Liederbuch: Alphabetisch: Druckversion

Hinweis: Diese Druckversion ist noch im Aufbau. Du kannst mithelfen sie zu verbessern, indem du dir einen der zu erledigenden Punkte auf der Diskussionsseite vornimmst.

DRUCKVERSION des Wikibooks Liederbuch (alphabetisch sortiert)

Online unter: http://de.wikibooks.org/wiki/Liederbuch


Inhaltsverzeichnis

Titel und Inhalt

Liederbuch
Inhalt

Lieder und Stücke streng alphabetisch

To-Do:

Inhaltsangabe nochmal der tatsächlichen Ausgabe anpassen

500 Miles Hedy West
Acres Of Clams
All Creatures Of Our God And King
Alle Jahre wieder
Alle Vögel sind schon da
Aloha Oe
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen
Amapola
An Schlosser hot an G'sellen g'hot
Anke van Tharaw
Asturias - Teil. 1
Auf der schwäbschen Eisenbahne
Auld Lang Syne
Aura Lee
Aura Lee/ Gitarrentabulatur
Banana Boat Song
Banks of the Ohio
Barbara Allen
Begleitvorschlag Mr. Bojangles
Bergvagabunden
Brahms Gutenacht-Lied
Braunes Maidelein
Bruder Jakob für Gitarre
Buffalo Gals
Camptown Races
Carrickfergus
Child In The Manger
Choucoune
City of New Orleans - Steve Goodman
Clementine
Corrine Corrina
Cotton-Eyed Joe
Da hat das Hottepferd
Danny Boy
Das Bürgerlied
Die Affen rasen durch den Wald
Die Leinweber
Down By The Sally Gardens
Down by the riverside
Ehekrach
Ein Jäger aus Kurpfalz
Ein Loch ist im Eimer
Ein Mann der sich Columbus nannt
Er hält die ganze Welt in seiner Hand
Erster Merseburger Zauberspruch
Es kommt ein Schiff geladen
Folkpicking-Etüden
Freude, schöner Götterfunken
Geordie
Gloria in excelsis Deo
Glück auf, der Steiger kommt
Go down Moses
Greensleeves
Greensleeves/ Gitarrentabulatur
Gregor
Guantanamera
Hab ne Tante aus Marokko
Hard Times Come Again No More
Happy Birthday to You
Hawa nagila
Hejo spannt den Wagen an
Herbei O ihr Gläubigen
Hoch auf dem gelben Wagen
House Of The Rising Sun
Hänsel und Gretel
Hänsel und Gretel/ Gitarrentabulatur
I like the flowers
I Never Will Marry
Ich kenne einen Cowboy
Ich steh an deiner Krippe hier
Ihr Kinderlein Kommet
In einen Harung
Ja wenn der Herr für Gitarre
Jamaica Farwell
Jeder Eseltreiber
Jetzt fahrn wir übern See
Jingle Bells
Joshua fit the battle of Jericho
Keep On Truckin Mamma
Kling Glöckchen
Kommet, ihr Hirten
Kumbayah my Lord
La Bamba
Lasst uns froh und munter sein
Lasst uns froh und munter sein/ Gitarrentabulatur
Leise rieselt der Schnee
Liedblattlayout
Liedblätter erstellen
Lieder in Word oder HTML formatieren
Lieder nach Akkorden
Mein Christian
Meine Blümchen haben Durst
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Michael row the boat ashore
Midnight Special
Molly Malone
Musette von Bach
My Bonnie Lies Over The Ocean
My Bonny
My Grandfather's Clock
My Honolulu Hula Girl
My Honolulu Tomboy
Nobody Knows The Trouble I've Seen
O du fröhliche
Oh Marry Don't You Weep
Oh My Darling Clementine
Oh My Darling Clementine/ Gitarrentabulatur
Oh Susanna
Oh Susanna/ Gitarrentabulatur
Old Folks At Home
On Top Of Old Smoky
Ox-Drawing-Song
Plaisir d'amour
Pläne und Wünsche
Projektseite
Pudding auf dem Autodach
Rock My Soul
Roter Mond
Sascha
Scarborough Fair
Sloop John B.
Spancil Hill
Spanische Romanze
Spanish Lady
Star Of The County Down
Swing low, sweet chariot
The Cockoo
The Green Piece Of Planet Earth by MATTHIAS EBERTZ
The Raggle Taggle Gypsies
The Shores of Botany Bay
The Water Is Wide
Things About Coming My Way
Tom Dooley
Vorlage:Kategorien
Vorlage:Liedheader
Vorlage:Querverweis
Wade In The Water
Wayfaring Stranger
We shall overcome
Weißt du wieviel Sternlein stehen
What shall we do with the drunken sailor
Whiskey in the Jar
Wild Rover
Wildwood Flower
Will the Circle be Unbroken
Wir lagen vor Madagaskar
Zeichenvorlage Notenmodul
Zeichenvorlage Quintenzirkel
Zeichenvorlage Takt Module
Zwei kleine Wölfe


            
Das Wiki-
Liederbuch
 
Gitarre
Ein freies Liederbuch
 

Anmerkung: Dieses Lehrbuch braucht Hilfe; es wächst durch freiwillige Mitarbeit aller, die etwas dazu beitragen wollen. Alle Kapitel dieses Buches können von jedem erstellt und erweitert werden.

Ein Tutorial findet du im Beitrag Liedblätter erstellen.

Ziel ist es, ein Liederbuch für die verschiedensten Gelegenheiten bereitzustellen. Wo es nicht anders angegeben wurde, sind die Stücke gemeinfrei oder public domain.

Es können alle Arten von Liedern aufgenommen werden.

Mehr dazu auf der Projektseite und auf der Diskussionsseite, wo auch die Möglichkeit besteht, über das Konzept zu diskutieren.
            

Projektseite

Hinweis: ursprüngliches Layout: Progman

Dieses Buch steht im Regal Musik.

Zu dieser Druckversion

Diese Druckversion stellt eine weitestgehend nach dem Alpabet sortierte Zusammenstellung des Liederbuches dar. Sie dient derzeit hauptsächlich der Bestandsaufnahme. (Stand: November 2017) Weitere Sortierungen (Optimierung für ein tatsächliches Liederbuch, das ausgedruckt werden soll, Nach Schwierigkeitsgrad für das Gitarrenprojekt, Musikgenre oder gezielte Selektionen wie Instrumentalstücke, Kinderlieder, etc.) müssen an anderer Stelle erfolgen.

< Titelseite

 

Themenbeschreibung

Copyrightfreie Lieder mit Noten und/oder Akkorden sammeln.

Aufbau des Buches

Das Liederbuch ist wie eine lose Blattsammlung angelegt. Jedes Lied ist in verschiedene Kategorien eingeteilt, unter welchem man das Lied finden kann.

Ein Autor sollte sich mit den wichtigsten Kategorien, die hier verwendet werden, vertraut machen. Wir helfen aber gerne bei irgendwelchen Fragen.

Ein kleines Tutorial, wie Liedblätter gestalten werden können:

Kategorien

Unterkategorien

alle wichtigen Unterkategorien findet man hier

Ein paar wichtige Kategorien
Liedvorschläge für den Instrumenten Unterricht

Inhaltsverzeichnis

Lieder


Gitarrenliteratur

Gitarren-Solos und -Übungen oder etwas anspruchsvollere Gitarrenbegleitungen

B
G
H
M
O
S

Projektdarstellung

In diesem Buch werden einzelne Lieder (Volkslieder und Folksongs) oder auch nur einzelne Melodien und Übungsstücke gesammelt.

Dieses Liederbuch dient unter anderem dazu, einen Vorrat an Übungsbeispielen für das Buchprojekt "Gitarre" (- lernen von Anfang an) " bereitzustellen. Weiterhin stehen die Lieder ähnlichen Projekten, die in der Zukunft entstehen mögen, zur freien Verfügung.

Die Liedersammlung wächst mit jedem Musik-Projekt. Sie kann von jedermann ergänzt und erweitert werden. Daher hat dieses Buch den Charakter einer Lose-Blatt-Sammlung. Lieder werden mitunter für verschiedene Bücher bzw. Kurse verwendet. Inhaltsverzeichnisse sind daher rein nach Kategorien aufgebaut.

Druckversion

Einfache Zusammenstellung aller Inhalte zur Bestandsaufnahme

To-Do:

Druckausgabe optimieren - die derzeitige Version ist quick and dirty - tut es aber vorläufig

Richtlinien für Co-Autoren

Wir freuen uns über jeden, der mit an diesem Projekt arbeitet, oder die Arbeiten korrigiert, denn ein Wiki lebt davon. Wir helfen auch gerne jedem weiter, der mit den rein formalen Dingen hier nicht so vertraut ist. Trotzdem sollteauf ein paar Sachen geachtet werden.

Welche Lieder werden aufgenommen

Für die Aufnahme eines Liedes in diesem Liederbuch sind zwei Bedingungen erforderlich

2. Mit Musik

Für jedes Lied muss wenigstens eine Gesangsstimme oder einen Begleitvorschlag für mindestens ein Instrument in Form von Noten und/oder Tabulaturen oder zumindest Akkordbezeichnungen vorhanden sein. Hörbeispiele sind wünschenswert, aber nicht zwingend erforderlich. Aber auch diese müssen Copyright-frei sein. (sonst muss ein Link zu myvideo.de oder ähnliches genügen.) Sollte man Lieder haben, die man zwar für geeignet hält, aber die richtigen Akkorde noch nicht kann, oder wenn man nur den Hauptautoren etwas Arbeit mit dem Tippen abnehmen will, dann fügt dem Lied eine entsprechende Kategorie zu.

[[Kategorie:Korrekturlesen]]

Dann ist klar, dass das Lied noch bearbeitet werden muss, bevor es offiziell ins Sortiment mit aufgenommen werden kann.

Für reine Texte möchten wir auf das Schwesterprojekt www.wikisource.org verweisen.

1. Ohne Copyright

Bei denen Liedern darf kein w:Copyright oder Urheberschutz mehr besteht (dies ist der Fall wenn alle Autoren 70 jahre tot sind) , bzw. es muss eine offizielle Quelle geben, aus der sich nachweisen lässt, dass der Urheber seine Rechte auf kommerzielle Vermarktung nicht in Anspruch nimmt.
(Wo es irgend möglich ist, wird in den Liedern die Quelle, welche das erloschene bzw. nicht in Anspruch genommene Copyright dokumentiert, mit angegeben.)

Hinweise für Parodien

Bei Parodien (, die teilweise extra für Projekte der Wikibooks gedichtet worden sind, ) nimmt der Urheber das Copyright für den Text nicht in Anspruch. Man sollte jedoch beachten, dass weiterhin Urheberrechte an der Melodie (welche hier nicht abgedruckt wird) bestehen können. Diese verbleiben natürlich weiterhin beim Copyright-Inhaber. Daher sind die Parodien nur für den privaten Gebrauch bzw. für den Unterricht bestimmt. Für eine öffentliche Aufführung muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers der Melodie eingeholt werden.

Einzelne Übungsbeispiele aus diesem Buch können Begleitvorschläge für Lieder enthalten, welche noch immer unter dem Copyright stehen. Bei solchen Übungsbeispielen handelt es sich in der Regel um Standard-Akkordfolgen, die zwar für das betreffende Lied gut passen, aber ebenso in vielen anderen Liedern in der selben oder fast der gleichen Reihenfolge anzufinden sind.

Harmonisierung und Änderungen

Hilfe:Sei mutig beim Ändern der Seiten, der Bearbeiter beschwert sich bei Problemen.

Die Buchpaten duzen sich übrigens untereinander, und haben auch nichts dagegen von Wikitorianern ebenfalls geduzt zu werden. Sollte es jemanden unangenehm sein, bitten wir Sie uns dieses mitzuteilen. Denen, die noch keine Wikitorianer sind können wir nur sagen, auch wenn wir im E-Mail-Verkehr nach außen hin die Höflichkeitsform bevorzugen:

"Sie können es mit uns halten, wie du willst!"


Verwaiste Seiten


Hinweis

Einige Liedbearbeitungen, PDF, Tabulaturen und Hörbeispiele sind noch in keiner Lektion eingebunden und zum Teil nur indirekt als ein Verweis auf einen Download bei den Wikimedia-Commons zu erreichen.

Projektierte und gewünschte Seiten

Wenn bestimmte Bearbeitungen von Liedern gewünscht sind, oder neue Projekte mit Liedern gestartet werden, so können diese hier angefragt oder vorgestellt werden.

Quellen und Weblinks

Die Nachfolgenden Links liefern potentielle Quellen zu Liedern, Noten, Recherchen und nützliche Software

teilweise noch nicht gesichtet
A
C
E
  • Ebersberger-Liedersammlung.de Michael Nausch und David Göhler stellen eine Fülle von gemeinfreien Kinderliedern kostenlos und unverbindlich zur Verfügung. (u.a. Lilypond)
  • Evangeliums.net bietet die größte Datenbank christlicher Lieder im deutschsprachigen Raum.
F
G
H
I
  • Imslp.org (Petrucci Music Library) ist ein Wiki welche (vorwiegend klassische) Public-Domain Musik sammelt.
  • Ingeb.org Volkslieder
J
  • Das JuLiBu vom Jurtenland.eu (JUgendLIderBUch) stellt in seiner Wiki eine Fülle von gemeinfreie Lieder für Pfadfinder, Jugendgruppen und Jugendfreizeiten zur Verfügung.
L
M
  • Musopen.org ist ein Wiki welches Aufnahmen und Noten von klassischer Musik unter Public-Domain sammelt.
S
V
Z

Wikipedia als Quelle



To-Do:

Wenn genügend Quellen vorhanden sind, Abschnitt in eine eigene Seite auslagern

< Liederbuch/ Inhalt

Zusammenfassung des Projekts

Ziel

Ein freies Liederbuch für alle zu schaffen.

Ansprechpersonen

-Mjchael

-Habitator terrae

Sind Co-Autoren erwünscht?

Dieses Buch wird durch intensive Zusammenarbeit sicher schnell besser. Der Hauptautor freut sich über jeden, der mitmacht. Kaputtmachen kannst du nicht viel – also sei mutig. Wenn etwas nicht passt, rührt sich der Hauptautor bestimmt. Danke.

Richtlinien für Co-Autoren

Wir freuen uns über jeden, der mit an diesem Projekt arbeitet, oder die Arbeiten korrigiert, denn ein Wiki lebt davon. Wir helfen auch gerne jedem weiter, der mit den rein formalen Dingen hier nicht so vertraut ist. Trotzdem sollte auf ein paar Sachen geachtet werden.

Welche Lieder werden aufgenommen

Für die Aufnahme eines Liedes in diesem Liederbuch sind zwei Bedingungen erforderlich

2. Mit Musik

Für jedes Lied muss wenigstens eine Gesangsstimme oder einen Begleitvorschlag für mindestens ein Instrument in Form von Noten und/oder Tabulaturen oder zumindest Akkordbezeichnungen vorhanden sein. Hörbeispiele sind wünschenswert, aber nicht zwingend erforderlich. Aber auch diese müssen Copyright-frei sein. (sonst muss ein Link zu myvideo.de oder ähnliches genügen.) Sollte man Lieder haben, die man zwar für geeignet hält, aber die richtigen Akkorde noch nicht kann, oder wenn man nur den Hauptautoren etwas Arbeit mit dem Tippen abnehmen will, dann fügt dem Lied eine entsprechende Kategorie zu.

[[Kategorie:Korrekturlesen]]

Dann ist klar, dass das Lied noch bearbeitet werden muss, bevor es offiziell ins Sortiment mit aufgenommen werden kann.

Für reine Texte möchten wir auf das Schwesterprojekt www.wikisource.org verweisen.

1. Ohne Copyright

Bei denen Liedern darf kein w:Copyright oder Urheberschutz mehr bestehen (dies ist der Fall wenn alle Autoren 70 Jahre tot sind), bzw. es muss eine offizielle Quelle geben, aus der sich nachweisen lässt, dass der Urheber seine Rechte auf kommerzielle Vermarktung nicht in Anspruch nimmt.
(Wo es irgend möglich ist, wird in den Liedern die Quelle, welche das erloschene bzw. nicht in Anspruch genommene Copyright dokumentiert, mit angegeben.)

Hinweise für Parodien

Bei Parodien (, die teilweise extra für Projekte der Wikibooks gedichtet worden sind, ) nimmt der Urheber das Copyright für den Text nicht in Anspruch. Man sollte jedoch beachten, dass weiterhin Urheberrechte an der Melodie (welche hier nicht abgedruckt wird) bestehen können. Diese verbleiben natürlich weiterhin beim Copyright-Inhaber. Daher sind die Parodien nur für den privaten Gebrauch bzw. für den Unterricht bestimmt. Für eine öffentliche Aufführung muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers der Melodie eingeholt werden.

Einzelne Übungsbeispiele aus diesem Buch können Begleitvorschläge für Lieder enthalten, welche noch immer unter dem Copyright stehen. Bei solchen Übungsbeispielen handelt es sich in der Regel um Standard-Akkordfolgen, die zwar für das betreffende Lied gut passen, aber ebenso in vielen anderen Liedern in der selben oder fast der gleichen Reihenfolge anzufinden sind.

Harmonisierung und Änderungen

Das Liederbuch ist als ein Ableger aus dem Projekt Gitarre hervorgegangen. D.h. viele Lieder in diesem Liederbuch sind speziell für eine Lektion in einem anderen Buch bzw. Band der Wikibooks erstellt worden. In der Regel findet man zu diesen Liedern ein Verweis auf die entsprechende Lektion. Bitte überprüfe vor einer Veränderung (insbesondere der Akkorde oder Tonart) ob sich diese mit der Lektion verträgt, für die das Lied ursprünglich erstellt wurde. Viele der hier erstellten Lieder dienen dem Anfängerunterricht. Daher können bestimmte Vereinfachungen oder ggf. kompliziertere Bearbeitungen beabsichtigt sein. Die Begleitvorschläge der einzelnen Lieder richten sich also in erster Linie an die Anforderungen des ursprünglichen Buchprojektes, für welche das Lied mit in die Sammlung übernommen wurde. Solltest du für einen anderes Buch oder einen anderen Zweck Akkorde oder eine Tonart oder dergleichen ändern wollen, kann man in diesem Liederbuch durchaus eine weitere Version des gleichen Liedes mit den gewünschten Änderungen erstellen. Entweder auf der gleichen Seite (vgl. Liederbuch/ Kommet, ihr Hirten) oder auf einer anderen Seite. (vgl. Liederbuch/ Lasst uns froh und munter sein als Hauptseite und Liederbuch/ Lasst uns froh und munter sein/ Gitarrentabulatur als Unterseite). Dadurch bleibt aber die erste Fassung weiter für die Schüler der entsprechenden Lektion erhalten.

Wenn du dieses beachtest, dann sei ruhig mutig beim Ändern einer Seite. Der Bearbeiter beschwert sich ggf. bei Problemen.

Die Buchpaten duzen sich übrigens untereinander, und haben auch nichts dagegen von Wikitorianern ebenfalls geduzt zu werden. Sollte es jemanden unangenehm sein, bitten wir Sie uns dieses mitzuteilen. Denen, die noch keine Wikitorianer sind können wir nur sagen, auch wenn wir im E-Mail-Verkehr nach außen hin die Höflichkeitsform bevorzugen:

"Sie können es mit uns halten, wie du willst!"

Themenbeschreibung

Copyrightfreie Lieder sammeln.

Aufbau des Buches

Ein Autor sollte sich mit den wichtigsten Kategorien, die hier verwendet werden, vertraut machen. Wir helfen aber gerne bei irgendwelchen Fragen.

Ein kleines Tutorial, wie Liedblätter gestalten werden können:

123

500 Miles (Hedy West)

Folksong Alternativtitel: Railroader's Lament  •  Text und Melodie: Hedy West (*1938 - †2005) zugeschrieben bearbeitet von Mjchael 

Der Text und die Melodie werden der Folksängerin Hedy West zugeschrieben. Sie selbst behauptet jedoch nur für das Arrangement verantwortlich zu sein, und ihr die Ehre der Urheberschaft nicht zustehe. Das Lied soll aus einer älteren Version (möglicherweise '900 Miles') hervorgegangen sein.

Im Lied klagt ein Reisender, dass er mittellos, weit weg von zu Hause ist und zu beschämt, um zurückzukehren.

          

500 Miles (Hedy West)

1.Strophe

If you[G]miss the train I'm[Em]on, you will[Am]know that I am[C]gone,
you can[Am]hear the whistle[C]blow a hundred[D]miles.[D7]
A hundred[G]miles, a hundred[Em]miles,
a hundred[Am]miles, a hundred[C]miles,
you can[Am]hear the whistle[D]blow a hundred miles.[G]

2.Strophe

Lord, I'm[G]one, Lord, I'm[Em]two, Lord, I'm[Am]three, Lord, I'm[C]four, Lord,
I'm[Am]five hundred[C]miles a way from[D]home.[D7]
Away from[G]home, away from[Em]home,
away from[Am]home, away from[C]home,
Lord, I'm[Am]five hundred[(C]miles a-[D7)]way from[G]home.

3.Strophe;
Not a[G]shirt on my[Em]back, not a[Am]penny to my[C]name.
Lord, I[Am]can't go back[C]home this-a-[D]way.[D7]
This-a-[G]way, this-a-[Em]way,
this-a-[Am]way, this-a-[C]way,
Lord, I[Am]can't go back[(C]home[D7)]this-a-[G]way.

4.Strophe (=1.Strophe)

If you[G]miss the train[(G/F#)]I'm[Em]on, you will[Am]know that I[(C/B)]am[C]gone,
you[(C/B)]can[Am]hear the whist-[(C/B)]le[C]blow a hundred[D]miles.[D7]
A hundred[G]miles, a hun-[(G/F#)]dred[Em]miles,
a hundred[Am]miles, a hun-[(C/B)]dred[C]miles,
you[(C/B)]can[Am]hear the whis-[(C/B)]tle[(C]blow a[D7)]hundred miles.[G]

unbekannte Akkorde

   

Anmerkungen

Der D7-Akkord kann zur Not auch ganz weggelassen werden.

Bei der Akkordkombination C D7 G wechseln die ersten beiden Akkorde innerhalb eines Taktes. Zur Not kann hier das C-Dur durch ein D-Dur ersetzt werden, und der Schluss ohne schnellem Griffwechsel gespielt werden. Wer mit den Griffen keine Probleme mehr hat, der sollte mal alle Varianten ausprobieren.

Basslauf

  1.    
  2.    

Beim Spielen den Bass betonen

für die Profis

Bei der letzten Strophe (der Wiederholung der ersten Strophe) wurde noch zusätzlich ein kleiner Basslauf (fürs Folkdiplom) mit integriert. Wem das alles mit den Bassläufen (noch) zu viel sein sollte, der schaut einfach wieder auf die erste Strophe.

