht nur für ungarische Staatsbürger, sondern auch für alle EU-Bürger ab 65 Jahren.
- 4. Az EU polgárai számára ez a kedvezmény 2004-ben lett bevezetve, amikor Magyarország csatlakozott az Európai Unióhoz. - Diese Vergünstigung wurde für EU-Bürger im Jahr 2004 eingeführt, als Ungarn der Europäischen Union beitrat.
- 5. Azóta minden 65 év feletti EU-állampolgár ingyen utazhat Magyarországon a tömegközlekedésben. - Seitdem können alle EU-Bürger ab 65 Jahren kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel in Ungarn nutzen.
- 6. Magyarországon a vonatjegy ára 1000 forint, ha ülőhelyet foglalsz. - In Ungarn kostet eine Zugplatzkarte 1000 Forint, wenn du einen Sitzplatz reservierst.
- 7. Sok vonatban csak két kocsi van, ahol helyjegyet lehet vásárolni. - In vielen Zügen gibt es nur zwei Wagen, in denen man Platzkarten kaufen kann.
- 8. Ezek a kocsik gyakran gyorsan elfogynak, mert ezek az egyetlen klimatizált kocsik a vonaton. - Diese Wagen sind oft schnell ausverkauft, da sie die einzigen klimatisierten Abteile im Zug sind.
- 9. Különösen nyáron, amikor nagyon meleg van Magyarországon, sokan ezeket a kocsikat választják. - Besonders im Sommer, wenn es in Ungarn sehr heiß ist, bevorzugen viele Reisende diese Wagen.
- 10. Bár a 65 év feletti személyek ingyen utazhatnak Magyarországon, a helyjegyért nekik is fizetniük kell. - Auch wenn Personen ab 65 Jahren kostenlos fahren, müssen sie für eine Platzkarte dennoch selbst bezahlen.
- 11. A helyjegyek iránti kereslet különösen a nyári hónapokban nagy. - Die Nachfrage nach Platzkarten ist besonders in den Sommermonaten hoch.
- 12. Ha valaki nem vásárol helyjegyet, a nem klimatizált kocsikban kell utaznia. - Wer keine Platzkarte kauft, muss in den nicht klimatisierten Wagen reisen.
- 13. A klimatizált kocsikban gyakran konnektorok is vannak, ami további előnyt jelent az utasoknak. - In den klimatisierten Wagen gibt es oft auch Steckdosen, was einen zusätzlichen Vorteil für die Reisenden darstellt.
- 14. A helyjegyek rendszerét azért vezették be, hogy biztosítsák az utasok kényelmét és szabályozzák a klimatizált kocsik kapacitását. - Die Platzkartenregelung wurde eingeführt, um den Komfort der Reisenden zu gewährleisten und die Kapazität in den klimatisierten Wagen zu regulieren.
- 15. Ez a szabályozás érvényes a belföldi utazásokra és néhány nemzetközi vonatra is. - Diese Regelung gilt sowohl für Inlandsreisen als auch für einige internationale Züge.
- Tankolás Magyarországon - Tanken in Ungarn
- 1. Magyarországon a benzin ára az utóbbi években jelentősen ingadozott, 2023-ban a benzin literenkénti ára 600-700 forint között mozgott (kb. 1,55-1,80 euró). - In Ungarn schwankte der Benzinpreis in den letzten Jahren erheblich, und im Jahr 2023 lag der Benzinpreis zwischen 600 und 700 Forint pro Liter (ca. 1,55-1,80 Euro).
- 2. Az árak Magyarországon általában alacsonyabbak, mint Németországban, ami főként a magasabb németországi adók miatt van. - Die Preise in Ungarn sind in der Regel niedriger als in Deutschland, was hauptsächlich an den höheren Steuern in Deutschland liegt.
- 3. 1995-ben a benzin ára Magyarországon 100 forint körül volt literenként (kb. 0,40 euró), míg Németországban, például Frankfurtban, a literért körülbelül 1,50 DM-t (kb. 0,77 euró) kellett fizetni. - Im Jahr 1995 lag der Benzinpreis in Ungarn bei etwa 100 Forint pro Liter (ca. 0,40 Euro), während man in Deutschland, z. B. in Frankfurt, etwa 1,50 DM (ca. 0,77 Euro) pro Liter bezahlte.
- 4. Az üzemanyagok ára jelentősen függ az olaj világpiaci árától és a forint árfolyamától. - Die Preise für Treibstoffe hängen stark vom Weltmarktpreis für Öl und vom Wechselkurs des Forint ab.
- 5. 2000-ben Magyarországon a benzin ára megközelítette a 200 forintot literenként (kb. 0,80 euró), ezzel szemben Frankfurtban az árak 1,50 euró körül alakultak. - Im Jahr 2000 näherte sich der Benzinpreis in Ungarn 200 Forint pro Liter (ca. 0,80 Euro), während die Preise in Frankfurt bei etwa 1,50 Euro lagen.
- 6. Magyarországon az üzemanyagok széles körben elérhetők, de vidéken kevesebb benzinkút van. - In Ungarn sind Treibstoffe weit verbreitet verfügbar, aber auf dem Land gibt es weniger Tankstellen.
- 7. 2005-re Magyarországon a benzin ára már elérte a 250 forintot literenként (kb. 1 euró), míg Frankfurtban az árak továbbra is magasak voltak, körülbelül 1,30 euró literenként. - Bis 2005 stieg der Benzinpreis in Ungarn auf 250 Forint pro Liter (ca. 1 Euro), während die Preise in Frankfurt weiterhin hoch blieben, bei etwa 1,30 Euro pro Liter.
- 8. Az áfa Magyarországon 27%, ami az egyik legmagasabb Európában. - Die Mehrwertsteuer in Ungarn beträgt 27 %, eine der höchsten in Europa.
- 9. 2010-ben Magyarországon a benzin ára 350 forint körül volt literenként (kb. 1,25 euró), míg Frankfurtban a benzin literje 1,50 euró körül mozgott. - Im Jahr 2010 lag der Benzinpreis in Ungarn bei etwa 350 Forint pro Liter (ca. 1,25 Euro), während der Liter Benzin in Frankfurt bei etwa 1,50 Euro lag.
- 10. A határ menti területeken gyakran előfordul, hogy külföldiek Magyarországon tankolnak az alacsonyabb árak miatt. - In Grenzgebieten tanken Ausländer oft in Ungarn wegen der niedrigeren Preise.
- 11. A különbség a magyarországi és a németországi üzemanyagárak között hosszú ideje fennáll, és valószínűleg a jövőben is megmarad. - Der Unterschied zwischen den Treibstoffpreisen in Ungarn und Deutschland besteht seit langer Zeit und wird wahrscheinlich auch in Zukunft bestehen bleiben.
- 12. Az állam időnként árplafont vezet be, hogy mérsékelje az áremelkedést. - Der Staat führt gelegentlich Preisobergrenzen ein, um den Preisanstieg zu dämpfen.
- 13. Az utóbbi időben az üzemanyagok ára emelkedett Magyarországon, de még mindig olcsóbb, mint sok más európai országban. - In letzter Zeit sind die Treibstoffpreise in Ungarn gestiegen, aber sie sind immer noch günstiger als in vielen anderen europäischen Ländern.
- 14. A magyar autósok gyakran figyelik az árak változását, hogy a lehető legolcsóbban tankoljanak. - Ungarische Autofahrer beobachten oft die Preisentwicklung, um möglichst günstig zu tanken.
- 15. A 2023-as árakhoz képest a 2010-es magyar árak jóval alacsonyabbak voltak, ami megmutatja az infláció hatását. - Im Vergleich zu den Preisen von 2023 waren die ungarischen Preise im Jahr 2010 deutlich niedriger, was den Einfluss der Inflation zeigt.
- 1. Benzin - Benzin
- 2. Gázolaj/Dízel - Diesel
- 3. Szuper (95-ös, 98-as) - Super (95, 98)
- 4. Normál benzin - Normalbenzin
- 5. Töltőállomás/Benzinkút - Tankstelle
- 6. Kútoszlop/Zapfsäule - Zapfsäule
- 7. Literár/Literdíj - Literpreis
- 8. Üzemanyag - Treibstoff
- 9. Tankolás - Tanken
- 10. Üzemanyagkártya - Tankkarte
- 11. Fizetési mód - Zahlungsmethode
- 12. Készpénz - Bargeld
- 13. Bankkártya - Bankkarte
- 14. Blokk/Nyugta - Quittung
- 15. Tartály - Tank
- 16. Tele tank - Volltanken
- 17. Autópályadíj - Autobahngebühr
- 18. Kútkezelő - Tankwart
- 19. Levegőnyomásmérő - Reifendruckmesser
- 20. Üzemanyagtartály - Kraftstofftank
- 1. Tankolni lehet a benzinkútnál. - An der Tankstelle kann man tanken.
- 2. Az autómotor tankolása szükséges. - Das Betanken des Automotors ist notwendig.
- 3. A benzinkútnál is lehet tankelni. - Man kann auch an der Tankstelle tanken.
- 4. A tankelésre figyelni kell. - Man muss auf das Tanken achten.
- 5. Az ár csökken a verseny miatt. - Den Preis senkt man aufgrund des Wettbewerbs.
- 6. A boltokban az ár esik. - In den Geschäften fällt der Preis.
- 1. Kérem, tele tankot szeretnék. - Bitte, ich möchte volltanken.
- 2. Melyik oszlopon tankolt? - An welcher Zapfsäule haben Sie getankt?
- 3. A kettes kútoszlopon. - An der Zapfsäule Nummer zwei.
- 4. Benzint vagy gázolajat tankolt? - Haben Sie Benzin oder Diesel getankt?
- 5. Szuper 95-öst tankoltam. - Ich habe Super 95 getankt.
- 6. Kér blokkot? - Möchten Sie eine Quittung?
- 7. Igen, kérek szépen. - Ja, bitte.
- 8. Készpénzzel vagy kártyával fizet? - Zahlen Sie bar oder mit Karte?
- 9. Bankkártyával fizetek. - Ich zahle mit der Bankkarte.
- 10. Itt írja alá, kérem. - Unterschreiben Sie bitte hier.
- 11. Ellenőrizte a gumiabroncsok nyomását? - Haben Sie den Reifendruck überprüft?
- 12. Nem, hol találom a levegőnyomásmérőt? - Nein, wo finde ich den Reifendruckmesser?
- 13. A bejárat mellett van. - Es ist neben dem Eingang.
- 14. Köszönöm, szép napot! - Vielen Dank, schönen Tag noch!
- 15. Köszönöm, önnek is! - Danke, Ihnen auch!
- 1. Magyarországon a vonatjegyek ára sokkal olcsóbb, mint Németországban. - In Ungarn sind die Bahnfahrkarten viel günstiger als in Deutschland.
- 2. Németországban a vonatjegyek drágábbak, mint Magyarországon. - In Deutschland sind die Bahnfahrkarten teurer als in Ungarn.
- 3. Magyarországon a vonatközlekedés költségei jelentősen alacsonyabbak Németországhoz képest. - In Ungarn sind die Bahnkosten im Vergleich zu Deutschland deutlich niedriger.
- 4. Németországban a vonatközlekedés költségei magasabbak, mint Magyarországon. - In Deutschland sind die Bahnkosten höher als in Ungarn.
- 5. Magyarország sokkal olcsóbb vonatutazási lehetőségeket kínál, mint Németország. - Ungarn bietet viel günstigere Bahnreisen als Deutschland.
- 6. Németország drágább vonatutazási lehetőségeket kínál Magyarországhoz képest. - Deutschland bietet teurere Bahnreisen im Vergleich zu Ungarn.
