Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Druckversion/ 50/ Druckversion
तद्वैराग्याद् अपि दोषबीजक्षये कैवल्यम्
tadvairāgyād api doṣabījakṣaye kaivalyam
tat-vairāgyāt api doṣa-bīja-kṣaye kaivalyam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त | ta | der, die, das | |||
तद् | tad | adv. | er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise | Nom. Akk. Singular n von त | |
वि | vi | undekl. | getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch | ||
रज् | raj | √ | färben, röten | erfreuen, freudige Aufregung | |
विराग | virāga | m | Verlust der Röte | entfärben | |
वैराग्य | vairāgya | n | bleich werden | Abneigung, Gleichmut, Indifferenz | |
अपि | api | undekl. | auch, selbst, sogar | ||
दोष | doṣa | m | Dunkelheit,Schaden, Mangel, Fehler | Sündhaftigkeit, Grundstoffe des Körpers | |
बीज | bīja | n | Same, Keim | ||
क्षय | kṣaya | m | Wohnung, Aufenthalt, Abnahme, Verminderung, Verlust, Untergang | Auszehrung | |
कैवल्य | kaivalya | n | vollständige Isolation | Zustand absoluter Glückseligkeit, Totalität |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tat |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tad |
vairāgyāt |
n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
doṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
bīja |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
kṣaye |
m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
kaivalyam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Gleichmut diesem gegenüber sogar da wo Sündensamensverminderung, Glückseligkeit.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Gleichmut diesem gegenüber und wo Sündenquellen verringert sind erreicht man Glückseligkeit.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनर् अनिष्टप्रसङ्गात्
sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṃ punar aniṣṭaprasaṅgāt
sthāni-upanimantraṇe saṅga-smaya-akaraṇam punar aniṣṭa-prasaṅgāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
स्थानिन् | sthānin | adj | hohe Stellung einnehmend, was ursprünglich dagestanden hat | das Primitive | |
उपनिमन्त्रण | upanimantraṇa | n | das Einladen | ||
सङ्ग | saṅga | m | Hängenbleiben, Haften | ||
स्मय | smaya | m | Staunen, Verwunderung, Stolz, Hochmut | ||
अकरण | akaraṇa | adj | kunstlos, natürlich | ||
पुनर् | punar | adv | von neuem, wieder | ||
अनिष्ट | aniṣṭa | adj | unangenehm, schädlich | verboten | |
प्रसङ्ग | prasaṅga | adj | Neigung, Hang, Gegebensein einer Möglichkeit, Eintritt eines Falles |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sthāni |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
upanimantraṇe |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
saṅga |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
smaya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
akaraṇam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
punar |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
aniṣṭa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
prasaṅgāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
Wörtliche Übersetzung
Wo das Primitive einlädt, ist es natürlich das Hochmut haften bleibt, von neuem durch die schädliche Neigung.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
क्षणतत्क्रमयोः संयमाद् विवेकजं ज्ञानम्
kṣaṇatatkramayoḥ saṃyamād vivekajaṃ jñānam
kṣaṇa-tat-kramayoḥ saṃyamāt viveka-jam jñānam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
क्षण | kṣaṇa | m | Augenblick | geeigneter Zeitpunkt, freier Augenblick, Muse | |
त | ta | der, die, das | |||
तद् | tad | adv. | er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise | Nom. Akk. Singular n von त | |
क्रम | krama | m | Schritt | Gang, Abfolge, Verfahren, Reihenfolge, angehen, Absicht | |
संयम | saṃyama | m | Fesselung, Zusammenbinden | Bändigung der Sinne, Selbstbeherrschung | |
विवेक | viveka | m | Unterscheidung, Trennung | richtige Unterscheidung | |
ज | ja | adj | geboren | ||
ज्ञा | jñā | v | kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren | anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a. | |
ज्ञान | jñāna | n | das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie | Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
kṣaṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
tat |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tad |
kramayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
saṃyamāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
viveka |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
jam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
jñānam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Samyama dieser Augenblicksabfolge erreicht man Unterscheidungsgeburt und Wissen