Weblinks

Anfangsbuchstabe - A


Acres Of Clams

Folk-Song aus dem Nordwesten der USA Alternativtitel: Old Settler’s Song, Lay of the Old Settler, Rosin the Beau, ...  •  Text und Melodie: Francis D. Henry (1874) bearbeitet von Paniolo 

Gitarre Ukulele (gcea)
     
C Am G7
     


1st Verse

I've [C]wandered all over this country, prospecting and digging for [Am]gold
I've [C]tunneled, hydraulicked and cradled and I nearly [G7]froze in the [C]cold
And [C]I nearly froze in the cold (me boys), and I nearly froze in the [Am]cold
I've [C]tunneled, hydraulicked and cradled and I nearly [G7]froze in the [C]cold

2nd Verse

For [C]one who got wealthy by mining, I saw many hundreds get [Am]poor
I [C]made up my mind to go digging for something a [G7]little more [C]sure
For [C]something a little more sure (me boys), for something a little more [Am]sure
I [C]made up my mind to go digging for something a [G7]little more [C]sure

3rd Verse

I [C]rolled up my grub in my blanket, I left all my tools on the [Am]ground
I [C]started one morning to shank it for the country they [G7]call Puget [C]Sound
For the [C]country they call Puget Sound (me boys), for the country they call Puget [Am]Sound
I [C]started one morning to shank it for the country they [G7]call Puget [C]Sound

Last Verse

No [C]longer a slave of ambition, I laugh at the world and its [Am]shams
And I [C]think of my happy condition, surrounded by [G7]acres of [C]clams
Sur-[C]rounded by acres of clams (me boys), surrounded by acres of [Am]clams
And I [C]think of my happy condition, surrounded by [G7]acres of [C]clams

Melodie

  (info)
 

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks

  (en) Old Settler' Song (Acres Of Clams)


All Creatures Of Our God And King

Hymne Alternativtitel: Can­ti­co di frat­re so­le, Song of Bro­ther Sun  •  Text: Franz von Assisi (*1182 †1226) zugeschrieben. (Entstehung ca. 1225, Veröffentlichung fast 400 Jahre später); Übersetzung ins Englische von William Henry Draper (*1855 †1933) (1919 publ.) Melodie: "Lasst uns er­freu­en" aus "Ausserlesene Catholische Geistliche Kirchengesänge" (Peter von Brachel, 1623); bearbeitet von Mjchael 

Dieser so genannte Sonnengesang Franz von Assisi's ist ein Loblied für die Schöpfung Gottes, das anderen Menschen Trost spenden soll.

Gitarre Ukulele (gcea)
       
       
F C G D
       
Dm Am Em(7)  
       

All Creatures Of Our God And King

Verse 1

[C]All creatures of[(Am]our[F)]God and[G]King,[']
[C]Lift up your[(Am]voice with[F)]us and[G]sing:[']
[C]Halle-[F]lu-[Em]ia![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Thou burning[Am]sun with[F]golden[G]beam
[C]And silver[Am]moon with[F]softer[G]gleam:

Chorus

[F]Oh,[G]praise[Am]Him![F]Oh,[G]praise[Am]Him!
[C]Halle-[F]lu-[Em]ia![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[F]Halle-[Dm]-[G]lu-[C]ia!

Verse 2

[C]Thou rushing[Am]wind that[F]art so[G]strong,
[C]Ye clouds that[Am]sail in[F]heav'n a-[G]long,
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Thou rising[Am]morn, in[F]praise re-[G]joice,
[C]Ye lights of[Am]evening[F]find a[G]voice!

Verse 3

[C]O flowing[Am]waters,[F]pure and[G]clear,
[C]Make music[Am]for your[F]Lord to[G]hear,
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]O fire, so[Am]master-[F]ful and[G]bright,
[C]Providing[Am]us with[F]warmth and[G]light.

Verse 4

[C]Dear mother[Am]earth, who[F]day by[G]day
[C]Unfolds rich[Am]blessings[F]on our[G]way.
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]The flow'rs and[Am]fruits that[F]verdant[G]grow,
[C]Let them his[Am]praise ab-[F]undant[G]show.

Verse 5

[C]And all ye[Am]men of[F]tender[G]heart,
[C]Forgiving[Am]others,[F]take your[G]part,
[C]O[F]sing[Em]ye![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Ye who long[Am]pain and[F]sorrow[G]bear,
[C]Praise God and[Am]on Him[F]cast your[G]care!

Verse 5

[C]Let all things[Am]their Cre-[F]ator[G]bless,
[C]And worship Him[Am]in[F]humble-[G]ness,
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Praise, praise the[Am]Father,[F]praise the[G]Son,
[C]And praise the[Am]Spirit,[F]Three in[G]One!

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.




Alle Jahre wieder

Weihnachtslied Text: 1837 Johann Wilhelm Hey Melodie: Friedrich Silcher (*1789 - †1860) bearbeitet von Mjchael 

     

 

Alle Jahre wieder

1. Strophe

[D]Alle Jahre[(]wie-[A)]der[(D]kommt das[G)]Christus-[A]kind
[D]auf die Erde[(G]nie-[A)]der,[(D]wo wir[A)]Menschen[D]sind.

2. Strophe

[D]Kehrt mit seinem[(]Se-[A)]gen[(D]ein in[G)]jedes[A]Haus,
[D]geht auf allen[(G]We-[A)]gen[(D]mit uns[A)]ein und[D]aus.

3. Strophe

[D]Steht auch mir zur[(]Sei-[A)]te,[(D]still und[G)]uner-[A]kannt,
[D]dass es treu mich[(G]lei-[A)]te[(D]an der[A)]lieben[D]Hand.

4. Strophe

[D]Sagt den Menschen [(]al-[A)]len,[(D]dass ein [G)]Vater [A]ist,
[D]dem sie wohlge-[(G]fal-[A)]len,[(D]der sie [A)]nicht ver-[D]gisst.

Beachte

Der Akkord A wird erst in der Hälfte des zweiten Taktes gewechselt. Du spielst also folgendermaßen:

[D]Alle Jahre[(D]wie-[A)]der[(D]

Solche Klammern als Lesehilfe werden üblicherweise nicht mit angegeben.

[D]Alle Jahre wie-[A]der[D]

Du muss mit der Zeit selbst ein Gefühl dafür entwickeln, ob ein Akkord noch länger als einen Takt ausgehalten werden muss, und ob der darauffolgende Akkord möglicherweise schon in der Hälfte des Taktes gewechselt werden muss.

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

siehe auch


Deutsches Frühlingslied Text: Hoffmann von Fallersleben (um 1835) Melodie: Hans Otto Richter (1837) bearbeitet von Karl_Pet und Mjchael 

Gitarre   Ukulele (gcea)  
     
 
C F G
     

Alle Vögel sind schon da

To-Do:

Transponieren und Akkorde dazu machen

 

Gezupfte Variante

 


1. Strophe

[C]Alle [']Vögel[F]sind schon[C]da,[F]alle[C]Vögel[G4-3]al-[C]le.
[C]Welch ein[F]Singen,[C]Musi-[G4-3]ziern,[C]Pfeifen,[F]Zwitschern,[C]Tiri-[G4-3]liern!
[C]Frühling [']will nun[F]einmar-[C]schier'n,[F]kommt mit[C]Sang und[G4-3]Schal-[C]le.

2. Strophe

[C]Wie sie alle[F]lustig[C]sind,[F]flink und[C]froh sich[G4-3]re-[C]gen.
[(C]Amsel,[F]Drossel,[C]Fink und[G4-3]Star[C]und die[F]ganze[C]Vogel-[G4-3)]schar,
[C]Wünschen Dir ein[F]frohes[C]Jahr,[F]lauter[C]Heil und[G4-3]Se-[C]gen.

3. Strophe

[C]Was sie uns ver-[F]künden[C]nun,[F]nehmen[C]wir zu[G4-3]Her-[C]zen:
[C]Wir auch[F]wollen[C]lustig[G4-3]sein,[C]lustig[F]wie die[C]Vöge-[G4-3]lein.
[C]Hier und dort, feld-[F]aus, feld-[C]ein,[F]singen,[C]springen,[G4-3]scher-[C]zen.

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

[G4-3] ist eine Kurzschreibweise für [Gsus4] ... [G], welche hier als schneller Griffwechsel auszuführen ist. Der so genannte Quartvorhalt kann auch durch ein einfaches [G] ersetzt werden.

 

Weblinks


hawaiisches Abschiedslied Alternativtitel: Farewell To Thee  •  Text und Melodie: Queen Liliuokalani (1878 geschrieben und 1890 erstmals publ.) bearbeitet von Paniolo 

Aloha ʻOe ist eine   hawaiische Grußformel, die man sowohl zur Begrüßung, als auch zum Abschied sagen kann. Es heißt frei übersetzt "Gegrüßt seist du". Eine Version dieses Liedes wurde von Elvis Presley dem Film "Blue Hawaii" gesungen. Freddy Quinn sang eine deutsche Übertragung dieses Liedes in dem Film "Freddy und das Lied der Südsee" (1962).

Gitarre Ukulele (gcea)

     
   

F Bb C7 G7 F7
         

Aloha ʻOe

Haʻa[F]heo e ka[Bb]ua i nā[F]pali
Ke[C7]nihi aʻela i ka nahele
E u-[F]hai ana [Bb]paha i ka [F]liko
Pua [Bb]ʻā-[G7]hihi le-[C7]hua o [F]uk-[Bb]-[F]ka [F7]

Hui[1]

A-[Bb]loha ʻoe, a-[F]loha ʻoe
E ke [C7]onaona noho i ka [F]li-[F7]po
One [Bb]fond embrace, A [F]hoʻi aʻe au
Un-[C7]til we meet a[F]gain [Bb] [F]
  
ʻO ka haliʻa aloha i hiki mai
Ke hone aʻe nei i
Kuʻu manawa
ʻO ʻoe nō kaʻu ipo aloha
A loko e hana nei

(Hui)

  
Maopopo kuʻu ʻike i ka nani
Nā pua rose o Maunawili
I laila hiaʻia nā manu
Mikiʻala i ka nani o ka lipo

(Hui)

Englische Übersezung

Proudly swept the rain by the cliffs
As it glided through the trees
Still following ever the bud
The ʻāhihi lehua[2] of the vale
  
Chorus:
Farewell to you, farewell to you
The charming one who dwells in the shaded bowers
One fond embrace,
Ere I depart
Until we meet again
  
Sweet memories come back to me
Bringing fresh remembrances
Of the past
Dearest one, yes, you are mine own
From you, true love shall never depart
  
I have seen and watched your loveliness
The sweet rose of Maunawili
And 'tis there the birds of love dwell
And sip the honey from your lips

Melodie

 

  (info)

Akkordschema

Verse Chorus
| F | Bb | F | - || C7 | - | - | - ||
| F | Bb | F | - || Bb G7 | C7 | F Bb | F F7 ||
| Bb | - | F | - || C7 | - | F | F7 ||
| Bb | - | F | - || C7 | - | F Bb | F ||

Tipp: Capo im 1. Bund und E-Dur-Griffe spielen...

         
Verse Chorus
| E | A | E | - || H7 | - | - | - ||
| E | A | E | - || A F#7 | H7 | E A | E E7 ||
| A | - | E | - || H7 | - | E | E7 ||
| A | - | E | - || H7 | - | E A | E ||

  1. hui (hawaiisch) = Refrain


Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen

Weihnachtslied Text: Hermann Kletke (um 1841) Melodie: anonym (vor 1866) bearbeitet von Mjchael und Bjs 

Gitarre   Ukulele (gcea)   Ukulele (adf#h)
   
 
D A
   
 
D A
   
 
1. Strophe

Am Weihnachts-[D]baum die Lichter[']brennen, wie glänzt er[A]festlich, lieb und[D]mild,
als spräch er:[A]Wollt in mir er-[D]kennen getreu-er[A]Hoffnung stilles[D]Bild!.

2. Strophe

Die Kinder[D]stehen mit hellen[']Blicken, das Au-ge[A]lacht, es lacht das[D]Herz.
O fröhlich[A]seliges Ent-[D]zücken! Die Alten[A]schauen himmel-[D]wärts.

3. Strophe

Zwei Engel[D]sind herein ge-[']treten, kein Auge[A]hat sie kommen[D]sehn.
Sie gehn zum[A]Weihnachtstisch und[D]beten und wenden[A]wieder sich und[D]gehn.

4. Strophe

"Gesegnet[D]seid ihr alten[']Leute, gesegnet[A]sei du kleine[D]Schar!
Wir bringen[A]Gottes Gaben[D]heute dem braunen[A]wie dem weißen[D]Haar.

5. Strophe

"Zu guten[D]Menschen, die sich[']lieben, schickt uns der[A]Herr als Boten[D]aus,
und seid ihr[A]treu und fromm ge-[D]blieben, wir treten[A]wieder in dies[D]Haus.

6. Strophe

Kein Ohr hat[D]ihren Spruch ver-[']nommen, unsicht-bar[A]jedes Menschen[D]Blick,
sind sie ge-[A]gangen wie sie ge-[D]kommen doch Got-tes[A]Segen bleibt zu-[D]rück.

Version in C

 

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


< Liederbuch

Amapola (spanischer Text)

Ama-[A]pola, lindisima amapola,
Será siempre, mi alma, tuya[E7]sola.
Yo te[ ]quiero, amada niña mia,
Iqual que ama, la flor la luz, del [A]día.
Amapola,[ ]lindisima amapola,
No seas[F#7]tan, ingrate y áma-[Bm]me.
Amapola, ama-[D]pola [Dm]
Cómo puedes tú vi-[A]vir [Ab7]tan [G7]so-[F#7]la.
Yo te quiero, amada niña mía.
Igual que ama la flor la luz del día.
Amapola, lindísima amapola,
No seas tan ingrate y ámame.
Amapola, amapola
Cómo puedes tú vivir tan sola.
A///   A///   A///   A///
A///   A///   E7///  E7(STOP)
E7///  E7///  E7///  E7///
E7///  E7///  A///   A(STOP)
A///   A///   A///   A///
F#///  F#///  Bm///  Bm(STOP)
D///   Dm///  A///   A///
E7///  E7///  A///   A///


Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// F7/// F7(STOP) F7/// F7/// F7/// F7/// F7/// F7/// Bb/// Bb(STOP) Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// G/// G/// Cm/// Cm(STOP) Eb/// Ebm/// Bb/// Bb/// F7/// F7/// B/// B/// F7/// F7/// Bb/// Bb/// F7/// F7/// B/// B/// B

< Liederbuch

An Schlosser hot an G'sellen g'hot

 

2.

„G'sell“, hot emal der Meister g'sogt, „hör, dös begreif i net!
Es ischt doch all mei Lebtag g'west, solang i denk, die Red:
So wie ma frißt, so schafft mer au. Bei dir ischt's net a so:
|: So langsam hot no kaner g'feilt und g'fresse so wie du!“ :|

3.

„Ho“, sogt der G'sell, „dös b'greif i scho; 's hot alls sei gute Grund:
Es Fresse währt holt gar net lang und d' Arbeit vierzehn Stund.
Wenn aner sollt den ganzen Tag in ein Stück fresse fort,
|: 's wird au gar bald so langsam geh als wie beim Feile dort!“ :|

Worte: Johann Konrad Grübel (1800)
Weise: Volkslied aus Bayern (1830)

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


Volkslied (samländischem Niederdeutsch) Alternativtitel: Ännchen von Tharau  •  Text: Simon Dach (1636) Melodie: Friedrich Silcher (1827) bearbeitet von Sloyment 

Anke van Tharaw

 

2.

Quöm' allet Wedder glihk ön ons tho schlahn,
Wy syn gesönnt by een anger tho stahn.
Kranckheit, Verfälgung, Bedröfnös on Pihn,
Sal vnsrer Löve Vernöttinge syn.
...

3.

Recht as een Palmen-Bohm äver söck stöcht,
Je mehr en Hagel on Regen anföcht.
So wardt de Löw' ön onß mächtich on groht,
Dörch Kryhtz, dörch Lyden, dörch allerley Noht.
...

4.

Wördest du glihk een mahl van my getrennt,
Leedest dar, wor öm dee Sönne kuhmt kennt;
Eck wöll dy fälgen dörch Wölder, dörch Mär,
Dörch Yhß, dörch Ihsen, dörch fihndlöcket Hähr.
Anke van Tharaw, mihn Licht, mihn Sönn,
Mihn Leven schluht öck ön dihnet henönn.

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


Asturias - Teil. 1 (Ausschnitt)

Ausschnitt aus der Klavier-Suite "Española Op. 47" als Transkription für Gitarre Alternativtitel: Leyenda  •  Melodie: Isaac Albéniz (*1860 - †1909) bearbeitet von Mjchael 

Das folgende Klassikstücks für Gitarre ist ein nettes Übungsstück für die Greifhand, um den oberen Teil der C-Form in die Finger zu bekommen. Der erste Abschnitt stellt noch keine allzu große Herausforderung dar, bringt aber einiges für die Greifhand. Die Übung hat extrem viele Wiederholungen, so das es wirklich nicht besonders schwer zu lernen ist. Zumindest gilt dies für den ersten hier angegebenen Abschnitt. Das komplette Stück dauert über 6 Minuten und die weiteren Teile gehen schon ganz schön ins Eingemachte. Das komplette Stück ist in seiner vollen Länge etwas für die Meisterklasse. Dennoch lohnt es sich auch für einen Hobbygitarristen wenigstens die ersten 14 Takte zu üben. Auch in der stark gekürzten Form wirkt das Stück sehr gut als Vorzeigestückchen auf der Western- oder E-Gitarre.

Die Melodie liegt im Bass und wird durchweg mit dem Daumen (p) gespielt. Für den ersten Durchgang kannst du aber auch die Melodie nur mit Plektrum alleine üben. Die leere H-Saite wird mit einem durchgehenden Wechselschlag gespielt. Zeigefinger (i) und Mittelfinger (m) der Zupfhand wechseln sich ständig ab. Das Abwechseln von Zeige und Mittelfinger entlastet natürlich jeden einzelnen Finger, da die nur die Hälfte anschlagen müssen. Es ist eine Vorübung für den gezupften Wechselschlag (nicht zu verwechseln mit dem Wechselschlag beim Plektrum). Zudem wird später im kompletten Stück noch ein Tremolo benötigt, wo du pro Taktschlag gleich zwei mal (pro Melodienote) die Diskantsaite anschlagen musst, und etwas später sogar gleich dreimal.

 
Beachte!

Das % (bzw. der Faulenzer) bedeutet, dass du den vorhergehenden Takt wiederholst.

Im Takt 9 und 13 wird der Ton F# auf der A-Saite mit dem Mittelfinger gegriffen, damit der Ringfinger nicht springen muss. Der Mittelfinger wird durch die 2 unter der Note angezeigt. (Z=1, M=2, R=3, K=4)

Im Takt 17 wird der Bm als Barré gegriffen und als Rasgueado (ras) (schnelles Arpeggio mit mehreren Fingern) gespielt. Das schaust du dir besser als YouTube-Tutorial an. Alternativ kannst du auch ein schnelles Arpeggio spielen.

Simile (sim.) im letzten Takt bedeutet, dass du in gleicher Weise weitermachen sollst. D.h. hier den ersten Teil mit Rasgueados oder Arpeggios zu wiederholt. Falls du noch keine Barrés kannst, beende das Stück mit der allerersten Note E (A-Saite 7. Bund).

Wenn du magst, kannst du dir nach und nach einen weiteren Abschnitt des Stückes aneignen. Sobald es dann zu schwierig wird, kannst du recht einfach in ein Barré-Rasguado-Spiel abgleiten. Dazu spielt man einfach zuerst die Akkordfolge Hm A G F und dann einen Ton tiefer Am G F E. Oder aber ein langsames Arpeggio über den E-Dur Akkord, und dann Rasgueados über die Akkordfolge E F G F E. Es mag nicht die eleganteste Weiterführung sein, aber du kannst so recht einfach in einen Malaguena überleiten.

Hilfen für Fingersatz und Zupfhand
E----------------------------|
B----0---0----0---0---0----0-|
G----------------------------|
D------9---10---7---9--------|
A--7--------------------10---|
E----------------------------|
   p i p m  p i p m p i  p m
   Z   R    K   Z   R    K

...


  (info)

Die Gitarristin Sharon Isbin spielt Isaac Albeniz’s Asturias im Weißen Haus am Abend der klassischen Musik am 04.11.2009.

Weblinks


Auf der schwäbschen Eisenbahne

schwäbisches Volkslied (um 1853) Text und Melodie: trad. versch. Textquellen bearbeitet von Mjchael 

1851 erscheint in den Düsseldorfer Monatsheften bereits die Karikatur eines Mannes mit schwäbischem Akzent (vermutlich als Viehhändler zu verstehen), der ein Kalb hinten an einen Zug anbindet, um die Transportkosten zu sparen.

       
 
1

[G]Uff der schwäbsche Eisebahne[C]gibt’s gar viele[Am]Haltstatione:
[D]Schtuegert, Ulm und[G]Biberach,[D]Meckebeure,[G]Durlesbach.
[G]Trulla trulla trulla la[C]Trulla trulla[Am]trulla la
[D]Schtuegert, Ulm und[G]Biberach,[D]Meckebeure,[G]Durlesbach.

2

[G]Uff der schwäbsche Eisebahne[C]dürfet Küeh und[Am]Öchsle fahre;
[D]Buebe, Mädle,[G]Weib und Ma,[D]kurzum alls, was[G]zahle ka.
[G]Trulla trulla trulla la[C]Trulla trulla[Am]trulla la
[D]Buebe, Mädle,[G]Weib und Ma,[D]kurzum alls, was[G]zahle ka.

3

[G]Uff der schwäbsche Eisebahne[C]wollt amal ä[Am]Bäurle fahre.
[D]Goht an Schalter,[G]lupft de Huet:[D]"Oi Biletle,[G]send so guet".

4

[G]Oine Bock hat er si kaufet,[C]und dass er ihm[Am]net verlaufet,
[D]bindet ihn der[G]guete Ma[D]an de hintre[G]Wage na.

5

[G]Wie der Bauer isch am Ziel[C]und sei Böckle[Am]hole will,
[D]findet er bloß[G]Kopf und Seil[D]an dem hintre[G]Wageteil.

6

[G]Und der Bauer, voller Zorne,[C]nimmt de Kopf bei[Am]beide Horne;
[D]schmeißt ihn, was er[G]schmeiße ka,[D]Konduktör an[G]Ranze na.

7

[G]„Warum bischt so gschwind gfahre?[C]Du muscht jetzt de[Am]Schade zahle!
[D]Du alloi bischt[G]Schuld do dra,[D]dass i jetzt koi[G]Bock mehr ha.“

8

[G]So, jetzt wär des Liedle gsunge.[C]Hat euch recht in[Am]d’ Ohre klunge.
[D]Stoßt mit eure[G]Gläser a![D]Prost der[G]schwäbschen Eisebah!


schottisches Volkslied Text und Melodie: trad. bearbeitet von Mjchael 

 
      

Auld Lang Syne (alte Form von „old long since„ = „längst vergangene Zeit„ oder sinngemäß: "auf alte Zeiten") ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Oft wird auch die erste Zeile "Should auld acquaintance be forgot" (Sollte alte Freundschaft schon vergessen sein) als Titel angegeben. Es wird traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der im abgelaufenen Jahr Verstorbenen zu gedenken.

Das Lied basiert auf einer alten schottischen Weise und wurde von dem Dichter Robert Burns niedergeschrieben und veröffentlicht. Mittlerweile gibt es aber schon unzählige Versionen von dem Lied.

Dem deutschen Pfadfinderlied "Nehmt Abschied Brüder" von Claus Ludwig Laue liegt dieselbe Melodie zu Grunde. Das Copyright liegt beim Georgs-Verlag ©

To-Do:

Abklären, ob man den deutschen Text mit in die Wikibooks aufnehmen kann.

Die französische Version ist unter dem Titel «Ce n'est qu'un au revoir» bekannt. An der University of Virginia, in Charlottesville (USA) ist die zugrunde gelegte Melodie für den inoffiziellen Universitäts-Song benutzt worden. Diese Version heißt "The Good Old Song" und wird jeweils zu Beginn und Ende eines Football-Spiels der Collegemannschaft, sowie nach jedem Touchdown gesungen.

Auld Lang Syne

Verse 1

Should [C]auld acquaintance [G]be forgot
And [C]never brought to [F]mind?
Should [C]auld acquaintance [G]be forgot
And [(C]days of [Am)]auld lang [C]syne? (= long ago)

Chorus

['F']For [C]auld lang [G]syne, my dear
['F']For [C]auld lang [F]syne
We'll [C]take a cup o'[G]kindness yet
For [(C]auld [Am)]lang [C]syne

Verse 2

And [C]surely you’ll buy [G]your pint cup!
and [C]surely I’ll buy [F]mine !
And we'll [C]take a cup of [G]kindness yet,
for [(C]auld [Am)]lang [C]syne.

Verse 3

We [C]twa hae paidl'd [G]in the burn
Frae [C]morning sun till [F]dine ( = dinner time )
But [C] seas between us [G]braid hae roar'd ( = broad )
Sin' [(C]auld [Am)] lang[C)] syne.

Verse 4

And [C]there's a hand, my [G]trusty feire ( = frend)
And [C]gie's a hand o' [F]thine
And [C]we'll tak a [G]right gude ( or: willie waught )
For [(C]auld [Am)]lang [C)]syne.

Verse 5

And [C]surely ye'll be your [G]pint-stowp
And [C]surely I'll be [F] mine
And [C]we'll tak a cup o'[G]kindness yet
For [(C]auld [Am)]lang [C)]syne.

Verse 6

We [C]twa hae run a-[G] bout the braes
And [C]pou'd the gowans [F]fine ( = pulled daisies)
But we've [C]wander'd mony a [G]weary fitt (= foot)
Sin' [(C]auld [Am)]lang [C)]syne.

Hinweise für das Spielen

Eine Besonderheit bei dem Stück ist das erste F-Dur im Refrain. Dieser Akkord wird nur einmal für das erste Wort beim Auftakt angeschlagen und dann wird sofort mit C-Dur weitergemacht. C wird dann ganz normal angeschlagen. Das F wird auf die letzte 4 des Pausentaktes angeschlagen.

C           F   | C
1 . 2 u . u 4 . | 1 . 2 u . u 4
         Should | auld acquaintance
          Nehmt | Abschied Brüder


Amerikanisches Bürgerkriegslied Alternativtitel: Aura Lea (mit anderem Text auch bekannt als Love Me Tender)  •  Text: W. W. Fosdick (1861 publ.) Melodie: George R. Poulton (1861 publ.) bearbeitet von Paniolo und Mjchael 

Gitarre Begleitvorschlag Ukulele (gcea)
     

           
          

F G C7
     

Aura Lee

 
Publikation von 1861
1st Verse

[F]As the blackbird [G]in the spring [C7]'neath the willow [F]tree
[F]Sat and rocked, I [G]heard him sing, [C7]singing Aura [F]Lee

Chorus

[F]Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
[F]Sunshine came a-[G]long with thee and [C7]swallows in the [F]air

2nd Verse

[F]Take my heart and [G]take my ring I [C7]give my all to [F]thee
[F]Take me for e-[G]ternity [C7]dearest Aura [F]Lee

3rd Verse

[F]In her blush the [G]rose was born 'twas [C7]music when she [F]spoke
[F]In her eyes the [G]light of morn [C7]sparkling seemed to [F]break

4th Verse

[F]Aura Lee the [G]bird may flee the [C7]willow' golden [F]hair
[F]Then the wintry [G]winds may be [C7]blowing ev'ry-[F]where

Chorus

[F]Yet if thy blue |eyes I see |gloom will soon depart
[F]For to me sweet [G]Aura Lee is [C7]sunshine to the [F]heart

Tipp

Versuche mal statt

[F]Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair

folgendes zu spielen:

[F]Aura [E7]Lee, [Am]Aura [C7]Lee, [Fj7]maid with [G7]golden [Cj7]hair

Melodie

To-Do:

Melodie-Midi einfügen oder Lilypond erstllen

 

Akkordschema

Verse Chorus (einfach) Chorus (komplexer)
| F | G | C7 | F ||
| F | G | C7 | F ||
| F | - | - | - ||
| F | G | C7 | F ||
| F A7 | Dm F7 | Bb Bbm | F ||
| F D7 | G | C7 | F ||

Der Autor ist vor über 100 Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Solofassung im Gitarrenbuch

Für dieses Lied gibt es im Gitarrenbuch eine Solofassung in C-Dur, d.h., möchte man die hier verwendete Tonart F-Dur beibehalten, bräuchte man einen Capo im 5. Gitarrenbund. [1]

Weblinks

Fußnoten

  1. Zum anhören des Midis empfehlen wir den Karaoke Player von vanBasco. Er ist ein sehr guter Midi-Player Man kann das Tempo zum Üben beliebig verlangsamen und die Tonhöhe kann auf F-Dur erhöht werden. Der Player kann außerdem noch Karaoketexte anzeigen (*.kar, *.mid). Noch gibt es keine Karaoke-Version für das Lied, aber es wird derzeit versucht Lösungen für diese Option zu finden.


Aura Lee

Die Melodie dieses Traditionals wurde auch für das Liebeslied "Love Me Tender" verwendet. Durch die Interpretation von Elvis Presley erlangte diese alte Melodie wieder zu neuer Popularität.

Die Grundharmonien des Stückes sind relativ simpel. Die Erweiterungen der Akkorde entstehen eigentlich nur durch die zusätzlichen Melodietöne die beim Melodie-Picking mit in die Akkord-Begleitung integriert werden. Sehr oft werden Harmonien, die nur durch die Töne der Melodie zustande kommen, gar nicht extra benannt. Doch es lohnt sich, die erweiterten Akkorde dieses Liedes genau zu analysieren, und die Akkordkombinationen für das Auswendig-lernen mit zu nutzt.

Durch ein paar zusätzliche Harmonien wie z.B. die (VI) II-V-I-Verbindungen, Zwischendominanten bzw. Dominantenketten erhält dieses "Volkslied" ein jazzigen Charakter. Einige Septim-Akkorde, die man bei einer Klavier-Version oder bei einer reinen Akkordbegleitung einsetzen würde, sind zugunsten einer leichteren Spielbarkeit harmonisch vereinfacht worden.

Um die Akkorde leichter in die Finger zu bekommen, sind zusätzlich sehr ähnlich gegriffenen Akkorden zum Vergleich mit aufgenommen worden. Diese "Hilfs-Harmonien" stehen zwar in Klammern mit bei der Akkordliste, tauchen aber beim eigentlichen Lied nicht auf.

Man sollte sich noch einmal mit den Intervallen vertraut machen, und jeden Ton, der vom Akkordton abweicht einzeln auszählen. Dabei sollte man beachten, das ein Gitarrenspieler es nicht so genau mit den Oktaven nimmt, und auch die Begriffen "sus" und "add" nicht immer konsequent und richtig verwendet. Ebenfalls sollte man sich noch einmal vor Augen führen, dass man bei Terzschichtungen manchmal einige Harmonien unter den Tisch fallen lassen kann. Genaueres dazu findet man im Balladendiplom.

Auch wenn die Harmoniefolgen etwas an Harmonielehre verlangen, halten sich die grifftechnischen Schwierigkeiten sehr in Grenzen. Man sollte sich jedoch mit Barré-Akkorden auskennen. Trotz der Vereinfachungen blieben einige Bassläufe und einige chromatische Verläufe die für Jazz typisch sind, erhalten. Im PDF sind alle für Jazz typischen Besonderheiten dieser Bearbeitung noch einmal erläutert worden.

Das Picking-Muster gestaltet sich sehr einfach. Ziemlich gleichmäßig wechselt das Folk-Picking (mit Pinch auf der "1") mit dem Travispicking ab. Am Schluss des Refrains und am Schluss der Strophe kommt zuerst das Travis- und danach Folk-Picking.

 

 

  (info)


Anfangsbuchstabe - B

Banana Boat Song (Day-O)

Jamaikanisches Volkslied Alternativtitel: Day-O  •  bearbeitet von Mjchael 

Der Banana Boat Song ("Bananenboot-Lied") ist ein Calypso, dessen bekannteste Version von Harry Belafonte gesungen wurde.

Gitarre Ukulele (gcea)
   
C G7
   

Banana Boat Song (Day-O)

Chorus

[C]Day-O! [G7]Day-[C]O!
Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
[C]Day-O! [G7]Day-[C]O!
Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home

1st Verse

[C]Come, Mr. Tallyman, [G7]tally me banana
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
[C]Come, Mr. Tallyman, [G7]tally me banana
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home

2nd Verse

Heave [C]six foot, seven foot, eight foot bunch
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
Heave [C]six foot, seven foot, eight foot bunch
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home

3rd Verse

A [C]clerk man a check but him check with caution
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
A [C]clerk man a check but him check with caution
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home

Begleitvorschlag

Der Westernschlag

     

      
           

einfacher Calypsoschlag

           
           

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


Banks of the Ohio

amerik. Mörder-Ballade (19. Jahrh.) Text und Melodie: anonym bearbeitet von Mjchael 

       

Banks of the Ohio

Verse 1

I asked my[G]love to take a[D]walk
Just to[D7]walk a little[G]way
As we walked along we[C]talked
All about[G]our[D]wedding[G]day

Chorus

And only[G]say that you'll be[D]mine
And our[D7]home will happy[G]be
Down beside where the waters[C]flow
Down on the[G]banks of the[D]Ohio[G]

Verse 2

I took her[G]by her lily white[D]hand
Led her[D7]down where the waters[G]stand
There I pushed her in to[C]drown
And watched[G]as she[D]floated[G]down

Verse 3

I started[G]home tween twelve and[D]one
I cried, "My[D7]God, what have I[G]done."
I murdered the only woman I[C]loved
Because she[G]would not[D]marry[G]me.

Verse 4

The very next[G]morning about half-past[D]four
the sheriff came knocking on my[G]door
He said, "Young man, come with me and[C]go
Down to the[G]banks of the[D]Ohio.[G]"

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


The Ballad of Barbara Allen

engl. Volkslied (publ. 1750) Alternativtitel: "The Ballad of Barbara Allen", "Barbara Ellen", "Barbara Allan", "Barb'ry Allen", "Barbriallen", etc  •  Text: anonym (vor 1666) dt. Version: Theodor Fontane (1855) Melodie: mündl. überliefert 

Auch wenn 'Barbara Allen' erst Mitte des 18. Jh. aufgeschrieben wurde, war es schon fast hundert Jahre früher bekannt. Die früheste bekannte Erwähnung des Liedes steht in einem Tagebucheintrag des Samuel Pepys. Der Eintrag vom 02.01.1666 bezieht sich auf ein "kleines schottisches Lied von 'Barbary Allen'". Es gibt unzählige Text- und Melodievariationen dieses Liedes. Die meisten Versionen erzählen von einem schwer erkrankten jungen Mann, der vergeblich auf den Zuspruch von Barbara Allen hofft. Die unerwiderte Liebe führt zum Tod. Am Sterbebett bricht Barbara Allen in Tränen aus und stirbt selbst kurz darauf. Oft wachsen aus den Gräbern zwei Rosenstöcke, die sich zu einem verbinden. Theodor Fontane dichtete eine deutsche Version dieser Ballade. Welche Textvorlage dabei benutzt wurde, lässt sich nicht mehr feststellen. Aus der Fülle an Strophen wurden solche ausgewählt, die Fontanes Text am nächsten kommen.

 

Quelle: A composite music volume : containing 8 volumes of different issues of James Oswald's Caledonian pocket companion and two indexes at the end, vol. 2, p. 27.

       

The Ballad of Barbara Allen

1

It [C]was a misty [G]autumn day,
When the [C]brown [Am]leaves were [G]falling,
Young Sir [F]John Graham on his [C]deathbed [Am]lay
For [C]love [Am]of [G]Barbara [C]Allen.

2

He [C]sent his men down [G]through the [Am]town,
To the [C]place where [Am]she was [G]dwelling[1]:
Hurry [F]up and come to my [C]master [Am]dear,
If [C]you should [Am]be [G]Barbara [C]Allen

3

So [C]slowly, slowly [G]she got [Am]up,
And [C]slowly she [Am]drew nigh [G]him,
And [F]all she said when [C]there she [Am]came:
"Young [C]man, I [Am]think [G]you're [C]dying!"

4

He [C]turned his face un- [G]to her [Am]straight
With [C]deadly [Am]sorrow [G]sighin'.
"O [F]lovely maid, come [C]pity [Am]me;
I'm [C]on my [Am]death- [G]bed [C]lyin'."

5

John [C]Graham, listen, there [G]is one [Am]thing
You [C]were my [Am]all and [G]one;
You [F]give away some [C]ribbons and [Am]rings
[C]But you [Am]gave [G]me [C]none.[2]

6

"Oh [C]don't you remember the [G]other [Am]day
When [C]we were [Am]in the [G]tavern?
You [F]drank your health to the [C]ladies [Am]there
And [C]you [Am]slighted[3] [G]Barbara [C]Allen"

7

"If [C]on your deathbed [G]you do [Am]lie
What [C]needs the [Am]tale you're [G]lellin'?
I [F]cannot keep you [C]from your [Am]death.
Fare-[C]well," [Am]said [G]Barbara [C]Allen.

8

As [C]she was walking [G]over the [Am]fields
She [C]heard the [Am]death bell [G]knelling
And [F]every stroke it [C]seemed to [Am]say
[C]Hard- [Am]hearted [G]Barbara [C]Allen

9

Oh [C]mother mother [G]make my [Am]bed
[C]Make it [Am]long and make it [G]narrow
Sweet [F]William died for [C]me to- [Am]day
I'll [C]die [Am]for him [G]to- [C]morrow

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Die Ballade von Barbara Allen

Deutsche Übertragung von Theodor Fontane (1855)

1.

Es [C]war im Herbst, im [G]bunten [Am]Herbst,
Wenn [C]die rot- [Am]gelben Blätter [G]fallen,
Da [F]wurde John Graham vor [C]Liebe [Am]krank,
Vor [C]Liebe [Am]zu [G]Barbara [C]Allen.

2.

[C]Seine Läufer liefen [G]hinab in die [Am]Stadt
Und [C]suchten, [Am]bis sie ge- [G]funden:
»Ach [F]unser Herr ist [C]krank nach [Am]dir,
Komm, [C]Lady, [Am]und mach' [G]ihn ge- [C]sunden.«

3.

Die [C]Lady schritt zum [G]Schloss hin- [Am]an,
[C]Schritt über die [Am]marmornen [G]Stufen,
Sie [F]trat ans Bett, sie [C]sah ihn [Am]an:
»John [C]Graham, [Am]du lie- [G]ßest mich [C]rufen.«

4.

»Ich [C]ließ dich rufen, ich [G]bin im [Am]Herbst
Und [C]die rot- [Am]gelben Blätter [G]fallen,
Hast [F]du kein letztes [C]Wort für [Am]mich?
Ich [C]sterbe, [Am]Bar- [G]bara [C]Allen.«

5.

»John [C]Graham, ich hab' ein [G]letztes [Am]Wort,
[C]Du warst mein [Am]All und [G]Eines;
Du [F]teiltest Pfänder und [C]Bänder [Am]aus,
Mir [C]aber [Am]gönn- [G]test du [C]keines.

6.

John [C]Graham, und ob du mich [G]lieben [Am]magst,
[C]Ich weiß, ich [Am]hatte dich [G]lieber,
Ich [F]sah nach dir, du lach- [C]test mich [Am]an
Und [C]gingest [Am]lach- [G]end vor- [C]über.

7.

Wir [C]haben gewechselt, [G]ich und [Am]du,
Die [C]Sprossen [Am]der Liebes- [G]leiter,
Du [F]bist nun unten, du hast [C]es ge- [Am]wollt
Ich [C]aber [Am]bin o- [G]ben und [C]heiter.«

8.

Sie [C]ging zurück. Eine [G]Meil' oder [Am]zwei,
Da [C]hörte [Am]sie Glocken [G]schallen;
Sie [F]sprach: Die Glocken klin- [C]gen für [Am]ihn,
Für [C]ihn und [Am]für Bar- [G]bara [C]Allen.

9.

»Liebe [C]Mutter mach ein [G]Bett für [Am]mich,
Unter [C]Weiden und [Am]Eschen ge [G]borgen;
John [F]Graham ist heute ge- [C]storben um [Am]mich
Und [C]ich [Am]sterbe [G]um ihn [C]morgen.«

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


  1. dwelling = verweilen, hausen, wohnen
  2. Freie Übertragung der fünften deutschen Strophe ins Englische durch Mjchael.
  3. to slight so. = jmdn. ignorieren

Liederbuch/ Basis-Picking-Etude


Diatonischer Basslauf in D-Dur mit Einsatz der Doppeltdominante (hier E7/G#)

Dieser Basslauf ist eigentlich ein Standard-Lauf, der so oder in ähnlicher Weise auch in vielen anderen Liedern vorkommt. Hier mit einem kleinen Shuffle gespielt eignet er sich vorzüglich für die Begleitung von Mr. Bojangles.

Vorübungen

Der Basslauf in D (einzeln)

||-----------|----------|------------||
||o----------|----------|-----------o||
||-----------|----------|------------||
||--0--------|----------|------------||
||o----4--2--|-0--------|---0-2--4--o||
||-----------|----3--4--|-5----------||

IV-V-Übergänge mit Zwischen- bzw. Doppelt-Dominante

  F             D7/F#         G             E7/G#
|-------1-----|-------2-----|-------3-----|-------4-----|
|-----1---1---|-----1---1---|-----3---3---|-----3---3---|
|---2-------2-|---2-------2-|---4-------4-|---4-------4-|
|-------------|-------------|-------------|-------------|
|-------------|-------------|-------------|-------------|
|-1-----------|-2-----------|-3-----------|-4-----------|

  A             F#/A#         H             G#7/H#       C#
|-------5-----|-------6-----|-------7-----|-------8-----|--------9---|
|-----5---5---|-----5---5---|-----7---7---|-----7---7---|------9-----|
|---6-------6-|---6-------6-|---8-------8-|---8-------8-|---10-------|
|-------------|-------------|-------------|-------------|------------|
|-------------|-------------|-------------|-------------|------------|
|-5-----------|-6-----------|-7-----------|-8-----------|-9----------|

Nicht über die Akkordbezeichnung im vorletzten Takt spekulieren! Einfach nachspielen! Nur für die, die sonst nicht schlafen können: G7/H ist z.B. genau einen Bund vor G#7/H#...[1]

unbekannte Akkorde

      D/C# 
A  e |-2-| -->   ||---|-M-|---|---|
K  h |-3-| -->   ||---|---|-R-|---|
K  g |-2-| -->   ||---|-Z-|---|---|
O  d |---| -->   ||---|---|---|---|
R  a |-4-| -->   ||---|---|---|-K-|
D  e |---| -->   ||---|---|---|---|
      Bm/A
A  e |-2-| -->   ||---|-Z-|---|---|
K  h |-3-| -->   ||---|(Z)|-M-|---|
K  g |-4-| -->   ||---|(Z)|---|-K-|
O  d |-4-| -->   ||---|---|---|-R-|
R  a |-0-| --> 0 ||---|---|---|---|
D  e |---| -->   ||---|---|---|---|

      E7/G#   eigentlich G#dim
A  e |-4-| -->   ||---|---|---|-K-|
K  h |-3-| -->   ||---|---|-Z-|---|
K  g |-4-| -->   ||---|---|---|-R-|
O  d |---| -->   ||---|---|---|---|
R  a |---| -->   ||---|---|---|---|
D  e |-4-| -->   ||---|---|---|-M-| 
Spielpraxis: Der Mittelfinger des E7/G# folgt 
einen Bund nach dem Barre-Finger von G-Dur
Der Rest sind einfache Akkorde oder Standard-Barré.
F#m/C# ist ein einfacher F#m, bei dem nur die A-Saite mit dem Ton C# anstelle der E-Saite angeschlagen wird.
Beim E7/G# fehlt eigentlich der Grundton E. Dieser wurde hier einfach unterschlagen.[2]

Begleitung von Mr. Bojangles

 

Weitere Lieder

Weblinks

Zurück zum Rockballadendiplom


Fußnoten
  1. In der C#-Dur-Tonleiter, bei der der G#7 die Dominante ist, kommt kein C vor. Die Töne sind C# D# E# F# G# A# und H#. Dass das E# rein praktisch gesehen dem F entspricht, und H# rein praktisch dem C entspricht, hift einem nur für das Spielen, nicht aber für die Harmonielehre. Die Terz von G# ist eben ein H# und kein C. Ein C ist von G# aus gesehen eine verminderte Quinte. Man vermeidet es, wenn irgend möglich zwei Töne mit dem selben Buchstaben zu verwenden. Da man C mit C# verwechseln könnte, nimmt man eben das H#.
  2. Korekkterweise müsste man den E7/G# ohne den Grundton G#dim (Gis-vermindert) nennen. Doch dann wüsste man nichts über die Funktion dieses Akkordes. G#dim übernimmt hier die Rolle eines E7-Akkord. Also die Rolle einer (Zwischen-)Dominante, die nach A hin aufgelöst werden möchte. E7 würde ebenfalls funktionieren, nur passt der Grundton von E7 nicht so schön in den Basslauf rein.


Bergvagabunden

Volkslied Alternativtitel: "Wenn wir erklimmen"  •  Text und Melodie: mündl. überliefert bearbeitet von Mjchael 

Gitarre

     

Ukulele (gcea)   Ukulele (adf#h)
G D A
     
 
G D A
     
 
1

[D]Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,[A7]steigen dem Gipfelkreuz[D]zu,
In unser'm Herzen[ ]brennt eine Sehnsucht,[A7]die läßt uns nimmer in[D]Ruh.

Refrain
[G]Strahlende Berge,[D]sonnige Höhen, [A7]Bergvagabunden sind[D]wir, ja wir.
[G]Herrliche Berge,[D]sonnige Höhen, [A7]Bergvagabunden[D]sind wir.

2

[D]Mit Seil und Haken, alles zu wagen,[A7]Hängen wir in steiler[D]Wand.
Herzen erglühen, Edelweiß blühen,[A7]Vorwärts mit sicherer[D]Hand.

3

[D]Fels ist bezwungen, frei atmen Lungen,[A7]Ach, wie so schön ist die[D]Welt!
Handschlag, ein Lächeln, Mühen vergessen,[A7]Alles auf's beste be-[D]stellt.

4

[D]Im Alpenglühen heimwärts wir ziehen,[A7]Berge, sie leuchten so[D]rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder,[A7]Brüder auf Leben und[D]Tod.

5

[D]Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu.

Refrain

[G]Strahlende Berge,[D]sonnige Höhen, [A7]Bergvagabunden sind[D]wir, ja wir.
[G]Herrliche Berge, [D]sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden[D]sind wir.

alternativer Refrain

[G]Lebt wohl, ihr Berge,[D]sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu, ja treu.
[G]Lebt wohl, ihr Berge,[D]sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu.

 

Merke
A7 ist wahlweise (ab dem Balladendiplom). Ziffern bei Akkorden können meist ohne Probleme weggelassen werden!
Begleitvorschlag

Rhythmus AA; der 4/4-Schlag
          
          

             

Rhythmus BB; der Westernschlag
          
          

Weblinks


Gitarre: Folkslieder und Folksongs Liedvorschlag für: Gitarre: Griffwechsel C-F-G

Volkslied (Traditional) Bearbeitet von Mjchael

 

Quelle: Cradle Song (Brahms), in: Albert Ernest Wier, The Child's Own Music Book, New York : Mumil Publishing Co., Inc., 1918, p. 25.

       
                 


Brahms Gutenachtlied

Guten [C] Abend, gut Nacht
Mit [F] Rosen be- [C] dacht
Mit [G] Nelken bedeckt
Schlupf [G7] unter die [C] Deck
Morgen [F] früh wenn Gott [C] will
Wirst du [G] wieder ge- [C] weckt
Morgen [F] früh wenn Gott [C] will
Wirst du [G] wieder ge- [C] weckt
Guten [C] Abend, gut Nacht
Von [F] Englein be- [C] wacht
Die [G] zeigen im Traum
Dir [G7] Christkindleins [C] Baum
Schlaf nur [F] selig und [C] süss
Schau im [G] Traum's Para- [C] dies
Schlaf nur [F] selig und [C] süss
Schau im [G] Traum's Para- [C] dies

Brahms Lullaby (Übertragung)

Lulla- [C] by, and good night,
With pink [F]roses be-[C]dight,
With [G]lilies overspread,
Is my [G7]baby's wee, sweet [C]head.


Lay you [F] down now, and [C] rest,
May your [G] slumber be [C] blessed!
Lay you [F] down now, and [C]rest,
May thy [G] slumber be [C] blessed!


Lulla-[C]by, and good night,
You're your [F]mother's de-[C]light,
Shining [G] angels beside
My [G7]darling a-[C]bide.


Soft and [F]warm is your [C]bed,
Close your [G]eyes and rest your [C]head.
Soft and [F]warm is your [C]bed,
Close your [G]eyes and rest your [C]head.

Brahms Lullaby (Neudichtung)

Sleepy-[C]head, close your eyes.
Mother's [F]right here be-[C]side you.
I'll pro-[G]tect you from harm,
You will [G7]wake in my [C]arms.
Guardian [F]angels are [C]near,
So sleep [G]on, with no [C]fear.
Guardian [F]angels are [C]near,
So sleep [G]on, with no [C]fear.


Lulla-[C]by, and sleep tight.
Hush! My [F]darling is [C]sleeping,
On his [G]sheets white as cream,
With his [G7]head full of [C]dreams.


When the [F]sky's bright with [C]dawn,
He will [G]wake in the [C]morning.
When [F]noontide warms the [C]world,
He will [G]frolic in the [C]sun.

Weblinks


< Liederbuch  

2.

Dem Maidlein ich gern dienen wollt, wenn ich's mir fügen könnt,
darumb hab ich der Neider viel, daß mir nicht wird vergunnt.
Ich hoff, sie soll's erfahren bald, wie ich's so treulich mein,
auf Erd ich mir nichts wünschen wollt, denn sein bei ihr allein.

3.

Dem Maidlein ich mein Treu versprich zu Ehr und anders nicht,
als was doch gut und ehrlich ist, darnach ich mich stets richt.
Soll denn mein Treu verloren sein, kränkt mir mein Sinn und G'müt,
ich hoff' sie soll's erfahren schier, mein Sach soll werden gut.

4.

Denn was die falschen Zungen tun ist jetzund an dem Tag.
Ach du, mein feines Maidelein, hör zu, was ich dir sag:
Halt dich mir stets in Ehren allein, wie ich dich herzlich mein,
so b'hälst du Gunst mit dieser Kunst, das glaub mir, Maidlein rein.

5.

Damit will ich dem Maidelein gesungen haben frei
zu guter Nacht ein Liedelein, alls Guts wünsch ich dabei;
damit daß sie gedenk an mich, wenn ich nit bei ihr bin.
So bhüt dich Gott im Himmelreich: Ade! Ich fahr dahin!


Worte und Weise: Volkslied aus dem 16. Jahrhundert

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


Bruder Jakob

franz. Volkslied Alternativtitel: Frère Jacque  •  Text und Melodie: trad. und Mjchael 

 

Brother John

 

Frère Jacques

 

(The accompaniment was generated automatically and is only similar to the guitar accompaniment.)

Iederbuch/ Buffalo Gals

Anfangsbuchstabe - C

Amerikanisches Scherzlied Alternativtitel: Camptown Ladies, Gwine to Run All Night (Originaltitel)  •  Text und Melodie: Stephen Foster (1850 publ.) bearbeitet von Paniolo 

Gitarre Ukulele (gcea)
     
C F G7
     

The Camptown Races

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:
Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:
 
Stephen Foster

1st Verse (2x)
[C]Camptown ladies sing this song, [G7]doo-da, doo-da
[C]Camptown race track's two miles long, [G7]oh, de doo-da [C]day
Chorus
[C]Goin' to run all night, [F]goin' to run all [C]day
I [C]bet my money on a bob-tailed nag, [G7]somebody bet on the [C]bay
2nd Verse
Oh, the [C]long tailed filly and the big black horse, [G7]doo-da, doo-da
[C]Come to a mud hole and they all cut across, [G7]oh, de doo-da [C]day   (Chorus)
3rd Verse
I [C]went down South with my hat carved in, [G7]doo-da, doo-da
I [C]come back North with a pocket full of tin, [G7]oh, de doo-da [C]day   (Chorus)

Melodie

Weblinks


Carrickfergus

irisches Volkslied Text und Melodie: trad. bearbeitet von Mjchael 


Verse 1
[G]I wish I[Am]was [D]in Carrick-[G]fergus[/F# Em ][1]
Only for[Am]nights [(D]in[C)]Bally-[G]grant,
[G]I would swim[Am]over [D]the deepest[G]ocean,[/F# Em ]
Only for[Am]nights [(D]in[C)]Bally-[G]grant,
But the sea is[G]wide and I cannot cross[D]over
And neither[Em]have I[C] the wings to[D]fly
I wish I could[Am]meet [D]a handsome[G]boatsman,[/F# Em ]
To ferry me[Am]over, [(D]my[C)]love to[G]find.
Verse 2
[G]But in Kil-[Am]kenny, [D]it is re-[G]ported,[/F# Em ],
On marble[Am]stones there [(D]as[C]}black as[G]ink.
[G]With gold and[Am]silver [D]I would sup-[G]port her,[/F# Em ]
But I´ll sing no[Am]more now [(D]till I[C)]get a[G]drink,
For I'm drunk to-[G]day, and I'm seldom[D]sober,
A handsome[Em]rover [C]from town to[D]town,
Ah, but I'm[Am]sick now, [D]my days are[G]numbered, [/F# Em ]
Come all you[Am]young men [D]and[C]lay me[G]down.

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks


  1. Das /F# ist hier eine Kurzschreibweise für ein G/F# also ein G-Dur-Akkord, zu dem noch der Basston F# hinzukommt. Dieser Ton kann zusätzlich zum G-Dur-Akkord mit dem Zeigefinger im 2. Bund der tiefen E-Saite gegriffen werden. Man erhält dadurch einen kleinen Basslauf, der von G über F# zu E hin führt. Jedoch muss man ihn nicht unbedingt mitspielen.


eng. Weihnachtslied 19. Jh. Alternativtitel: (gälisch) "Leanabh An Aigh"; Melodie ist auch bekannt unter "Bunessan" und "Morning has broken"  •  Text: Mary M. Macdonald (1789–1872) Melodie: publ. von Macbean, L. (1888) in "The Songs and Hymns of the Scottish Highlands" (Edinburgh) bearbeitet von mjchael 

                         

Diese Choralmelodie ist nach der Stadt Bunessan in Schottland benannt. Der Text war ursprünglich gälisch und als "Leanabh An Aigh" bekannt. Er wurde von Lachlan Macbean (welcher der Melodie ihren Namen "Bunessan" gab) ins Englische übersetzt. 1931 dichtete Eleanor Farjeon auf die Melodie den Text "Morning has Broken", welcher durch den Folksänger Cat Stevens populär wurde.

Child In The Manger

Intro: D G A F# Bm G7 C F Dm7 G
1.
[C]Child in the[']man-[Dm]ger![G]Infant of[F]Ma-[C]ry;
Outcast and[Em]stran-[Am]ger,[Dm]Lord of[G]all![G7]

[C]Child who in-[F]herits[C]all our[/B]trans-[Am]gres-[G]sions,

[C]All our demer-[F]its[G]on him[C]fall!
... F G E Am G Dm7 G G7
2.
[C]Monarchs have[']ten-[Dm]der.[G]Delicate[F]chil-[C]dren,
Nourished in[Em]splen-[Am]dour,[Dm]proud and[G]gay;[G7]
[C]Death soon shall[F]banish[C]Honour[/B]and[Am]beau-[G]ty,
[C]Pleasure shal va-l[F]nish,[G]forms de-[C]cay.
... F G E Am F# Bm G D A A7
3.
[D]But the most[']ho-[Em]ly[A]Child of Sal-[G]va-[D]tion,
Gentle and[F#m]low-[Bm]ly[Em]Lived be-[A]low;[A7]
[D]Now as our[G]glorious[D]Mighty[A]Re-[Bm]dee-[A]mer,
[D]See Him victor-[G]iousl[A]over eachl[D]foe.
... G A F# Bm G7 C F Dm7 G
4.
[C]Prophets fore-[']told[Dm]Him,[G]Infant of[F]won-[C]der;
Angels be-[Em]hold[Am]him[G]On His[G7]throne;
[C]Worthy our[F]Saviour[C]of all[/B]their[Am]prai-[G]ses,
[C]Happy for e-[F]ver[G]are His[C]own.
Outro: ... F G E Am G Dm7 G G7 C

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Hinweise zur Begleitung:

Man kann die dritte Strophe zur Not auch ohne Modulation nach D-Dur spielen, also ebenfalls in C-Dur. Man wählt dann immer das einfachere Zwischenstück ohne Barré.

Es gibt eine Gitarrentabulatur zu diesem Stück

Weblinks



Langsamer Merenge aus Haïti Alternativtitel: Kreolisch: Choukoun auch Ti Zwazo oder Ti Zwezo, französisch: Petits Oiseaux; mit engl. Text auch bekannt als Yellow Bird  •  Text: Oswald Durand (1883 publ.) Melodie: Michel Mauléart Monton (1893 publ.) bearbeitet von Paniolo 
Gitarre Ukulele (gcea)
   
C dim
     
 
Cm
 
Bbm
     
Ebm
C G7 C7 F
         
Cm Bbm Fm Em Ebm
         
To-Do:

Es fehlen noch Gitarrengriffe.

Choucoune

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:
Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:
Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:

1. Refrain
[C]Ti []zwe-[C]zo nan [G7]bwa ki ta pe kou[C]te [1]
[C]Ti []zwe-[C]zo nan [G7]bwa ki ta pe kou[C]te [C7]
[F]Kon mwen sonje sa [C]Mwen genyen lapenn [G7]Ka depi jou sa [C]De pye mwen [C7]nan chenn [2]
[F]Kon mwen sonje sa [C]Mwen genyen lapenn [G7]  De pye mwen nan [C]chenn
1. Strophe
Dè-[C]yè yon gwo touf pengwen[3], lòt [C]jou mwen [Cm]kontre Chou-[G7]koun [4]
Li [G7]souri lè li wè mwen, mwen [']di: "Syèl, ala bèl [C]moun!" [5]
Mwen [F]di, "Syèl, ala bèl [Bbm]moun!" Li [C7]di: "Ou trouve sa [Fm]chè?" [Em] [Ebm] [G7] [6]   (1. Refrain)
2. Strophe
Choucoune se yon marabou, je li klere kou chandèl [7]
Li genyen tete debou, a si Choucoune te fidèl [8]
A si Choucoune te fidèl, nou rete koze lontan [9]
2. Refrain
[C]Jis []zwe-[C]zo nan [G7]bwa te parèt kon-[C]tan[10]
[C]Jis []zwe-[C]zo nan [G7]bwa te parèt kon-[C]tan [C7]
[F]Pito bliye sa, [C]Se twò gran lapenn [G7]Ka depi jou sa, [C]De pye mwen [C7]nan chenn[11]
[F]Pito bliye sa, [C]Se twò gran lapenn [G7]De pye mwen   nan [C]chenn

3. Strophe
Ti dan Choucoune blan kou lèt, bouch li koulè kayamit [12]
Li pa gwo fanm, li gwosèt, fanm konsa plè mwen touswit [13]
Fanm konsa plè mwen touswit, tan pase pa tan jodi! [14]
3. Refrain
Zwezo te tande tout sa li te di [15]
Zwezo te tande tout sa li te di
[F]Si yo sonje sa, [C]Yo dwe nan lapenn, [G7]Ka depi jou sa, [C]De pye mwen nan chenn
[F]Si yo sonje sa, [C]Yo dwe nan lapenn, [G7]De pye mwen nan [C]chenn


4. Strophe
Nale lakay manman li, yon granmoun ki byen onèt [16]
Sito li wè mwen li di: "A mwen kontan sila nèt" [17]
"A mwen kontan sila nèt", nou bwè chokola nwa [18]
4. Refrain
[C]Es-[]ke [C]tout sa [G7]fini, ti zwezo nan [C]bwa [19]
[C]Es-[]ke [C]tout sa [G7]fini, ti zwezo nan [C]bwa
[F]Pito bliye sa, [C]Se two gran lapenn, [G7]Ka depi jou sa, [C]De pye mwen nan chenn [20]
[F]Pito bliye sa, [C]Se two gran lapenn, [G7]De pye mwen nan [C]chenn

5. Strophe
Yon ti blan vini rive, ti bab wouj, bèl figi wòz [21]
Mont sou kote, bèl chive, malè mwen, li ki lakòz [22]
Malè mwen, li ki lakòz, li trouve Choucoune joli [23]
5. Refrain
[C]Li []pa-[C]le [G7]Franse, Choucoune renmen [C]li [24]
[C]Li []pa-[C]le [G7]Franse, Choucoune renmen [C]li
[F]Pito bliye sa, [C]Se two gran lapenn, [G7]Choucoune kite mwen, [C]De pye mwen nan chenn [25]
[F]Pito bliye sa, [C]Se two gran lapenn, [G7]De pye mwen nan [C]chenn

Melodie

  (info)
 

Akkordschema

Chorus (vereinfacht) Chorus Verse
| C | - | G7 | C  | (2x)
| F | C | G7 | C || (2x)
| C (- C°) | C | G7 | C || C (- C°) | C | G7 | C C7 ||
| F | C | G7 | C C7 || F | C | G7 | C ||
| C | - | C Cm | G7 || G7 | - | - | C ||
| F | Bbm | C7 | Fm Em || Ebm G7 ||   D.C.

Weblinks

Fußnoten

  1. Les petits oiseaux nous écoutaient en l'air
  2. Quand j'y songe, que j'ai de la peine, car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne.
  3. penguin bush
  4. Derrière une grosse touffe de cactus, l'autre jour je rencontrai Choucoune
  5. Elle sourit quand elle me vit, je dis, "Ciel! oh! la belle personne!"
  6. Je dis, "Ciel! oh! la belle personne!" Elle dit, "Vous trouvez? Cher"
  7. … Ses yeux brillent comme des chandelles
  8. Elle a des seins droits… Ah! Si Choucoune avait été fidèle!
  9. Ah! Si Choucoune avait été fidèle! Nous restâmes à causer longtemps
  10. Au point que les oiseaux dans les bois en parurent contents!
  11. Plutôt oublier ça! C'est trop grande peine. Car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne
  12. Les petites dents de Choucoune sont blanches comme du lait, sa bouche est couleur caïmite
  13. Elle n'est pas grosse mais grassouillette, de pareilles femmes me plaisent tout de suite…
  14. Le temps passé n'est pas le temps d'aujourd'hui !…
  15. Les oiseaux avaient entendus tout ce qu'elle avait dit
  16. Nous allâmes à la case de sa maman, une vieille bien honnête
  17. Aussitôt qu'elle me vit, elle dit, "Ah! Je sui contente de celui-là, nettement!"
  18. "Ah! Je sui contente de celui-là, nettement!" Nous bûmes du chocolat aux noix.
  19. Est-ce que tout cela est fini, petits oiseaux qui êtes dans le bois?
  20. Plutôt oublier ça, c'est trop grande peine, car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne
  21. Voilà qu'un petit blanc arrive, petite barbe rouge, belle figure rose.
  22. Montre au côté, jolis cheveux, mon malheur, c'est lui qui en est la cause
  23. mon malheur, c'est lui qui en est la cause, il trouve Choucoune jolie.
  24. Il parle Français, Choucoune l'aime
  25. Plutôt oublier ça, c'est trop grande peine, Choucoune me quitte, mes deux pieds sont dans la chaîne.



Folksong: © & Publication Credit Not Available bearbeitet von Mjchael 

Melodie wurde durch Rudi Carells Parodie: "Wann wird's mal wieder richtig Sommer" wieder bekannt.

          

Strophe 1

[C] Riding on the[G] City of New[C] Orleans,[/B]

[Am] Illinois Central[F] Monday morning[C] rail [G7]

[C] Fifteen cars and fif-[G] teen restless[C] riders,[/D][/E]

[F] Three conductors and[G] twenty-five sacks of[C]mail.[/B]

All[Am] along the southbound odyssey

The[Em] train pulls out at Kankakee

[C] Rolls along past houses, farms and[D] fields.[(Dm7 - G7)]

[Am] Passin' trains that have no names,

[Em] Freight yards full of old black men

And the[F] graveyards of the[(G] rusted[G7)]automo-[C]biles.[/C][/D][/E]


Refrain
Singing:[F] Good morning A-[G] merica how[C]are you?[/B]
[Am] Don't you know me[F] I'm your native[C] son,[G7]
I'm the[C] train they call The[G] City of New[Am] Orleans,[Am/G]
I'll be[F] gone five hundred[G7] miles when the day is[C] done.


Strophe 2

Dealing[C] card games with the[G] old men in the[C] club cars,[/B]

A[Am] penny a point, ain't[F] no one keeping[C] score.[G7]

[C] Pass the paper[G] bag that holds the[C] bottle,[/B]

And[F] feel the wheels[G]rumbling 'neath the[C] floor.[/B]

And the[Am] sons of Pullman porters,

And the[Em] sons of engineers,

Ride their[C] fathers' magic carpet made of[D] steel.[(Dm7-G7)]

[Am] Mothers with their babes asleep,

[Em] Rocking to the gentle beat,

And the[F] rhythm of the[(G] rails is[G7)] all they[C] feel.[/C][/D][/E]


Refrain
Singing:[F] Good morning A-[G] merica how[C]are you?[/B]
[Am] Don't you know me[F] I'm your native[C] son,[G7]
I'm the[C] train they call The[G] City of New[Am] Orleans,[Am/G]
I'll be[F] gone five hundred[G7] miles when the day is[C] done.


Strophe 3

[C] Nighttime on the[G] City of New[C] Orleans,[/B]

[Am] Changing cars in[F] Memphis, Tenne-[C] ssee.[G7]

[C] Halfway home, and[G] we'll be there by[C] morning,[/B]

Through the[F] Misissippi darkness,[(G] rolling[G7)] down to the[C] sea.[/B]

But[Am] all the towns and people seem

To[Em] fade into a bad dream,

The[C] steel rail still ain't heard the[D] news.[(Dm7-G7)]

The con-[Am] ductor sings his songs again,

The[Em] passengers will please refrain,

This[F] train's got the disap-[(G] pearin'[G7)] railroad[C] blues.[/C][/D][/E]


Refrain
Singing:[F] Good night A-[G] merica how[C]are you?[/B]
[Am] Don't you know me[F] I'm your native[C] son,[G7]
I'm the[C] train they call The[G] City of New[Am] Orleans,[Am/G]
I'll be[F] gone five hundred[G7] miles when the day is[C] done.

folgender Abschnitt wird nicht mit ausgedruckt.

Hinweise zum Üben des Liedes

Dieses Lied gibt es in vielen Versionen und in vielen Tonarten. Daher wundere man sich nicht, wenn einige Akkorde hier anders drin stehen als in dem eigenen Liederbuch.

Optionale Akkorde

Wer gerade mit dem Folkdiplom angefangen hat, der kann einige zusätzliche Akkorde einfach ignorieren. Der G7 wird später nachgeholt, und kann so lange durch einen einfachen G ersetzt werden. Das D-Dur kann durch die in Klammer stehenden Akkorde Dm7-G7 ersetzt werden. Dort entscheidet der eigene Geschmack, was einem besser gefällt. Bei mir (dem Bearbeiter dieser Version) kommt es nicht selten vor, dass ich in einer Strophe die eine Variante, in der anderen aber die Alternative verwende.

Für diejenigen, die schon beim Gitarre:_Balladendiplom angelangt sind, wurden auch Slash-Akkorde (mit dem "/" englisch: "Slash") angegeben. Normalerweise steht vor dem Bruchstrich der Akkord und nach dem Bruchstrich ein Bass-Ton.

Man kann normalerweise den Ton unter dem Bruchstrich einfach ignorieren. Nicht immer sind diese Bass-Töne für die Gitarre geeignet. Besonders, wenn die Akkorde vom Piano übernommen wurden, wo man viele Akkorde einfacher spielen kann, als sie auf Gitarre (mit nur sechs Saiten) zu übertragen. Wie schon gesagt, üblicherweise wird der Ton unter dem Bruchstrich weggelassen. Also spielt man Am/G einfach als Am. Seltsamerweise kann man hier bei diesem Lied das Am/G auch durch ein G-Dur ersetzen. Man kann ruhig beides ausprobieren und sich für das entscheiden, was einem besser gefällt.

     

Für dieses Lied gibt es noch ein paar typische Bassläufe (Eine Reihe von Basstönen, die ein Akkord mit dem nächsten verbinden). Damit nicht jedesmal der Akkord wiederholt werden muss, habe ich nur die Basstöne mit dem Slash hingeschrieben. so wurde aus einem C C/D C/E F kürzer ein C /D /E F. Diese Schreibweise ist kein Standard, stellt aber einen praktikablen Kompromiss dar.

Übrigens: das B ist kein deutsches B sondern ein englisches. (ist ja auch ein englischsprachiges Lied). Es entspricht unserem deutschen H. Aus einem deutschen B würde ein Bb.

An einer Druckversion (PDF) wird gearbeitet

Weblinks



Amerikanischer Folksong Alternativtitel: Oh My Darling, Clementine  •  Text und Melodie: Percy Montrose (1884 publ.) bearbeitet von Mjchael und Paniolo 

Populärer Song aus der Zeit des kalifornischen Goldrausches um 1849 (daher auch der Ausdruck forty niner in der ersten Strophe). Er wird i.d.R. Percy Montrose zugeschrieben und basiert vermutlich auf einem anderen Lied mit dem Titel Down by the River Liv'd a Maiden von H. S. Thompson (1863 publ.).

Gitarre   Ukulele (gcea)
     
 
C F G
     

Clementine

1st Verse
In a[C]cavern, in a canyon, excavating for a[G]mine
Dwelt a[F]miner forty[C]niner, and his[G]daughter Clemen-[C]tine
Chorus
Oh my[C]darling, oh my darling, oh my darling, Clemen-[G]tine!
Thou art[F]lost and gone for-[C]ever. Dreadful[G]sorry, Clemen-[C]tine.
2nd Verse
Light she[C]was and like a fairy, and her[G]shoes were number[G]nine.
Herring[F]boxes, without[C]topses, sandals[G]were for Clemen-[C]tine.
3rd Verse
Drove the[C]ducklings to the water, every morning just at[G]nine,
Hit her[F]foot against a[C]splinter, fell in-[G]to the foaming[C]brine.
4th Verse
Saw her[C]lips above the water blowing bubbles mighty[G]fine,
But al-[F]as! I was no[C]swimmer so I[G]lost my Clemen-[C]tine.
5th Verse
Then the[C]miner, forty-niner soon began to peak and[G]pine
Thought he[F]oughter jine his[C]daughter now he's[G]with his Clemen-[C]tine
6th Verse
In a[C]churchyard near the canon where the myrtle doth[G]entwine
Grow the[F]roses in their[C]posies ferti-[G]lized by Clemen-[C]tine
7th Verse
In my[C]dreams she still doth haunt me. Robbed in garlands soaked in[G]brine
Though in[F]life I used to[C]hug her. Now she's[G]dead I draw the[C]line
8th Verse
How I[C]missed her, how I missed her, how I missed my Clemen-[G]tine
But I[F]kissed her little[C]sister and for-[G]got my Clemen-[C]tine

Bearbeitungen

Es gibt eine Melodiepicking-Version des Liedes

Bei der Melodiepicking-Version wird F-Dur durch G7 ausgetauscht. Dieses funktioniert in einigen Fällen bei Liedern in C-Dur. Hier in diesem Beispiel passt der Melodie-Ton F sowohl zur Septime vom G7-Akkord als auch zum Grundton des F-Dur-Akkords.