- 7. Magyarországon az utazás ára sokkal olcsóbb, mint Németországban. - In Ungarn sind die Reisekosten viel günstiger als in Deutschland.
- 8. Németországban az utazás drágább, mint Magyarországon. - In Deutschland ist das Reisen teurer als in Ungarn.
- 9. Magyarországon az utazás költségei jelentősen alacsonyabbak Németországhoz képest. - In Ungarn sind die Reisekosten im Vergleich zu Deutschland deutlich niedriger.
- 10. Németországban az utazás költségei magasabbak, mint Magyarországon. - In Deutschland sind die Reisekosten höher als in Ungarn.
- 11. Magyarország sokkal olcsóbb utazási lehetőségeket kínál, mint Németország. - Ungarn bietet viel günstigere Reisemöglichkeiten als Deutschland.
- 12. Németország drágább utazási lehetőségeket kínál Magyarországhoz képest. - Deutschland bietet teurere Reisemöglichkeiten im Vergleich zu Ungarn.
:1. Németországban a benzinárak gyakran ingadoznak, néha többször is egy nap. - In Deutschland schwanken die Benzinpreise oft, manchmal sogar mehrmals am Tag.
- 2. Az elektronikus ártáblák lehetővé teszik, hogy az árakat gyorsan megváltoztassák. - Elektronische Preisanzeigen ermöglichen eine schnelle Änderung der Preise.
- 3. A benzinkutak bérlői nem befolyásolják az árakat, azokat központilag határozzák meg. - Die Pächter der Tankstellen haben keinen Einfluss auf die Preise, diese werden zentral entschieden.
- 4. Reggelente gyakran magasabbak az árak, aminek egyik oka lehet a céges autók tankolása. - Morgens sind die Preise oft höher, eine mögliche Ursache ist das Tanken von Dienstwagen.
- 5. Az üzletemberek számára az árkülönbség nem olyan fontos, mint az időmegtakarítás, amit a gyakorlatilag sorban állás nélküli tankolás jelent. - Für Geschäftsleute ist der Preisunterschied nicht so wichtig wie die Zeitersparnis, da sie praktisch ohne Wartezeiten tanken können.
- 6. A szerelők gyakran a céges autókat és műhelykocsikat tankolják. - Handwerker tanken oft ihre Firmenwagen und Werkstattwagen.
- 7. Dél körül az árak kicsit csökkennek, majd este ismét jelentősen csökkennek, attól függően, hogy milyen eladási célokat kell még elérni. - Gegen Mittag fallen die Preise etwas, und abends noch einmal deutlich, je nachdem, welche geplante Verkaufsmenge noch erreicht werden muss.
- 8. Amikor az árak alacsonyak, néha hosszabb sorok alakulnak ki a benzinkutaknál. - Wenn die Preise günstig sind, bilden sich manchmal längere Schlangen an den Tankstellen.
- 9. Késő este és éjszaka az árak általában ismét emelkednek, mivel akik éjszaka úton vannak, gyakran nem akarnak sokáig keresgélni, és egyszerűen tankolniuk kell. - Spätabends und nachts steigen die Preise meist wieder, da diejenigen, die nachts unterwegs sind, oft nicht lange suchen wollen und einfach tanken müssen.
- 10. Az autópályákon a tankolás is jelentősen drágább. - An Autobahnen ist das Tanken auch wesentlich teurer.
- 11. A sofőröknek csak néhány kilométert kellene megtenniük egy közeli településre, hogy olcsóbban tankoljanak. - Die Fahrer bräuchten nur einige Kilometer in einen nahegelegenen Ort fahren, um dort billiger zu tanken.
- 12. Ez azonban időveszteséggel járna, és gyakran nem is olyan nagy a különbség az árakban. - Das wäre jedoch ein Zeitverlust, und oft ist der Preisunterschied nicht so groß.
- 13. A nyaralási időszakban, különösen az ünnepek kezdetén és végén, valamint az ünnepnapokon, az árak gyakran erőteljesebben emelkednek. - Zu Ferienzeiten, besonders zu Beginn und Ende von Ferien sowie zu Feiertagen, steigen die Preise oft stärker an.
- 14. A sofőrök egyre inkább használnak olyan alkalmazásokat, amelyek megmutatják az aktuális benzinárakat. - Die Fahrer nutzen zunehmend Apps, die die aktuellen Benzinpreise anzeigen.
- 15. A Bundeskartellamt szigorúan figyeli az árak alakulását, hogy megakadályozza az áregyeztetéseket a nagyobb cégek között. - Das Bundeskartellamt überwacht die Preisentwicklung streng, um Preisabsprachen zwischen großen Unternehmen zu verhindern.
- 16. A benzinkutak kötelesek jelenteni az árakat a hatóságoknak, hogy azok naprakészen legyenek. - Die Tankstellen müssen die Preise an die Behörden melden, damit diese aktuell bleiben.
- 17. A benzinkutak bérlői nem keresnek sokat az üzemanyag-eladásokon, ezért 24 órás élelmiszer-eladással egészítik ki üzletüket, bár az árak meglehetősen magasak. - Die Tankstellenpächter verdienen nicht viel am Treibstoffverkauf, daher bessern sie ihr Geschäft durch 24-Stunden-Lebensmittelverkauf auf, obwohl die Preise ziemlich hoch sind.
- 18. A késő esti és éjszakai órákban, amikor az árak ismét emelkednek, a vásárlók kénytelenek magasabb árakat fizetni, mert alternatíva híján nincsenek más lehetőségeik. - In den späten Abend- und Nachtstunden, wenn die Preise wieder steigen, müssen die Kunden höhere Preise zahlen, da sie keine Alternativen haben und tanken müssen.
- 1. Németországban a benzinárak erősen ingadoznak, és naponta többször is változhatnak. - In Deutschland schwanken die Benzinpreise stark und können innerhalb eines Tages mehrfach ändern.
- 2. Nem ritka, hogy egy nap alatt több mint 20 árváltozás történik, ami akár 20 centes literenkénti különbséget is eredményezhet. - Über 20 Preisänderungen pro Tag sind keine Seltenheit, was zu erheblichen Preisunterschieden von bis zu 20 Cent pro Liter führen kann.
- 3. Általában reggelente (6:30 és 8:30 között) a legmagasabbak az árak, míg kora este (17:30 és 21:30 között) olcsóbb a tankolás. - Generell sind die Preise morgens (zwischen 6:30 und 8:30 Uhr) am höchsten, während es günstiger ist, am frühen Abend (zwischen 17:30 und 21:30 Uhr) zu tanken.
- 4. Ez részben annak köszönhető, hogy sok céges autó és munkás jármű reggel tankol, ami megnöveli a keresletet és az árakat. - Dies liegt unter anderem daran, dass viele Dienstwagenfahrer und Handwerker morgens tanken, wodurch die Nachfrage steigt und die Preise entsprechend höher sind.
- 5. Az autópályák mentén lévő benzinkutak ára általában jóval magasabb, gyakran akár 30%-kal is drágább, mint a közeli településeken. - Die Preise an Autobahntankstellen sind in der Regel deutlich höher – oft bis zu 30 % teurer als in nahegelegenen Orten abseits der Autobahn.
- 6. Azonban sok autós időmegtakarítás miatt nem választja az olcsóbb, de időigényesebb kitérőt. - Dennoch entscheiden sich viele Autofahrer gegen einen Umweg, um Zeit zu sparen, auch wenn sie dadurch höhere Preise in Kauf nehmen müssen.
- 7. A benzinkutak bérlői nem befolyásolják az árakat, ezeket központilag határozzák meg a kőolajipari cégek, és az elektronikus ártáblákon jelenítik meg. - Die Tankstellenpächter haben keinen Einfluss auf die festgelegten Preise, diese werden zentral durch die Mineralölkonzerne bestimmt und über elektronische Preisanzeigen an den Tankstellen umgesetzt.
- 8. A bérlők kevés hasznot húznak az üzemanyag-eladásból, ezért sok benzinkút élelmiszert és egyéb termékeket is árul, gyakran viszonylag magas áron. - Für die Pächter bleibt wenig Spielraum, was die Gewinne aus dem Treibstoffverkauf angeht, daher setzen viele Tankstellen zusätzlich auf den Verkauf von Lebensmitteln und anderen Produkten, um ihr Geschäft zu verbessern, obwohl diese Waren oft zu relativ hohen Preisen angeboten werden.
- 9. Különösen a nyaralási időszakokban vagy ünnepnapokon a benzinárak jelentősen emelkednek a megnövekedett kereslet miatt. - Besonders während der Ferienzeiten oder an Feiertagen steigen die Benzinpreise in Deutschland aufgrund der erhöhten Nachfrage noch einmal spürbar an.
- 10. Sok autós már alkalmazásokat használ, amelyek megmutatják az aktuális benzinárakat, hogy megtalálják a legjobb tankolási időpontot. - Inzwischen nutzen viele Autofahrer Apps, die aktuelle Benzinpreise anzeigen, um den besten Zeitpunkt zum Tanken zu finden.
- 11. A Bundeskartellamt szigorúan figyeli az árképzést, hogy megakadályozza az áregyeztetéseket a nagy kőolajipari cégek között. - Das Bundeskartellamt überwacht die Preisgestaltung genau, um sicherzustellen, dass keine Preisabsprachen zwischen den großen Mineralölkonzernen getroffen werden.
- 12. Minden benzinkútnak valós időben kell jelenteni az aktuális árait, így a sofőrök mindig naprakészek lehetnek. - Alle Tankstellen sind verpflichtet, ihre aktuellen Preise in Echtzeit zu melden, was es den Fahrern ermöglicht, immer auf dem Laufenden zu sein.
- lényeges - wesentlich
- 1. Az új telefon lényegesen olcsóbb, mint a tavalyi modell. - Das neue Handy ist wesentlich billiger als das Modell vom letzten Jahr.
- 2. A luxusautó lényegesen drágább, mint egy átlagos autó. - Der Luxuswagen ist wesentlich teurer als ein normales Auto.
- 3. Az expresszvonat lényegesen gyorsabb, mint a regionális járat. - Der Schnellzug ist wesentlich schneller als die Regionalbahn.
- 4. Az új verzió lényegesen jobb funkciókkal rendelkezik. - Die neue Version hat wesentlich bessere Funktionen.
- 5. Ez a ház lényegesen nagyobb, mint a szomszédé. - Dieses Haus ist wesentlich größer als das des Nachbarn.
- 6. A mai tárgyalás lényegesen hosszabb volt, mint amire számítottunk. - Die heutige Verhandlung war wesentlich länger, als wir erwartet hatten.
- 7. Az új anyag lényegesen tartósabb, mint az előző. - Das neue Material ist wesentlich haltbarer als das vorige.
- 8. A recepciós itt lényegesen barátságosabb, mint máshol. - Der Empfang hier ist wesentlich freundlicher als anderswo.
- 9. Az olcsóbb cipők lényegesen rövidebb életűek. - Die billigeren Schuhe sind wesentlich kurzlebiger.
- 10. A komédia lényegesen viccesebb volt, mint a dráma. - Die Komödie war wesentlich witziger als das Drama.
- 11. Az egészség lényegesen fontosabb, mint a gazdagság. - Gesundheit ist wesentlich wichtiger als Reichtum.
- 12. Az új takarítási módszer lényegesen tisztább eredményt hoz. - Die neue Reinigungsmethode bringt ein wesentlich saubereres Ergebnis.
- 13. Az online vásárlás lényegesen egyszerűbb, mint a hagyományos boltban. - Der Online-Einkauf ist wesentlich einfacher als im traditionellen Laden.
- 14. Az új kanapé lényegesen kényelmesebb, mint a régi. - Das neue Sofa ist wesentlich bequemer als das alte.
- 15. A felújított park lényegesen szebb, mint korábban. - Der renovierte Park ist wesentlich schöner als zuvor.
- 16. Az új szoftver lényegesen pontosabb adatokat biztosít. - Die neue Software liefert wesentlich genauere Daten.
- 17. Az építkezés mellett lényegesen zajosabb lakni. - Neben der Baustelle ist das Wohnen wesentlich lauter.
- 18. Az ügyintézés lényegesen gyorsabb online, mint személyesen. - Die Abwicklung ist online wesentlich rascher als persönlich.
- 19. Ez a zár lényegesen biztonságosabb, mint az előző. - Dieses Schloss ist wesentlich sicherer als das vorherige.
- 20. Az új eljárás lényegesen kényesebb kezelést igényel. - Das neue Verfahren erfordert eine wesentlich heiklere Behandlung.
- 21. A nappali lényegesen világosabb lett az új függönyökkel. - Das Wohnzimmer ist mit den neuen Vorhängen wesentlich heller geworden.
- 22. Az éjszakai séta lényegesen sötétebb volt, mint amire emlékeztem. - Der nächtliche Spaziergang war wesentlich dunkler, als ich in Erinnerung hatte.
- 23. Az extra szolgáltatások lényegesen költségesebbek. - Die Zusatzleistungen sind wesentlich kostspieliger.
- 24. A projekt lényegesen bonyolultabb, mint ahogy eredetileg gondoltuk. - Das Projekt ist wesentlich komplizierter, als wir ursprünglich dachten.
- 25. Ez a csomag lényegesen könnyebb, mint az előző. - Dieses Paket ist wesentlich leichter als das vorige.
- 26. Az új motor lényegesen erősebb, mint az előző modell. - Der neue Motor ist wesentlich stärker als das Vorgängermodell.
- 27. A jogi eljárás lényegesen hosszabb ideig tartott, mint vártuk. - Das juristische Verfahren dauerte wesentlich länger, als wir erwartet hatten.
- 28. Az idei tél lényegesen hidegebb, mint a tavalyi volt. - Der diesjährige Winter ist wesentlich kälter als der letzte.
- 29. A déli tájak lényegesen melegebbek, mint az északiak. - Die südlichen Gegenden sind wesentlich wärmer als die nördlichen.
- 30. Az új reklám lényegesen vonzóbb, mint az előző. - Die neue Werbung ist wesentlich attraktiver als die vorherige.
- 31. Az új feladat lényegesen nehezebb, mint az előző volt. - Die neue Aufgabe ist wesentlich schwieriger als die vorige.
- 32. Az iskola új szabályai lényegesen szigorúbbak, mint korábban. - Die neuen Schulregeln sind wesentlich strenger als früher.
- lény - Wesen
- 1. A macska egy titokzatos lény. - Die Katze ist ein geheimnisvolles Wesen.
- 2. Az ember társas lény. - Der Mensch ist ein soziales Wesen.
- 3. Az erdő mélyén egy furcsa lény rejtőzik. - Im tiefen Wald verbirgt sich ein seltsames Wesen.
- 4. A könyv főszereplője egy természetfeletti lény. - Die Hauptfigur des Buches ist ein übernatürliches Wesen.
- 5. A kisgyermek ártatlan lény. - Das Kleinkind ist ein unschuldiges Wesen.
- 6. A tündér kedves lény volt. - Die Fee war ein freundliches Wesen.
- 7. A kutya hűséges lény. - Der Hund ist ein treues Wesen.
- 8. A szerelem két lény szoros köteléke. - Die Liebe ist eine enge Verbindung zwischen zwei Wesen.
- 9. Az űrhajó legénysége egy idegen lényt talált. - Die Besatzung des Raumschiffs entdeckte ein fremdes Wesen.
- 10. A víz alatti lények lenyűgözőek voltak. - Die Unterwasserwesen waren faszinierend.
- 11. Az angyal egy égi lény. - Der Engel ist ein himmlisches Wesen.
- 12. A lényeg az, hogy őszinte légy. - Das Wesentliche ist, ehrlich zu sein.
- 13. Az új munkatárs egy kedves lénynek tűnik. - Der neue Kollege scheint ein freundliches Wesen zu sein.
- 14. A lények a fantázia szüleményei voltak. - Die Wesen waren Produkte der Fantasie.
- 15. A szörnyeteg egy rettenetes lény. - Das Monster ist ein schreckliches Wesen.
- 16. Az emberi lények sokfélék lehetnek. - Menschliche Wesen können vielfältig sein.
- 17. A szellem átlátszó lény volt. - Der Geist war ein durchscheinendes Wesen.
- 18. A természet csodálatos lényekkel van tele. - Die Natur ist voller wunderbarer Wesen.
- 19. Az árva gyermek egy magányos lény volt. - Das Waisenkind war ein einsames Wesen.
- 20. A filozófia az emberi lény mivoltát kutatja. - Die Philosophie erforscht das Wesen des Menschen.
- 21. A kislány egy édes lény volt. - Das kleine Mädchen war ein süßes Wesen.
- 22. A lényeg az, hogy boldog légy. - Das Wesentliche ist, glücklich zu sein.
- 23. A robotot érző lénynek programozták. - Der Roboter wurde als fühlendes Wesen programmiert.
- 24. Az űrlény egy intelligens lény volt. - Der Außerirdische war ein intelligentes Wesen.
- 25. A sárkány egy félelmetes lény. - Der Drache ist ein furchterregendes Wesen.
- 26. A tenger mélyén élő lények rejtélyesek. - Die im Meer lebenden Wesen sind geheimnisvoll.
- 27. A gyermekek tiszta lelkű lények. - Kinder sind Wesen mit reinem Herzen.
- 28. A film egy ismeretlen lényről szól. - Der Film handelt von einem unbekannten Wesen.
- 29. Az állatok is érző lények. - Auch Tiere sind fühlende Wesen.
- 30. A régi házban kísértő lény lakott. - In dem alten Haus lebte ein spukendes Wesen.
- reggel - am Morgen
- délben - am Mittag
- délen - im Süden
- este - am Abend
- 1. Reggelente a madarak éneke ébreszt fel. - Am Morgen weckt mich der Gesang der Vögel.
- 2. Délben mindenki ebédelni megy. - Am Mittag gehen alle zum Essen.
- 3. Délen a tenger mindig melegebb, mint északon. - Im Süden ist das Meer immer wärmer als im Norden.
- 4. Este a holdfény megvilágítja a tájat. - Am Abend beleuchtet das Mondlicht die Landschaft.
- 5. Éjjel gyakran hallani a baglyokat. - Nachts hört man oft die Eulen.
- 6. Reggel a napfelkelte mindig gyönyörű. - Am Morgen ist der Sonnenaufgang immer wunderschön.
- 7. Délben forróság van a városban. - Am Mittag herrscht Hitze in der Stadt.
- 8. Délen a gyümölcsök édesebbek és zamatosabbak. - Im Süden sind die Früchte süßer und saftiger.
- 9. Este filmet nézünk a családdal. - Am Abend schauen wir mit der Familie einen Film.
- 10. Éjjel a csillagok fényesen ragyognak. - Nachts leuchten die Sterne hell.
- 11. Reggelente futni szoktam. - Am Morgen gehe ich oft joggen.
- 12. Délben az utcák tele vannak emberekkel. - Am Mittag sind die Straßen voller Menschen.
- 13. Délen a hegyek magasabbak és meredekebbek. - Im Süden sind die Berge höher und steiler.
- 14. Este a város fényei gyönyörűek. - Am Abend sind die Lichter der Stadt wunderschön.
- 15. Reggel korán keltem fel. - Am Morgen bin ich früh aufgestanden.
- 16. Délben pihenünk egy kicsit. - Am Mittag machen wir eine kurze Pause.
- 17. A nyári vakációt délen töltöttük. - Die Sommerferien verbrachten wir im Süden.
- 18. Este gyakran olvasok könyvet. - Am Abend lese ich oft ein Buch.
- 19. Reggel friss levegőt szívok. - Am Morgen atme ich frische Luft.
- 20. Éjjel a hűvös levegő felfrissít. - Nachts erfrischt die kühle Luft.
- 21. Reggelente a madarak csicsergése tölti meg a levegőt. - Am Morgen erfüllt das Zwitschern der Vögel die Luft.
- 22. Délben a nap a legmagasabban áll. - Am Mittag steht die Sonne am höchsten.
- 23. Délen hosszabbak a nyári napok. - Im Süden sind die Sommertage länger.
- 24. Este a naplemente festői látványt nyújt. - Am Abend bietet der Sonnenuntergang ein malerisches Bild.
- 25. Éjjel az erdő sötét és titokzatos. - Nachts ist der Wald dunkel und geheimnisvoll.
- 26. Reggel a friss pékáru illata száll a levegőben. - Am Morgen liegt der Duft von frischem Gebäck in der Luft.
- 27. Délben az iskolai szünet a diákok kedvence. - Am Mittag ist die Schulpause bei den Schülern am beliebtesten.
- 28. Délen a tengerpart mindig tele van turistákkal. - Im Süden sind die Strände immer voller Touristen.
- 29. Este a város fényei messziről láthatóak. - Am Abend sind die Lichter der Stadt von Weitem sichtbar.
- 30. Éjjel a telihold megvilágítja az utat. - Nachts beleuchtet der Vollmond den Weg.
- 31. Reggelente a hegyek csúcsai ködbe burkolóznak. - Am Morgen sind die Gipfel der Berge in Nebel gehüllt.
- 32. Délben az árnyékban keresünk menedéket. - Am Mittag suchen wir Schutz im Schatten.
- 33. Délen a mediterrán ételek a legízletesebbek. - Im Süden sind die mediterranen Speisen am schmackhaftesten.
- 34. Este a parkban sétálva beszélgetünk. - Am Abend unterhalten wir uns bei einem Spaziergang im Park.
- 35. Éjjel az égbolt tele van csillagokkal. - Nachts ist der Himmel voller Sterne.
- 36. Reggelente a város ébredezik a zajjal és nyüzsgéssel. - Am Morgen erwacht die Stadt mit Lärm und Trubel.
- vesz - nehmen, kaufen
- jelen idő - Gegenwart
- 1. Minden nap veszek egy kávét a sarki boltban. - Jeden Tag kaufe ich einen Kaffee im Laden an der Ecke.
- 2. Új cipőt veszek a következő hónapban. - Ich kaufe mir nächsten Monat neue Schuhe.
- 3. Reggel mindig veszek egy mély levegőt, mielőtt elindulok. - Am Morgen nehme ich immer tief Luft, bevor ich losgehe.
- 4. Veszek egy könyvet az ajándékboltban. - Ich kaufe ein Buch im Geschenkeladen.
- 5. Minden reggel vesz egy almát az iskolába. - Jeden Morgen nimmt er einen Apfel mit zur Schule.
- 6. Este vesz egy kis pihenést a munka után. - Am Abend nimmt er sich eine kleine Auszeit nach der Arbeit.
- 7. Ma vesz egy új telefont. - Heute kauft er ein neues Handy.
- 8. Vesz egy jegyet a koncertre. - Er kauft eine Eintrittskarte für das Konzert.
- 9. Holnap veszünk egy új autót. - Morgen kaufen wir ein neues Auto.
- 10. Mi is veszünk egy tortát a bulira. - Wir kaufen auch eine Torte für die Party.
- 11. Reggel veszünk egy taxit a repülőtérre. - Am Morgen nehmen wir ein Taxi zum Flughafen.
- 12. Veszünk egy pihenőnapot a fárasztó hét után. - Wir nehmen uns einen Ruhetag nach der anstrengenden Woche.
- 13. Minden évben vesznek egy új játékot a gyerekeknek. - Jedes Jahr kaufen sie ein neues Spielzeug für die Kinder.
- 14. Vesznek egy házat vidéken. - Sie kaufen ein Haus auf dem Land.
- 15. Minden reggel vesznek egy újságot. - Jeden Morgen kaufen sie eine Zeitung.
- 16. Vesznek egy nagy lélegzetet, mielőtt döntést hoznak. - Sie nehmen einen tiefen Atemzug, bevor sie eine Entscheidung treffen.
- múlt idő - Vergangenheit
- 17. Tegnap vettem egy könyvet a piacon. - Gestern habe ich ein Buch auf dem Markt gekauft.
- 18. Reggel vettem egy forró teát. - Am Morgen habe ich einen heißen Tee genommen.
- 19. Vettem egy mély lélegzetet, mielőtt megszólaltam. - Ich habe tief Luft geholt, bevor ich sprach.
- 20. Vettem egy csokit az automatából. - Ich habe mir eine Schokolade aus dem Automaten geholt.
- 21. Tegnap vett egy új kabátot. - Gestern hat er sich einen neuen Mantel gekauft.
- 22. Reggel vett egy taxit a találkozóra. - Am Morgen hat er ein Taxi zum Treffen genommen.
- 23. Vett egy jegyet a vonatra. - Er hat ein Ticket für den Zug gekauft.
- 24. Vett egy kis szünetet a munka közben. - Er hat sich eine kleine Pause während der Arbeit genommen.
- 25. Tegnap vettünk egy új televíziót. - Gestern haben wir einen neuen Fernseher gekauft.
- 26. Mi is vettünk egy jegyet a moziba. - Wir haben auch ein Kinoticket gekauft.
- 27. Reggel vettünk egy kávét útközben. - Am Morgen haben wir unterwegs einen Kaffee genommen.
- 28. Vettünk egy nagy lélegzetet, mielőtt nekivágtunk. - Wir haben tief Luft geholt, bevor wir losgingen.
- 29. Tegnap vettek egy új telefont. - Gestern haben sie ein neues Handy gekauft.
- 30. Vettek egy kis pihenést a hosszú út után. - Sie haben sich eine kleine Pause nach der langen Reise genommen.
- 31. Reggel vettek egy csésze teát. - Am Morgen haben sie eine Tasse Tee genommen.
- 32. Vettek egy nagy levegőt, mielőtt bementek. - Sie haben tief Luft geholt, bevor sie hineingingen.
- jövő idő - Zukunft
- 33. Holnap veszek egy új könyvet. - Morgen werde ich ein neues Buch kaufen.
- 34. Reggel veszek egy friss kenyeret. - Am Morgen werde ich frisches Brot kaufen.
- 35. Veszek egy nagy levegőt, mielőtt beszélek. - Ich werde tief Luft holen, bevor ich spreche.
- 36. Veszek egy szünetet délután. - Ich werde mir am Nachmittag eine Pause nehmen.
- 37. Holnap vesz egy új autót. - Morgen wird er ein neues Auto kaufen.
- 38. Este vesz egy filmet az online áruházban. - Am Abend wird er einen Film im Online-Shop kaufen.
- 39. Veszi a gyógyszert a patikában. - Er wird die Medizin in der Apotheke kaufen.
- 40. Veszi az időt, hogy átgondolja a dolgokat. - Er wird sich die Zeit nehmen, um die Dinge zu überdenken.
- 41. Holnap veszünk egy ajándékot a születésnapra. - Morgen werden wir ein Geschenk zum Geburtstag kaufen.
- 42. Veszik a cipőt a sportboltban. - Sie werden die Schuhe im Sportladen kaufen.
- 43. Reggel veszünk egy gyors reggelit. - Am Morgen werden wir ein schnelles Frühstück nehmen.
- 44. Veszünk egy nagy lélegzetet, mielőtt bemegyünk. - Wir werden tief Luft holen, bevor wir hineingehen.
- 45. Holnap vesznek egy új számítógépet. - Morgen werden sie einen neuen Computer kaufen.
- 46. Veszik a bátorságot, hogy megszólaljanak. - Sie werden den Mut nehmen, um zu sprechen.
- 47. Reggel vesznek egy taxit a találkozóra. - Am Morgen werden sie ein Taxi zum Treffen nehmen.
- 48. Vesznek egy kis pihenést ebéd után. - Sie werden sich eine kleine Pause nach dem Mittagessen nehmen.
- felszólító mód - Imperativ
- 49. Vegyél egy csokit, ha kívánod! - Kauf dir eine Schokolade, wenn du Lust hast!
- 50. Vegyél mély levegőt, és nyugodj meg! - Nimm tief Luft und beruhige dich!
- 51. Vegyél egy jegyet, hogy bejuthass! - Kauf dir ein Ticket, um hineinzukommen!
- 52. Vegyél egy szünetet, ha fáradt vagy! - Nimm dir eine Pause, wenn du müde bist!
- 53. Vegyen egy új kabátot a hideg télre! - Kaufen Sie sich einen neuen Mantel für den kalten Winter!
- 54. Vegyen egy mély lélegzetet, mielőtt válaszol! - Nehmen Sie tief Luft, bevor Sie antworten!
- 55. Vegyen egy gyógyszert, ha beteg! - Nehmen Sie eine Medizin, wenn Sie krank sind!
- 56. Vegyen egy pihenőnapot, ha túlterhelt! - Nehmen Sie sich einen Ruhetag, wenn Sie überlastet sind!
- 57. Vegyünk egy új bútort a nappaliba! - Kaufen wir neue Möbel fürs Wohnzimmer!
- 58. Vegyünk egy mély levegőt, és vágjunk bele! - Nehmen wir tief Luft und legen los!
- 59. Vegyünk egy jegyet a koncertre! - Kaufen wir ein Ticket für das Konzert!
- 60. Vegyünk egy kis pihenést a kertben! - Nehmen wir uns eine kleine Pause im Garten!
- 61. Vegyenek egy szép ajándékot a születésnapjára! - Kaufen Sie ein schönes Geschenk zu seinem Geburtstag!
- 62. Vegyenek mély levegőt, és nyugodjanak meg! - Nehmen Sie tief Luft und beruhigen Sie sich!
- 63. Vegyenek egy nagyobb autót a családnak! - Kaufen Sie ein größeres Auto für die Familie!
- 64. Vegyenek egy szünetet a hosszú út után! - Nehmen Sie sich eine Pause nach der langen Reise!
- kötőmód - Konjunktiv
- 65. Bárcsak vennék egy új házat vidéken! - Ich wünschte, ich würde ein neues Haus auf dem Land kaufen!
- 66. Ha több pénzem lenne, vennék egy sportautót. - Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich einen Sportwagen kaufen.
- 67. Ha több időm lenne, vennék egy hosszú nyaralást. - Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich mir einen langen Urlaub nehmen.
- 68. Bárcsak vennék egy mély lélegzetet, mielőtt megszólalok! - Ich wünschte, ich würde tief Luft holen, bevor ich spreche!
- 69. Bárcsak venne egy jobb autót! - Ich wünschte, er würde ein besseres Auto kaufen!
- 70. Ha gazdag lenne, venne egy nagy házat. - Wenn er reich wäre, würde er ein großes Haus kaufen.
- 71. Ha lenne ideje, venne egy napot pihenésre. - Wenn er Zeit hätte, würde er sich einen Tag zur Erholung nehmen.
- 72. Bárcsak venne egy mély lélegzetet, mielőtt döntést hoz! - Ich wünschte, er würde tief Luft holen, bevor er eine Entscheidung trifft!
- 73. Bárcsak vennénk egy nyaralót a tengerparton! - Ich wünschte, wir würden ein Ferienhaus am Meer kaufen!
- 74. Ha több időnk lenne, vennénk egy hosszú utazást. - Wenn wir mehr Zeit hätten, würden wir eine lange Reise machen.
- 75. Ha lenne elég pénzünk, vennénk egy luxushajót. - Wenn wir genug Geld hätten, würden wir ein Luxusschiff kaufen.
- 76. Bárcsak vennénk egy nagy lélegzetet, mielőtt nekivágunk! - Ich wünschte, wir würden tief Luft holen, bevor wir anfangen!
- 77. Bárcsak vennének egy új lakást a belvárosban! - Ich wünschte, sie würden eine neue Wohnung in der Innenstadt kaufen!
- 78. Ha lenne bátorságuk, vennének egy nagy lépést előre. - Wenn sie Mut hätten, würden sie einen großen Schritt nach vorne machen.
- 79. Ha lenne több idejük, vennének egy hosszabb nyaralást. - Wenn sie mehr Zeit hätten, würden sie einen längeren Urlaub machen.
- 80. Bárcsak vennének egy nagy lélegzetet, mielőtt beszélnek! - Ich wünschte, sie würden tief Luft holen, bevor sie sprechen!
- főnévi igenév - Infinitiv
- 1. Szeretnék venni egy új könyvet a boltban. - Ich möchte ein neues Buch im Laden kaufen.
- 2. Reggel kell venni egy mély levegőt, hogy frissen induljon a nap. - Am Morgen muss ich tief Luft holen, um frisch in den Tag zu starten.
- 3. Tudnék venni egy kávét útközben, ha lenne időm. - Ich könnte unterwegs einen Kaffee kaufen, wenn ich Zeit hätte.
- 4. Holnap fogok venni egy ajándékot a születésnapra. - Morgen werde ich ein Geschenk zum Geburtstag kaufen.
- 5. Szeretne venni egy új autót, de még gyűjt rá. - Er möchte ein neues Auto kaufen, aber er spart noch dafür.
- 6. Minden nap kell venni egy vitamin tablettát az egészség megőrzéséhez. - Jeden Tag muss er eine Vitamintablette nehmen, um gesund zu bleiben.
- 7. Tudna venni egy jegyet az interneten keresztül. - Er könnte ein Ticket online kaufen.
- 8. Fog venni egy mély lélegzetet, mielőtt elmondja a híreket. - Er wird tief Luft holen, bevor er die Nachrichten überbringt.
- 9. Szeretnénk venni egy házat vidéken a nyugdíjas évekre. - Wir möchten ein Haus auf dem Land für die Rentenjahre kaufen.
- 10. Kell venni egy új mosógépet, mert a régi elromlott. - Wir müssen eine neue Waschmaschine kaufen, weil die alte kaputt ist.
- 11. Tudnánk venni jegyeket, ha időben érkeznénk. - Wir könnten Tickets kaufen, wenn wir rechtzeitig ankommen.
- 12. Fogunk venni egy kis pihenést a projekt befejezése után. - Wir werden uns nach dem Abschluss des Projekts eine kleine Pause gönnen.
- 13. Szeretnének venni egy nagyobb lakást, ha találnak megfelelőt. - Sie möchten eine größere Wohnung kaufen, wenn sie eine passende finden.
- 14. Minden nap kell venni egy újságot, hogy tájékozottak legyenek. - Sie müssen jeden Tag eine Zeitung kaufen, um informiert zu bleiben.
- 15. Tudnának venni egy gyors uzsonnát a szünetben. - Sie könnten in der Pause einen schnellen Snack kaufen.
- 16. Fognak venni egy nagy levegőt, mielőtt kimondják az ítéletet. - Sie werden tief Luft holen, bevor sie das Urteil fällen.