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
जातिलक्षणदेशैर् अन्यतानवच्छेदात् तुल्ययोस् ततः प्रतिपत्तिः
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
जाति | jāti | f | Geburt | durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste | |
लक्षण | lakṣaṇa | f | Merkmal, Zeichen, Attribut | ||
देश | deśa | m | Ort | ||
अन्यता | anyatā | f | Verschiedenheit, Unterschied | ||
अ | a | Präfix | nicht | Gegenteil | |
अव | ava | undekl. | weg, unten | ||
छिद् | chid | √ | abschneiden, trennen | ||
अवच्छेद | avaccheda | m | Abgeschnittenes, Abschnitt, Trennung | ||
अनवच्छेद | anavaccheda | m | Nichtbestimmtsein | ||
तुल्य | tulya | adj | gleich, gleichartig | ||
त | ta | der, die, das | |||
ततस् | tatas | Ablativ von ta | daraus | ||
प्रतिपत्ति | pratipatti | f | Erlangen, Gewinnung, Beginnen | Erkenntnis, Einsicht |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
jāti |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
lakṣaṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
deśaiḥ |
m:3. Instrumentalis Plural (Mittel) |
anyatā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
anavacchedāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
tulyayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
tataḥ |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m as
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f as
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
pratipattiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Nichtbestimmtsein von Unterschieden aufgrund von Geburt, Merkmal oder Ort von gleichartigen Dingen, daraus (kommt) Einsicht.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयम् अक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम्
tārakaṃ sarvaviṣayaṃ sarvathāviṣayam akramaṃ ceti vivekajaṃ jñānam
tārakam sarva-viṣayam sarvathāviṣayam akramam ca-iti viveka-jam jñānam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
तारक | tāraka | adj | hinüberbringen, Boot | retten, erlösen, transzendieren | |
सर्व | sarva | adj | alles, ganz | ||
विष् | viṣ | √ | wirken, tun | dienen | |
विषय | viṣaya | m | etwas mit den Sinnen Wahrnehmbares | Objekt der Sinneswahrnehmung, Gebiet, Region, Territorium,Fach | |
सर्वथाविषय | sarvathāviṣaya | adj | in welchem Weg auch immer erscheinend | ||
अक्रम | akrama | m | Unordnung, Verwirrung | ||
च | ca | undekl. | und, auch | ||
इति | iti | so | auf etwas Gesprochenes/Gedachtes hinweisen | ||
विवेक | viveka | m | Unterscheidung, Trennung | richtige Unterscheidung | |
ज | ja | adj | geboren | ||
ज्ञा | jñā | v | kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren | anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a. | |
ज्ञान | jñāna | n | das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie | Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tārakam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
sarva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
viṣayam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) |
sarvathāviṣayam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
akramam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) |
viveka |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
jam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
jñānam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Transzendiere alles Wahrnehmbare, auf jegliche Weise wahrnehmbares und verwirrendes, solche Unterscheidungsgeburt ist Wissen.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यम्
sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyam
sattva-puruṣayoḥ śuddhi-sāmye kaivalyam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
सत्त्व | sattva | n | Sein, Existenz, Wesen, Charakter | das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten) | |
पुरुष | puruṣa | m | Bewohner, Mensch | Das beseelende im Menschen, Seele, | |
शुद्धि | śuddhi | f | Läuterung, das Reinwerden, Klarheit | genaue Kenntnis | |
साम्य | sāmya | n | Übereinstimmung, Gleichheit | ||
कैवल्य | kaivalya | n | vollständige Isolation | Zustand absoluter Glückseligkeit, Totalität |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sattva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
puruṣayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
śuddhi |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
sāmye |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
kaivalyam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Wo Läuterungsgleichheit von Wesen und Seele (herrscht) ist Glückseligkeit.
Inhaltliche Übersetzung
Wo durch Läuterung Gleichheit von Wesen und Seele eingetreten ist, ist Glückseligkeit.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur