Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Druckversion/ 50/ Druckversion






तद्वैराग्याद् अपि दोषबीजक्षये कैवल्यम्

tadvairāgyād api doṣabījakṣaye kaivalyam

tat-vairāgyāt api doṣa-bīja-kṣaye kaivalyam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das
तद् tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
वि vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
रज् raj färben, röten erfreuen, freudige Aufregung
विराग virāga m Verlust der Röte entfärben
वैराग्य vairāgya n bleich werden Abneigung, Gleichmut, Indifferenz
अपि api undekl. auch, selbst, sogar
दोष doṣa m Dunkelheit,Schaden, Mangel, Fehler Sündhaftigkeit, Grundstoffe des Körpers
बीज bīja n Same, Keim
क्षय kṣaya m Wohnung, Aufenthalt, Abnahme, Verminderung, Verlust, Untergang Auszehrung
कैवल्य kaivalya n vollständige Isolation Zustand absoluter Glückseligkeit, Totalität

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tat

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tad

vairāgyāt

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

doṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

bīja

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

kṣaye

m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

kaivalyam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch Gleichmut diesem gegenüber sogar da wo Sündensamensverminderung, Glückseligkeit.

Inhaltliche Übersetzung

Durch Gleichmut diesem gegenüber und wo Sündenquellen verringert sind erreicht man Glückseligkeit.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनर् अनिष्टप्रसङ्गात्

sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṃ punar aniṣṭaprasaṅgāt

sthāni-upanimantraṇe saṅga-smaya-akaraṇam punar aniṣṭa-prasaṅgāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
स्थानिन् sthānin adj hohe Stellung einnehmend, was ursprünglich dagestanden hat das Primitive
उपनिमन्त्रण upanimantraṇa n das Einladen
सङ्ग saṅga m Hängenbleiben, Haften
स्मय smaya m Staunen, Verwunderung, Stolz, Hochmut
अकरण akaraṇa adj kunstlos, natürlich
पुनर् punar adv von neuem, wieder
अनिष्ट aniṣṭa adj unangenehm, schädlich verboten
प्रसङ्ग prasaṅga adj Neigung, Hang, Gegebensein einer Möglichkeit, Eintritt eines Falles

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sthāni

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

upanimantraṇe

n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

saṅga

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

smaya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

akaraṇam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

punar

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ar Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ar Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ar

aniṣṭa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

prasaṅgāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Wo das Primitive einlädt, ist es natürlich das Hochmut haften bleibt, von neuem durch die schädliche Neigung.

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








क्षणतत्क्रमयोः संयमाद् विवेकजं ज्ञानम्

kṣaṇatatkramayoḥ saṃyamād vivekajaṃ jñānam

kṣaṇa-tat-kramayoḥ saṃyamāt viveka-jam jñānam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
क्षण kṣaṇa m Augenblick geeigneter Zeitpunkt, freier Augenblick, Muse
ta der, die, das
तद् tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
क्रम krama m Schritt Gang, Abfolge, Verfahren, Reihenfolge, angehen, Absicht
संयम saṃyama m Fesselung, Zusammenbinden Bändigung der Sinne, Selbstbeherrschung
विवेक viveka m Unterscheidung, Trennung richtige Unterscheidung
ja adj geboren
ज्ञा jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
ज्ञान jñāna n das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
kṣaṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

tat

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tad

kramayoḥ

m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
m:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)
f:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
f:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)
n:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
n:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)

saṃyamāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

viveka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

jam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

jñānam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch Samyama dieser Augenblicksabfolge erreicht man Unterscheidungsgeburt und Wissen

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








जातिलक्षणदेशैर् अन्यतानवच्छेदात् तुल्ययोस् ततः प्रतिपत्तिः

jātilakṣaṇadeśair anyatānavacchedāt tulyayos tataḥ pratipattiḥ

jāti-lakṣaṇa-deśaiḥ anyatā-anavacchedāt tulyayoḥ tataḥ pratipattiḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
जाति jāti f Geburt durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste
लक्षण lakṣaṇa f Merkmal, Zeichen, Attribut
देश deśa m Ort
अन्यता anyatā f Verschiedenheit, Unterschied
a Präfix nicht Gegenteil
अव ava undekl. weg, unten
छिद् chid abschneiden, trennen
अवच्छेद avaccheda m Abgeschnittenes, Abschnitt, Trennung
अनवच्छेद anavaccheda m Nichtbestimmtsein
तुल्य tulya adj gleich, gleichartig
ta der, die, das
ततस् tatas Ablativ von ta daraus
प्रतिपत्ति pratipatti f Erlangen, Gewinnung, Beginnen Erkenntnis, Einsicht

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
jāti

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

lakṣaṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

deśaiḥ

m:3. Instrumentalis Plural (Mittel)

anyatā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

anavacchedāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

tulyayoḥ

m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
m:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)
f:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
f:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)
n:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
n:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)

tataḥ

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m as Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f as n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

pratipattiḥ

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch Nichtbestimmtsein von Unterschieden aufgrund von Geburt, Merkmal oder Ort von gleichartigen Dingen, daraus (kommt) Einsicht.

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयम् अक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम्

tārakaṃ sarvaviṣayaṃ sarvathāviṣayam akramaṃ ceti vivekajaṃ jñānam

tārakam sarva-viṣayam sarvathāviṣayam akramam ca-iti viveka-jam jñānam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
तारक tāraka adj hinüberbringen, Boot retten, erlösen, transzendieren
सर्व sarva adj alles, ganz
विष् viṣ wirken, tun dienen
विषय viṣaya m etwas mit den Sinnen Wahrnehmbares Objekt der Sinneswahrnehmung, Gebiet, Region, Territorium,Fach
सर्वथाविषय sarvathāviṣaya adj in welchem Weg auch immer erscheinend
अक्रम akrama m Unordnung, Verwirrung
ca undekl. und, auch
इति iti so auf etwas Gesprochenes/Gedachtes hinweisen
विवेक viveka m Unterscheidung, Trennung richtige Unterscheidung
ja adj geboren
ज्ञा jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
ज्ञान jñāna n das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tārakam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

sarva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

viṣayam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

sarvathāviṣayam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

akramam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

viveka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

jam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

jñānam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Transzendiere alles Wahrnehmbare, auf jegliche Weise wahrnehmbares und verwirrendes, solche Unterscheidungsgeburt ist Wissen.

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यम्

sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyam

sattva-puruṣayoḥ śuddhi-sāmye kaivalyam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
सत्त्व sattva n Sein, Existenz, Wesen, Charakter das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten)
पुरुष puruṣa m Bewohner, Mensch Das beseelende im Menschen, Seele,
शुद्धि śuddhi f Läuterung, das Reinwerden, Klarheit genaue Kenntnis
साम्य sāmya n Übereinstimmung, Gleichheit
कैवल्य kaivalya n vollständige Isolation Zustand absoluter Glückseligkeit, Totalität

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sattva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

puruṣayoḥ

m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
m:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)

śuddhi

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

sāmye

n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

kaivalyam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Wo Läuterungsgleichheit von Wesen und Seele (herrscht) ist Glückseligkeit.

Inhaltliche Übersetzung

Wo durch Läuterung Gleichheit von Wesen und Seele eingetreten ist, ist Glückseligkeit.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur