Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Druckversion/ 20/ Druckversion






श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्

śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām

śraddhā-vīrya-smṛti-samādhi-prajñā-pūrvaka itareṣām (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
श्रत् śrat undekl. vertrauen, glauben, gutheißen, sich einverstanden erklären
धा dhā machen, geben in einen Zustand versetzen
श्रद्धा śraddhā f Vertrauen Glaube
वीर vīra m Mann, tapferer Mann, Held
वीर्य vīrya n Männlichkeit, Tapferkeit Kraft, Energie
स्मृति smṛti f Erinnerung, Gedächtnis
sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
सम् sam undekl. mit intensiv
ā undekl. nahe, bis hinzu, Steigerung, Erinnerung
धि dhi halten, enthalten, nähren, erfreuen
आधि ādhi m Standort, Gedanke, Wunsch Reflektion
समाधि samādhi m Zusammensetzung, Zusammenfügung;Verbindung, Vereinigung, ein Ganzes das Bringen in Harmonie, in Übereinstimmung; Aufmerksamkeit; Meditation meditativer Bewusstseinszustand
प्र pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
ज्ञा jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
प्रज्ञा prajñā f Unterscheidung, Urteilskraft, Einsicht, Verstand das Sichzurechtfinden; Auskunft; Vorsatz, Entschluss
पूर्व pūrva adj das Vordere, früher
पूर्वक pūrvaka n frühere Zeit, der Erste begleited von, verbunden mit
i es, gehen
तर tar hinübergelangen, übersetzen
तदा tara Affix hinübertragen, übertreffen Komparativ, Vergleich, Intensivierung
इतर itara pron adj das Andere (von zwei) Komparativ von 'es',
एष eṣa m f suchen, Wunsch
इतरेषा itareṣā andere suchen für andere

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
śraddhā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

vīrya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

smṛti

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

samādhi

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

prajñā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

pūrvaka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

itareṣām

Wörtliche Übersetzung

Andere (benötigen) vorher Glaube, Energie, Erinnerung, Reflektion und Einsicht.

Inhaltliche Übersetzung

Bei Anderen gehen die Schritte Glaube, fester Wille, beständig daran Denken, Reflektion und Einsicht voraus.

Kommentar Inhalt

Dies ist die Alternative, wenn man alles erst erwerben muss. Diese Aufzählung sind die fünf Fähigkeiten (indriyas) aus dem Buddhismus, wo sie zum Beispiel im Bodhipakkhiyadhamma erwähnt werden.

Kommentar Struktur

Damit ist der Abschnitt über die Veranlagungen beendet.







तीव्रसंवेगानामासन्नः

tīvrasaṃvegānāmāsannaḥ

tīvra-saṃvegānām āsannaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
तीव्र tīvra adj scharf, Schärfe, stechend intensiv, stark, ernsthaft
sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
सम् sam undekl. mit intensiv
विज् vij emporschießen, schnellen, davoneilen
वेग vega m schnelle Bewegung, Ungestüm Vehemenz
संवेग saṃvega m heftige Gemütsbewegung hoher Grad, Intensität
ā undekl. nahe, bis hinzu, Steigerung, Erinnerung
सद् sad sitzen belagern
आसन्न āsanna n Nähe, sitzend

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tīvra

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

saṃvegānām

m:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung)

āsannaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Tiefe (Stärke) der Intensität bringt Nähe.

Inhaltliche Übersetzung

Bei intensivem Antrieb bist Du dem Ziel nahe.

Kommentar Inhalt

Hier also der Aufruf intensiv zu üben und die Übungen nicht schleifen zu lassen. Gleichzeitig ist es auch ein Versprechen, dass der Praktizierende etwas erreichen wird.

Kommentar Struktur

Dieses und das nächste Sutra beschäftigen sich mit der Intensität der Übungen. Intensives Üben ist besser, darum steht dieses Sutra vermutlich am Anfang. Als Alternative wird in Sutra 23 die Gottesverehrung ins Spiel gebracht.







मृदुमध्याधिमात्रत्वात्ततोऽपि विशेषः

mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ

mṛdu-madhya-adhimātratvāt tataḥ api viśeṣaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
मृद् mṛd √ f Erde, Lehm, Ton
मृदु mṛdu adj weich, geschmeidig, mild
मध्य madhya n Mitte, in mitten, dazwischen neutral
अधि adhi adv, präp auf, über mit Vorrang
मा messen, austauschen, brüllen
मात्र mātra n Maß
अधिमात्र adhimātra adj stark, intensiv
वा undekl. oder
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
अपि api undekl. auch, selbst, sogar
वि vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
शिष् śiṣ übrig bleiben, übrig lassen unterscheiden, auszeichnen
शेष śeṣa n Rest, übriges
विशेष viśeṣa m Unterschied, Besonderheit Eigentümlichkeit, Art, Individuum, eine spezifische Eigenschaft

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
mṛdu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

madhya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

adhimātratvāt
tataḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

api

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

viśeṣaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Mild,mittel, intensiv sind auch die Unterschiede.

Inhaltliche Übersetzung

Es gibt Abstufungen in mild, mittel oder stark.

Kommentar Inhalt

Auch wenn intensives Üben besser ist (siehe vorheriges Sutra), ist es möglich weniger intensiv zu praktizieren.

Kommentar Struktur

Hiermit endet der Abschnitt über die Veranlagungen und die Intensitäten.







ईश्वरप्रणिधानाद्वा

īśvarapraṇidhānādvā

īśvara-praṇidhānāt vā (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ईश्वर īśvara adj m vermögend, fähig Gebieter, Gottheit , Gott
धा dhā machen, geben in einen Zustand versetzen
प्रनिधान praṇidhāna n Bemühung, Anwendung Vertiefung, Gebet, Verehrung
वा undekl. oder

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
īśvara

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

praṇidhānāt

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Oder durch Gebete zu Gott.

Inhaltliche Übersetzung

Oder durch Gottesverehrung.

Kommentar Inhalt

Die erste Möglichkeit, Samdhi zu erreichen, sind intensive Gebete.

Kommentar Struktur

Bis einschließlich Sutra 28 wird erläutert, wer īśvara ist und wie die Gebete auszusehen haben.







क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः Variante(n): क्लेश कर्म विपाकाशयैःपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः

kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ Variante(n): kleśa karma vipākāśayaiḥparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ

kleśa-karma-vipāka-āśayaiḥ aparāmṛṣṭaḥ puruṣa-viśeṣa īśvaraḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
क्लेश kleśa m Schmerzen, Leid
कृ kṛ machen
कर्मन् karman n Handlung, Tat
कर्म karma n Handlung, Tat In zusammengesetzten Wörter anstelle von कर्मन
वि vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
पच् pac kochen, backen, reifen
विपाक vipāka adj reif, reifen kochen, verdauen, das Kochen/Reifen (m)
आशय āśaya m Ort, Sitz, Lagerstelle Im Herzen ruhender Gedanke, Denkweise
a Präfix nicht Gegenteil
परं para adj weiter hinaus, höchstes, vergangen, früher
अपर apara adj ohne Überlegenen, ohne Rivalen, der hintere, der spätere entfernt
ऋष्ट ṛṣṭa stoßen, Lanze
अपरामृष्ट aparāmṛṣṭa völlig unberührt
पुरुष puruṣa m Bewohner, Mensch Das beseelende im Menschen, Seele,
वि vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
शिष् śiṣ übrig bleiben, übrig lassen unterscheiden, auszeichnen
शेष śeṣa n Rest, übriges
विशेष viśeṣa m Unterschied, Besonderheit Eigentümlichkeit, Art, Individuum, eine spezifische Eigenschaft
ईश्वर īśvara adj m vermögend, fähig Gebieter, Gottheit , Gott

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
kleśa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

karma

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

vipāka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

āśayaiḥ

m:3. Instrumentalis Plural (Mittel)

n:3. Instrumentalis Plural (Mittel)

aparāmṛṣṭaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

puruṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

viśeṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

īśvaraḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Von Leid, Handlungen, Folgen, Absichten unberührt, eine besondere Seele, ist Gott.

Inhaltliche Übersetzung

Gott ist eine besondere Seele, die völlig unberührt ist von Leid, Handlungen, Folgen und Absichten.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur







तत्र निरतिशयं सर्वज्ञबीजम्

tatra niratiśayaṃ sarvajñabījam

tatra niratiśayam sarva-jña-bījam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das
तत्र tatra undekl. dort, dann darin, bei dem Anlass Lokativ von त
निस् nis undekl. weg von, ohne
निर् nir weg von, ohne anstelle निस vor Vokalen und weichen Konsonanten
निरतिशय niratiśaya adj worüber nichts mehr geht, das Höchste
सर्व sarva adj alles, ganz
ज्ञा jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
बीज bīja n Same, Keim

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tatra
niratiśayam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

sarva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

jña

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

bījam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Dort (findest Du) das Höchste, den Samen allen Wissens.

Inhaltliche Übersetzung

Darin liegt das Höchste, dort ist die Basis allen Wissens.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur







स एष पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात् Variante(n): स पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्

sa eṣa pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt Variante(n): sa pūrveṣām api guruḥ kālenānavacchedāt

sa eṣa pūrv-eṣām api guruḥ kālena anavacchedāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
एष eṣa m f suchen, Wunsch
पूर्व pūrva adj das Vordere, früher begleitet von, verbunden mit (am Ende von Komposita)
अपि api undekl. auch, selbst, sogar
गुरु guru adj schwer, groß, gewichtig Respektsperson (m)
काल kāla m Zeitpunkt, Zeit
a Präfix nicht Gegenteil
अव ava undekl. weg, unten
छिद् chid abschneiden, trennen
अवच्छेद avaccheda m Abgeschnittenes, Abschnitt, Trennung
अनवच्छेद anavaccheda m Nichtbestimmtsein

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sa
eṣa
pūrveṣām
guruḥ
kālena

m:3. Instrumentalis Singular (Mittel)

n:3. Instrumentalis Singular (Mittel)

anavacchedāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung


Inhaltliche Übersetzung

Er ist der Lehrer der früheren Generationen, er ist zeitlich unbegrenzt.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur







तस्य वाचकः प्रणवः

tasya vācakaḥ praṇavaḥ

tasya vācakaḥ praṇavaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
वच् vac sagen, berichten
वाचक vācaka adj sprechend, bezeichnend, Sprecher (m), Bote
प्र pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
नु nu brummen, summen, brüllen, preisen, bewegen
प्रणु praṇu Klang, tönen
प्रणव praṇava m eine kleine Trommel Heilige Silbe Aum

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

vācakaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

praṇavaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Dessen Wort ist Aum.

Inhaltliche Übersetzung

Das Wort, das ihn repäsentiert ist Aum.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur







तज्जपस्तदर्थभावनम्

tajjapastadarthabhāvanam

tat-japaḥ tat-artha-bhāvanam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
जप् jap halblaut, flüstern, murmeln
जप japa m das flüsternde Aufsagen eines Gebetes, Liedes u.s.w. ein auf diese Weise hergesagtes Gebet
ta der, die, das
तद् tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
अर्थ artha m Ziel, Zweck, Grund, Sache, Objekt
भावन bhāvana adj bewirken fördern, lehren

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tat
japaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

tad
artha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

bhāvanam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Das gebetet bewirkt, es zu verstehen.

Inhaltliche Übersetzung

Wird es wiederholt, kommt seine Bedeutung zum Vorschein.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur

Damit ist der in Sutra 23 begonnene Abschnitt über īśvara beendet.







ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च

tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca

tataḥ pratyakcetana-adhigamaḥ api antarāya-abhāvaḥ ca (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das
ततस् tatas Ablativ von ta daraus
चित् cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चेतन cetana adj augenfällig, wahrnehmend, Wahrnehmung (n) Seele (m)
चेतन cetana wie ca: aneinanderreihend, auch, sogar
अधि adhi adv, präp auf, über mit Vorrang
गम् gam gehen, bewegen
गम gama m Gang, gehen, gegangen
अधिगम adhigama m Erreichen, Erlangen Gewinn, Erkenntnisse
अपि api undekl. auch, selbst, sogar
अन्त anta m Rand, Ende Nähe
अन्तर् antar adv undekl. innen, zwischen
ā undekl. nahe, bis hinzu, Steigerung, Erinnerung
i es, gehen
आय āya m hinzutreten, eintreffen, Einkommen
अन्तराय antarāya adj dazwischen tretend Hindernis
a Präfix nicht Gegenteil
भू bhū werden,entstehen
भाव bhāva m sein, existieren, werden
अभाव abhāva m Abwesenheit Nicht-Existenz, Vernichtung, Tod
ca undekl. und, auch

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tataḥ

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m as Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f as n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

pratyak

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ac Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ac Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ac

cetana

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

adhigamaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

api
antarāya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

abhāvaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Daraus wird die Wahrnehmung des Inneren erreicht und auch Hindernisse hören auf zu existieren.

Inhaltliche Übersetzung

Dadurch erreichst Du Innenschau und Hindernisse werden beseitigt.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur

In den folgenden beiden Sutras werden die Hindernisse genauer erläutert.