Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 49 Vokabular Ungarisch

Themen: siehe Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 0 Inhaltsverzeichnis


Halbleiter

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A félvezetők fontosak az elektronikában. - Halbleiter sind in der Elektronik wichtig.
2. A szilícium egy gyakori félvezető anyag. - Silizium ist ein häufiges Halbleitermaterial.
3. A tranzisztorok félvezető eszközök. - Transistoren sind Halbleiterbauelemente.
4. Az integrált áramkörök félvezetőkből készülnek. - Integrierte Schaltkreise werden aus Halbleitern hergestellt.
5. Az okostelefonok félvezetőket használnak. - Smartphones verwenden Halbleiter.
6. A számítógépek processzora félvezető. - Der Prozessor von Computern ist ein Halbleiter.
7. A diódák is félvezetők. - Dioden sind ebenfalls Halbleiter.
8. A félvezetők képesek áramot vezetni. - Halbleiter können Strom leiten.
9. A félvezetők anyaga tiszta kell, hogy legyen. - Das Material der Halbleiter muss rein sein.
10. A napelemek is félvezetőkből készülnek. - Solarzellen werden auch aus Halbleitern hergestellt.
11. A LED-ek félvezető fényforrások. - LEDs sind Halbleiterlichtquellen.
12. A félvezetők hőmérsékletérzékenyek. - Halbleiter sind temperaturempfindlich.
13. Az elektronikai iparban sok félvezetőt használnak. - In der Elektronikindustrie werden viele Halbleiter verwendet.
14. Az elektromos autók félvezetőket használnak. - Elektroautos nutzen Halbleiter.
15. A félvezetők a modern technológia alapjai. - Halbleiter sind die Grundlage der modernen Technologie.
16. A memóriakártyákban is félvezetők vannak. - Auch in Speicherkarten befinden sich Halbleiter.
17. A félvezetők lehetnek n-típusúak vagy p-típusúak. - Halbleiter können n-Typ oder p-Typ sein.
18. A MOSFET-ek félvezető tranzisztorok. - MOSFETs sind Halbleitertransistoren.
19. A félvezetők érzékenyek a szennyeződésekre. - Halbleiter sind empfindlich gegenüber Verunreinigungen.
20. Az ellenállások és a kondenzátorok nem félvezetők. - Widerstände und Kondensatoren sind keine Halbleiter.
21. A félvezetők különböző anyagokból készülhetnek. - Halbleiter können aus verschiedenen Materialien hergestellt werden.
22. Az elektronok mozgása fontos a félvezetők működésében. - Die Bewegung der Elektronen ist wichtig für die Funktion von Halbleitern.
23. A félvezetők gyártása bonyolult folyamat. - Die Herstellung von Halbleitern ist ein komplizierter Prozess.
24. Az egyenirányítók félvezetők. - Gleichrichter sind Halbleiter.
25. A félvezető chipek kicsik, de erőteljesek. - Halbleiterchips sind klein, aber leistungsfähig.
26. A félvezetők az elektromos áramot irányítják. - Halbleiter steuern den elektrischen Strom.
27. A félvezetők alkalmazása széles körű. - Die Anwendung von Halbleitern ist vielfältig.
28. Az elektronikai alkatrészekben félvezetők találhatók. - In elektronischen Bauteilen befinden sich Halbleiter.
29. A félvezetők lehetnek szilárdak vagy folyékonyak. - Halbleiter können fest oder flüssig sein.
30. A félvezetők fontosak az információs technológiában. - Halbleiter sind wichtig in der Informationstechnologie.


Niveau A1 (Version 2)
1. Az elektronikus eszközök félvezetőket tartalmaznak. - Elektronische Geräte enthalten Halbleiter.
2. A félvezető anyagok különleges tulajdonságokkal rendelkeznek. - Halbleitermaterialien haben besondere Eigenschaften.
3. A szilícium-dioxidot gyakran használják félvezetőkben. - Siliziumdioxid wird oft in Halbleitern verwendet.
4. A félvezetők rétegeket képezhetnek. - Halbleiter können Schichten bilden.
5. Az elektromos áram vezérlése félvezetőkkel történik. - Die Steuerung des elektrischen Stroms erfolgt durch Halbleiter.
6. A félvezető eszközök precíziós technológiával készülnek. - Halbleitergeräte werden mit Präzisionstechnologie hergestellt.
7. A mikrochip félvezető komponensekből áll. - Der Mikrochip besteht aus Halbleiterkomponenten.
8. A félvezetők elektromos jellemzői változtathatók. - Die elektrischen Eigenschaften von Halbleitern sind veränderbar.
9. A napelemes rendszerekben félvezetők működnek. - In Solarsystemen arbeiten Halbleiter.
10. Az okosórák félvezető technológiát használnak. - Smartwatches nutzen Halbleitertechnologie.
11. A félvezetők hűtést igényelhetnek. - Halbleiter können Kühlung benötigen.
12. A szilícium lapkákat félvezető iparban használják. - Siliziumwafer werden in der Halbleiterindustrie verwendet.
13. A félvezető gyártása tiszta környezetet igényel. - Die Herstellung von Halbleitern erfordert eine saubere Umgebung.
14. Az IC-k (integrált áramkörök) félvezetőkből épülnek. - ICs (integrierte Schaltkreise) werden aus Halbleitern gebaut.
15. A félvezetők érzékenyek a hőmérsékletre. - Halbleiter sind empfindlich gegenüber der Temperatur.
16. A félvezető gyártósorok rendkívül precízek. - Halbleiterfertigungslinien sind äußerst präzise.
17. A diódák egyirányú áramot engednek át. - Dioden lassen den Strom nur in eine Richtung durch.
18. A félvezetők szerepe a modern technológiában nagy. - Die Rolle der Halbleiter in der modernen Technologie ist groß.
19. Az elektronikai fejlesztések félvezetőkre támaszkodnak. - Elektronikentwicklungen stützen sich auf Halbleiter.
20. A félvezetők szilárdtest eszközök. - Halbleiter sind Festkörpereinheiten.
21. A tranzisztorok a kapcsolás alapjai. - Transistoren sind die Grundlagen der Schaltung.
22. A félvezetők áramvezetési képessége állítható. - Die Stromleitung von Halbleitern ist einstellbar.
23. A félvezető kristályok tisztasága fontos. - Die Reinheit von Halbleiterkristallen ist wichtig.
24. Az elektronikus jelek feldolgozása félvezetőkkel történik. - Die Verarbeitung elektronischer Signale erfolgt durch Halbleiter.
25. A félvezetők nélkül nincs modern kommunikáció. - Ohne Halbleiter gibt es keine moderne Kommunikation.
26. Az áramkörök tervezése félvezetők felhasználásával történik. - Die Schaltungsplanung erfolgt unter Verwendung von Halbleitern.
27. A félvezető anyagok kutatása folyamatos. - Die Forschung an Halbleitermaterialien ist kontinuierlich.
28. A félvezetők kis méretű alkatrészek. - Halbleiter sind kleine Bauteile.
29. A félvezetők fontosak a jövő technológiái számára. - Halbleiter sind wichtig für zukünftige Technologien.
30. A félvezetők fejlesztése új lehetőségeket nyit. - Die Entwicklung von Halbleitern eröffnet neue Möglichkeiten.


Niveau A2 (Version 1)
1. A félvezetők olyan anyagok, amelyek vezetőképessége a szigetelők és a vezetők között van. - Halbleiter sind Materialien, deren Leitfähigkeit zwischen der von Isolatoren und Leitern liegt.
2. A szilícium a leggyakrabban használt félvezető anyag. - Silizium ist das am häufigsten verwendete Halbleitermaterial.
3. A tiszta szilícium önmagában nem túl jó vezető. - Reines Silizium ist für sich genommen kein guter Leiter.
4. Az adalékolás során szennyező atomokat adnak a szilíciumhoz. - Beim Dotieren werden Fremdatome dem Silizium hinzugefügt.
5. Az n-típusú félvezetőben több elektron van. - In einem n-Typ-Halbleiter gibt es mehr Elektronen.
6. Az n-típusú félvezető adalékanyaga általában foszfor vagy arzén. - Das Dotiermittel für n-Typ-Halbleiter ist meist Phosphor oder Arsen.
7. A p-típusú félvezetőben több lyuk található. - In einem p-Typ-Halbleiter gibt es mehr Löcher.
8. A p-típusú félvezető adalékanyaga általában bór vagy gallium. - Das Dotiermittel für p-Typ-Halbleiter ist meist Bor oder Gallium.
9. A p-n átmenet egy alapvető félvezető eszköz. - Der p-n-Übergang ist ein grundlegendes Halbleiterbauelement.
10. A p-n átmenet diódaként működik. - Der p-n-Übergang funktioniert als Diode.
11. A dióda egyirányú áramvezetést biztosít. - Die Diode ermöglicht den Stromfluss in nur eine Richtung.
12. Az áram csak az egyik irányba folyhat. - Der Strom kann nur in eine Richtung fließen.
13. A tranzisztor egy másik fontos félvezető eszköz. - Der Transistor ist ein weiteres wichtiges Halbleiterbauelement.
14. A tranzisztorokat kapcsolásra és erősítésre használják. - Transistoren werden zum Schalten und Verstärken verwendet.
15. A bipoláris tranzisztorok két típusú töltéshordozót használnak. - Bipolare Transistoren nutzen zwei Arten von Ladungsträgern.
16. A MOSFET tranzisztorok csak egy típusú töltéshordozót használnak. - MOSFET-Transistoren verwenden nur eine Art von Ladungsträgern.
17. Az integrált áramkörök sok félvezető eszközt tartalmaznak. - Integrierte Schaltungen enthalten viele Halbleiterbauelemente.
18. Ezek az eszközök nagyon kicsik és összetettek. - Diese Bauelemente sind sehr klein und komplex.
19. A félvezetőgyártás nagyon tiszta környezetet igényel. - Die Halbleiterfertigung erfordert eine sehr saubere Umgebung.
20. A tisztatérben minden szennyeződés káros lehet. - Im Reinraum kann jede Verunreinigung schädlich sein.
21. A félvezetők hőmérséklet-érzékenyek. - Halbleiter sind temperaturempfindlich.
22. A túl magas hőmérséklet károsíthatja a félvezető eszközöket. - Zu hohe Temperaturen können Halbleiterbauelemente beschädigen.
23. A félvezetők alkalmazása széles körű. - Die Anwendung von Halbleitern ist vielfältig.
24. Számítógépek, okostelefonok és napelemek tartalmaznak félvezetőket. - Computer, Smartphones und Solarzellen enthalten Halbleiter.
25. Az elektronikus eszközök többsége félvezetőkre támaszkodik. - Die meisten elektronischen Geräte sind auf Halbleiter angewiesen.
26. A félvezetők kutatása és fejlesztése folyamatos. - Die Forschung und Entwicklung von Halbleitern ist kontinuierlich.
27. Az új anyagok és technológiák javítják a félvezetők teljesítményét. - Neue Materialien und Technologien verbessern die Leistung von Halbleitern.
28. A félvezetők energiahatékonysága fontos tényező. - Die Energieeffizienz von Halbleitern ist ein wichtiger Faktor.
29. A jövő technológiái a félvezetőkre épülnek. - Zukünftige Technologien basieren auf Halbleitern.
30. Az oktatás és a szakértelem nélkülözhetetlen a félvezető iparban. - Bildung und Fachwissen sind in der Halbleiterindustrie unerlässlich.


Niveau A2 (Version 2)
1. A félvezetők olyan anyagok, amelyek alapvető szerepet játszanak a modern elektronikában. - Halbleiter sind Materialien, die eine grundlegende Rolle in der modernen Elektronik spielen.
2. A szilícium a leggyakoribb félvezető, amit használnak. - Silizium ist der am häufigsten verwendete Halbleiter.
3. A félvezető eszközök kis méretűek és nagy teljesítményűek. - Halbleiterbauelemente sind klein und leistungsfähig.
4. A félvezetők lehetnek tiszták vagy adalékoltak. - Halbleiter können rein oder dotiert sein.
5. Az adalékolás folyamata növeli a szilícium vezetőképességét. - Der Prozess des Dotierens erhöht die Leitfähigkeit von Silizium.
6. A p-n csatlakozás létrehozása fontos lépés a félvezetők gyártásában. - Die Erstellung des p-n-Übergangs ist ein wichtiger Schritt in der Halbleiterfertigung.
7. A p-n csatlakozás lehetővé teszi a diódák működését. - Der p-n-Übergang ermöglicht das Funktionieren von Dioden.
8. A tranzisztorok képesek erősíteni és kapcsolni az elektromos jeleket. - Transistoren können elektrische Signale verstärken und schalten.
9. A MOSFET egy gyakran használt tranzisztortípus. - Der MOSFET ist eine häufig verwendete Transistorart.
10. A MOSFET-ek működése feszültségen alapul. - MOSFETs arbeiten spannungsbasiert.
11. Az integrált áramkörök több tranzisztort tartalmaznak egyetlen chipen. - Integrierte Schaltkreise enthalten mehrere Transistoren auf einem einzigen Chip.
12. Ezek az áramkörök számítógépekben és más elektronikus eszközökben találhatók. - Diese Schaltkreise finden sich in Computern und anderen elektronischen Geräten.
13. A félvezetők gyártása precíziós technológiát igényel. - Die Herstellung von Halbleitern erfordert Präzisionstechnologie.
14. A tiszta környezet nélkülözhetetlen a gyártás során. - Eine saubere Umgebung ist während der Fertigung unerlässlich.
15. A félvezetők képesek vezetni az áramot, de nem olyan jól, mint a fémek. - Halbleiter können Strom leiten, aber nicht so gut wie Metalle.
16. Az áramvezetés a hőmérséklettől függően változik. - Die Stromleitung variiert je nach Temperatur.
17. A LED-ek, vagy fénykibocsátó diódák, félvezetők. - LEDs oder Leuchtdioden sind Halbleiter.
18. A LED-ek világításra és kijelzőkben használatosak. - LEDs werden für Beleuchtung und Displays verwendet.
19. A napelemek szintén félvezetők segítségével működnek. - Solarzellen funktionieren auch mithilfe von Halbleitern.
20. A napelemek fényt alakítanak át elektromos árammá. - Solarzellen wandeln Licht in elektrischen Strom um.
21. A félvezetők érzékenyek a szennyeződésekre és a hőmérsékletre. - Halbleiter sind empfindlich gegenüber Verunreinigungen und Temperatur.
22. A félvezető eszközök megfelelő működéséhez pontos gyártási eljárások szükségesek. - Für das ordnungsgemäße Funktionieren von Halbleiterbauelementen sind genaue Herstellungsverfahren erforderlich.
23. A mikroprocesszorok milliónyi tranzisztort tartalmaznak. - Mikroprozessoren enthalten Millionen von Transistoren.
24. Ezek a mikroprocesszorok irányítják a számítógépek működését. - Diese Mikroprozessoren steuern den Betrieb von Computern.
25. A félvezetők szerepe a jövő technológiájában folyamatosan növekszik. - Die Rolle der Halbleiter in der Zukunftstechnologie wächst stetig.
26. Az autóipar is egyre több félvezetőt használ. - Auch die Automobilindustrie verwendet immer mehr Halbleiter.
27. Az elektromos autók számos félvezető eszközt tartalmaznak. - Elektroautos enthalten zahlreiche Halbleiterbauelemente.
28. A félvezetők segítenek az energiahatékonyság növelésében. - Halbleiter helfen dabei, die Energieeffizienz zu steigern.
29. A kutatás és fejlesztés folyamatosan új félvezető anyagokat keres. - Forschung und Entwicklung suchen ständig nach neuen Halbleitermaterialien.
30. Az oktatás és a szakképzés fontos a félvezető iparban. - Bildung und Fachausbildung sind in der Halbleiterindustrie wichtig.


Niveau B1 (Version 1)
1. A félvezetők kulcsszerepet játszanak a modern technológiában, de gyártásuk és felhasználásuk számos környezeti és egészségügyi kockázatot hordoz magában. - Halbleiter spielen eine Schlüsselrolle in der modernen Technologie, aber ihre Herstellung und Nutzung bergen zahlreiche Umwelt- und Gesundheitsrisiken.
2. A félvezető ipar hatalmas mennyiségű vizet és energiát igényel, ami jelentős terhet ró a környezetre, különösen olyan területeken, ahol a vízkészletek már eleve korlátozottak. - Die Halbleiterindustrie benötigt enorme Mengen an Wasser und Energie, was die Umwelt erheblich belastet, insbesondere in Gebieten, wo die Wasserressourcen bereits begrenzt sind.
3. A szilícium kitermelése és tisztítása során mérgező vegyi anyagokat használnak, amelyek komoly egészségügyi kockázatot jelentenek a munkavállalók számára, és súlyos környezetszennyezést okoznak. - Beim Abbau und der Reinigung von Silizium werden giftige Chemikalien verwendet, die ein ernstes Gesundheitsrisiko für die Arbeiter darstellen und erhebliche Umweltverschmutzung verursachen.
4. A szennyezőanyagok kibocsátása a gyártási folyamatok során hosszú távú hatással van a helyi ökoszisztémákra, és a mérgező hulladékok gyakran a talajba és a vízbe szivárognak, súlyos károkat okozva. - Die Emission von Schadstoffen während der Herstellungsprozesse hat langfristige Auswirkungen auf die lokalen Ökosysteme, und die giftigen Abfälle sickern oft in den Boden und das Wasser, was erhebliche Schäden verursacht.
5. Az elektronikus hulladékok, amelyek nagy mennyiségű elavult félvezető eszközt tartalmaznak, gyorsan növekvő globális problémát jelentenek, mivel az újrahasznosításuk nehézkes és költséges. - Elektronischer Abfall, der große Mengen an veralteten Halbleitergeräten enthält, stellt ein schnell wachsendes globales Problem dar, da deren Recycling schwierig und teuer ist.
6. A félvezetők élettartama rövid, és az elektronikai eszközök gyors elavulása miatt hatalmas mennyiségű hulladék keletkezik, amelyet gyakran nem megfelelően kezelnek vagy ártalmatlanítanak. - Die Lebensdauer von Halbleitern ist kurz, und aufgrund der schnellen Veralterung von Elektronikgeräten entsteht eine riesige Menge an Abfall, der oft nicht ordnungsgemäß behandelt oder entsorgt wird.
7. A gyártási folyamatokban használt vegyi anyagok és a hulladékkezelés hiányosságai súlyosbíthatják az emberi egészségre gyakorolt negatív hatásokat, különösen a fejlődő országokban, ahol a szabályozás és az ellenőrzés gyakran hiányos. - Die in den Herstellungsprozessen verwendeten Chemikalien und die Mängel bei der Abfallentsorgung können die negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit verschärfen, insbesondere in Entwicklungsländern, wo Regulierung und Kontrolle oft unzureichend sind.
8. Az állandó verseny és a technológiai fejlődés kényszere miatt a vállalatok gyakran figyelmen kívül hagyják a fenntarthatósági szempontokat, ami hosszú távon komoly környezeti és társadalmi következményekkel járhat. - Der ständige Wettbewerb und der Druck zur technologischen Weiterentwicklung führen dazu, dass Unternehmen häufig Nachhaltigkeitsaspekte ignorieren, was langfristig erhebliche Umwelt- und soziale Folgen haben kann.
9. A félvezetők gyors fejlődése azt eredményezi, hogy a gyártási technológiák folyamatosan változnak, ami további környezeti terheket és mérgező anyagok kibocsátását jelenti. - Der rasante Fortschritt bei Halbleitern führt dazu, dass sich die Fertigungstechnologien ständig ändern, was zusätzliche Umweltbelastungen und die Freisetzung giftiger Stoffe zur Folge hat.
10. Az új anyagok és technológiák kifejlesztése gyakran jelentős mennyiségű kutatást és tesztelést igényel, amely során rengeteg kísérleti hulladék keletkezik, ami további szennyezést okoz. - Die Entwicklung neuer Materialien und Technologien erfordert oft erhebliche Mengen an Forschung und Tests, bei denen viel experimenteller Abfall entsteht, der weitere Verschmutzung verursacht.
11. A félvezetők iránti kereslet növekedése globális szinten feszültségeket és gazdasági egyenlőtlenségeket generál, különösen azokban az országokban, amelyek a nyersanyagok fő beszállítói. - Der Anstieg der Nachfrage nach Halbleitern erzeugt auf globaler Ebene Spannungen und wirtschaftliche Ungleichheiten, insbesondere in den Ländern, die die Hauptlieferanten der Rohstoffe sind.
12. A félvezetőiparban dolgozók gyakran ki vannak téve veszélyes körülményeknek, amelyek hosszú távú egészségügyi problémákhoz vezethetnek, anélkül, hogy megfelelő védelmet kapnának. - Arbeiter in der Halbleiterindustrie sind oft gefährlichen Bedingungen ausgesetzt, die zu langfristigen Gesundheitsproblemen führen können, ohne dass sie angemessenen Schutz erhalten.
13. Az elektronikus eszközök élettartamának rövidülése miatt a fogyasztók folyamatosan új termékeket vásárolnak, ami nemcsak a hulladék mennyiségét növeli, hanem a természeti erőforrások kimerüléséhez is hozzájárul. - Aufgrund der verkürzten Lebensdauer elektronischer Geräte kaufen die Verbraucher ständig neue Produkte, was nicht nur die Menge des Abfalls erhöht, sondern auch zur Erschöpfung der natürlichen Ressourcen beiträgt.
14. Az újrahasznosítási folyamatok gyakran nem hatékonyak és nem biztonságosak, különösen a fejlődő országokban, ahol a technológiai infrastruktúra hiánya miatt jelentős egészségügyi és környezeti kockázatok merülnek fel. - Recyclingprozesse sind oft ineffizient und unsicher, insbesondere in Entwicklungsländern, wo der Mangel an technologischer Infrastruktur erhebliche Gesundheits- und Umweltrisiken mit sich bringt.
15. A félvezetőiparban a technológiai előnyök gyakran rövid életűek, mivel az innováció üteme olyan gyors, hogy a vállalatoknak folyamatosan alkalmazkodniuk kell az új trendekhez és követelményekhez, ami újabb gazdasági és környezeti terheket jelent. - Technologische Vorteile in der Halbleiterindustrie sind oft kurzlebig, da das Innovationstempo so hoch ist, dass Unternehmen ständig an neue Trends und Anforderungen anpassen müssen, was weitere wirtschaftliche und Umweltbelastungen mit sich bringt.
16. Az élettartam végén ezek a komplex félvezető eszközök gyakran veszélyes hulladékként végzik, ami speciális kezelést igényel, de sok esetben nem megfelelően ártalmatlanítják őket, ezzel súlyosbítva a környezeti károkat. - Am Ende ihrer Lebensdauer landen diese komplexen Halbleiterbauelemente oft als gefährlicher Abfall, der eine spezielle Behandlung erfordert, aber in vielen Fällen nicht ordnungsgemäß entsorgt wird, wodurch die Umweltschäden verschärft werden.
17. Az elektronikai hulladék nemcsak mérgező anyagokat, hanem ritka és értékes fémeket is tartalmaz, amelyek újrahasznosítása kihívást jelent a technológiai és gazdasági szempontból egyaránt. - Elektronikschrott enthält nicht nur giftige Stoffe, sondern auch seltene und wertvolle Metalle, deren Recycling sowohl technologisch als auch wirtschaftlich eine Herausforderung darstellt.
18. A ritkaföldfémek kitermelése, amelyek félvezetők gyártásához szükségesek, gyakran pusztító hatással van a helyi ökoszisztémákra és közösségekre, mivel a bányászati tevékenységek súlyos környezeti rombolást okozhatnak. - Der Abbau von Seltenen Erden, die für die Herstellung von Halbleitern benötigt werden, hat oft verheerende Auswirkungen auf lokale Ökosysteme und Gemeinschaften, da Bergbauaktivitäten schwere Umweltschäden verursachen können.
19. A globális elektronikai piac folyamatosan növekvő igénye miatt a termelési láncok egyre komplexebbek, és gyakran átláthatatlanok, ami megnehezíti a felelős és fenntartható gyártási gyakorlatok biztosítását. - Aufgrund der ständig wachsenden Nachfrage auf dem globalen Elektronikmarkt werden die Produktionsketten immer komplexer und oft undurchsichtig, was die Sicherstellung verantwortungsvoller und nachhaltiger Herstellungspraktiken erschwert.
20. Az elektronikai iparban a gyors innovációs ciklusok és az állandó technológiai verseny folyamatos nyomást gyakorolnak a vállalatokra, hogy gyorsan és olcsón állítsanak elő új termékeket, gyakran a munkavállalói jogok és a környezetvédelem rovására. - In der Elektronikindustrie üben schnelle Innovationszyklen und ständiger technologischer Wettbewerb kontinuierlichen Druck auf Unternehmen aus, schnell und kostengünstig neue Produkte herzustellen, oft auf Kosten der Arbeitnehmerrechte und des Umweltschutzes.
21. A félvezetők iránti növekvő kereslet és a globális ellátási láncok bizonytalansága gyakran geopolitikai feszültségekhez vezet, különösen a stratégiai fontosságú nyersanyagok feletti ellenőrzésért folyó verseny miatt. - Die wachsende Nachfrage nach Halbleitern und die Unsicherheiten in den globalen Lieferketten führen häufig zu geopolitischen Spannungen, insbesondere aufgrund des Wettbewerbs um die Kontrolle über strategisch wichtige Rohstoffe.
22. Az új technológiák, mint például a mesterséges intelligencia és az 5G hálózatok, tovább növelik a félvezetők iránti keresletet, ami még nagyobb terhet ró az erőforrásokra és a környezetre, valamint növeli az elektronikai hulladék mennyiségét. - Neue Technologien wie künstliche Intelligenz und 5G-Netze erhöhen die Nachfrage nach Halbleitern weiter, was die Ressourcen und die Umwelt noch stärker belastet und die Menge an Elektronikschrott erhöht.
23. Az innováció üteme és a technológiai fejlődés gyorsasága miatt a félvezetőgyártók folyamatosan kénytelenek új technológiákba és gyártási kapacitásokba fektetni, ami jelentős pénzügyi kockázatokat és bizonytalanságokat jelent. - Das Tempo der Innovation und die Geschwindigkeit des technologischen Fortschritts zwingen Halbleiterhersteller ständig dazu, in neue Technologien und Fertigungskapazitäten zu investieren, was erhebliche finanzielle Risiken und Unsicherheiten mit sich bringt.
24. Az ipari szabványok és szabályozások hiányosságai gyakran lehetővé teszik a vállalatok számára, hogy a fenntarthatósági követelményeket megkerüljék, ami hosszú távon káros hatásokhoz vezethet az emberekre és a környezetre nézve. - Die Lücken in den industriellen Standards und Vorschriften ermöglichen es den Unternehmen oft, Nachhaltigkeitsanforderungen zu umgehen, was langfristig schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt haben kann.