- 17. Szeretnék venni egy új kabátot télre. - Ich möchte einen neuen Mantel für den Winter kaufen.
- 18. Kell venni egy gyógyszert, ha beteg vagyok. - Ich muss ein Medikament nehmen, wenn ich krank bin.
- 19. Tudnék venni egy jegyet a vonatra, ha sietnék. - Ich könnte ein Ticket für den Zug kaufen, wenn ich mich beeile.
- 20. Fogok venni egy új laptopot, ha a régi elromlik. - Ich werde einen neuen Laptop kaufen, wenn der alte kaputtgeht.
- 21. Szeretne venni egy könyvet a repüléshez. - Er möchte ein Buch für den Flug kaufen.
- 22. Kell venni egy pihenőnapot, ha túl sok a munka. - Er muss einen Ruhetag nehmen, wenn die Arbeit zu viel wird.
- 23. Tudna venni egy mély lélegzetet, hogy megnyugodjon. - Er könnte tief Luft holen, um sich zu beruhigen.
- 24. Fog venni egy új órát a születésnapjára. - Er wird sich eine neue Uhr zum Geburtstag kaufen.
- 25. Szeretnénk venni egy szép ajándékot a barátunknak. - Wir möchten ein schönes Geschenk für unseren Freund kaufen.
- 26. Kell venni egy új ágyneműt a vendégeknek. - Wir müssen neue Bettwäsche für die Gäste kaufen.
- 27. Tudnánk venni egy mély levegőt, mielőtt elkezdünk beszélni. - Wir könnten tief Luft holen, bevor wir anfangen zu sprechen.
- 28. Fogunk venni egy új autót, ha a régi tönkremegy. - Wir werden ein neues Auto kaufen, wenn das alte kaputtgeht.
- 29. Szeretnének venni egy házat a tengerparton. - Sie möchten ein Haus am Meer kaufen.
- 30. Kell venni egy nagy levegőt, mielőtt elkezdenek tárgyalni. - Sie müssen tief Luft holen, bevor sie mit den Verhandlungen beginnen.
- 31. Tudnának venni egy ajándékot, ha lenne idejük. - Sie könnten ein Geschenk kaufen, wenn sie Zeit hätten.
- 32. Fognak venni egy pihenőnapot a nehéz hét után. - Sie werden sich nach der anstrengenden Woche einen Ruhetag nehmen.
- mindenegy - egal, einerlei
- 1. Nekem mindegy, hova megyünk vacsorázni. - Mir ist es egal, wohin wir zum Abendessen gehen.
- 2. Neked mindegy, mit nézünk meg a moziban? - Ist es dir egal, welchen Film wir im Kino schauen?
- 3. Neki mindegy, mikor kezdődik a találkozó. - Ihm ist es egal, wann das Treffen beginnt.
- 4. Nekünk mindegy, milyen színű legyen a fal. - Uns ist es egal, welche Farbe die Wand haben soll.
- 5. Nektek mindegy, hogy melyik nap találkozunk? - Ist es euch egal, an welchem Tag wir uns treffen?
- 6. Nekik mindegy, hogy mit esznek vacsorára. - Ihnen ist es egal, was sie zum Abendessen essen.
- 7. Nekem mindegy, hogy mikor indulunk. - Mir ist es egal, wann wir losfahren.
- 8. Neked mindegy, hogy milyen zenét hallgatunk? - Ist es dir egal, welche Musik wir hören?
- 9. Neki mindegy, hogy ki nyeri a versenyt. - Ihm ist es egal, wer das Rennen gewinnt.
- 10. Nekünk mindegy, hogy melyik étterembe megyünk. - Uns ist es egal, in welches Restaurant wir gehen.
- 11. Nektek mindegy, hogy ki készíti el a vacsorát? - Ist es euch egal, wer das Abendessen kocht?
- 12. Nekik mindegy, hogy hányan jönnek a buliba. - Ihnen ist es egal, wie viele Leute zur Party kommen.
- Vergangenheit
- 1. Nekem mindegy volt, mikor érkeztek. - Mir war es egal, wann sie angekommen sind.
- 2. Neked mindegy volt, mit választottunk a menüből? - War es dir egal, was wir aus der Speisekarte ausgewählt haben?
- 3. Neki mindegy volt, hogy melyik ruhát vette fel. - Ihm war es egal, welches Kleid er angezogen hat.
- 4. Nekünk mindegy volt, hogy hol találkozunk. - Uns war es egal, wo wir uns getroffen haben.
- 5. Nektek mindegy volt, hogy mikor indult a vonat? - War es euch egal, wann der Zug abgefahren ist?
- 6. Nekik mindegy volt, hogy melyik filmet néztük meg. - Ihnen war es egal, welchen Film wir geschaut haben.
- Zukunft
- 7. Nekem mindegy lesz, hogy mit főzünk holnap. - Mir wird es egal sein, was wir morgen kochen.
- 8. Neked mindegy lesz, hogy mikor érkezünk? - Wird es dir egal sein, wann wir ankommen?
- 9. Neki mindegy lesz, hogy milyen autót veszünk. - Ihm wird es egal sein, welches Auto wir kaufen.
- 10. Nekünk mindegy lesz, hogy hol töltjük a nyaralást. - Uns wird es egal sein, wo wir den Urlaub verbringen.
- 11. Nektek mindegy lesz, hogy melyik csapat nyer? - Wird es euch egal sein, welche Mannschaft gewinnt?
- 12. Nekik mindegy lesz, hogy ki jön a bulira. - Ihnen wird es egal sein, wer zur Party kommt.
- Konjunktiv
- 13. Nekem mindegy lenne, ha holnap esne az eső. - Mir wäre es egal, wenn es morgen regnen würde.
- 14. Neked mindegy lenne, ha később találkoznánk? - Wäre es dir egal, wenn wir uns später treffen würden?
- 15. Neki mindegy lenne, ha mást választanánk. - Ihm wäre es egal, wenn wir etwas anderes auswählen würden.
- 16. Nekünk mindegy lenne, ha másik napra tennénk a találkozót. - Uns wäre es egal, wenn wir das Treffen auf einen anderen Tag verschieben würden.
- 17. Nektek mindegy lenne, ha másik filmet néznénk? - Wäre es euch egal, wenn wir einen anderen Film schauen würden?
- 18. Nekik mindegy lenne, ha nem mennének el a buliba. - Ihnen wäre es egal, wenn sie nicht zur Party gehen würden.
- szolgálati autó - Dienstwagen
- céges autó - Firmenwagen
- munkahelyi autó - Arbeitsauto
- vállalati autó - Unternehmenswagen
- vivatalos autó - Dienstfahrzeug
- üzleti autó - Geschäftsauto
- Gegenwart
- 1. Nekem mindegy, hogy melyik céges autót kapom. - Mir ist es egal, welchen Firmenwagen ich bekomme.
- 2. Neked mindegy, hogy ki vezeti az üzleti kocsit? - Ist es dir egal, wer den Geschäftsauto fährt?
- 3. Neki mindegy, hogy milyen munkahelyi autót választanak. - Ihm ist es egal, welches Arbeitsauto sie auswählen.
- 4. Nekünk mindegy, hogy hol parkoljuk le a vállalati autót. - Uns ist es egal, wo wir das Unternehmenswagen parken.
- 5. Nektek mindegy, hogy mennyi üzemanyag van a hivatalos autóban? - Ist es euch egal, wie viel Treibstoff im Dienstfahrzeug ist?
- 6. Nekik mindegy, hogy melyik nap használják az üzleti autót. - Ihnen ist es egal, an welchem Tag sie das Geschäftsauto nutzen.
- Vergangenheit
- 7. Nekem mindegy volt, hogy mikor kellett leadni a céges autót. - Mir war es egal, wann der Firmenwagen zurückgegeben werden musste.
- 8. Neked mindegy volt, hogy hol hagytad az üzleti kocsit? - War es dir egal, wo du das Geschäftsauto geparkt hast?
- 9. Neki mindegy volt, hogy milyen állapotban volt a munkahelyi autó. - Ihm war es egal, in welchem Zustand das Arbeitsauto war.
- 10. Nekünk mindegy volt, hogy ki fizeti a vállalati autó javítását. - Uns war es egal, wer die Reparatur des Unternehmenswagens bezahlt.
- 11. Nektek mindegy volt, hogy mikor tankoltátok a hivatalos autót? - War es euch egal, wann ihr das Dienstfahrzeug getankt habt?
- 12. Nekik mindegy volt, hogy ki mosatta le az üzleti autót. - Ihnen war es egal, wer das Geschäftsauto waschen ließ.
- Zukunft
- 13. Nekem mindegy lesz, hogy milyen színű a céges autó. - Mir wird es egal sein, welche Farbe der Firmenwagen hat.
- 14. Neked mindegy lesz, hogy melyik nap kapod meg az üzleti kocsit? - Wird es dir egal sein, an welchem Tag du das Geschäftsauto bekommst?
- 15. Neki mindegy lesz, hogy mennyi kilométer van a munkahelyi autóban. - Ihm wird es egal sein, wie viele Kilometer das Arbeitsauto hat.
- 16. Nekünk mindegy lesz, hogy hol tartjuk a vállalati autót. - Uns wird es egal sein, wo wir das Unternehmenswagen aufbewahren.
- 17. Nektek mindegy lesz, hogy ki vezeti majd a hivatalos autót? - Wird es euch egal sein, wer das Dienstfahrzeug fahren wird?
- 18. Nekik mindegy lesz, hogy mikor adják vissza az üzleti autót. - Ihnen wird es egal sein, wann sie das Geschäftsauto zurückgeben.
- Konjunktiv
- 19. Nekem mindegy lenne, ha új céges autót kapnék. - Mir wäre es egal, wenn ich einen neuen Firmenwagen bekommen würde.
- 20. Neked mindegy lenne, ha más használná az üzleti kocsit? - Wäre es dir egal, wenn jemand anderes das Geschäftsauto benutzen würde?
- 21. Neki mindegy lenne, ha valaki kölcsönkérné a munkahelyi autót. - Ihm wäre es egal, wenn jemand das Arbeitsauto ausleihen würde.
- 22. Nekünk mindegy lenne, ha megosztanánk a vállalati autót másokkal. - Uns wäre es egal, wenn wir das Unternehmenswagen mit anderen teilen würden.
- 23. Nektek mindegy lenne, ha kevesebb üzemanyag lenne a hivatalos autóban? - Wäre es euch egal, wenn weniger Treibstoff im Dienstfahrzeug wäre?
- 24. Nekik mindegy lenne, ha nem kapnának új üzleti autót. - Ihnen wäre es egal, wenn sie kein neues Geschäftsauto bekommen würden.
- különbség - Unterschied - ABER Aussprache [külömbség]
- 1. Különbség van a két módszer között. - Es gibt einen Unterschied zwischen den beiden Methoden.
- 2. Nem mindig könnyű észrevenni a különbséget. - Es ist nicht immer einfach, den Unterschied zu bemerken.
- 3. A különbség a méretben észlelhető. - Der Unterschied ist in der Größe erkennbar.
- 4. A különbség meghatározhatja az eredményt. - Der Unterschied kann das Ergebnis bestimmen.
- 5. Tudsz különbséget tenni a kettő között? - Kannst du einen Unterschied zwischen den beiden machen?
- 6. Különbség van a „bal” és a „bál” között. - Es gibt einen Unterschied zwischen „bal” und „bál”.
- 7. A különbség a két képző között fontos lehet a nyelvtanulás során. - Der Unterschied zwischen den beiden Suffixen kann beim Sprachenlernen wichtig sein.
- 8. A különbség a jelentésben van, ha ezt vagy azt a szót használod. - Der Unterschied liegt in der Bedeutung, je nachdem, ob du dieses oder jenes Wort verwendest.
- 9. Az egyik nyelvben a kiejtésben van különbség, míg a másikban az írásmódban. - In der einen Sprache liegt der Unterschied in der Aussprache, während er in der anderen in der Schreibweise liegt.
- 10. Fontos megérteni a különbséget a nyelvtani szabályok között. - Es ist wichtig, den Unterschied zwischen den grammatikalischen Regeln zu verstehen.
- elég - ziemlich
- 1. Elég volt mára. - Es ist genug für heute.
- 2. Elég meleg van kint. - Es ist ziemlich warm draußen.
- 3. Elég időm van erre. - Ich habe genug Zeit dafür.
- 4. Elég nagy a ház. - Das Haus ist groß genug.
- 5. Elég sokat dolgoztunk. - Wir haben genug gearbeitet.
- 6. A munka elég nehéz volt. - Die Arbeit war ziemlich schwer.
- 7. Ez elég bonyolult kérdés. - Das ist eine ziemlich komplizierte Frage.
- 8. Van elég pénzünk az útra. - Wir haben genug Geld für die Reise.
- 9. A szék elég kényelmes. - Der Stuhl ist ziemlich bequem.
- 10. Megérkezett elég korán. - Er ist früh genug angekommen.
- elegendő - ausreichend
- 10. A rendelkezésre álló idő elegendő volt. - Die verfügbare Zeit war ausreichend.
- 11. Ez az étel elégséges lesz a vendégeknek. - Dieses Essen wird für die Gäste ausreichend sein.
- 12. Az erőfeszítései elegendőnek bizonyultak. - Seine Anstrengungen erwiesen sich als ausreichend.
- 13. A szoba mérete elegendő a családnak. - Die Größe des Zimmers ist für die Familie ausreichend.
- 14. Az összeg elegendő volt a vásárláshoz. - Der Betrag war für den Einkauf ausreichend.
- 15. A vízmennyiség elegendő volt a főzéshez. - Die Wassermenge war zum Kochen ausreichend.
- 16. Az információ elegendő a döntéshez. - Die Information ist für die Entscheidung ausreichend.
- 17. A fény mennyisége elegendő volt az olvasáshoz. - Die Lichtmenge war zum Lesen ausreichend.
- 18. Az időjárás elegendő a kertészkedéshez. - Das Wetter ist zum Gärtnern ausreichend.
- 19. A kapott támogatás elegendő volt a projekt befejezéséhez. - Die erhaltene Unterstützung war ausreichend, um das Projekt abzuschließen.
- A kézművesség aranyat ér. - Handwerk hat goldenen Boden.
- munkából jön - von der Arbeit kommen
- 1. Az emberek munkából jövet fáradtak. - Die Leute sind müde, wenn sie von der Arbeit kommen.
- 2. Munkából jövet megálltak a boltban. - Sie haben auf dem Weg von der Arbeit im Laden angehalten.
- 3. Az emberek munkából jövet sietnek haza. - Die Menschen eilen nach Hause, wenn sie von der Arbeit kommen.
- 4. Munkából jövet találkoztak a barátaikkal. - Sie haben ihre Freunde getroffen, als sie von der Arbeit kamen.
- amikkor - wenn
- 1. Amikor az emberek jönnek a munkaból, gyakran fáradtak. - Wenn die Menschen von der Arbeit kommen, sind sie oft müde.
- 2. Amikor az emberek jönnek a munkaból, megállnak bevásárolni. - Wenn die Leute von der Arbeit kommen, halten sie oft zum Einkaufen an.
- 3. Amikor az emberek jönnek a munkaból, sietnek haza. - Wenn die Menschen von der Arbeit kommen, eilen sie nach Hause.
- 4. Amikor az emberek jönnek a munkaból, néha találkoznak ismerősökkel. - Wenn die Menschen von der Arbeit kommen, treffen sie manchmal Bekannte.
- „kígyó“ und „sor“
- kígyó - Schlange
- sor - Reihe
- kígyó: Wörtlich bedeutet „kígyó“ „Schlange“ im Sinne des Tieres. In einem metaphorischen Kontext kann „kígyó“ jedoch auch verwendet werden, um eine sehr lange, sich windende Reihe von Menschen oder Objekten zu beschreiben, die einer Schlange ähnelt. Es wird oft benutzt, um die Länge oder die gewundene Form einer Menschenmenge zu betonen, zum Beispiel „kígyózó sor“ (eine Schlange von Menschen, die sich windet).
- sor: „Sor“ ist das allgemeine ungarische Wort für „Reihe“ oder „Schlange“. Es beschreibt eine geordnete Gruppe von Menschen oder Objekten, die hintereinander oder nebeneinander aufgestellt sind. In Bezug auf „Schlange stehen“ ist „sor“ der übliche Begriff und wird verwendet, um eine Warteschlange zu beschreiben.
- Zusammengefasst
- „sor“ ist der Standardbegriff für eine „Schlange“ oder „Reihe“ von Menschen.
- „kígyó“ kann metaphorisch verwendet werden, um eine besonders lange oder sich windende „Schlange“ von Menschen zu beschreiben.
- 1. Egy hosszú sorban állnak az emberek. - Die Leute stehen in einer langen Schlange.
- 2. Nem szabad előre tolakodni a sorban. - Man darf sich in der Schlange nicht vordrängeln.
- 3. Engedjük előre az idősebbeket a sorban. - Lassen wir die Älteren in der Schlange vor.
- 4. A kasszánál kígyózik a sor. - Die Schlange windet sich an der Kasse entlang.
- 5. A sor napról napra hosszabb lesz. - Die Schlange wird von Tag zu Tag länger.
- 6. Valaki megpróbált elénk tolakodni. - Jemand hat versucht, sich vor uns zu drängeln.
- 7. Egy új sor kezdett kialakulni. - Eine neue Schlange begann sich zu bilden.
- 8. A sor vége nem látszik. - Das Ende der Schlange ist nicht sichtbar.
- 9. A türelmes emberek csendben állnak sorban. - Geduldige Menschen stehen leise in der Schlange.
- 10. Mindenki a sorára vár. - Jeder wartet auf seine Reihe.
- 11. Gyorsan előrehaladt a sor. - Die Schlange bewegte sich schnell vorwärts.
- 12. A sorban állva csendesen beszélgetnek. - Sie unterhalten sich leise, während sie in der Schlange stehen.
- 13. Valaki halkan megkérte, hogy előre engedjék. - Jemand hat leise darum gebeten, vorgelassen zu werden.
- 14. A sor kígyózik a bejáratig. - Die Schlange windet sich bis zum Eingang.
- 15. A sorban többen is türelmetlenkednek. - Mehrere Menschen in der Schlange sind ungeduldig.
- 16. A bejáratnál sor alakult ki. - Am Eingang hat sich eine Schlange gebildet.
- 17. Valaki a sor végére került. - Jemand ist ans Ende der Schlange geraten.
- 18. A sor lassan, de biztosan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam, aber sicher vorwärts.
- 19. A kasszánál hosszú sor alakult ki. - An der Kasse hat sich eine lange Schlange gebildet.
- 20. Előzékenyen előre engedte a kismamát. - Höflich ließ er die Schwangere vor.
- ezek akik - diejenigen (hier) welche; diejenigen die
- 1. Ezek akik dolgoznak. - Diejenigen, die arbeiten.
- 2. Ezek akik segítenek. - Diejenigen, die helfen.
- 3. Ezek akik tanulnak. - Diejenigen, die lernen.
- 4. Ezek akik futnak. - Diejenigen, die rennen.
- 5. Ezek akik írnak. - Diejenigen, die schreiben.
- 6. Ezek akik beszélnek. - Diejenigen, die sprechen.
- 7. Ezek akik várnak. - Diejenigen, die warten.
- 8. Ezek akik játszanak. - Diejenigen, die spielen.
- 9. Ezek akik énekelnek. - Diejenigen, die singen.
- 10. Ezek akik alszanak. - Diejenigen, die schlafen.
- 11. Ezek akik nevetnek. - Diejenigen, die lachen.
- 12. Ezek akik olvasnak. - Diejenigen, die lesen.
- 13. Ezek akik főznek. - Diejenigen, die kochen.
- 14. Ezek akik vezetnek. - Diejenigen, die fahren.
- 15. Ezek akik dolgoznak a projekten. - Diejenigen, die am Projekt arbeiten.
- 16. Ezek akik utaznak. - Diejenigen, die reisen.
- 17. Ezek akik vásárolnak. - Diejenigen, die einkaufen.
- 18. Ezek akik sétálnak. - Diejenigen, die spazieren gehen.
- 19. Ezek akik beszélgetnek. - Diejenigen, die sich unterhalten.
- 20. Ezek akik sportolnak. - Diejenigen, die Sport treiben.
- azok akik - diejenigen (dort) welche; diejenigen die
- 1. akik korán kelnek, azok sikeresebbek. - Diejenigen, die früh aufstehen, sind e2rfolgreicher.
- 2. azok, akik terveznek előre, elkerülik a problémákat. - Diejenigen, die im Voraus planen, vermeiden Probleme.
- 3. azok, akik tanulnak, jobb eredményeket érnek el. - Diejenigen, die lernen, erzielen bessere Ergebnisse.
- 4. ha azok, akik dolgoznak, szorgalmasak, előléptetést kaphatnak. - Wenn diejenigen, die arbeiten, fleißig sind, können sie befördert werden.
- 5. azok, akik egészségesen étkeznek, jobban érzik magukat. - Diejenigen, die gesund essen, fühlen sich besser.
- 6. ha azok, akik sportolnak, kitartóak, jó formában maradnak. - Wenn diejenigen, die Sport treiben, ausdauernd sind, bleiben sie in guter Form.
- 7. azok, akik rendszeresen olvasnak, többet tudnak. - Diejenigen, die regelmäßig lesen, wissen mehr.
- 8. ha azok, akik utaznak, nyitottak, sok élménnyel gazdagodnak. - Wenn diejenigen, die reisen, offen sind, sammeln sie viele Erfahrungen.
- 9. akik segítenek másoknak, gyakran kapnak vissza segítséget. - Diejenigen, die anderen helfen, erhalten oft Hilfe zurück.
- 10. azok, akik kreatívak, új megoldásokat találnak. - Diejenigen, die kreativ sind, finden neue Lösungen.
- 11. ha azok, akik barátkoznak, őszinték, tartós kapcsolatokat alakítanak ki. - Wenn diejenigen, die Freundschaften schließen, ehrlich sind, entwickeln sie dauerhafte Beziehungen.
- 12. azok, akik későn fekszenek le, gyakran fáradtak másnap. - Diejenigen, die spät ins Bett gehen, sind oft am nächsten Tag müde.
- 13. akik türelmesek, jobb döntéseket hoznak. - Diejenigen, die geduldig sind, treffen bessere Entscheidungen.
- 14. azok, akik pozitívan gondolkodnak, boldogabbak. - Diejenigen, die positiv denken, sind glücklicher.
- 15. ha azok, akik rendszeresen edzenek, betartják a diétát, elérik a céljaikat. - Wenn diejenigen, die regelmäßig trainieren, ihre Diät einhalten, erreichen sie ihre Ziele.
- 16. akik figyelmesek, könnyebben tanulnak új dolgokat. - Diejenigen, die aufmerksam sind, lernen leichter neue Dinge.
- 17. azok, akik együttműködnek, sikeres csapatokat építenek. - Diejenigen, die zusammenarbeiten, bauen erfolgreiche Teams auf.
- 18. ha azok, akik korán indulnak, időben érkeznek, kevesebb stresszt élnek meg. - Wenn diejenigen, die früh losfahren, rechtzeitig ankommen, erleben sie weniger Stress.
- 19. azok, akik rendszeresen meditálnak, nyugodtabbak. - Diejenigen, die regelmäßig meditieren, sind ruhiger.
- 20. akik megbízhatóak, több felelősséget kapnak. - Diejenigen, die zuverlässig sind, erhalten mehr Verantwortung.
- mert - weil
- 1. Mert fáradt vagyok, lefekszem aludni. - Weil ich müde bin, gehe ich schlafen.
- 2. Mert hideg van, felveszem a kabátomat. - Weil es kalt ist, ziehe ich meine Jacke an.
- 3. Mert éhes vagyok, eszem egy szendvicset. - Weil ich hungrig bin, esse ich ein Sandwich.
- 4. Mert esik az eső, viszek magammal egy esernyőt. - Weil es regnet, nehme ich einen Regenschirm mit.
- 5. Mert sok a munka, ma későn megyek haza. - Weil es viel Arbeit gibt, gehe ich heute spät nach Hause.
- 6. Mert beteg vagyok, nem megyek dolgozni. - Weil ich krank bin, gehe ich nicht zur Arbeit.
- 7. Mert szeretek olvasni, ma este könyvet fogok olvasni. - Weil ich gerne lese, werde ich heute Abend ein Buch lesen.
- 8. Mert szeretem a zenét, sokat hallgatok rádiót. - Weil ich Musik mag, höre ich oft Radio.
- 9. Mert szeretek főzni, ma én készítem a vacsorát. - Weil ich gerne koche, mache ich heute das Abendessen.
- 10. Mert holnap korán kelek, korán lefekszem. - Weil ich morgen früh aufstehe, gehe ich früh ins Bett.
- 11. Mert fontos nekem, elmondom neked az igazat. - Weil es mir wichtig ist, sage ich dir die Wahrheit.
- 12. Mert elromlott az autóm, busszal megyek dolgozni. - Weil mein Auto kaputt ist, fahre ich mit dem Bus zur Arbeit.
- 13. Mert szeretek sportolni, minden nap futok. - Weil ich gerne Sport mache, laufe ich jeden Tag.
- 14. Mert sokat tanulok, jól teljesítek a vizsgákon. - Weil ich viel lerne, bestehe ich die Prüfungen gut.
- 15. Mert szeretem a természetet, gyakran kirándulok. - Weil ich die Natur liebe, mache ich oft Ausflüge.
- 16. Mert eszembe jutott, ma felhívom a barátomat. - Weil es mir eingefallen ist, rufe ich heute meinen Freund an.
- 17. Mert fontos a család, sok időt töltök velük. - Weil die Familie wichtig ist, verbringe ich viel Zeit mit ihnen.
- 18. Mert drága, nem veszem meg ezt a ruhát. - Weil es teuer ist, kaufe ich dieses Kleidungsstück nicht.
- 19. Mert késő van, már nem nézek több filmet. - Weil es spät ist, schaue ich keinen weiteren Film mehr.
- 20. Mert szeretek utazni, nyáron külföldre megyek. - Weil ich gerne reise, fahre ich im Sommer ins Ausland.
- 21. Elmegyek sétálni, mert szép az idő. - Ich gehe spazieren, weil das Wetter schön ist.
- 22. Korán indulok, mert hosszú az út. - Ich breche früh auf, weil der Weg lang ist.
- 23. Felhívom a szerelőmet, mert elromlott a mosógépem. - Ich rufe meinen Techniker an, weil meine Waschmaschine kaputt ist.
- 24. Megnézem az órát, mert tudni akarom, hány óra van. - Ich schaue auf die Uhr, weil ich wissen will, wie spät es ist.
- 25. Segítek neked, mert sok a munkád. - Ich helfe dir, weil du viel Arbeit hast.
- 26. Felkapcsolom a lámpát, mert sötét van. - Ich schalte das Licht an, weil es dunkel ist.
- 27. Megveszem ezt a könyvet, mert érdekel a téma. - Ich kaufe dieses Buch, weil mich das Thema interessiert.
- 28. Elmegyek a boltba, mert elfogyott a tej. - Ich gehe zum Laden, weil die Milch ausgegangen ist.
- 29. Visszahívom őt, mert nem tudtam felvenni a telefont. - Ich rufe ihn zurück, weil ich nicht ans Telefon gehen konnte.
- 30. Behozom a ruhákat, mert esni kezdett. - Ich hole die Wäsche rein, weil es angefangen hat zu regnen.
- 31. Előveszem a kabátomat, mert hideg lesz este. - Ich nehme meine Jacke heraus, weil es abends kalt wird.
- 32. Elkészítem a reggelit, mert éhes vagyok. - Ich mache das Frühstück, weil ich hungrig bin.
- 33. Bezárom az ajtót, mert elmegyek otthonról. - Ich schließe die Tür ab, weil ich das Haus verlasse.
- 34. Elhívom őket vacsorára, mert szeretném megünnepelni a sikeremet. - Ich lade sie zum Abendessen ein, weil ich meinen Erfolg feiern möchte.
- 35. Elküldöm az e-mailt, mert sürgős. - Ich schicke die E-Mail, weil es dringend ist.
- 36. Letakarítom az asztalt, mert koszos. - Ich wische den Tisch ab, weil er schmutzig ist.
- 37. Megkérem őt, hogy segítsen, mert egyedül nem boldogulok. - Ich bitte ihn um Hilfe, weil ich allein nicht zurechtkomme.
- 38. Felöltözöm, mert hideg van. - Ich ziehe mich an, weil es kalt ist.
- 39. Áthívom a barátaimat, mert filmet akarok nézni velük. - Ich lade meine Freunde ein, weil ich mit ihnen einen Film schauen möchte.
- 40. Előveszem a könyvet, mert szeretném befejezni az olvasást. - Ich nehme das Buch heraus, weil ich es zu Ende lesen möchte.
- ez nem úgy van, mint ... - es war nicht so, wie
- 1. Ez nem úgy van, mint gondoltam. - Das ist nicht so, wie ich gedacht habe.
- 2. Ez nem úgy van, mint ahogy mesélték. - Das ist nicht so, wie es erzählt wurde.
- 3. Ez nem úgy van, mint ahogy a könyvben írták. - Das ist nicht so, wie es im Buch stand.
- 4. Ez nem úgy van, mint ahogy elterveztem. - Das ist nicht so, wie ich es geplant habe.
- 5. Ez nem úgy van, mint ahogy emlékeztem rá. - Das ist nicht so, wie ich es in Erinnerung hatte.
- 6. Ez nem úgy van, mint ahogy a térképen látszik. - Das ist nicht so, wie es auf der Karte aussieht.
- 7. Ez nem úgy van, mint ahogy elvárták tőlem. - Das ist nicht so, wie es von mir erwartet wurde.
- 8. Ez nem úgy van, mint ahogy megbeszéltük. - Das ist nicht so, wie wir es besprochen haben.
- 9. Ez nem úgy van, mint ahogy megmutatták. - Das ist nicht so, wie es mir gezeigt wurde.
- 10. Ez nem úgy van, mint ahogy a filmben láttam. - Das ist nicht so, wie ich es im Film gesehen habe.
- 11. Ez nem úgy van, mint ahogy elképzeltem. - Das ist nicht so, wie ich es mir vorgestellt habe.
- 12. Ez nem úgy van, mint ahogy tanították. - Das ist nicht so, wie es gelehrt wurde.
- 13. Ez nem úgy van, mint ahogy elmondták nekem. - Das ist nicht so, wie es mir gesagt wurde.
- 14. Ez nem úgy van, mint ahogy a képen látszik. - Das ist nicht so, wie es auf dem Bild zu sehen ist.
- 15. Ez nem úgy van, mint ahogy megszoktuk. - Das ist nicht so, wie wir es gewohnt sind.
- 16. Ez nem úgy van, mint ahogy a hírekben hallottam. - Das ist nicht so, wie ich es in den Nachrichten gehört habe.
- 17. Ez nem úgy van, mint ahogy mások mondják. - Das ist nicht so, wie andere es sagen.
- 18. Ez nem úgy van, mint ahogy elmagyarázták. - Das ist nicht so, wie es erklärt wurde.
- 19. Ez nem úgy van, mint ahogy elvárták volna. - Das ist nicht so, wie es erwartet worden wäre.
- 20. Ez nem úgy van, mint ahogy a táblán írta. - Das ist nicht so, wie es auf der Tafel stand.
- 21. Ez az ötlet nem úgy működik, mint gondoltam. - Diese Idee funktioniert nicht so, wie ich gedacht habe.
- 22. A terv nem úgy halad, mint ahogy elterveztük. - Der Plan verläuft nicht so, wie wir es geplant haben.
- 23. A beszélgetés nem úgy alakult, mint ahogy reméltem. - Das Gespräch verlief nicht so, wie ich es erhofft hatte.
- 24. A vacsora nem úgy sikerült, mint ahogy elképzeltem. - Das Abendessen gelang nicht so, wie ich es mir vorgestellt hatte.
- 25. A program nem úgy indult, mint ahogy vártuk. - Das Programm startete nicht so, wie wir es erwartet hatten.
- 26. A találkozó nem úgy ment, mint ahogy terveztem. - Das Treffen verlief nicht so, wie ich es geplant hatte.
- 27. A játék nem úgy végződött, mint ahogy elvártuk. - Das Spiel endete nicht so, wie wir es erwartet hatten.
- 28. Az utazás nem úgy zajlott, mint ahogy elterveztük. - Die Reise verlief nicht so, wie wir es geplant hatten.
- 29. A projekt nem úgy valósult meg, mint ahogy elgondoltam. - Das Projekt wurde nicht so umgesetzt, wie ich es mir vorgestellt hatte.
- 30. Az eredmény nem úgy jött ki, mint ahogy reméltem. - Das Ergebnis kam nicht so heraus, wie ich es erhofft hatte.
- 31. A kísérlet nem úgy ment, mint ahogy előre láttuk. - Das Experiment verlief nicht so, wie wir es vorhergesehen hatten.
- 32. A bemutató nem úgy ment le, mint ahogy terveztem. - Die Präsentation lief nicht so, wie ich es geplant hatte.
- 33. Az esemény nem úgy alakult, mint ahogy számítottam rá. - Das Ereignis entwickelte sich nicht so, wie ich es erwartet hatte.
- 34. A vizsga nem úgy sikerült, mint ahogy készültem rá. - Die Prüfung verlief nicht so, wie ich mich darauf vorbereitet hatte.
- 35. A kapcsolat nem úgy fejlődött, mint ahogy reméltem. - Die Beziehung entwickelte sich nicht so, wie ich es erhofft hatte.
- 36. A történet nem úgy folytatódott, mint ahogy gondoltam. - Die Geschichte ging nicht so weiter, wie ich es gedacht hatte.
- 37. Az út nem úgy vezetett, mint ahogy a térkép mutatta. - Der Weg führte nicht so, wie die Karte es zeigte.
- 38. A film nem úgy kezdődött, mint ahogy vártam. - Der Film begann nicht so, wie ich es erwartet hatte.
- 39. A rendezvény nem úgy zárult, mint ahogy terveztem. - Die Veranstaltung endete nicht so, wie ich es geplant hatte.
- 40. Az időjárás nem úgy alakult, mint ahogy az előrejelzés mutatta. - Das Wetter entwickelte sich nicht so, wie die Vorhersage es zeigte.