Corrine, Corrina

Amerikanischer Folksong (vor 1930) Alternativtitel: Sweet Alberta; Sweet Maggie; uam.  •  bearbeitet von Mjchael 

Corrine, Corrina ist ein 12-taktiger Country-Blues-Song in der AAB Form. Das Lied hat traditionelle Wurzeln, und wurde zuerst von Roger Graham 1918 veröffentlicht als "Has Anybody Seen My Corrine?". Das Stück wurde in hunderten Textfassungen und in den verschiedensten vom Blues beeinflussten Stilrichtungen interpretiert (Rock'n'Roll, Country, Boogie Woogie, Swing...). Einige Strophen wurden wie ein Refrain als 8-taktiger Blues gesungen. Nur die erste Strophe taucht bei vielen Versionen als fester Einstieg auf. Alle folgenden Strophen werden sehr frei hinzugefügt.

einfach      
Akkord A D E
Bund[1] V V VII
Barré      

Corrine, Corrina

1)
[A]Corrine, [Ab~]Cor-[A]rina, where you been so long?
Corrine, [Db~]Cor-[D]rina, where you been so[A]long?
I ain't had no[E]lovin', since you've been[A]gone.
  • [A]Corrine, [Db~]Cor-[D]rina, Corrine, Cor-[A]rina,
Corrine, Cor-[E]rina, I love you[A]so
2)
[A]Has anybody seen my [Ab~]Cor-[A]rina,? No matter where she may be,
Tell my [Db~]Cor-[D]rina to come right back to[A]me,
I want some[E]lovin', my sweetie[A]dear.
  • [A]If you see [Db~]Cor-[D]rina, tell her to hurry[A]home.
I ain't had no[E]true love since Corrina been[A]gone.
3)
[A]Corrine, [Ab~]Cor-[A]rina, what you gonna do?
Corrine, [Db~]Cor-[D]rina, tell the world I[A]do?
Just a little bit of[E]lovin' let your heard be[A]true.
  • [A]Corrine, [Db~]Cor-[D]rina, where’d you stay last[A]night?
You come home this[E]morning the sun was shining[A]bright.

Hinweis für die Begleitung

Rhythmusvorschlag: Westernschlag
Bei diesem Lied lässt sich auf der Gitarre gut die Slide-Technik anwenden. Die Akkorde Ab~ und Db~ werden genau wie A und D gegriffen, allerdings einen Bund vorher angesetzt. Man schlägt nur die gegriffenen Saiten an, und schiebt den tieferen Akkord einen Bund höher, ohne vorher die Saiten noch einmal anzuschlagen. Dieses eignet sich später auch für Barré-Akkorde. Die Tilde (~) soll hier den Slide andeuten. Jedoch ist diese Schreibweise kein Standard.
Man kann sich dabei sehr gut an dem Wort "[Ab~]Cor-[A]rina" bzw. "[Db~]Cor-[D]rina" orientieren.

Interessantes am Rande

Wichtiger als der Grundton Ab und Db sind bei den eingeschobenen Akkorden deren Durterzen. Ab hat die Durterz C, und Db hat die Durterz F. Der Ton C ist aber gleichzeitig die Mollterz vom Am, und F ist die Mollterz vom Dm. Das Spielen zwischen Dur und Moll ist eine Eigenheit des Blues, die du später noch kennenlernen wirst.



  1. Bundangaben wird üblicherweise mit römischen Ziffern bezeichnet. V = 5; VII = 7;


Folksong (vor 1860) Alternativtitel: Cotton Eye Joe  •  Text und Melodie: mündlich überliefert, teilweise frei übertragen bearbeitet von Mjchael 
       

Cotton-Eyed bezieht sich möglicherweise auf strahlend weiße Augen von Afroamerikanern, und bildet so das Äquivalent für himmelblaue Augen bei Europäern. "Baumwollen" ist dann als eine Farbe wie "schneeweiß" zu verstehen. Von dem Lied gibt es unzählige Textfassungen. Meist geht es um einen älteren Mann, der noch nicht verheiratet ist, weil ein anderer Mann mit strahlenden Augen ihm seine Verlobten ausgespannt hat.

Zur Zeit der Prohibition[1] in den 20er Jahren handelten einige Strophen von einem Joe, der illegal Schnaps brannte, schmuggelte oder einfach nur mit den Damen konsumierte. Je nach Textfassung ist Cotton-Eyed Joe mal ein Frauenschwarm, mal ein Glücksspieler, mal ein Gigolo, mal ein Kleingangster (Schmuggler). Durch die Version der schwedischen Eurodance Group 'Rednex' (1995) gelangte der Folksong zu neuer Popularität.

Cotton-Eyed Joe

Chorus
[A]If it hadn't been for Cotton-eyed Joe
I'd been married[A7]long time ago
[D]Where did you come from, where did you go
[A]Where did you come from,[E]Cotton-eyed[A]Joe?
1
[A]Don't you remember, don't you know,
Don't you remember[A7]Cotton-eyed Joe?
[D]Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe,
[A]What did make you[E]treat me[A]so?
2
[A]Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe,
He was the cad[2] that[A7]sarved[3] me so, ?
[D]Take my girl away from me
[A]Carried her off to[E]Tenness-[A]ee.
3
[A]She was the prettiest girl who could be found.
Anywhere in the[A7]country round;
[D]A skin like silk, slender as a reed
[A]Her eyes was bright, She[E]looked so[A]sweet
4
[A]This girl had all of my true love.
And she swore that she will[A7]never leave
[D]But Joe ensnared[4] her, don't you see,
And she run[A]off with him to[E]Tennes-[A]see,
5
[A]He brought disaster wherever he went
The hearts of the girls was to[A7]hell broken sent
[D]They all ran away so nobody would know
And[A]left only men 'cause of[E]Cotton-eyed[A]Joe

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks


  1. Prohibition nannte man das landesweite Alkoholverbot in den USA
  2. cad = Schuft, Schurke
  3. sarved = hereinlegen
  4. ensnared = umgarnt, verstrickt

Anfangsbuchstabe - D

Da hat das Hottepferd

Kinderlied Alternativtitel: kurz "Hottepferd" oder als Partysong "Da hat das Rote Pferd"  •  Text: mündlich überliefert Melodie: nach dem Lied "Milord" von Edith Piaf bearbeitet von Mjchael 
Gitarre   Ukulele (gcea)   Ukulele (adf#h)
     
 
G D
   
 
G D
   

Dieses Kinderlied ist ein beliebtes Bewegungsspiel im Kindergarten oder in der Kinderarbeit. Der Verfasser des Liedes lässt sich nicht mehr ermitteln. Die Melodie geht auf das Lied "Milord" der Komponistin Marguerite Monnot (*1903-†1961) zurück. Die bekannteste Interpretin des originalen Liedes war Edith Piaf. Unter dem Titel "Da hat das rote Pferd" erlangte dieses Kinderlied als "Ballermann-Hit" wieder neue Popularität.

Da hat das Hottepferd

Da hat das[D]Hottepferd
(mit den Händen auf die Oberschenkel hauen)
sich einfach[G]umgekehrt
(Hände dabei überkreuzen)
Und hat mit[D]seinem Schweif (plattdeutsch: Stert)
(Linke Arm vor dem Bauch; rechter Ellenbogen in die linke Hand; Mit dem Zeigefinger nach oben zeigen und kreisen lassen)
die[A]Fliege weggeweht (oder: abgewehrt)
(einmal in die Hände klatschen)
Die Fliege[D]war nicht dumm
(einen "Vogel" zeigen)
sie machte[G]summ summ summ
(mit angewinkelten Armen mit den Flügeln schlagen)
Und flog mit[D]viel Gebrumm
(Zeigefinger einmal im Kreis um den um den Kopf bewegen)
ums[A]Hottepferd herum

Weblinks

YT   Da hat das Hottepferd

Irisches Liebeslied Text: Frederick Weatherly (1913 publ.) Melodie: Rory Dhall O'Cahan (ca. 1600): Londonderry Air bearbeitet von Paniolo 

Im Text wird ein geliebter Mann verabschiedet. Die Zeit der Publikation lässt an einen irischen Auswanderer denken, welcher der   großen Hungersnot in Irland aufgrund der Kartoffelfäule entfloh. Doch das Lied lässt unklar, wer ihn verabschiedet, wohin er sich begibt, und ob er wiederkommt, so dass sich der Kontext beliebig abwandeln lässt. Jedenfalls gilt das Lied als inoffizielle Hymne aller ausgewanderten Iren.

Gitarre Ukulele (gcea) Ukulele (adf#h)
     
    Bm (2. Bund)[1]
 
D D7 D7
     
G A Bm
     
D D7  
     
G A Bm
     

    (info)

Danny Boy

1st Verse
Oh Danny [D]Boy, the [D7]pipes, the pipes are [G]calling
From glen to [D]glen, and down the mountain [A]side
The summer's [D]gone, and [D7]all the roses [G]falling
'Tis you, 'tis [D]you must [A]go and I must [D]bide
But come ye [D]back when [G]summer's in the [D]meadow
Or when the [Bm]valley's [G]hushed and white with [A]snow
'Tis I'll be [D]here in [G]sunshine or in [D]shadow [Bm]
Oh Danny [D]Boy, oh Danny [A]Boy, I love you [D]so
2nd Verse
And when you [D]come, and [D7]all the flowers are [G]dying
If I am [D]dead, as dead I well may [A]be
You'll come and [D]find the [D7]place where I am [G]lying
And kneel and [D]say an [A]"Ave" there for [D]me
And I shall [D]hear, tho' [G]soft you tread a-[D]bove me
And all my [Bm]grave will [G]warmer, sweeter [A]be
For you will [D]bend and to [G]tell me that you [D]love me [Bm]
And I shall [D]sleep in peace un-[A]til you come to [D]me

Weblinks



  1. beachte: in englischsprachigen Liedern wird unser Hm als Bm bezeichnet.

Das Bürgerlied

studentisches Volkslied Text: Adalbert Harnisch (*1815 – †1889) Melodie: nach "Prinz Eugen, der edle Ritter" (vor 1719) bearbeitet von Mjchael 
1.)
[']Ob wir[G]rote, gelbe Kragen,[']Helme[G]oder Hüte tragen,
[']Stiefel[Am]tragen oder[D7]Schuh;[']
[']Oder[G]ob wir[C]Röcke nähen
[']ob zu[Am]Schuhen[D7]Drähte drehen,
[']Das tut,[G]das tut[D']nichts da-[G]zu.
2.)
[']Ob wir[G]können präsidieren,[']oder[G]müssen Akten schmieren
[']ohne[Am]Rast und ohne[D7]Ruh;[']
[']Ob wir[G]just Col-[C]legia lesen,
[']oder[Am]aber[D7]binden Besen,
[']Das tut,[G]das tut[D']nichts da-[G]zu.
3.)
[']Ob wir[G]hoch zu Rosse reiten,[']oder[G]ob zu Fuß wir schreiten
[']fürbaß[Am]unserm Ziele[D7]zu;[']
[']Ob uns[G]Kreuze[C]vorne schmücken,
[']oder[Am]Kreuze[D7]hinten drücken,
[']Das tut,[G]das tut[D']nichts da-[G]zu.
4.)
[']Aber[G]ob wir Neues bauen,[']oder[G]Altes nur verdauen,
[']Wie das[Am]Gras verdaut die[D]Kuh;[']
[']Ob wir[G]in der[C]Welt was schaffen,
[']oder[Am]nur die[D7]Welt begaffen,
[']Das tut,[G]das tut[D']was da-[G]zu.[']
5.)
[']Ob wir[G]rüstig und geschäftig,[']wo es[G]gilt zu wirken kräftig,
[']Immer[Am]tapfer greifen[D7]zu;[']
[']Oder[G]ob wir[C]schläfrig denken
[']"Gott wird's[Am]schon im[D7]Schlafe schenken",
[']Das tut,[G]das tut[D']was da-[G]zu.[']
6.)
[']Ob im[G]Kopfe etwas Grütze und im Herzen Licht und Hitze,
[']dass es[Am]brennt in einem[D7]Nu;[']
[']Oder[G]ob wir[C]hinter Mauern
[']stet's im[Am]Dunkeln[D7] träge kauern:
[']Das tut,[G]das tut[D']was da-[G]zu.[']
7.)
[']Drum, ihr[G]Bürger, drum, ihr Brüder, alle eines Bundes Glieder,
[']was ein[Am]jeder von euch[D7]tu![']
[']Alle,[G]die dies[C]Lied gesungen,
[']so die[Am]Alten,[D7]wie die jungen,
[']Tun wir,[G]tun wir[D7']was da-[G]zu![']

Hinweise zum Üben

Der Takt dieses Liedes stellt eine richtige Herausforderung dar. Er hält sich nämlich nicht wirklich an ein durchgehendes Taktmuster. Es wechselt zwischen einem 2/4-Takt und einem 4/4-Takt. Ursprünglich war er wohl im 3/4-Takt notiert[1]. Spätere Autoren notieren den Takt als einen „krummen“ 5/4-Takt, der zwischen Achtelnoten, Viertelnoten und punktierten Viertelnoten wechselt[2]. Modernere Interpreten verwenden einen sehr freien Umgang mit dem Takt, wobei sie gerne zwischen 4/4 und 2/4 Schlag- und Zupfmuster wechseln. Dieses gibt den jeweiligen Interpreten eine gewisse Freiheit, aber auch eine Herausforderung jeweils den Taktschwerpunkt zu finden.

Weblinks

YT   Das Bürgerlied (Hannes Wader)


  1. Quelle für 3/4-Takt: Prinz Eugen, der edle Ritter(Erstdruck 1818) aus "Deutsche Lieder für Jung und Alt". Berlin: Realschulbuchhandlung 1818, S. 78f. (Nr. 78). DVA: V 3/2725
  2. Quelle für den 5/4-Takt: D. Prinz Eugen der edle Ritter (Melodie im 5/4-Takt 1840) "Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen" erster Theil. Berlin: Vereinsbuchhandlung 1840, S. 119–121 (Nr. 66). DVA: V 1/10700-1


Gitarre: Folkslieder und Folksongs Liedvorschlag für: Der F-Dur-Akkord

Volkslied Arr.: Mjchael


       


1.)
Die [(C] Affen [Am)] rasen [(C] durch den [Am)] Wald,
Der [(C] eine [Am)] macht den[(C] andern [Am)] kalt,
Die ganze [G] Affenbande [C] brüllt:
//: Wo ist die [ F] Kokosnuss? Wo ist die [(C)] Kokosnuss?
Wer hat die [G] Kokosnuss ge- [C] klaut? ://
2.)
Die [(C] Affen- [Am)] mama [(C] sitzt am [Am)] Fluss
Und [(C] angelt [Am)] nach der [(C] Kokos- [Am)] nuss,
Die ganze [G] Affenbande [C] brüllt:...
3.)
Der [(C] Affen- [Am)] onkel, [(C] welch ein [Am)] Graus,
Reißt [(C] alle [Am)] Urwald- [(C] bäume [Am)] aus,
4.)
Der [(C] Affen- [Am)] milchmann, [(C] dieser [Am)] Knilch,
Der [(C] wartet [Am)] auf die [(C] Kokos- [Am)] milch,
5.)
Die [(C] Affen- [Am)] braut denkt [(C] selbst beim [Am)] Kuss
Noch [(C] immer [Am)] an die [(C] Kokos- [Am)] nuss,
6.)
Das [(C] Affen- [Am)] baby [(C] voll Ge- [Am)] nuss
Hält [(C] in der [Am)] Hand die [(C] Kokos- [Am)] nuss,
Die ganze [G] Affenbande brüllt:
//: "Da ist die [F] Kokosnuss! Da ist die [(C)] Kokosnuss!
Es hat die [G] Kokosnuss ge- [C] klaut" ://.
7.)
Und [(C] die Mo- [Am)] ral von [(C] der Ge- [Am)] schicht',
Klau [(C] keine [Am)] Kokos- [(C] nüsse [Am)] nicht,
Weil sonst die [G] ganze Bande [C] brüllt:
//: Wo ist die [ F] Kokosnuss? Wo ist die [(C)] Kokosnuss?
Wer hat die [G] Kokosnuss ge- [C] klaut? ://


Ob ihr beim Refrain das eingeklammerte C spielen möchtet, oder das F liegen lassen möchtet, bleibt euerem persönlichen Geschmack überlassen. Beide Varianten funktionieren!

Die Affen leicht verjazzt

Wer schon ein wenig besser mit den Akkorden umgehen kann, der kann ja mal versuchen, den Refrain ein wenig zu verjazzen.

1.)
Die [(C] Affen [Am)] rasen [(C] durch den [Am)] Wald,
Der [(C] eine [Am)] macht den[(C] andern [Am)] kalt,
Die ganze [Dm7] Affen- [G7]bande [C] brüllt: [C7/E]
Wo ist die [ F] Kokos-[Fm]nuss? Wo ist die [C/G]Kokos-[A7]nuss?
Wer hat die [Dm7] Kokos-[G7]nuss ge-[C]klaut?[C7/E].
Wo ist die [ F] Kokos- [F#dim]nuss? Wo ist die[C/G]Kokos-[A7]nuss?
Wer hat die[Dm7]Kokos-[G7]nuss ge-[C]klaut?
  F    (Fm) F#dim7  C/G  A7    Dm7/A  G/B  G7/B    C
|-1----(1)----2----|-3----5----|-5-----7---(7)-|--8----|
|-1----(1)----4----|-5----5----|-6-----8---(6)-|--8----|
|-2----(1)----2----|-5----6----|-5-----7---(7)-|--9----|
|-3----(3)----4----|-5----5----|-7-----9---(0)-|-10----|
|-3----(3)----3----|-3----7----|-5----10-------|-10----|
|-1----(1)----2----|-3----5----|-5-----7---(7)-|--8----|

Beim Refrain spielt man in der ersten Runde (mit Fm) einfache Akkorde. In der Wiederholung (mit F#dim7) ergibt sich durch die Barré-Akkorde und die Slash-Akkorde eine aufsteigende Basslinie.

Begleitmuster(-vorschlag)

Für dieses Lied eignet sich der einfache Lagerfeuerschlag. Bei den Strophen wird jedoch ein scheller Griffwechsel benötigt.
    
          
           

Weblinks


Die Leinweber

Volkslied ( publ. 1833) Text und Melodie: trad. versch. Textquellen bearbeitet von Mjchael 

           

Der Text thematisiert die schlechte ökonomische und soziale Lage einer Berufsgruppe im Prozess der Frühindustrialisierung vom späten 18. bis um die Mitte des 19. Jahrhunderts, die in die Weberaufstände (z.T. mit Hungerrevolten) mündete.

1.)
Die[G]Leineweber[C]haben 'ne[D]saubere[G]Zunft,
[Am]harum di[D7]dscharum di[G]schrum, schrum, schrum!
Mit[G]Fasten halten[C]sie Zu-[D]sammen-[G]kunft,
[Am]harum di[D7]dscharum di[G]schrum, schrum, schrum!
Refrain
[X]Aschegraue dunkelblaue, schrum, schrum, schrum,[1]
[X]mir ein Viertel, dir ein Viertel, schrum, schrum, schrum.
//: [G]Fein oder[C]grob, ge-[D]gessem wer'n se[G]doch
mit der[Em]Julle, mit der[Am]Spulle, mit der[D7]Schrum, Schrum, [G]Schrum. ://
2.)
Die[G]Leineweber[C]nehmen keinen[D]Lehrjungen[G]an,
[Am]harum di[D7]dscharum di[G]schrum, schrum, schrum!
der[G]nicht sechs[C]Wochen lang[D]fasten[G]kann.
[Am]harum di[D7]dscharum di[G]schrum, schrum, schrum!
3.)
Die[G]Leineweber[C]schlachten alle[D]Jahr zwei[G]Schwein,[Am]harum …
das[G]eine ist ge-[C]stohlen, und das[D]andre ist nicht[G]sein,[Am]harum...
4.)
Die[G]Leineweber[C]haben ein[D]Schifflein[G]klein, ...
da[G]setzen sie[C]Wanzen und die[D]Flöhe hin-[G]ein, ...
5.)
Die[G]Leineweber[C]haben alle[D]Jahr zwei[G]Kind, …
das[G]eine, das ist[C]scheel, und das[D]andre[G]blind, ...
6.)
Die[G]Leineweber[C]machen eine saubere Mu-[G]sik, …
wie[G]wenn zwölf[C]Müllerwagen fahren[D]über die[G]Brück, ...

  1. X = Sprechgesang ohne Akkorde: Hierzu kann man Klatschen; mit der flachen Hand auf die Saiten hauen; die Greifhand quer über alle Saiten legen, so dass diese gedämpft werden; oder mit den Fingern auf den Korpus der Gitarre klopfen.



Irischer Folk-Song Text: Gedicht von William Butler Yeats (1889 publ.) Melodie: Herbert Hughes (1909 vertont mit der Melodie des trad. Airs "The Maids of the Mourne Shore") bearbeitet von Paniolo 
Gitarre Ukulele (gcea)
     
     
C G F
     
Am Em  
     

Down By The Sally Gardens

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:
Wikipedia hat Artikel zu den Themen:
1st Verse
Down [C]by the [G]sally [F]gar-[C]dens, my [F]love and [G]I did [C]meet
She [C]passed the [G]sally [F]gar-[C]dens, with [F]little [G]snow-white [C]feet
She [Am]bid me take love [Em]easy, as the [F]leaves grow [G]on the [C]tree
But [C]I was [G]young and [F]fool-[C]ish, with [F]her did [G]not a-[C]gree
2nd Verse
In a [C]field down [G]by the [F]ri-[C]ver, my [F]love and [G]I did [C]stand
And [C]on my [G]leaning [F]should-[C]er, she [F]placed her [G]snow-white [C]hand
She [Am]bid me take life [Em]easy, as the [F]grass grows [G]on the [C]weirs
But [C]I was [G]young and [F]fool-[C]ish, and now [F]I am [G]full of [C]tears
3rd Verse
(Zeile 1 und 2 der 1. Strophe und Zeile 3 und 4 der 2. Strophe)

Melodie

  (info)
 



Down by the riverside

Gospel (USA) Text und Melodie: trad. (vor 182O) bearbeitet von Mjchael 
 
[G] Gonna lay down my sword and shield
Down by the riverside
[D] Down by the riverside
[G] Down by the riverside
Gonna lay down my sword and shield
Down by the riverside
[D] Down by the [D7] river- [G]side
refrain
[G7]I ain't gonna [C] study war no more,
I ain't gonna[G] study war no more,
I ain't gonna[D]study [D7] war no [G] more.
[G7]I ain't gonna [C] study war no more,
I ain't gonna[G] study war no more,
I ain't gonna[D]study [D7]war no [G] more.
[G] Gonna walk with the Prince of Peace
Down by the riverside
[D] Down by the riverside
[G] Down by the riverside
Gonna walk with the Prince of Peace
Down by the riverside
[D] Down by the [D7] river- [G]side
refrain...
[G]Gonna put on my long white robe;
Down by the riverside
[D] Down by the riverside
[G] Down by the riverside
Gonna put on my long white robe;
Down by the riverside
[D] Down by the [D7] river- [G]side
refrain...
[G]Gonna lay down my sword and shield
Down by the riverside
[D] Down by the riverside
[G] Down by the riverside
Gonna lay down my sword and shield
Down by the riverside
[D] Down by the [D7] river- [G]side
refrain...

Weblinks

Anfangsbuchstabe - E

Ehekrach (zu Karneval) (Parodie zu Knocking on Heavens Door)

Parodie Text: Mjchael Melodie: nach Knocking on Heavens Door von Bob Dylan bearbeitet von Mjchael 

       

Intro

[G] Huu [D] Huu [Am]Huuuu

[G] Huu [D] Huu [C]Huuuu


Strophe 1

[G] Bitte [D] lass mich wieder [Am] rein

[G] ich will [D] auch ganz artig [C]sein

[G] Es ist so [D] kalt im Treppen- [Am] flur

[G] Och bitte [D] sei doch nicht so [C] stur


Refrain
und ich
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür - und ich
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür


Strophe 2

[G] Ich verspech [D] dass ich nicht mehr [Am] rauch,

[G] Sport treibe [D] gegen meinen [C] Bauch

[G] Nach andern [D]Frauen mich nicht mehr [Am] umdreh.

[G] und mit dem [D] Hund auch Gassi [C] geh.


Refrain
und ich
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür - und ich
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür
[G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür


Strophe 3

[G]In die [D] Kneipe werd ich nicht mehr [Am] gehn

[G] Auch dem [D] Schnaps dem bleib ich [C] fern

[G] Den Jack [D] Daniels lass ich [Am] stehn ... und werd

[G] auch nicht mehr so [D] tief ins Bierglas [C] sehn...


Outro

[G] Huu [D] Huu [Am]Huuuu

[G] Huu [D] Huu [C]Huuuu


Schluss (gesprochen oder als Commedy gespielt)

Die Tür geht auf, 'ne Oma steht vor mir

was wecken Sie mich mitten in der Nacht
Das hier ist Hausnummer acht.
Sie müssen noch zwei Straßen weiter gehn
Mensch es ist bald halb drei:
wenn sie nicht bald Ruhe geben
rufe ich die Polizei.

Na ein Glück, dass das nicht meine Frau gehört hat...


      by-nc-nd Namensnennung, nicht kommerziell, keine Bearbeitung Version 3.0 siehe auch Hinweis auf der Benutzerseite

Weblinks

Liedvorschlag für Akkord F-Dur und C7
Worte und Weise: nach Ludwig Erk seit 1763 nachweisbar.

Ein Jäger aus Kurpfalz

 

1. Strophe
[(C7)]Ein[F]Jäger aus Kurpfalz, der reitet durch den grünen Wald,
er[C]schießt sein Wild da-[C7]her, gleich[F]wie es[C]ihm ge-[F]fällt.
Refrain
Juja, juja! Gar lustig ist die Jägerei all-[C]hier auf grüner[C7]Heid,
all-[F]hier auf[C]grüner[F]Heid.
2.Strophe
Auf,[F]sattelt mir mein Pferd, und legt darauf den Mantelsack,
so[C]reit ich hin und[C7]her als[F]Jäger[C]von Kur-[F]pfalz.
Refrain
Juja, juja! ...
3.Strophe
Wohl[F]zwischen seine Bein, da muß der Hirsch geschossen sein,
ge-[C]schossen muß er[C7]sein auf[F]eins und[C]zwei und[F]drei!
Refrain
Juja, juja! ...
4.Strophe
Jetzt[F]reit ich nicht mehr heim, bis dass der Kuckuk „Kuckuk!“ schreit;
er[C]schreit die ganze[C7]Nacht all-[F]hier auf[C]grüner[F]Heid.
Refrain
Juja, juja! ...

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


Scherzlied (seit 1700) Alternativtitel: "Wenn der Beltz em Loch hat", "Wenn der Topp aber nu en Loch hat" u.a.m.  •  Text und Melodie: volkstümlich bearbeitet von Mjchael 

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:

Schon im Bergliederbüchlein (um 1700) wurde eine Version dieses Volksliedes veröffentlicht, und es gab seitdem die verschiedensten Textvarianten. Die meisten Abweichungen sind durch verschiedene Dialekte begründet, wobei diese Textfassung weitestgehend hochdeutsch verfasst wurde. Der Name "Heinrich" und "Liese" sind aus der Textfassung des "Zupfgeigenhansl" übernommen worden, können aber nach belieben ausgetauscht werden.

Gitarre Westernschlag-Variante Ukulele (adf#h)
     

        
        

E A H
     

Ein Loch ist im Eimer

  1. [(H7)]Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber[H7]Heinrich - Ein[E]Loch!

  2. [(H7)]Ver-[E]stopf' es, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Ver-[E]stopf' es, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise - mach's[E]dicht!

  3. Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber[H7]Heinrich, wo-[E]mit?

  4. Mit[E]Stroh, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Mit[E]Stroh, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise - mit[E]Stroh

  5. Das[E]Stroh ist zu[A]lang, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Das[E]Stroh ist zu[A]lang, lieber[H7]Heinrich, zu[E]lang

  6. Dann[E]kürz' es, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Dann[E]kürz' es, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise, hack's[E]ab!

  7. Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber[H7]Heinrich, wo-[E]mit?

  8. Mit 'nem[E]Beil, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Mit 'nem[E]Beil, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise, mit 'nem[E]Beil

  9. Das[E]Beil ist zu[A]stumpf, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Das[E]Beil ist zu[A]stumpf, lieber Heinrich - zu[E]stumpf

  10. Dann[E]schärf' es, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Dann[E]schärf' es, liebe[A]Lise,[H7]mach's[E]scharf!

  11. Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber[H7]Heinrich, wo-[E]mit?

  12. Mit 'nem[E]Stein, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Mit 'nem[E]Stein, liebe[A]Lise, liebe Lise,[H7]mit'm Stein

  13. Der[E]Stein ist zu[A]trocken, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Der[E]Stein ist zu[A]trocken, lieber Heinrich,[H7]zu[E]trocken.

  14. Hol'[E]Wasser, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Hol'[E]Wasser, liebe[A]Lise, liebe Lise,[H7]hol'[E]Wasser!

  15. Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber [H7]Heinrich, wo-[E]mit?

  16. Mit 'nem[E]Eimer, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
    Mit 'nem[E]Eimer, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise, im[E]Eimer!

  17. Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
    Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber[H7]Heinrich, ein[E]Loch

Linktipp


Ein Mann, der sich Columbus nannt

Volkslied Text: Anonym (erste Veröffentlichung um 1936) Melodie: "Ich bin der Doktor Eisenbart" (um 1800) bearbeitet von Mjchael 

Gitarre   Ukulele (gcea)
     
   
 
G Em C
     
D7 Am A
     

D7 kann auch (bis man diesen Akkord gelernt hat) durch ein D ersetzt werden.

1
Ein[G]Mann der sich Col-[(C]umbus[G)]nannt,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
War[G]in der Schiffahrt[(C]wohlbe-[G)]kannt,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
Es[D]drückten ihn die Sorgen schwer, er[A]suchte neues[D]Land im Meer
Refrain
[(G]Glori-[Em)]a, Vic-[Am]toria [D7]widde widde witt juch-[G]heirassa
[(G]Glori-[Em)]a, Vic-[Am]toria [D7]widde widde witt bum[G]bum
2
Als[G]er den Morgen-[(C]kaffee[G)]trank,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
da[G]rief er fröhlich:[(C]"Gott sei[G)]Dank!",[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum.
Denn[D]mit der ersten Straßenbahn- kam[A] der span'sche[D] König an.
3
"Co-[G]lumbus ", sprach er,[(C]"guter[G)]Mann",[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
"Du[G]hast schon manche[(C]Tat ge-[G)]tan",[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
"Doch[D]eins fehlt unsrer Gloria, ent-[A]decke mir A-[D]merika!"
4
Ge-[G]sagt getan, ein[(C]Mann, ein[G)]Wort,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
Am[G]nächsten Tag schon[(C] fuhr er[G)]fort,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
Und[D]eines Morgens rief er: "Land", wie[A]deucht mir alles[D]so bekannt."
5
Das[G]Volk an Land stand[(C]stumm und[G)]zag,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
Da[G]sagt Columbus:[(C]"Guten[G)]Tag!",[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
"Ist[D]hier etwa Amerika?" Da[A]riefen alle[D]Wilden "Ja!!"
6
Die[G]Wilden waren[(C]sehr er-[G)]schreckt,[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
und[G]riefen laut: "Wir[(C]sind ent-[G)]deckt!",[(C]widde widde[D7)]witt bum[G]bum
Der[D]Häuptling rief ihm: "Lieber Mann, so [A]bist du der Co-[D]lumbus dann!"

Text
  Dieses anonyme Werk wurde vor über siebzig Jahre veröffentlicht. Daher bestehen (gemäß § 66 UrhG) keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Melodie

Der Autor ist vor über 100 Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


Spiritual bearbeitet von Mjchael 

Er hält die ganze Welt in seiner Hand

Gitarre Ukulele (gcea)
   
D A
   

Das Lied ist eine freie Übersetzung des Gospels "He's Got the Whole World in His Hands".
 

1)
Er hält die[D]ganze Welt, in seiner Hand.
Er hält die[A]ganze Welt, in seiner Hand.
Er hält die[D]ganze Welt, in seiner Hand.
Gott hält die[A]ganze Welt in seiner[D]Hand.
2)
Er hält das[D]winzig kleine Baby, in seiner Hand.
Er hält das[A]winzig kleine Baby, in seiner Hand.
Er hält das[D]winzig kleine Baby, in seiner Hand.
Gott hält die[A]ganze Welt in seiner[D]Hand.

3)   Er hält die Mutter und die Tochter, in seiner Hand. ...
4)   Er hält den Sohn und den Vater, in seiner Hand. ...
5)   Er hält auch dich und mich ...
6)   Er hält den Himmel und die Erde ...
7)   die Sonne und den Mond...
8)   die vielen kleinen Sterne ...
9)   den Opa und die Oma ...
10)   die Berge und die Flüsse ...
11)   die Vögel und die Fische ...
12)   ...

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

He's Got the Whole World in His Hands

 

(Die Begleitung wurde automatisch erzeugt und ist der Gitarrenbegleitung nur ähnlich.)

He's got the whole world in His hands,
He's got the whole world in His hands,
He's got the whole world in His hands,
He's got the whole world in His hands.

He's got my brothers and my sisters in His hands,
He's got my brothers and my sisters in His hands,
He's got my brothers and my sisters in His hands,
He's got the whole world in His hands.

He's got the sun and the rain in His hands,
He's got the moon and the stars in His hands,
He's got the wind and the clouds in His hands,
He's got the whole world in His hands.

He's got the rivers and the mountains in His hands,
He's got the oceans and the seas in His hands,
He's got you and he's got me in His hands,
He's got the whole world in His hands.

He's got everybody here in His hands,
He's got everybody there in His hands,
He's got everybody everywhere in His hands,
He's got the whole world in His hands.

Weblinks


althochdeutsche Lyric (9./10. Jh.) Melodie: © by Ougenweide Tonart: dorisch bearbeitet von Mjchael 

Der erste Merseburger Zauberspruch

Einem kurzes Heldenepos in althochdeutsch, dass über mutige Frauen berichtet, die sich in das Lager ihre gefesselten Männer begaben, die Wachen ablenkten und denen Gefangenen die Fesseln lösten. Es wird spekuliert, dass dieser Text auch kultische Bedeutung hatte. Ob dieser Text tatsächlich einmal als "Zauberspruch" gedient haben soll, sei mal dahingestellt, jedoch zählt er zu einen der frühesten überlieferten Zeugnisse germanischer Dichtkunst. Die deutsche Folk-Rock-Band "Ougenweide" vertonte 1974 dieses Lied. Diese Band gilt als Vorreiter des Mittelalter-Rock in Deutschland.

Gitarre   Ukulele (gcea)

   

 
Dm C
   

Eiris sazun idisi

[Dm]Eiris sazun idi-[C]si
sazun[Dm]hera[C]duo-[Dm]der.
suma hapt hepti-[C]dun,
suma[Dm]heri[C]lezi-[Dm]dun,
suma clubodun umbi[C]cuoniouuidi:
in-[Dm]sprinc haptban-[C]dun,
inu-[Dm]ar uiga-[C]ndun.
inu-[Dm]ar uiga-[C]n-inu-[Dm]ar uiga-[C]ndun.dun.

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.



Weihnachtslied Text: vor 1450 in Straßburg; Johannes Tauler (um 1300-1361) zugeschrieben Melodie: Daniel Sudermann (1550-1631) Tonart: dorisch bearbeitet von mjchael 

           


Dieses Lied ist ein Weihnachtslied, das man in der Adventszeit singt. Es wurde vor 1450 geschrieben und gehört somit zu einem der ältesten kirchlichen Lieder in deutscher Sprache. Der eigentliche Verfasser ist unbekannt. Da dieses Lied das Wort „enphohet“ (empfängt) enthält — und dieses zu einem häufig gebrauchten Wort von Johannes Tauler gehört — wurde das Lied diesem Mystiker zugeschrieben. Tauler besuchte oft das Dominikanerinnenkloster „St. Nicolaus in undis“ in Straßburg, wo man auch die älteste enthaltene Textquelle fand. Sollte es dennoch einen anderen Verfasser gegeben haben, so erkennt man doch deutlich Taulers Gedankengut in dem Lied.

Es kommt ein Schiff geladen

1)
(6/4) Es[Em]kommt ein[D]Schiff, ge-[G]la-[Em]den
bis[Am]an sein[D]höchsten[G]Bord,
(4/4) trägt[Em]Gottes[C]Sohn voll[D]Gna-[Em]den,
(4/8) des[Em]Va-[D]ters[C]e-[H7]wigs[Em]Wort.
2)
Das[Em]Schiff geht[D]still im[G]Trie-[Em]be,
es[Am]trägt ein[D]teure[G]Last;
das[Em]Segel[C]ist die[D]Lie-[Em]be,
der[Em]Hei-[D]lig[C]Geist[H7]der[Em]Mast.
3)
Der[Em]Anker[D]haft’ auf[G]Er-[Em]den,
da[Am]ist das[D]Schiff am[G]Land.
Gott's[Em]Wort tut[C]uns Fleisch[D]wer-[Em]den,
der[Em]Sohn[D]ist[C]uns[H7]ge-[Em]sandt.
4)
Zu[Em]Bethle-[D]hem ge-[G]bo-[Em]ren
im[Am]Stall ein[D]Kinde-[G]lein,
gibt[Em]sich für[C]uns ver-[D]lo-[Em]ren;
ge-[Em]lo-[D]bet[C]muss[H7]es[Em]sein.
5)
Und[Em]wer dies[D]Kind mit[G]Freu-[Em]den
um-[Am]fangen,[D]küssen[G]will,
muss[Em]vorher[C]mit ihm[D]lei-[Em]den
groß[Em]Pein[D]und[C]Mar-[H7]ter[Em]viel,
6)
da-[Em]nach mit[D]ihm auch[G]ster-[Em]ben
und[Am]geistlich[D]aufer-[G] stehn,
um[Em]ewigs[C]Leben zu[D]er-[Em]ben,
wie[Em]an[D]ihm[C]ist[H7]ge-[Em]schehn.

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:

Anfangsbuchstabe - F

Liederbuch/ Folkpicking-Etüden

Sinfonie-Hauptthema Alternativtitel: Ode an die Freude  •  Text: Friederich Schiller 1785 Melodie: Ludwig van Beethoven 1824 bearbeitet von Mjchael und Habitator terrae 

Beethoven vertonte im letzten Satz (der IV.) seiner 9. Sinfonie Schillers Ode an die Freude. Eine Instrumentalversion dieses Liedes ist die Europahymne.

Lied

 
1. Strophe

Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.

2. Strophe

Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!

3. Strophe

Freude heißt die starke Feder in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.

Vollständige Version

I. Satz: Allegro ma non troppo, un poco maestoso

II. Satz: Scherzo, Molto vivace - Presto

III. Satz: Adagio molto e cantabile

IV. Satz: Presto

Begleitung

zu diesem Stück gibt es eine Fingerstyle-Version für Gitarre


Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:


Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:


Anfangsbuchstabe - G

To-Do:

Vorbereitung: Für's Lied die Akkorde heraussuchen, und überprüfen, ob es auf dieser Version ein Copyright gibt, und ob ich noch eine ältere Version suchen muss.


Joan Baez Geordie Lyrics:
As I walked out over London bridge
One misty morning early,
I overheard a fair pretty maid
Was lamenting for her Geordie.

Ah, my Geordie will be hanged in a golden chain,
'Tis not the chain of many
He was born of king's royal breed
And lost to a virtuous lady.

Go bridle me my milk white steed,
Go bridle me my pony,
I will ride to London court
To plead for the life of my Geordie.

Ah, my Geordie never stole nor cow nor calf,
He never hurted any,
Stole sixteen of the king's royal deer,
And he sold them in Bohenny.

Two pretty babies have I born,
The third lies in my body,
I'd freely part with them every one
If you'd spare the life of Geordie.

The judge looked over his left shoulder,
He said fair maid I'm sorry
He said fair maid you must be gone
For I cannot pardon Geordie.

Ah, my Geordie will be hanged in a golden chain,
'Tis not the chain of many,
Stole sixteen of the king's royal deer
And he sold them in Bohenny.

(Hört, wir singen Jubellieder)

Arranged by Michael

Ein Weihnachtslied für Gesang und als Solo
 
Notensatz

Auch bekannt unter "Engel bringen frohe Kunde" © mit einem Text von Johannes Haas (1987) frei übersetzt nach nach dem französischen «Les anges dans nos campagnes»; Melodie: französisches Weihnachtslied 18. Jh.

1. Strophe
[G]Hört, wir singen [D7] Jubel- [G] lieder,
[G]Hört, welch ein Wunder [D7] heut ge- [G]schah !
[G]Echo hallt's von [D7] Bergen [G] wider,
[G]Laut erschallt das [D7] Glori- [G]a:
[G] Glo- [E] o- [Am] o- [D7] o- [G] o- [C] O- [A] o- [D] ori- [D7] a
[Em] in [D] ex- [G] cel- [C] sis [G] De- [D] o.
[G] Glo- [E] o- [Am] o- [D7] o- [G] o- [C] O- [A] o- [D] ori- [D7] a
[Em] in [D] ex- [G] cel- [C] sis [G] De- [D] e- [G] o.
2. Strophe
[G] Hirten, warum [D7] wird ge- [G] sungen ?
[G] Sagt uns doch eurer [D7] Freude [G] Grund !
[G] Groß der Sieg, der [D7] heut er- [G] rungen,
[G] Jubelnd geht's von [D7] Mund zu [G] Mund:
3. Strophe
[G] Und wir künden [D7] froh euch [G] allen
[G] Die Geburt des [D7] Kind's zu- [G] hauf.
[G] Lasst ein Danklied [D7] drum er- [G] schallen,
[G] Dass es steigt zum [D7] Himmel [G] auf:

internationale Versionen des Liedes

Französisch

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Deo!

Bergers, pour qui cette fête
Quel-est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Deo!

Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton Sauveur !
Gloria in excelsis Deo!

Englisch

Angels we have heard on high,
Sweetly singing o'er the plains:
And the mountains in reply,
Echoing their joyous strains
Gloria in excelsis Deo!

Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What gladsome tidings be
Which inspire your heav'nly song?
Gloria in excelsis Deo!

Come to Bethlehem, and see
Him whose birth the angels sing;
Come adore on bended knee
Christ the Lord, the newborn King.
Gloria in excelsis Deo!

See him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.
Gloria in excelsis Deo!

Spanisch

Ya resuena melodiosa
la Angélica legión
con la nueva venturosa
por los valles la canción
Gloria in excelsis Deo!

Es la alegre bienvenida
del caudillo de Israel,
que desciende a dar la vida
y la Paz al pueblo fiel.
Gloria in excelsis Deo!

Aunque debil hoy se muestra
en profunda humillación,
Él sostiene con su diestra
de los orbes la extensión.
Gloria in excelsis Deo!

Spanisch

Angeles cantando están
tan dulcísima canción
las montañas eco dan
como fiel contestación

Glo o o o o o o oria!
A Dios en las alturas
Glo o o o o o o oria,
A Dios en las alturas
Glo o o o o o o o oria,
In excelsis Deo!

Los pastores sin cesar
sus loores dan a Dios,
Cuan glorioso es cantanr
con su melodiosa voz.

Glo o o o o o o oria ...

¡Oh! Venid pronto a Belén
para contemplar con fe
A Jesús, autor del bien
al recién nacido Rey.

Weblinks

siehe auch Wikipedia-Artikel

 

2.

Schon angezündt’! Das wirft seinen Schein,
|: und damit so fahren wir bei der Nacht, :|
|: ins Bergwerk ein :|

3.

Ins Bergwerk ein, wo die Bergleut’ sein,
|: die da graben das Silber und das Gold bei der Nacht, :|
|: aus Felsgestein :|

4.

Aus Felsenstein, hau’n wir das Gold,
|: doch dem schwarzbraunen Mägdelein, bei der Nacht, :|
|: dem sein wir hold :|

5.

Ade, nun ade! Lieb’ Schätzelein!
|: Und da drunten in dem tiefen finst’ren Schacht, bei der Nacht, :|
|: da denk’ ich dein :|

6.

Und kehr ich heim, zum Schätzelein,
|: dann erschallet des Bergmanns Gruß bei der Nacht, :|
|: Glück auf, Glück auf! :|

7.

Die Bergleut sein kreuzbrave Leut’,
|: denn sie tragen das Leder vor dem Arsch bei der Nacht :|
|: und saufen Schnaps :|

Worte und Weise: um 1700

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Liedvorschlag für: Gitarre: H7 Akkord
Gospel Bearbeitet von Mjchael
Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:
      
Go down Moses von Les Petits Chanteurs de Montigny

Die unteren Strophen orientieren sich weitestgehend an der Fassung die 1872 von den "Jubilee Singers" veröffentlicht wurden. Jedoch gibt es zu diesem Lied inzwischen unzählige Variationen.

Das Lied berichtet über Ereignisse des Alten Testaments der Bibel. Es bezieht sich auf die Geschichte, in der Gott Mose befiehlt, zum Pharao zu gehen und die Freilassung der Israeliten aus der ägyptischen Sklavengefangenschaft zu fordern.

"so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, dass du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest." Exodus 3,10 (LUT)

Es liegt nahe, das sich das Lied auch auf die Sklavenbefreiung der USA bezieht. Nach dem Ende des Bürgerkrieges trat am 18. Dezember 1865 der   13. Zusatzartikel zur Verfassung in Kraft, mit dem die Sklaverei auf dem gesamten Gebiet der Vereinigten Staaten endgültig abgeschafft wurde. Durch den   14. Zusatzartikel zur Verfassung erhielten die Afroamerikaner 1868 ihre Bürgerrechte formal zugesprochen.

GO DOWN, MOSES

Verse 1
When [Em] Israel [B7] was in [Em] Egypt`s land, [B7] let my people [Em] go.
Oppressed so [B7] hard they [Em] could not stand, [B7] let my people [Em] go. (And the Lord says)
Refrain
[Em] Go down, (Go down) [Am] Moses, (Moses) [Em] way (way) [B7] down (down) in [Em] Egypt`s land,
[C] tell ole (tell ole) [Em] Pharaoh,(Pharaoh) to [B7] let my people [Em] go.
Verse 2
Thus [Em] spoke the [B7] Lord, bold [Em] Moses said, [B7] let my people [Em] go!
If not, I`ll [B7] smite your [Em] first-born dead, [B7] let my people [Em] go. (And the Lord says)
Verse 3
No [Em] more shall [B7] they in [Em] bondage toil. [B7] Let my people[Em]go
Let [Em]them come [B7] out with [Em] Egypt’s spoil! [B7] let my people [Em] go. (And the Lord says)
Verse 4
O [Em] let us [B7] all from [Em] bondage flee. [B7] Let my people [Em] go,
And [Em] let us [B7] all in [Em] Christ be free. [B7] let my people [Em] go. (And the Lord says)


Verse 5
You'll [Em] not get [B7] lost in the [Em] wilderness, [B7] let my people [Em] go.
With a [Em] lighted [B7] candle [Em] in my breast, [B7] let my people [Em] go. (And the Lord says)

Unser deutsches H7 heißt im Englischen B7; und da dieses ein englischsprachiges Lied ist, wird hierfür die englischsprachige Variante B7 bevorzugt. Dieser Ton ist nicht mit dem deutschen B zu verwechseln. Unser deutsches B heißt im Englischen Bb.

Weblinks



engl. Volkslied Text: trad. (mitte 16.Jh) Melodie: die älteste bekannte Quelle ist "William Ballet's Lute Book" (um 1580) Tonart: dorisch bearbeitet von Mjchael und JuLiBu (Noten)[1] 

Akkorde

         

Greensleeves

 
"My Lady Greensleeves" von Dante Gabriel Rossetti, 1864

Greensleeves ist ein altes englisches Volkslied, das schon in Shakespeares "Lustige Weiber" (1602) zitiert worden ist. Dieses Zitat weist darauf hin, dass das Lied schon vorher (Mitte bis Ende des 16.Jh) sehr bekannt gewesen ist. Der Name der Lady Greensleeves bezieht sich vermutlich auf die Grünen Puffärmel die zu dieser Zeit in Nordengland in Mode waren.


 

Greensleeves

Strophe1
A-[Am]las, my[C]love, you[G]do me[Em]wrong,
To[Am]cast me off dis-[E]courteously.
For[Am]I have[C]loved you[G]well and[Em]long,
De-[Am]lighting[E]in your[Am]company.
Chorus
[ C]Greensleeves was[G]all my[Em]joy
[Am]Greensleeves was[E]my delight,
[C]Greensleeves was my[G]heart of[Em]gold,
And[Am]who but my[E]lady[Am,]greensleeves.
2.
A-[Am]las, my[C]love, that[G]you should[Em]own
A[Am]heart of wanton[E]vanity,
So[Am]must I[C]medi-[G]tate a-[Em]lone
Up-[Am]on your[E]insin-[Am]cerity.
3.
Your[Am]vows you've[C]broken,[G]like my[Em]heart,
Oh,[Am]why did you so en-[E]rapture me?
Now[Am]I re-[C]main in a[G]world a-[Em]part
But[Am]my heart re-[E]mains in cap-[Am]tivity.
4.
If[Am]you in-[C]tend thus[G]to dis-[Em]dain,
It[Am]does the more en-[E]rapture me,
And[Am]even[C]so, I[G]still re-[Em]main
A[Am]lover[E]in cap-[Am]tivity.
5.
I've [Am] been [C] ready[G]at your[Em]hand,
To[Am]grant whatever[E]you would crave;,
I[Am]have both[C]wagered[G]life and[Em]land,
Your[Am]love and[E]good-will[Am]for to have.
6.
Thou[Am]couldst de-[C]sire no[G]earthly[Em]thing,
But[Am]still thou hadst it[E]readily.
Thy[Am]music[C]still to[G]play and[Em]sing;
And[Am]yet thou[E]wouldst not[Am]love me.
7.
[Am]I bought thee[C]kerchiefs[G]for thy[Em]head,
That[Am]were wrought fine and[E]gallantly;
I[Am]kept thee[C]at both[G]board and[Em]bed,
[Am]Which cost my[E]purse well-[Am]favoredly.
8.
[Am]I bought thee[C]petticoats[G]of the[Em]best,
The[Am]cloth so fine as[E]it might be;
[Am]I gave thee[C]jewels[G]for thy[Em]chest,
And[Am]all this[E]cost I[Am]spent on thee.
9.
Thy[Am]smock of[C]silk, both[G]fair and[Em]white,
With[Am]gold embroidered[E]gorgeously;
Thy[Am]petti-[C]coat of[G]sendal[Em]right,
And[Am]these I[E]bought thee[Am]gladly.
10.
My[Am]men were[C]clothed[G]all in[Em]green,
And[Am]they did ever[E]wait on thee;
All[Am]this was[C]gallant[G]to be[Em]seen,
And[Am]yet thou[E]wouldst not[Am]love me.
11.
They[Am] set thee[C]up, they[G]took thee[Em]down,
They[Am]served thee with hu-[E]mility;
Thy [Am]foot might[C]not once[G]touch the[Em]ground,
And[Am]yet thou[E]wouldst not[Am]love me.
12.
'Tis[Am] I will[C]pray to[G]God on[Em]high,
That[Am]thou my constancy[E]mayst see,
And[Am]that yet[C]once be-[G]fore I[Em]die,
Thou[Am]wilt vouch[E]safe to[Am]love me.
13.
Ah,[Am] Greens-[C]leeves, now[G]farewell,[Em]adieu,
To[Am]God I pray to[E]prosper thee,
For [Am]I am[C]still thy[G]lover[Em]true,
Come[Am]once a-[E]gain and[Am]love me.


Transkription

Es gibt sehr viele Variationen von diesem Lied, darunter recht einfache als Solostück für die Gitarre. Die Akkorde in dieser Version orientieren sich an einer einfachen Bearbeitung für die klassische Gitarre. Wem das Stück zu hoch (bzw. zu tief) ist, der verwende ein Capo im 5. Bund. Damit wäre das Stück nach D-Moll transponiert, und es ist gegebenenfalls einfacher zu singen.

Am = Dm; C = F; D = G; F = Bb; E = A

Wer den Bb-Dur scheut, kann das Stück auch nach Em transponieren. Dieses entspräche einem Capo im 7. Bund.

Am = Em; C = G; D = A; F = C; E = H7

Harmonielehre

Es ist nicht ganz so einfach, die Tonart dieses Liedes zu bestimmen. Am und E legen die Tonart "harmonisches Moll" nahe. A-Moll wäre dann die 6. Akkordstufe der zugrunde liegenden C-Dur-Tonleiter, und E wäre die Dominante der Moll-Tonart (3. Akkordstufe von C-Dur). Wer das Lied so interpretiert, spielt in der Melodie immer den Ton F der C-Dur-Tonleiter und nicht das F# der G-Dur-Tonleiter. Es ist aber ebenso möglich, das Lied als dorisch zu interpretieren. A-Moll wäre dann die 2. Akkordstufe der zugrunde liegenden G-Dur-Tonleiter. Em wäre dann die 6. Akkordstufe von G-Dur.

Interessant ist, dass man auch im Dorischen Em später als E-Dur-Akkord spielen kann, und zur Dominante des dorischen Grundakkords macht. Wer das Stück so interpretiert, der spielt in der Melodie immer den Ton F# der G-Dur-Tonleiter und nicht das F der C-Dur-Tonleiter.

Beide Varianten sind gut singbar und klingen gut. Harmonisches Moll ist mit der kleinen Sexten F (von A aus gezählt) ein wenig gefälliger und somit leichter zu singen. Jedoch geht dem Stück ein wenig Spannung und somit an Reiz verloren, wenn man nicht die große Sexte F# (die so genannte dorische Sexte) singt.

Sortiert man die Akkorde nach dem Quintenzirkel

  • _ C G _ Am E(m) _ _ dann fällt auf, dass die Akkorde fehlen, welche die Tonart eindeutig bestimmbar machen würden.

Mit der Subdominante und deren Parallele (F Dm) wäre das Stück eindeutig Moll

  • F C G Dm Am Em (E)

Mit der Dominante und deren Parallele (D Hm; ausgehend von der zugrunde liegenden G-Dur-Tonleiter) wäre das Stück eindeutig dorisch.

  • C G D Am Em Hm

Praktisch gesehen schwimmt das Stück mit den Akkorden zwischen 2 Tonarten. Wenn du es dorisch spielst, ( also mit F# und nicht F in der Melodie), dann sei dir bewusst, dass es am Schluss, wenn du E-Dur spielst, wie beim melodischen A-Moll klingt. Mache dir die Mühe, das ganze Stück mit F# in der Melodie zu singen bzw. spielen und gleite nicht nach A-Moll ab. Später mal kannst du mit der Doppeldeutigkeit spielen, und auch im Stück den Modus ändern. Das soll aber gezielt und gewollt geschehen, und nicht, weil es dir an Konzentration mangelt.  

Weblinks

Greensleeves (trad.)

Arrangement: Mjchael

Tips zum Üben

Bei diesem Lied kommt es vor allem darauf an, aus der Tabulatur die Töne herauszufinden, die zum darüberstehenden Akkord gehören und die du somit gar nicht lange suchen musst, sowie die Töne, die noch zum gerade gegriffenen Akkord hinzukommen, bzw. welche Finger wegfallen.

Das Stück ist in zwei Teile aufgeteilt, die jeweils einmal wiederholt werden. Beim ersten mal wird nur das was zur |1... gehört gespielt, und in der Wiederholung wird das, was zur |1... gehört übersprungen und gleich mit der |2.... weitergemacht.

Du kannst dich bei diesem Stück sehr gut an den Akkorden orientieren. Sofern es nicht anders angegeben ist, werden die Akkorde mit vier Fingern gleichzeitig gezupft. Der Melodieton ist hier immer der oberste Tonin den Noten, bzw. in der Tabulatur. Du kannst auch ein sehr schnelles Arpeggio spielen. Danach folgen ein oder zwei Töne, die einzeln gezupft werden. Wenn die Töne von den üblichen Akkordtönen abweichen, ist eine Klammer drum gesetzt worden. Einen Vorschlag, mit welchen Fingern man diesen einzelnen Ton spielt steht jeweils unter der Tabulatur.

Das ganze Stück hat sehr viele Wiederholungen, auf die man gerade fürs Lernen besonders achten sollte. Mit nur ein wenig Zupferfahrung wirst du staunen, wie schnell du es lernen kann.

Spiele dieses Stück mal direkt über dem Schallloch der Gitarre, dann zupfe es mal genau über dem 12 Bund, und wieder ein anderes mal zupft es ganz dicht am Steg. So kannst du ohne große Umstände den Klang des Stückes erheblich verändern.

Thema 1
3/8   Am        C          G        Em
|---||--------|-0-(2)-0-|--------|---------|
|---||-1--(3)-|-1-------|--3---0-|-------0-|
|-2-||-2------|-0-------|--0-----|-0-(2)---|
|---||-2------|---------|--0-----|-2-------|
|---||-0------|-3-------|--------|-2-------|
|---||--------|---------|--3-----|-0-------|
           K       M       K          K
erste Antwort
  Am                 E
|------|----------|-------|---------|
|-1----|----------|-0-----|---------|
|-2--2-|-2--(1)-2-|-1---1-|-----(2)-|
|-2----|-2--------|-2-----|-2-------|
|-0----|-0--------|-2-----|-2-------|
|------|----------|-0-----|-0-------|
            Z                    K
Wiederholung vom Thema 1
  Am        C           G        Em
|---------|-0--(2)-0-|---------|----------|
|-1---(3)-|-1--------|--3----0-|--------0-|
|-2-------|-0--------|--0------|-0--(2)---|
|-2-------|----------|--0------|-2--------|
|-0-------|-3--------|---------|-2--------|
|---------|----------|--3------|-0--------|
zweite Antwort
  Am           E          Am
|----------|---------|-------|------|
|-1-(0)--- |---------|-------|------|
|-2-----2- |-1-----1-|-2---2-|-2----|
|-2------- |-2-(4)---|-2-----|-2----|
|-0------- |-2-------|-0-----|-0----|
|----------|-0-------|-------|------|
                K
Thema 2 (nur das C ist anders)
   C                   G         Em      
|--3----|--3--(2)-0-|--------|----------|
|--1----|--1--------|--3---0-|--------0-|
|--0----|--0--------|--0-----|-0-(2)----|
|-------|-----------|--0-----|-2--------|
|--3----|--3--------|--------|-2--------|
|-------|-----------|--3-----|-0--------|
   K           M
Wiederholung der ersten Antwort
  Am                 E
|------|----------|-------|---------|
|-1----|----------|-0-----|---------|
|-2--2-|-2--(1)-2-|-1---1-|-----(2)-|
|-2----|-2--------|-2-----|-2-------|
|-0----|-0--------|-2-----|-2-------|
|------|----------|-0-----|-0-------|               
Wiederholung von Thema 2
  C                      G       Em
|--3-----|--3---(2)-0-|---------|----------|
|--1-----|--1---------|--3----0-|--------0-|
|--0-----|--0---------|--0------|-0--(2)---|
|--------|------------|--0------|-2--------|
|--3-----|--3---------|---------|-2--------|
|--------|------------|--3------|-0--------| 
Wiederholung der zweiten Antwort
  Am           E          Am
|----------|---------|-------|------*|
|-1-(0)--- |---------|-------|------*|
|-2-----2- |-1-----1-|-2---2-|-2----*|
|-2------- |-2-(4)---|-2-----|-2----*|
|-0------- |-2-------|-0-----|-0----*|
|----------|-0-------|-------|------*|


 

ein wenig Harmonielehre

Das Stück wird in dieser Fassung hier dorisch gespielt. Das F (die kleine Sexte von A) wird dabei um einen Halbton erhöht und wird zum F# (große Sexte von A). Man könnte dieses Stück auch im harmonischen Moll spielen, wobei nur das G zum G# erhöht wird (nur beim E-Dur-Akkord), und das F erhalten bliebe. Dazu müsstest du bei der hohen E-Saite in der Tabulatur anstelle der (2) eine (1) einsetzen. Jedoch ginge mit einem F anstelle eines F# dem Stück ein wenig an Spannung verloren. Probiere mal aus, welche Variante dir besser gefällt.

Das Greensleeves kannst du im Laufe der Zeit immer weiter ausbauen und mit weiteren Zupfmustern und Spielvarianten ausschmücken.

ukrainischer Originaltitel: Oj je chody Hrycju- Liedvorschlag für: Gitarre: Dm

17.Jh von Marusai Churai (1629-1689, Ukraine) Bearbeitet von Mjchael und Aggi

       
Strophe 1
[Dm] Gehe nicht, oh Gregor, gehe [A] nicht zum Abend- [Dm] tanze.
Zauberische Mädchen folgen [A] deinen Schritten [Dm] dort.
[F] Weiße Hand wie Schnee braut dir [C] einen Tee aus [Dm]Zauber-[A]kräutern.
[Dm]Trübt den Spiegel deiner Seele [A] wie der Wind die [Dm]See.
Strophe 2
[Dm] Dort ist auch die eine mit den [A] schwarzen Augen- [Dm] brauen.
Glaube uns, oh Gregor, das ist [A]eine Zauber- [Dm]in.
[F] Ihre schmale Hand braut dir einen Tee aus [Dm] Zauber-[A]kräutern.
[Dm]Legt sich über deine Seele, [A] wie der Herbst aufs [Dm]Land.
Strophe 3
[Dm] Sonntags früh beim Glockenläuten [A] grub sie aus das Kraut.
Schnitt es Montag alle Sünden h[A] exte sie hin- [Dm]ein.
[F] Holt es Dienstag vor, kochte [C] einen Zauber- [A] trank aus Kräutern.
[Dm] Mittwoch Nacht beim Reigentanzen [A] gab sie es Gre- [Dm]gor.
Strophe 4
[Dm] Und am Tag darauf am Tage [A] war Grischenko [Dm]tot.
Freitag kam vor Leid und Klage [A] und beim Abend- [Dm]rot.
[F] Trug man ihn zur Ruh [C] an der Grenze [A] an der Straße.
[Dm] Viele fromme Leute kamen, [A] viele sahen [Dm] zu.
Strophe 5
[Dm] Viele Knaben, viele Burschen [A] klagten um [Dm]Gregor.
Böse Hexe, Zauberhexe, [A]schwarze Zauber- [Dm]frau.
[F]Deine Augenbraun werden [C] keinen Burschen [A]mehr betören.
[Dm] Nie mehr wird ein zweiter Gregor [A] deinen Künsten [Dm] traun.
Strophe 6
[Dm] Viele kamen, und sie haben die [A] Hexe über- [Dm]mannt.
Und am selben Abend noch, da [A]wurde sie ver- [Dm]brannt.
[F]Deine Augenbraun werden [C] keinen zweiten [A]mehr verführen.
[Dm] Nie mehr wird ein zweiter Bursche [A] deiner Macht ver-[Dm] falln.


Guantanamera

kubanisches Volkslied Text: José Julián Martí y Pérez (*1853 - †1895) Melodie: trad. bearbeitet von Mjchael 


     
Refrain

[G] Guantanamera [A] guajira
[(D] guantana-[G)] mera [A]
[(D] guantana-[G)] mera [A] guajira
[(D] guantana- [G)] mera [A]

Strophe 1

...[A] Yo soy un
[(D] hombre sin- [G)]cero [A] - De donde
[(D] crece la [G)]palma [A] - Yo soy un
[(D] hombre sin- [G)]cero [A] - De donde
[(D] crece la [G)] palma [A] - Y antes de
[(D] morirme [G)] quiero [A] - echar mis
[(D] versos del [G)] al- [A] ma -

Refrain ...


Strophe 2

... [A] Mi verso es de
[(D] un verde [G)] claro [A]- Y de un car-
[(D] mín encen- [G)] dido [A] Mi verso es de
[(D] un verde [G)] claro [A]- Y de un car-
[(D] mín encen- [G)] dido [A] Mi verso es
[(D] un ciervo [G)] herido [A] - Que busca en
[(D] el monte [G)] am- [A] paro -

Refrain ...


Strophe 3

... [A] - Por los po-
[(D] bres de la [G)] tierra [A] - Quiero yo
[(D] mi suerte [G)] echar [A] - Con los po-
[(D] bres de la [G)] tierra [A] - Quiero yo
[(D] mi suerte [G)] echar [A] - El arro-
[(D] yo de la [G)] cierra [A] - Me com-
[(D] place más que [G)] el mar [A] -

Begleitmuster(-vorschlag)

         
                     
                     

Weblinks


Anfangsbuchstabe - H

Hab ne Tante aus Marokko

mündl. übwerliefert Melodie: "She’ll Be Coming ’Round the Mountain" Ende 19. Jhd. bearbeitet von Mjchael 

     

 

Hab ne Tante aus Marokko

1. Hab’ 'ne G Tante aus Marokko und die | kommt… HIPP HOPP

Hab’ 'ne | Tante aus Marokko und die D kommt… HIPP HOPP

Hab’ 'ne G Tante aus Marokko,

Hab’ 'ne C Tante aus Marokko,

Hab’ 'ne D Tante aus Marokko und die G kommt… HIPP HOPP


Singen: G Ja- Ja- Jippi Jippi | Yeah… HIPP HOPP
Singen: | Ja- Ja- Jippi Jippi D Yeah… HIPP HOPP
Singen: G Ja- Ja- Jippi Singen C Ja- Ja- Jippi
Singen: D Ja- Ja- Jippi Jippi G Yeah… HIPP HOPP



2. Und sie G kommt auf zwei Kamelen wenn sie | kommt… HOPPEL-DI-HOPP

Und sie | kommt auf zwei Kamelen wenn sie D kommt… HOPPEL-DI-HOPP

Und sie G kommt auf zwei Kamelen,

Und sie C kommt auf zwei Kamelen,

Und sie D kommt auf zwei Kamelen wenn sie G kommt... HOPPEL-DI-HOPP


Singen: G Ja- Ja- Jippi Jippi | Yeah… HIPP HOPP HOPPEL-DI-HOPP
Singen: G Ja- Ja- Jippi Jippi D Yeah… HIPP HOPP HOPPEL-DI-HOPP
Singen: G Ja- Ja- Jippi Singen C Ja- Ja- Jippi …
Singen: D Ja- Ja- Jippi Jippi G Yeah… HIPP HOPP HOPPEL-DI-HOPP


  • 3. Und sie schießt auf zwei Pistolen, wenn sie kommt… PIFF-PAFF
  • 4. Und dann trinken wir 'ne Cola, wenn sie kommt… GLUCK-GLUCK…..
  • 5. Und dann braten wir ein Ferkel, wenn sie kommt… OINK-OINK
  • 6. Und dann kriegen wir 'nen Brief, dass sie nicht kommt… OOoohhhhhh……


Singen: G Ja- Ja- Jippi Jippi | Yeah … HIPP, HOPP; - HOPPEL-DI-HOPP; - PIFF-PAFF; - GLUCK-GLUCK; - OINK-OINK…OOooooooooooooooooooooooohhhhhhhhhhhh

Anfangstöne                                           
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
---------0--0--0--0---------------0-------------------
---0-0----------------2-0-----0-----------------------
----------------------------2-------------------------
------------------------------------------------------

Ein | dient als Platzhalter für den Akkord. Es ist als Anfang eine Hilfe wie lange ein Akkord ausgehalten werden muss, und lehnt sich an die Taktstriche der Noten an. Der Refrain wächst mit jeder Strophe um einen Ausdruck! Wenn man will auch die letzte Zeile jeder Strophe….


Begleitvorschlag
Lagerfeuerschlag

           
          



amerikanischer Folksong Alternativtitel: Hard Times  •  Text und Melodie:   Stephen Foster (*1826 - †1864) publ. 1854 bearbeitet von Mjchael 
 
Mit solch einem Edison Home Phonograph wurde das Lied 1905 erstmals auf einer Wachswalze aufgenommen.

Das Lied fordert dazu auf, vergangener schlechter Zeiten zu gedenken, und sich bewusst zu machen, dass diese nun vorüber sind. Was im ersten Moment ermutigend wirkt, kann in der dritten Strophe auch mehrdeutig verstanden werden. Ein Seufzer einer (möglicherweise) älteren Dame zeigt, dass vielleicht doch noch nicht wirklich alles vergessen ist. Das lässt die Interpretation offen, dass man über wirklich harten Zeiten nur schwer hinweg kommt, und dass manche erst nach dem Tod wirklich in Vergessenheit geraten werden.

Seit der ersten Aufnahme 1905 (damals noch auf einem Wachs-Zylinder) bis heute wurde das Lied viele male gecovert. Darunter auch Bob Dylan, Bruce Springsteen, Nanci Griffith, Kate & Anna McGarrigle u.v.a.m Es gibt fast bei allen Aufnahmen leichte Abweichungen in der Begleitung. Die vorliegende Variante lässt sich recht leicht auf die meisten Varianten übertragen. Zur Not muss man bei einer bestimmten Variante den ein- oder andere optionalen Akkord auslassen, oder mal ein Capo verwenden.

Akkorde

einfache Akkorde
         
optionale Akkorde

Hard Times Come Again No More

1.
Let us[C]pause in life's[C7]pleasures and[F]count its many[(C]tears
[F)]While we[C]all sup[(']sorrow[G7)]with the[(C]poor[F)].[C]
There's a[']song that will[C7]linger for-[F]ever in our[(C]ears;
[F)]Oh,[C]hard times,[(Am]come a-[G)]gain no[(C]more[F)].[C]
Chorus
'Tis the[C]song, the[C7]sigh of the[F]wea-[C]ry
[C]Hard times,[(F]hard[C)]times,[(Am]Come a-[D7)]gain no[(G]more
[G7)]Many[C]days you have[C7]lingered a-[(F]round my[Fm)]cabin[(C]door
[F)]Oh,[C]hard times,[(']come a-[G7)]gain no[(C]more[F)].[C]
2.
While we[C]seek mirth and[C7]beauty - and[F]music light and[(C]gay,
[F)]There are[C]frail forms[(']fainting[G7)]at the[(C]door[F)].[C]
Though their[']voices are[C7]silent, their[F]pleading looks will[(C]say
[F)]Oh,[C]hard times,[(']come a-[G7)]gain no[(C]more[F)].[C]
3.
There's a[C]pale drooping[C7]maiden, who[F]toils her life[(C]away,
[F)]With a[C]worn heart, whose[(']better[G7)]days are[C]o'er[F)].[C][2]
Though her[']voice would be[C7]merry, 'tis[F]sighing all the[(C]day,
[F)]Oh,[C]hard times,[(']come a-[G7)]gain no[(C]more[F)].[C]
4.
'Tis a[C]sigh that is[C7]wafted a-[F]cross the troubled[(C]wave
[F)]'Tis a[C]wail that is[(']heard up[G7)]on the[(C]shore[F)].[C]
'Tis a[']dirge that is[C7]murmured a-[F]round the lowly[C]grave
[F)]Oh,[C]hard times,[(']come a-[G7)]gain no[(C]more[F)].[C]

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks

Hinweise zur Begleitung

  • Die Zwischendominante C7 und die Subdominante in Moll Fm können problemlos weggelassen werden. Die sind Stoff für das Balladendiplom und das Rockdiplom.
  • G7 und D7 können vorerst - bis sie gelernt werden - durch ein einfaches G oder D ersetzt werden.
  • Die Klammern deuten auf einen "Schnellen Griffwechsel" hin. Achtung, er verläuft teilweise über die Zeilengrenze hinaus.
  • Das Hochkomma zeigt, dass der vorherige Akkord noch weiter wiederholt wird. Achte beim "Schnellen Griffwechsel" darauf.
  • Bei einigen schnellen Griffwechseln von C nach F könnte der F zur Not auch wegfallen.

  1. Dieses Lied nutzt Vorarbeiten vom JuLiBu vom Jurtenland (JUgendLIderBUch) mit dem wir eine Cooperation haben.
  2. o'er = over


Happy Birthday to You

Traditional Text: Robert C. Coleman (1924) Melodie: Mildred J. Hill (1859–1916) bearbeitet von Mjchael und Torfi 
Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:

Der Text des Original-Liedes "Happy Birthday to You" wurde 1924 von Robert C. Coleman als zweite Strophe zu dem Kinderlied "Good Morning to All" hinzugefügt. Jedoch geschah dieses ohne Einwilligung der ursprünglichen Autorin Patty Smith Hill (1868–1946). Da die Co-Autorin Patty Smith Hill 1946 verstarb, war das Lied in Deutschland noch bis zum 31. Dezember 2016 urheberrechtlich geschützt.

Akkorde

Gitarre

     

Ukulele (adf#h)
E A H
     

3/4-Schlag

        
        


Happy Birthday to You

 
Happy [E] Birthday to [H7] YOU!
Happy ['] Birthday to [E] YOU!
Happy ['] Birthday dear [A] ..............!
Happy [H7] Birthday to [E] YOU!

Weitere Strophen

Bis das Lied Public-Domain wurde, war es hier nicht möglich den Originaltext und die Originalmelodie zu veröffentlichen. Die folgenden Neudichtungen gaben aber die Möglichkeit, dennoch das Lied zu üben. Dabei haben Mitglieder des Forums von www.gitarre-spielen-lernen.de mit getextet.

Zum Geburtstag viel Glück

Text von mjchael 1)

Zum Ge[E]burtstag viel[H7]Glück.
Zum Geburtstag viel[E]Glück.
Zum Geburtstag liebe(r)[A] (Name)
wünschen[E]wir dir[H7]viel[E]Glück
2)
Zum Ge-[E]burtstag wünschen[H7]wir.
Alles Gute auch[E]dir.
Zum Geburtstag alles[A]Gute
Darum[E]feiern[H7]wir[E]hier.

Was wäre die Welt ohne dich?

Text von Torfi[1]

1)
Wie die[E]Biene ohne[H7]Stich
wie der Pinsel ohne[E]Strich
wär die Welt ohne[A](Name)
darum[E]feiern[H7]wir[E]dich!
2)
Wie ein [E]Kla ohne [H7]vier
wie ein Frei ohne [E]Bier
wär die Welt ohne [A](Name)
darum [E]feiern [H7]wir [E]hier!
3)
Wie ein [E]Fest ohne [H7]Leut'
wie ein Tag ohne [E]Freud'
wär die Welt ohne [A](Name)
darum [E]feiern [H7] wir [E]heut!

Diese beiden Neudichtungen ist unter der „Creative Commons Attribution ShareAlike“-Lizenz in der Version 3.0 lizenziert


Gitarre: Folkslieder und Folksongs Liedvorschlag für: Gitarre: Dm

Hebräisches Volkslied Bearbeitet von Mjchael u.a.

    

HAWA NAGILA

1
[E] Hawa nagila, hava nagila, [Am] hawa nagila [E] wenis mecha,
[E] Hawa nagila, hava nagila, [Am] hawa nagila [E] wenis mecha,


2
[E] Hawa neranena, [Dm] hawa neranena,
hawa neranena :[E] wenis mecha.
[E] Hawa neranena, [Dm] hawa neranena,
hawa neranena :[E] wenis mecha.
3
[Am] U - ru, uru achim,
[Am] ur`achim belew sameach, ur`achim belew sameach,
[Dm] ur`achim belew sameach, ur`achim belew sameach,
ur`ach-[E] im - ur´achim –
belew sa-me-[Am] ach.

Eine eigenartige Tonart

Dieser Artikel wird bei Gelegenheit in ein Kapitel über Kirchentonarten ausgelagert.

Bei Liedern, die mit E-Dur beginnen und enden, kann man einfach mal vermuten, dass es auch die Tonart E-Dur ist. Meistens hat man damit recht. Aber hier passt es nicht. Bei der Tonart E-Dur erwartet man noch die Akkorde A-Dur für die Subdominante und H7 für die Dominante. Als zusätzliche Mollakkorde würde man noch F#m, C#m oder G#m erwarten, aber nicht Am und Dm. Die Akkorde dieses Liedes passen also nicht zu der Tonart E-Dur. Es passt auch zu keiner Dur-Tonart, wo E-Dur als Dominante oder Subdominante vorkommt.

Man könnte ja einmal spekulieren, dass es sich um eine Variation der Tonart E-Moll handelt. Doch bei der Tonart E-Moll würde man wie bei der parallelen Dur-Tonart G-Dur noch den Akkord D und Hm oder zumindest ein H7 erwarten, aber kein Dm. Also kann es auch kein E-Moll sein.

Betrachtet man einmal die Akkorde ganz für sich allein, und betrachtet man einmal die Töne des Liedes, dann würde man dieses Lied der Tonart A-Moll zuordnen. Genauer: Es wäre die Tonart A-Moll-harmonisch. A-Moll hat für sich allein die Akkorde Am Dm Em Am. A-Moll-harmonisch hat die Akkorde Am Dm E(7) Am. Mit der Tonart A-Moll-harmonisch hätte man alle Akkorde und letztlich auch alle Töne des Liedes erklärt. Nur hat man bei diesem Lied nicht den Eindruck, dass hier der A-Moll-Akkord vorherrscht, sondern dass der E-Dur-Akkord (der ja eigentlich nur die Dominante von A-Moll ist) das Regiment übernommen hat.

Doch wie bezeichnet man eine solche Tonart? Der Einfachheit halber untersuchen wir mal nicht das Verhältnis des E-Dur-Akkordes zum A-Moll-Akkord, sondern wir sehen uns einmal die parallele Dur-Tonart an.

Für dieses Lied merken wir uns einfach, das dieses E-Dur der dritten Akkordstufe der Tonart C-Dur entspricht. Allerdings verhält sich hier die dritte Akkordstufe nicht wie die Dominantenparallele und ist im dezenten Moll, sondern sie hat sich wie in der Tonart A-Moll ein klein wenig aufgemotzt.

Von diesem Hintergrundwissen betrachten wir das Lied noch einmal.

  • Die Akkorde und Töne entsprechen in etwa der Tonart C-Dur.
  • Die dritte Tonstufe von E-Dur ist zu einer Art Zwischendominante geworden, wie wir es bei der Tonart A-Moll-Harmonisch gewohnt sind.
  • Diese dritte Tonstufe der Tonart C-Dur bildet das Tonale Zentrum dieses Liedes.

Wir haben es hier mit einer Kirchentonart zu tun. Man nennt diese Tonart E-phrygisch. Sie hat genau die gleichen Akkorde und Töne wie eine C-Dur-Tonleiter. Es ist üblich die Kirchentonarten immer mit einer normalen Dur-Tonleiter zu vergleichen. Damit wäre Phrygisch die dritte Stufe der Kirchentonleitern. Die besondere Eigenheit dieser Kirchentonleiter hier im Lied ist, dass sie sich nicht mit den Tönen der C-Dur-Tonleiter begnügt, sondern die Harmonien der parallelen Molltonart übernimmt. Aus diesem Grund wurde aus dem E-Moll der C-Dur-Tonleiter ein E-Dur, genau wie es bei der Tonart A-Moll-harmonisch geschieht.

Charakteristisch für den orientalisch anmutenden Höreindruck ist die kleine Sekunde, also der Halbtonschritt vom Grundton E zum nächsten Ton F. Dieser Intervall kommt üblicherweise nicht bei Dur-Akkorden vor. Bei den einfachen Mollakkorden kommt dieser Intervall nur bei der Dominanten-Parallele vor (dritte Akkordstufe einer Durtonart).

Die Tonart bezeichnet man am besten als phrygisches Dur oder phrygisch dominant weil sich der E-Dur-Akkord ähnlich wie eine Dominante in der Tonart A-Moll verhällt. Der phrygisch-dominate Modus ist aber auch als spanisch- jüdische Tonleiter bekannt.

Weblinks


Hejo spannt den Wagen an

Volkslied Text und Melodie: trad bearbeitet von Mjchael 

   

Kanon zu 3 Stimmen
  1. [Em] He- [D] jo! [Em] Spannt den Wagen [D] an,

  2. [Em] Denn der [D] Wind treibt [Em] Regen über's [D] Land!

  3. [Em] Holt die goldnen [D] Garben, [Em] Holt die goldnen [D] Garben!

Weblinks


Ein Weihnachtslied als Solo
Weihnachtslied Text und Melodie: John Francis Wade (1751); übersetzt: Friedrich Heinrich Ranke (1823) bearbeitet von Mjchael 
Her-[G]bei, o ihr[D]Gläubigen,[G]fröh-[D]lich[G]tri-[C]um-[G]phier-[G]end,
[Em]o[A7]kommet, o[D]kommet[G]nach[D]Beth-[A]le-[D]hem!
[G]Sehet das[D]Kind-[G]lein,[D]uns[G]zum[Em]Heil[A]ge-[D]bo-[G-D]ren!
Refrain
[G]0 las-[D]set[G]uns[D]an-[G]beten, o las-[D]set[G]uns[C]an[G]be-[D]ten,
[G]o[C]lasset[A]uns an-[D]be-[C]ten den[G]Kö-[D-G]nig!
2.
Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen,
verschmähst nicht, zu ruhn in Marien Schoß,
du wahrer Gott von Ewigkeit geboren.
0 lasset uns anbeten, ...
3.
Kommt, singet dem Herren, singt ihm, Engelchöre!
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen:
Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!
4.
Ja, dir, der du heute Mensch für uns geboren,
Herr Jesu, sei Ehre und Preis und Ruhm,
dir, fleischgewordnes Wort des ewgen Vaters!

Damit das Stück einfacher auf Gitarre zu spielen ist, wurde es in C-Dur notiert. Wer mitsingen möchte, und wem das Stück zu hoch bzw. zu tief ist, der kann versuchen es mit Capo im 5. oder 7. Bund (F- bzw. G-Dur) zu begleiten.

Es kommen vorwiegend zwei Zupfmuster vor:

(Handy ggf. quer halten.)

 |---------:----------|-M-------:-M--------|
 |-M-------:-M--------|---Z---Z-:----Z---Z-|
 |---Z---Z-:----Z---Z-|-----D---:------D---|
 |-----D---:------D---|---------:----------|
 |-D-------:-D--------|-D-------:-D--------|
 |---------:----------|---------:----------|
sowie
 |-----:-M---:-M---:-----|-M---:-M---:-----:-----|
 |-M---:---Z-:---Z-:-M---|---Z-:---Z-:-M---:-----|
 |---Z-:-----:-----:---Z-|-----:-D---:---Z-:-M---|
 |-----:-D---:-----:-D---|-----:-----:-----:---Z-|
 |-D---:-----:-D---:-----|-D---:-----:-D---:-----|
 |-----:-----:-----:-----|-----:-----:-----:-D---|

Nur ein kleiner Notenlauf wird im Wechselschlag (Zeige- und Mittelfinger) angeschlagen.

 

Ursprünglich wurde das Picking für die Adventskalender-Aktion 2009 (Türchen 20) erstellt.


Hoch auf dem Gelben Wagen

deutsches Volkslied Text: 1870 von Rudolf Baumbach (*1840 – †1905) gedichtet. (Erstdruck 1879) Melodie: 1922 von Heinz Höhne (*1892 – †1968) komponiert. bearbeitet von Mjchael 


Gitarre Ukulele (gcea)

     
    

G Em C
     
D Am A
     
Strophe 1
[(G]Hoch auf dem[D)]gelben[G]Wagen
[(G]Sitz’ ich bei’m[D)]Schwager[G]vorn.
[(G]Vorwärts die[D)]Rosse[(G]ja-[Em)]gen,
[A]Lustig schmettert das[D]Horn.
[(C]Berge und[D7)]Wälder und[(G]Mat-[Em)]ten,
[(Am]leuchtendes[D7)]Ähren-[G]gold. –
//:[C]Möchte wohl ruhen im[(G]Schat-[Em)]ten,
[(G]A-[Em)]ber der[(Am]Wa-[D7)]gen der[G]rollt.://
Strophe 2
[(G]Flöten hör’ ich[D)]und[G]Geigen,
[(G]Kräftiges[D)]Baßge-[G]brumm;
[(G]Lustiges[D)]Volk im[(G]Rei-[Em)]gen
[A]Tanzt um die Linde her-[D]um,
[(C]Wirbelt wie[D7)]Laub im[(G]Win-[Em)]de,
[(Am]Jubelt und[D7)]lacht und[G]tollt. –
//:[C]Bliebe so gerne bei der[(G]Lin-[Em)]de,
[(G]A-[Em)]ber der[(Am]Wa-[D7)]gen der[G]rollt.://
Strophe 3
[(G]Postillon[D)]an der[G]Schenke
[(G]Füttert die[D)]Rosse im[G]Flug;
[(G]Schäumendes[D)]Gerstenge-[(G]trän-[Em)]ke
[A]Bringt uns der Wirt im[D]Krug.
[(C]Hinter den[D7)]Fenster-[(G]schei-[Em)]ben
[(Am]Lacht ein Ge-[D7)]sichtchen[G]hold. –
//:[C]Möchte so gern noch[(G]blei-[Em)]ben,
[(G]A-[Em)]ber der[(Am]Wa-[D7)]gen der[G]rollt.://
Strophe 4
[(G]Sitzt einmal[D)]ein Ge[G]rippe
[(G]Hoch auf dem[D)]Wagen[G]vorn,
[(G]Trägt statt[D)]Peitsche die[(G]Hip-[Em)]pe,
[A]Stundenglas statt[D]Horn –
[(C]Ruf’ ich: A-[D7)]de ihr[(G]Lie-[Em)]ben,
[(Am]Die ihr noch[D7)]bleiben[G]wollt;
//:[C]Gern wär’ ich selbst noch ge-[(G]blie-[Em)]ben,
[(G]A-[Em)]ber der[(Am7]Wa-[D)]gen der[G]rollt.://
Text

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Melodie

Die bekannte Melodie unterliegt noch dem Urheberschutz. Sie wird erst 2038 gemeinfrei. Daher wird in diesem Buch nur die reine Akkordbegleitung angeboten. Das Lied kann für den Unterricht und für den privaten Gebrauch frei verwendet werden. Bei einer öffentlichen Aufführung muss die Erlaubnis des Copyright-Inhabers der Melodie eingeholt werden. [2]

Hinweise zum Üben

 
 
Wer den D7 noch nicht kann, der spielt so lange einfach den D-Dur-Akkord, bis der D7 im Folkdiplom nachgereicht wird. Da der Wechsel von C bzw. Am nach D7 etwas einfacher ist als von C bzw. Am nach D lohnt sich hier auch ein kleiner Vorgriff auf die spätere Lektion.

  1. Totfi: ehemaliges Mitglied des Forums www.gitarre-spielen-lernen.de
  2. Nach unserem Kenntnisstand liegt das Copyright der Melodie beim Richard Birnbach Musikverlag, Lochham.



amer. Folksong Text und Melodie: trad. bearbeitet von Mjchael 

House Of The Rising Sun (Interpreten: The Animals)

1

There [Am] is a [C] house in [D] New Or-[F] leans
they [Am] call the [C] Rising [E/B] Sun[E]
And it's[Am] been the [C] ruin of [D] many a poor [F] boy
and [Am] God I [E] know I'm [Am] one. [E]

2

My [Am] mother [C] was a [D] tailor[1] [F]
she [Am] sewed my [C] new blue [E] jeans[E/B]
My [Am] father [C] was a [D] gamblin'[F] man[2]
[Am] down in [E] New Or-[Am] leans [E7]

3

Now the [Am] only [C] thing a [D] gambler [F] needs
is a [Am] suitcase [C] and a [Esus4][3] trunk[4] [E]
And the [Am] only [C] time he's [D] satis-[F] fied[5]
is when [Am] he's [E7] won and -[Am] drunk[6] [E]

4

Oh [Am] mother, [C] tell your [D] children [F]
not to [Am] do what [C] I have[E/B] done[E]
Spend your [Am] lives in [C] sin and [D] mise-[F]ry[7]
in the [Am] house of the [E/B] Rising[Am] Sun[E]

5

Well I've [Am] got one [C] foot on the [D] platform[8] [F]
the [Am] other [C] foot on the[E] train [E/B]
I'm [Am] going [C] back to [D] New Or- [F] leans
to -[Am] wear that [E] ball and [Am] chain [9][E7]

6

Well there[Am] is a [C] house in [D] New Or- [F]leans
they [Am] call the [C] Rising [E] Sun[E/B]
And it's [Am] been the [C] ruin of [D] many a poor [F] boy
and [Am] me oh [E] God I'm [Am] one[E] [Am]

Hinweise zu den verschiedenen E

In fast jeder Strophe wurde E in verschiedenen Varianten angeboten. Probiere alle Varianten aus, und entscheide hinterher, welche Variation dir besser gefällt. E/B ist ein E-Dur-Akkord mit einem H (engl. B) im Bass. Dieses besagt allerdings nur, dass für diesen Akkord die zweite Saite als Basston dient, und nicht die erste. Ansonsten wird der Akkord nicht anders gegriffen.

Der Autor ist vor über 150 Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks


  1. tailor = Schneiderin
  2. gambler = Spieler
  3. Der Esus4 wird näher im Balladendiplom beschrieben.Ersetze ihn bis dahin durch ein einfaches E.
  4. trunk=Kofferraum (steht für ein Auto)
  5. satisfied = zufrieden
  6. on a drunk = betrunken
  7. sin and misery = Sünde und Elend
  8. platform = hier: Bahnsteig
  9. Ball and chain = (Eisen-)Kugel und Ketten


Hänsel und Gretel

deutsches Kinderlied Alternativtitel: Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald  •  Text und Melodie: anonym - Volksweise 19. Jahrh., aufgezeichnet im Pestalozzi-Fröbel-Haus in Lieder- und Bewegungsspiele (1922) (Nach einem Märchen der Gebrüder Grimm von 1810) bearbeitet von Mjchael und Paniolo 
Gitarre   Ukulele (gcea)   Ukulele (adf#h)
   
 
D A
   
 
D A
   

Dieses Lied hat nichts mit der gleichnamigen Oper "Hänsel und Gretel" von Engelbert Humperdinck (um 1891) zu tun, obwohl es durchaus Aufführungen geben mag, welche dieses Lied in der Einleitung als "Vorausschau" spielen.

Hänsel und Gretel

 
1. Strophe
[D]Hänsel und[']Gretel ver-[A]irrten sich im[D]Wald
[D]Es war so[']finster und[A]auch so bitter-[D]kalt
Sie[A]kamen an ein[']Häuschen von[D]Pfefferkuchen[']fein
[D]Wer mag der[']Herr wohl von[A]diesem Häuschen[D]sein? [']
2. Strophe
[D]Huhu, da schaut eine[A]alte Hexe[D]raus
[D]Sie lockt die Kinder ins[A]Pfefferkuchen-[D]haus
Die[A]Hexe tat sehr freundlich, oh[D]Hänsel welche Not
[D]Sie will ihn braten im[A]Ofen braun wie[D]Brot
3. Strophe
[D]Doch als die Hexe zum[A]Ofen schaut hin-[D]ein
[D]wird sie gestoßen von[A]Hans und Grete-[D]lein
Die[A]Hexe muss verbrennen, die[D]Kinder gehn nach Haus
[D]Nun ist das Märchen von[A]Hans und Gretel[D]aus


Liederbuch/ Hänsel und Gretel/ Gitarrentabulatur

Anfangsbuchstabe - I

Liederbuch/ I Never Will Marry Liederbuch/ Ich kenne einen Cowboy Liederbuch/ Ich steh an deiner Krippe hier Liederbuch/ Ihr Kinderlein Kommet Liederbuch/ In einen Harung

Anfangsbuchstabe - J

Liederbuch/ Ja wenn der Herr für Gitarre Liederbuch/ Jamaica Farwell Liederbuch/ Jeder Eseltreiber Liederbuch/ Jetzt fahrn wir übern See Liederbuch/ Jingle Bells Liederbuch/ Joshua fit the battle of Jericho

Anfangsbuchstabe - K

Liederbuch/ Keep On Truckin Mamma Liederbuch/ Kling Glöckchen Liederbuch/ Kommet, ihr Hirten Liederbuch/ Kumbayah my Lord

Anfangsbuchstabe - L

Liederbuch/ La Bamba Liederbuch/ Lasst uns froh und munter sein Liederbuch/ Lasst uns froh und munter sein/ Gitarrentabulatur Liederbuch/ Leise rieselt der Schnee

Anfangsbuchstabe - M

Liederbuch/ Mein Christian Liederbuch/ Mein Haus muss sauber sein Liederbuch/ Meine Blümchen haben Durst Liederbuch/ Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad Liederbuch/ Michael row the boat ashore Liederbuch/ Midnight Special Liederbuch/ Molly Malone Liederbuch/ Musette von Bach Liederbuch/ My Bonnie Lies Over The Ocean Liederbuch/ My Bonny Liederbuch/ My Grandfather's Clock Liederbuch/ My Honolulu Hula Girl Liederbuch/ My Honolulu Tomboy

Anfangsbuchstabe - N

Liederbuch/ Nobody Knows The Trouble I've Seen

Anfangsbuchstabe - O

Liederbuch/ O du fröhliche Liederbuch/ Oh Marry Don't You Weep Liederbuch/ Oh My Darling Clementine Liederbuch/ Oh My Darling Clementine/ Gitarrentabulatur Liederbuch/ Oh Susanna Liederbuch/ Oh Susanna/ Gitarrentabulatur Liederbuch/ Old Folks At Home Liederbuch/ On Top Of Old Smoky Liederbuch/ Ox-Drawing-Song

Anfangsbuchstabe - P

Liederbuch/ Plaisir d'amour Liederbuch/ Pläne und Wünsche Liederbuch/ Pudding auf dem Autodach

Anfangsbuchstabe - R

Liederbuch/ Rock My Soul Liederbuch/ Roter Mond

Anfangsbuchstabe - S

Liederbuch/ Sascha Liederbuch/ Scarborough Fair Liederbuch/ Sloop John B. Liederbuch/ Spancil Hill Liederbuch/ Spanische Romanze Liederbuch/ Spanish Lady Liederbuch/ Star Of The County Down Liederbuch/ Swing low, sweet chariot

Anfangsbuchstabe - T

Liederbuch/ The Cockoo Liederbuch/ The Green Piece Of Planet Earth by MATTHIAS EBERTZ Liederbuch/ The Raggle Taggle Gypsies Liederbuch/ The Shores of Botany Bay Liederbuch/ The Water Is Wide Liederbuch/ Things About Coming My Way Liederbuch/ Tom Dooley

Anfangsbuchstabe - W

Liederbuch/ Wade In The Water Liederbuch/ Wayfaring Stranger Liederbuch/ We shall overcome Liederbuch/ Weißt du wieviel Sternlein stehen Liederbuch/ What shall we do with the drunken sailor Liederbuch/ Whiskey in the Jar Liederbuch/ Wild Rover Liederbuch/ Wildwood Flower Liederbuch/ Will the Circle be Unbroken Liederbuch/ Wir lagen vor Madagaskar

Anfangsbuchstabe - Z

Liederbuch/ Zwei kleine Wölfe

Anhang

Lieder für die Wikibooks erstellen

Vorlagen und Erklärungen für das Projekt "Liederbuch" Liederbuch/ Liedblattlayout Liederbuch/ Liedblätter erstellen Liederbuch/ Lieder in Word oder HTML formatieren Liederbuch/ Lieder nach Akkorden

Vorlagen

Folgende Vorlagen werden speziell für das Liederbuchprojekt verwendet. Liederbuch/ Vorlage:Kategorien Liederbuch/ Vorlage:Liedheader Liederbuch/ Vorlage:Querverweis

Zeichenvorlagen

Liederbuch/ Zeichenvorlage Notenmodul Liederbuch/ Zeichenvorlage Quintenzirkel Liederbuch/ Zeichenvorlage Takt Module

Vorlage:Fußnoten


Lizenz

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".

Kopieren, Verbreiten und/oder Verändern ist unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, Version 1.2 oder einer späteren Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt keine unveränderlichen Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes ist hier zu entnehmen: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:GNU_Free_Documentation_License .

Eine inoffizielle deutsche Übersetzung der GNU Free Documentation License findet sich hier: http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html .

Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Lizenzbestimmungen .