- idovaló vs idovalósi
- Idevalósi:
- Bedeutung: Dies bedeutet „von hier stammend“ oder „hierher gehörend“.
- Anwendung: Es wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die aus einem bestimmten Ort stammt oder dort ansässig ist. Es wird hauptsächlich als Adjektiv oder Substantiv verwendet.
- Beispiel: „Ő idevalósi.“ (Er/Sie ist von hier.)
- Idevaló:
- Bedeutung: Dieses Wort bedeutet ebenfalls „hierher gehörend“ oder „hierher passend“.
- Anwendung: Es wird oft verwendet, um Dinge oder Personen zu beschreiben, die zu einem bestimmten Ort gehören oder passen. Es hat eine breitere Anwendung als „idevalósi“ und kann sich auf mehr als nur die Herkunft beziehen.
- Beispiel: „Ez a tárgy idevaló.“ (Dieser Gegenstand gehört hierher.)
- Zusammengefasst
- „Idevalósi“ bezieht sich spezifisch auf Menschen und ihre Herkunft.
- „Idevaló“ kann allgemein auf Dinge, Situationen oder Menschen angewendet werden, die zu einem bestimmten Ort passen oder dort hingehören.
- idevalósi - von hier
- 1. Nem vagyok idevalósi. - Ich bin nicht von hier.
- 2. Nem vagyunk idevalósiak. - Wir sind nicht von hier.
- 3. Nem idevalósi vagyok. - Ich bin nicht von hier.
- 4. Nem idevalósiak vagyunk. - Wir sind nicht von hier.
- 5. Ő nem idevalósi. - Er ist nicht von hier.
- 6. Ő idevalósi. - Er ist von hier.
- 7. Igen, idevalósi vagyok. - Ja, ich bin von hier.
- 8. Igen, idevalósiak vagyunk. - Ja, wir sind von hier.
- 9. Igen, ő idevalósi. - Ja, er/sie ist von hier.
- 10. Igen, ez a tárgy idevaló. - Ja, dieser Gegenstand gehört hierher.
- idevaló - von hier
- 1. Nem vagyok idevaló, mint ahogy éreztem az első pillanatban. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich es von Anfang an gespürt habe.
- 2. Nem vagyok idevaló, mint ahogy a többiek. - Ich gehöre nicht hierher, wie die anderen.
- 3. Nem vagyok idevaló, mint ahogy azt gondoltam. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich es gedacht habe.
- 4. Nem vagyok idevaló, mint ahogy ők mondják. - Ich gehöre nicht hierher, wie sie es sagen.
- 5. Nem vagyok idevaló, mint ahogy azt mások érzik. - Ich gehöre nicht hierher, wie es andere empfinden.
- 6. Nem vagyok idevaló, mint ahogy a helyiek. - Ich gehöre nicht hierher, wie die Einheimischen.
- 7. Nem vagyok idevaló, mint ahogy gondolták rólam. - Ich gehöre nicht hierher, wie sie von mir dachten.
- 8. Nem vagyok idevaló, mint ahogy megpróbáltam beilleszkedni. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich versucht habe, mich anzupassen.
- 9. Nem vagyok idevaló, mint ahogy a környezet sugallja. - Ich gehöre nicht hierher, wie es die Umgebung suggeriert.
- 10. Nem vagyok idevaló, mint ahogy a tömeghez tartoznék. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich zur Menge gehören würde.
- 11. Nem vagyok idevaló, mint ahogy próbáltam elhitetni magammal. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich versucht habe, es mir selbst einzureden.
- 12. Nem vagyok idevaló, mint ahogy mások gondolják. - Ich gehöre nicht hierher, wie andere es denken.
- 13. Nem vagyok idevaló, mint ahogy a helyzet mutatja. - Ich gehöre nicht hierher, wie die Situation es zeigt.
- 14. Nem vagyok idevaló, mint ahogy érzem most. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich es jetzt fühle.
- 15. Nem vagyok idevaló, mint ahogy ide jöttem. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich hierher gekommen bin.
- 16. Nem vagyok idevaló, mint ahogy próbáltam megérteni. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich versucht habe, es zu verstehen.
- 17. Nem vagyok idevaló, mint ahogy a helyzetből adódna. - Ich gehöre nicht hierher, wie es aus der Situation hervorgehen würde.
- 18. Nem vagyok idevaló, mint ahogy elvárták volna. - Ich gehöre nicht hierher, wie es erwartet worden wäre.
- 19. Nem vagyok idevaló, mint ahogy viselkednem kellene. - Ich gehöre nicht hierher, wie ich mich verhalten sollte.
- 20. Nem vagyok idevaló, mint ahogy mások viselkednek. - Ich gehöre nicht hierher, wie andere sich verhalten.
- 21. Idevaló vagyok, mint ahogy éreztem az első pillanatban. - Ich gehöre hierher, wie ich es von Anfang an gespürt habe.
- 22. Idevaló vagyok, mint ahogy a többiek. - Ich gehöre hierher, wie die anderen.
- 23. Idevaló vagyok, mint ahogy azt gondoltam. - Ich gehöre hierher, wie ich es gedacht habe.
- 24. Idevaló vagyok, mint ahogy ők mondják. - Ich gehöre hierher, wie sie es sagen.
- 25. Idevaló vagyok, mint ahogy azt mások érzik. - Ich gehöre hierher, wie es andere empfinden.
- 26. Idevaló vagyok, mint ahogy a helyiek. - Ich gehöre hierher, wie die Einheimischen.
- 27. Idevaló vagyok, mint ahogy gondolták rólam. - Ich gehöre hierher, wie sie von mir dachten.
- 28. Idevaló vagyok, mint ahogy megpróbáltam beilleszkedni. - Ich gehöre hierher, wie ich versucht habe, mich anzupassen.
- 29. Idevaló vagyok, mint ahogy a környezet sugallja. - Ich gehöre hierher, wie es die Umgebung suggeriert.
- 30. Idevaló vagyok, mint ahogy a tömeghez tartoznék. - Ich gehöre hierher, wie ich zur Menge gehören würde.
- 31. Idevaló vagyok, mint ahogy próbáltam elhitetni magammal. - Ich gehöre hierher, wie ich versucht habe, es mir selbst einzureden.
- 32. Idevaló vagyok, mint ahogy mások gondolják. - Ich gehöre hierher, wie andere es denken.
- 33. Idevaló vagyok, mint ahogy a helyzet mutatja. - Ich gehöre hierher, wie die Situation es zeigt.
- 34. Idevaló vagyok, mint ahogy érzem most. - Ich gehöre hierher, wie ich es jetzt fühle.
- 35. Idevaló vagyok, mint ahogy ide jöttem. - Ich gehöre hierher, wie ich hierher gekommen bin.
- 36. Idevaló vagyok, mint ahogy próbáltam megérteni. - Ich gehöre hierher, wie ich versucht habe, es zu verstehen.
- 37. Idevaló vagyok, mint ahogy a helyzetből adódna. - Ich gehöre hierher, wie es aus der Situation hervorgehen würde.
- 38. Idevaló vagyok, mint ahogy elvárták volna. - Ich gehöre hierher, wie es erwartet worden wäre.
- 39. Idevaló vagyok, mint ahogy viselkednem kellene. - Ich gehöre hierher, wie ich mich verhalten sollte.
- 40v Idevaló vagyok, mint ahogy mások viselkednek. - Ich gehöre hierher, wie andere sich verhalten.
- Ki keres, az talál. - Wer suchet, der findet.
- keres - suchen
- 1. Keresem a boldogságomat. - Ich suche mein Glück.
- 2. Keresem az autómat. - Ich suche mein Auto.
- 3. Keresem az életutamat. - Ich suche meinen Lebensweg.
- 4. Keresek egy jó fogorvost. - Ich suche einen guten Zahnarzt.
- 5. Keresem a barátomat. - Ich suche meinen Freund.
- 6. Keresem a telefonomat. - Ich suche mein Telefon.
- 7. Keresek egy új munkát. - Ich suche eine neue Arbeit.
- 8. Keresem a kulcsaimat. - Ich suche meine Schlüssel.
- 9. Keresem a kedvenc könyvemet. - Ich suche mein Lieblingsbuch.
- 10. Keresek egy jó éttermet. - Ich suche ein gutes Restaurant.
- talál - finden
- 1. Megtalálom a boldogságomat. - Ich finde mein Glück.
- 2. Megtalálom az autómat. - Ich finde mein Auto.
- 3. Megtalálom az életutamat. - Ich finde meinen Lebensweg.
- 4. Találok egy jó fogorvost. - Ich finde einen guten Zahnarzt.
- 5. Megtalálom a barátomat. - Ich finde meinen Freund.
- 6. Megtalálom a telefonomat. - Ich finde mein Telefon.
- 7. Találok egy új munkát. - Ich finde eine neue Arbeit.
- 8. Megtalálom a kulcsaimat. - Ich finde meine Schlüssel.
- 9. Megtalálom a kedvenc könyvemet. - Ich finde mein Lieblingsbuch.
- 10. Találok egy jó éttermet. - Ich finde ein gutes Restaurant.
- vastag vs köver - dick
- kövér: Dieses Wort bezieht sich auf Menschen oder Tiere und beschreibt deren Körperfülle, also wenn jemand oder ein Tier übergewichtig oder beleibt ist. Zum Beispiel:
- Kövér ember - Ein dicker Mensch.
- Kövér lett - Er ist dick geworden
- Kövér macska - Eine dicke Katze.
- vastag: Dieses Wort wird verwendet, um die Dicke von Gegenständen, Materialien oder Substanzen zu beschreiben. Es bezieht sich auf physische Dicke oder Stärke. Zum Beispiel:
- Vastag könyv - Ein dickes Buch.
- Vastag fal - Eine dicke Wand.
- Vastag kabátot visel - Er trägt einen dicken Mantel.
- Zusammengefasst
- "kövér" beschreibt die Dicke bei Lebewesen, während "vastag" die Dicke von unbelebten Dingen beschreibt.
Rechtschreibung - kurzes u am Wortende, ly
BearbeitenSubstantive, die auf "-u" enden haben fast immer ein langes "-ú" am Wortende. Dieses Wissen erspart dem Anfänger Rückfragen, ob er gerade ein langes oder kurzes "-u" gehört hat - beispielsweise bei Diktaten. Hier sind die wenigen Substantive aufgelistet, die auf ein kurzes "-u" enden:
- 1. anyu - Mama (umgangssprachlich) - (anya - Mutter)
- ??. apu - Papa (umgangssprachlich) - (apa - Vater)
- 2 áru - Ware, Artikel
- 3. falu - Dorf
- 4. kapu - Tor
- 5. hamu - Asche
- 6. kenu - Kanu
- 7. daru - Kran
- 8. satu - Schraubstock
- 9. gyalu - Hobel
- 10. zsalu - Jalousie, Fensterladen, Verschalung
- 11. ragu - Ragout
- 12. vaku - Blitzlicht
- 13. vudu - Voodoo
- 14. tabu - Tabu
- 15. guru - Guru
- 16. zsaru - Polizist (= Bulle) (umgangssprachlich)
- 17. saru - Sandale - (szandál- Sandale)
- 18. alku - Verhandlung, Feilschen, Handeln, Handel, Feilbietung
- 19. szaru - Hornsubstanz, Keratin, (szaruhártya - Hornhaut) - (szarv - Horn; Afrika szarva - Horn von Afrika) - (kürt - Horn [Musikinstrument])- (Achtung! - szar = Scheiße)