25. A félvezetők gyártása során keletkező hulladék és szennyezés nem mindig megfelelően kezelhető, különösen azokban az országokban, ahol az ipari hulladék kezelésére vonatkozó szabályozások nem elég szigorúak vagy betartatásuk nem megfelelő. - Der bei der Herstellung von Halbleitern entstehende Abfall und die Verschmutzung können nicht immer ordnungsgemäß behandelt werden, insbesondere in Ländern, in denen die Vorschriften für die Behandlung von Industrieabfällen nicht streng genug sind oder deren Durchsetzung nicht ausreichend ist.
26. Az elektronikai eszközök gyors elavulása és az új modellek iránti állandó kereslet arra ösztönzi a fogyasztókat, hogy gyakran cseréljék le készülékeiket, ami növeli az elektronikus hulladék mennyiségét és a környezeti terhelést. - Die schnelle Veralterung von Elektronikgeräten und die ständige Nachfrage nach neuen Modellen veranlasst die Verbraucher, ihre Geräte häufig zu ersetzen, was die Menge an Elektronikschrott und die Umweltbelastung erhöht.
27. A fenntarthatósági kezdeményezések és környezetvédelmi szabályozások hiánya a félvezető iparban azt jelenti, hogy az iparág jelentős mértékben hozzájárulhat a globális környezeti problémákhoz, mint például az éghajlatváltozás és a szennyezés. - Der Mangel an Nachhaltigkeitsinitiativen und Umweltvorschriften in der Halbleiterindustrie bedeutet, dass die Branche erheblich zu globalen Umweltproblemen wie dem Klimawandel und der Verschmutzung beitragen kann.
28. Az ipari balesetek és a vegyi anyagokkal kapcsolatos incidensek a félvezetőgyártás során súlyos egészségügyi és biztonsági kockázatokat jelentenek a munkavállalók és a környező közösségek számára. - Industrieunfälle und Vorfälle im Zusammenhang mit Chemikalien bei der Halbleiterfertigung stellen erhebliche Gesundheits- und Sicherheitsrisiken für die Arbeitnehmer und die umliegenden Gemeinden dar.
29. Az újrahasznosítási technológiák fejlesztése és az elektronikus hulladék kezelése kritikus fontosságú lenne a fenntartható jövő érdekében, de ezek a folyamatok lassan haladnak előre, és gyakran hiányoznak a megfelelő beruházások. - Die Entwicklung von Recyclingtechnologien und die Behandlung von Elektronikschrott wären entscheidend für eine nachhaltige Zukunft, aber diese Prozesse kommen nur langsam voran und es fehlt oft an den notwendigen Investitionen.
30. A félvezetőipar fenntarthatósági problémái és az ezekkel kapcsolatos környezeti terhelések rávilágítanak arra, hogy a modern technológia fejlődése nem mindig jár pozitív hatásokkal, és komoly kihívásokat jelenthet a jövő generációi számára. - Die Nachhaltigkeitsprobleme der Halbleiterindustrie und die damit verbundenen Umweltbelastungen machen deutlich, dass der Fortschritt der modernen Technologie nicht immer positive Auswirkungen hat und ernsthafte Herausforderungen für zukünftige Generationen darstellen kann.


Niveau B1 (Version 2)
1. A félvezetők nélkül a modern világunk olyan lenne, mint egy régi televízió, ami csak statikus képet mutat. - Ohne Halbleiter wäre unsere moderne Welt wie ein alter Fernseher, der nur statische Bilder zeigt.
2. Képzeld el, hogy minden számítógép visszaváltozik egy hatalmas, zúgó szekrénnyé, amiben valaki manuálisan kapcsolgatja a kapcsolókat. - Stell dir vor, jeder Computer würde sich in einen riesigen, summenden Schrank verwandeln, in dem jemand manuell die Schalter umlegt.
3. A félvezetők olyanok, mint a digitális világ varázspálcái, amik lehetővé teszik, hogy a zsebedben hordd az egész univerzumot. - Halbleiter sind wie die Zauberstäbe der digitalen Welt, die es dir ermöglichen, das ganze Universum in deiner Tasche zu tragen.
4. Ha a félvezetők hirtelen eltűnnének, az okostelefonokból butatelefonok lennének, és visszatérnénk az ősi időkbe, amikor a kígyós játék volt a csúcs. - Wenn Halbleiter plötzlich verschwinden würden, würden Smartphones zu Dumbphones und wir würden in die Urzeiten zurückkehren, als das Schlangenspiel der Höhepunkt war.
5. A mikrochip a technológia pizzája, aminek minden szelete egy-egy tranzisztor, és ha megeszed, még több tudással leszel gazdagabb. - Der Mikrochip ist die Pizza der Technologie, deren jede Scheibe ein Transistor ist, und wenn du sie isst, wirst du noch mehr Wissen haben.
6. Az emberek gyakran nem is tudják, hogy minden nap szilíciumot "fogyasztanak", de nem salátában, hanem a kütyüikben. - Die Leute wissen oft nicht, dass sie jeden Tag Silizium "konsumieren", aber nicht im Salat, sondern in ihren Gadgets.
7. A félvezetők titkos szuperhősök, akik a kulisszák mögött dolgoznak, hogy minden digitális eszközünk működjön. - Halbleiter sind geheime Superhelden, die hinter den Kulissen arbeiten, damit all unsere digitalen Geräte funktionieren.
8. Gondolj csak bele, ha nem lenne szilícium, a Facebookot kézzel írott levelekben küldenénk, és minden post frissítése egy örökkévalóságig tartana. - Stell dir vor, wenn es kein Silizium gäbe, würden wir Facebook-Beiträge in handgeschriebenen Briefen verschicken und jedes Update würde eine Ewigkeit dauern.
9. A tranzisztorok olyanok, mint a digitális világ szorgos méhei, akik fáradhatatlanul dolgoznak, hogy az adatok áramlása zavartalan legyen. - Transistoren sind wie die fleißigen Bienen der digitalen Welt, die unermüdlich arbeiten, damit der Datenfluss reibungslos bleibt.
10. Ha a félvezetők nem lennének, még mindig faxokat küldenénk és azt hinnénk, hogy a gyors internet egy távoli álom. - Wenn es keine Halbleiter gäbe, würden wir immer noch Faxe verschicken und glauben, dass schnelles Internet ein ferner Traum ist.
11. A szilícium-völgy inkább szilícium-domb lenne, ha a félvezetők nem hozták volna el a technológiai forradalmat. - Das Silicon Valley wäre eher ein Silicon Hill, wenn Halbleiter nicht die technologische Revolution gebracht hätten.
12. A mikrochipgyártók olyanok, mint a modern alkimisták, akik a szilíciumból aranyat, vagyis technológiai csodákat készítenek. - Die Mikrochip-Hersteller sind wie moderne Alchemisten, die aus Silizium Gold, also technologische Wunder, machen.
13. Képzeld el, hogy egy nap a szilícium elfogy, és újra visszatérünk a postagalambok korszakába, csak most USB-vel a lábukon. - Stell dir vor, eines Tages geht das Silizium aus und wir kehren ins Zeitalter der Brieftauben zurück, nur jetzt mit USB-Anschlüssen an ihren Füßen.
14. A félvezetők nélkül minden "okos" eszközünk "butává" válna, és visszatérnénk a papír és ceruza korszakába, ahol az "üzenetküldés" a futárokat jelentette. - Ohne Halbleiter würden all unsere "smarten" Geräte "dumm" werden, und wir würden ins Zeitalter von Papier und Bleistift zurückkehren, wo "Nachrichtenübermittlung" die Kuriere bedeutete.
15. A félvezetők olyanok, mint a digitális világ konyhai robotgépei, amik minden összetevőt összekevernek, hogy a végén egy finom technológiai tortát kapjunk. - Halbleiter sind wie die Küchenmaschinen der digitalen Welt, die alle Zutaten mischen, damit wir am Ende eine leckere technologische Torte bekommen.
16. Ha a félvezetők eltűnnének, az életünk olyan lenne, mint egy végtelenül lassú letöltés, ami soha nem ér véget. - Wenn die Halbleiter verschwinden würden, wäre unser Leben wie ein endlos langsamer Download, der niemals endet.
17. A félvezetők nélkül minden videojáték olyan lenne, mint egy régi kockás papírra rajzolt sakkjátszma, ahol a grafikát a képzeletünk alkotja meg. - Ohne Halbleiter wäre jedes Videospiel wie eine alte Schachpartie auf kariertem Papier, bei der unsere Fantasie die Grafik erstellt.
18. Ha az okosotthonunk elveszítené a félvezetőit, vissza kellene térnünk a gyertyafényes estékhez és a kézzel hajtott ablakredőnyökhöz. - Wenn unser Smart Home seine Halbleiter verlieren würde, müssten wir zu Abenden bei Kerzenlicht und handbetriebenen Fensterläden zurückkehren.
19. A félvezetők olyanok, mint a digitális kor motorjai, amelyek nélkül az összes technológiai csodánk mozdulatlan és haszontalan maradna. - Halbleiter sind wie die Motoren des digitalen Zeitalters, ohne die all unsere technologischen Wunder still und nutzlos bleiben würden.
20. Ha a szilíciumkristályok lázadnának és felmondanák a szolgálatot, az internet olyan lenne, mint egy örökké tartó kék halál képernyő. - Wenn die Siliziumkristalle rebellieren und ihren Dienst verweigern würden, wäre das Internet wie ein ewiger Blue Screen of Death.
21. Képzeld el, hogy minden okoseszköz visszaváltozik egy egyszerű mechanikus szerkezetté, ami maximum egy ébresztőóra funkciót tud ellátni. - Stell dir vor, jedes Smart-Gerät würde sich in eine einfache mechanische Vorrichtung zurückverwandeln, die höchstens eine Weckfunktion hat.
22. A félvezetők olyanok, mint a varázslatos kis koboldok, akik a számítógépünkben dolgoznak éjjel-nappal, hogy minden kattintásunkra varázslat történjen. - Halbleiter sind wie magische kleine Kobolde, die Tag und Nacht in unserem Computer arbeiten, damit bei jedem Klick ein Wunder geschieht.
23. Ha a félvezetők hirtelen nyaralni mennének, az egész világ technológiai káoszba fulladna, és mindenki pánikba esne a Wi-Fi hiánya miatt. - Wenn die Halbleiter plötzlich in Urlaub gehen würden, würde die ganze Welt in technologisches Chaos versinken, und jeder würde wegen des fehlenden Wi-Fis in Panik geraten.
24. A szilícium nélkül minden online vásárlás olyan lenne, mint egy bolhapiac, ahol minden terméket személyesen kellene felkutatni és megvenni. - Ohne Silizium wäre jeder Online-Einkauf wie ein Flohmarkt, auf dem man jedes Produkt persönlich suchen und kaufen müsste.
25. A félvezetők a digitális világ titkos összetevői, mint a nagymama különleges süteményreceptje, amitől minden technológia édesebbé válik. - Halbleiter sind die geheimen Zutaten der digitalen Welt, wie Großmutters besonderes Kuchenrezept, das jede Technologie süßer macht.
26. Ha a félvezetők eltűnnének, minden GPS-eszközünk elveszítené az útját, és újra térképekkel és iránytűkkel kellene navigálnunk. - Wenn die Halbleiter verschwinden würden, würden all unsere GPS-Geräte ihre Richtung verlieren und wir müssten wieder mit Karten und Kompassen navigieren.
27. A félvezetők nélkül minden streaming szolgáltatás olyan lenne, mint egy végtelen VHS szalag, amit állandóan vissza kell tekerni. - Ohne Halbleiter wäre jeder Streaming-Dienst wie ein endloses VHS-Band, das man ständig zurückspulen müsste.
28. A szilíciumot használó technológia nélkül minden munkahelyi megbeszélés visszatérne a papíralapú jegyzetekhez és a flipchartokhoz. - Ohne Silizium-basierte Technologie würde jede Arbeitsbesprechung zu handschriftlichen Notizen und Flipcharts zurückkehren.
29. A félvezetők nélkül minden okosóra visszaváltozna egy egyszerű karórává, amely csak az időt tudja mutatni. - Ohne Halbleiter würde jede Smartwatch zu einer einfachen Armbanduhr zurückverwandelt, die nur die Zeit anzeigt.
30. A félvezetők nélkül a modern világunk olyan lenne, mint egy sci-fi film visszafelé lejátszva, ahol minden technológiai csoda lassan eltűnik a semmibe. - Ohne Halbleiter wäre unsere moderne Welt wie ein Science-Fiction-Film, der rückwärts abgespielt wird, in dem jedes technologische Wunder langsam im Nichts verschwindet.


Niveau B2 (Version 1)
1. Kedves diákok, képzeljétek el, hogy a félvezetők a modern elektronika szíve. - Liebe Schüler, stellt euch vor, dass Halbleiter das Herz der modernen Elektronik sind.
2. Nélkülük az okostelefonjaink nem lennének mások, mint drága papírnehezékek. - Ohne sie wären unsere Smartphones nichts weiter als teure Briefbeschwerer.
3. A félvezetők, különösen a szilícium, az áramköri technológia alapjai. - Halbleiter, besonders Silizium, sind die Grundlage für die Schaltungstechnologie.
4. Ezek az apró alkatrészek lehetővé teszik az elektromos jelek vezérlését és erősítését. - Diese winzigen Komponenten ermöglichen es, elektrische Signale zu steuern und zu verstärken.
5. Gondoljatok egy számítógép processzorára, amely milliárdnyi ilyen tranzisztort tartalmaz. - Denkt an einen Computerprozessor, der Milliarden dieser Transistoren enthält.
6. Minden tranzisztor úgy működik, mint egy kis kapcsoló, amely lehetővé teszi az áram be- és kikapcsolását. - Jeder Transistor wirkt wie ein kleiner Schalter, der das Ein- und Ausschalten von Strom ermöglicht.
7. Ezen apró kapcsolók nélkül egyetlen digitális eszköz sem működhetne. - Ohne diese winzigen Schalter könnte kein digitales Gerät funktionieren.
8. A szilíciumot, amelyet ezekben a félvezetőkben használnak, homokból nyerik. - Das Silizium, das in diesen Halbleitern verwendet wird, wird aus Sand gewonnen.
9. Igen, jól hallottátok, hétköznapi homokból! - Ja, richtig gehört, aus gewöhnlichem Sand!
10. Egy bonyolult eljárás során a homokot nagy tisztaságú szilíciummá alakítják. - Durch einen aufwendigen Prozess wird der Sand in hochreines Silizium umgewandelt.
11. Ezt a szilíciumot vékony szeletekre, úgynevezett waferekre vágják. - Dieses Silizium wird dann in dünne Scheiben, sogenannte Wafer, geschnitten.
12. A wafer egyike a legfontosabb alapanyagoknak az elektronikai iparban. - Der Wafer ist eines der wichtigsten Materialien in der Elektronikindustrie.
13. Ezeket a wafereket használják fel a mikrochipek gyártásához, amelyek az eszközeink agya. - Diese Wafer werden zur Herstellung von Mikrochips verwendet, die das Gehirn unserer Geräte sind.
14. Minden egyes mikrochip aprólékos munkával készül, milliárdnyi tranzisztorral. - Jeder einzelne Mikrochip wird sorgfältig gefertigt, mit Milliarden von Transistoren.
15. A félvezetőgyártás rendkívül tiszta környezetet igényel. - Die Halbleiterfertigung erfordert eine extrem saubere Umgebung.
16. A legkisebb szennyeződés is hibát okozhat a végtermékben. - Die kleinste Verunreinigung kann Fehler im Endprodukt verursachen.
17. Ezért a gyártás tisztaszobákban zajlik, ahol a levegő tisztább, mint egy műtőben. - Deshalb findet die Herstellung in Reinräumen statt, in denen die Luft sauberer ist als in einem Operationssaal.
18. A félvezetőtechnológia fejlődése lehetővé tette számunkra a miniaturizációt. - Der Fortschritt der Halbleitertechnologie hat uns die Miniaturisierung ermöglicht.
19. Gondoljunk csak bele, milyen hatalmasak voltak az első számítógépek! - Denkt nur daran, wie riesig die ersten Computer waren!
20. Ma ugyanaz a számítási kapacitás elfér a zsebünkben. - Heute passt die gleiche Rechenkapazität in unsere Tasche.
21. Ez mind a félvezetők csodájának köszönhető. - Das verdanken wir dem Wunder der Halbleiter.
22. Mégis, a félvezetők gyártása komoly környezeti hatásokkal jár. - Dennoch hat die Herstellung von Halbleitern erhebliche Umweltauswirkungen.
23. Nagy mennyiségű vizet és energiát igényel. - Sie erfordert große Mengen an Wasser und Energie.
24. Emellett veszélyes vegyi anyagokat használnak, amelyek szennyezést okozhatnak. - Zudem werden gefährliche Chemikalien verwendet, die Verschmutzungen verursachen können.
25. Ezért fontos, hogy a félvezetőipar folyamatosan fejlődjön a fenntarthatóság irányába. - Daher ist es wichtig, dass die Halbleiterindustrie sich ständig in Richtung Nachhaltigkeit weiterentwickelt.
26. A jövő technológiái, mint például az okos városok és az önvezető autók, mind félvezetőkre épülnek. - Die Technologien der Zukunft, wie Smart Cities und selbstfahrende Autos, basieren alle auf Halbleitern.
27. Tehát a félvezetők nem csak a jelenünket, hanem a jövőnket is formálják. - Halbleiter gestalten also nicht nur unsere Gegenwart, sondern auch unsere Zukunft.
28. Ezért kell tisztában lennünk a gyártásukkal és felhasználásukkal járó kihívásokkal. - Daher müssen wir uns der Herausforderungen bewusst sein, die mit ihrer Herstellung und Nutzung verbunden sind.
29. A fenntartható fejlődés és az innováció kulcsfontosságú a technológiai haladás érdekében. - Nachhaltige Entwicklung und Innovation sind der Schlüssel für technologischen Fortschritt.
30. Végül, ne feledjük, hogy minden technológiai csoda mögött kemény munka és kutatás áll. - Letztendlich sollten wir nicht vergessen, dass hinter jedem technologischen Wunder harte Arbeit und Forschung stehen.


Niveau B2 (Version 2)
1. Gondoljátok csak meg, diákok, a félvezetők nélkül a modern világunk összeomlana. - Denkt nur nach, Studenten, ohne Halbleiter würde unsere moderne Welt zusammenbrechen.
2. Az okostelefonjaink semmivé válnának, és visszatérnénk a drága, buta telefonok korába. - Unsere Smartphones würden zu nichts werden und wir würden in das Zeitalter teurer, dummer Telefone zurückkehren.
3. A félvezetők gyártása óriási mennyiségű energiát és vizet emészt fel. - Die Herstellung von Halbleitern verschlingt riesige Mengen an Energie und Wasser.
4. A szilícium kinyerése és tisztítása során mérgező vegyi anyagokat használnak, amelyek szennyezik a környezetet. - Beim Abbau und der Reinigung von Silizium werden giftige Chemikalien verwendet, die die Umwelt verschmutzen.
5. A félvezetőgyárak munkásai gyakran ki vannak téve ezeknek a veszélyes anyagoknak, ami hosszú távú egészségkárosodáshoz vezethet. - Die Arbeiter in den Halbleiterfabriken sind oft diesen gefährlichen Stoffen ausgesetzt, was langfristige Gesundheitsschäden verursachen kann.
6. A technológiai fejlődés ára magas, és a társadalom csak most kezd ráébredni erre. - Der Preis des technologischen Fortschritts ist hoch, und die Gesellschaft beginnt erst jetzt, dies zu erkennen.
7. Minden egyes új mikrochip újabb környezeti terhet jelent. - Jeder neue Mikrochip bedeutet eine weitere Umweltbelastung.
8. Az elektronikai hulladék gyorsan növekszik, és a világ számos részén kezelhetetlen problémává válik. - Elektronikschrott nimmt schnell zu und wird in vielen Teilen der Welt zu einem unlösbaren Problem.
9. A hulladéklerakókban heverő régi eszközök mérgező anyagokat szivárogtatnak a talajba és a vízbe. - Alte Geräte auf Deponien lecken giftige Stoffe in den Boden und das Wasser.
10. A ritkaföldfémek bányászata, amely a félvezetők gyártásához szükséges, ökológiai katasztrófákat okoz. - Der Abbau von Seltenen Erden, die für die Herstellung von Halbleitern benötigt werden, verursacht ökologische Katastrophen.
11. A technológiai innováció árnyoldalai egyre nyilvánvalóbbá válnak, de a változásra kevés az esély. - Die Schattenseiten der technologischen Innovation werden immer offensichtlicher, aber die Chancen auf Veränderung sind gering.
12. Az ipar folyamatos növekedést követel, figyelmen kívül hagyva a fenntarthatóságot. - Die Industrie fordert ständiges Wachstum und ignoriert dabei die Nachhaltigkeit.
13. Az elektromos autók és a zöld technológiák ígérete szép, de ezek is félvezetőkre épülnek, amelyek gyártása nem fenntartható. - Die Versprechen von Elektroautos und grüner Technologie sind schön, aber auch sie basieren auf Halbleitern, deren Herstellung nicht nachhaltig ist.
14. Az új technológiák csak rövid távú megoldásokat kínálnak egy hosszú távú problémára. - Neue Technologien bieten nur kurzfristige Lösungen für ein langfristiges Problem.
15. A félvezetők iránti kereslet folyamatosan növekszik, és vele együtt a környezeti károk is. - Die Nachfrage nach Halbleitern wächst stetig, und mit ihr auch die Umweltschäden.
16. Az emberek ritkán gondolnak bele, hogy az eszközeik milyen áron készülnek. - Die Menschen denken selten darüber nach, zu welchem Preis ihre Geräte hergestellt werden.
17. A jövőnk technológiai függősége miatt egyre inkább elveszítjük a kapcsolatot a természettel. - Aufgrund unserer technologischen Abhängigkeit verlieren wir zunehmend den Kontakt zur Natur.
18. A félvezetők nélkül a modern társadalom megállna, de hosszú távon a fennmaradásunkat kockáztatjuk. - Ohne Halbleiter würde die moderne Gesellschaft stillstehen, aber langfristig riskieren wir unser Überleben.
19. Minden új technológiai vívmány egy újabb szög a bolygónk koporsójába. - Jede neue technologische Errungenschaft ist ein weiterer Nagel im Sarg unseres Planeten.
20. A fenntartható alternatívák keresése gyakran háttérbe szorul a gyors nyereség érdekében. - Die Suche nach nachhaltigen Alternativen wird oft zugunsten schneller Gewinne vernachlässigt.
21. Az ipar nyomása alatt a szabályozások és előírások is lazulnak. - Unter dem Druck der Industrie werden auch Vorschriften und Regulierungen gelockert.
22. A jövő generációinak kell majd viselniük a következményeket. - Die zukünftigen Generationen werden die Konsequenzen tragen müssen.
23. Az elektronikai eszközök élettartama egyre rövidebb, ami csak tovább növeli a hulladék mennyiségét. - Die Lebensdauer elektronischer Geräte wird immer kürzer, was die Abfallmenge weiter erhöht.
24. A kutatások és fejlesztések prioritása gyakran a nyereségen, nem pedig a fenntarthatóságon van. - Die Priorität von Forschung und Entwicklung liegt oft auf Gewinn, nicht auf Nachhaltigkeit.
25. Az emberiség technológiai függősége egyre nagyobb problémákhoz vezet. - Die technologische Abhängigkeit der Menschheit führt zu immer größeren Problemen.
26. A zöld technológiák sem mentesek a környezeti terhektől, amelyeket a félvezetők gyártása okoz. - Auch grüne Technologien sind nicht frei von den Umweltbelastungen, die durch die Herstellung von Halbleitern verursacht werden.
27. A gazdasági növekedés és a környezetvédelem közötti egyensúly megtalálása egyre nehezebb. - Das Gleichgewicht zwischen wirtschaftlichem Wachstum und Umweltschutz wird immer schwerer zu finden.
28. A jelenlegi trendek alapján a jövőnk egyre borúsabbnak tűnik. - Aufgrund der aktuellen Trends scheint unsere Zukunft immer düsterer.
29. A technológiai fejlődés üteme csak gyorsítja a környezet pusztulását. - Das Tempo des technologischen Fortschritts beschleunigt nur die Zerstörung der Umwelt.
30. Ha nem változtatunk, a technológiai csodák csak üres ígéretek maradnak egy haldokló világban. - Wenn wir nichts ändern, bleiben technologische Wunder nur leere Versprechungen in einer sterbenden Welt.


Niveau B2 (Version 3)
1. A félvezetők alapvető fontosságúak a modern elektronikai eszközökben. - Halbleiter sind von grundlegender Bedeutung in modernen elektronischen Geräten.
2. Ezek az anyagok szilícium alapúak. - Diese Materialien basieren auf Silizium.
3. A szilíciumot homokból nyerik ki. - Silizium wird aus Sand gewonnen.
4. A homokot nagy tisztaságú szilíciummá alakítják. - Der Sand wird in hochreines Silizium umgewandelt.
5. A szilíciumot vékony szeletekre vágják. - Das Silizium wird in dünne Scheiben geschnitten.
6. Ezeket a szeleteket wafernek nevezik. - Diese Scheiben nennt man Wafer.
7. A wafer a félvezetőgyártás alapanyaga. - Der Wafer ist das Ausgangsmaterial für die Halbleiterherstellung.
8. A félvezetőgyártás tiszta környezetet igényel. - Die Halbleiterfertigung erfordert eine saubere Umgebung.
9. A tisztaterekben minimális a szennyeződés. - In Reinräumen ist die Verunreinigung minimal.
10. A szennyeződések hibákat okozhatnak. - Verunreinigungen können Fehler verursachen.
11. A félvezetők vezetőképessége szabályozható. - Die Leitfähigkeit von Halbleitern ist regelbar.
12. Az adalékolás folyamata fontos. - Der Prozess des Dotierens ist wichtig.
13. Az adalékolás szennyező atomokat juttat a szilíciumba. - Beim Dotieren werden Fremdatome ins Silizium eingebracht.
14. Ez növeli a vezetőképességet. - Dies erhöht die Leitfähigkeit.
15. Két fő típusú félvezető létezik. - Es gibt zwei Haupttypen von Halbleitern.
16. Az egyik az n-típusú félvezető. - Einer ist der n-Typ-Halbleiter.
17. Az n-típusú félvezető elektronokkal gazdagított. - Der n-Typ-Halbleiter ist mit Elektronen angereichert.
18. A másik a p-típusú félvezető. - Der andere ist der p-Typ-Halbleiter.
19. A p-típusú félvezető lyukakkal gazdagított. - Der p-Typ-Halbleiter ist mit Löchern angereichert.
20. A p-n átmenet fontos a diódákban. - Der p-n-Übergang ist in Dioden wichtig.
21. A diódák egyirányú áramot engednek át. - Dioden lassen den Strom nur in eine Richtung durch.
22. A tranzisztorok is félvezetők. - Transistoren sind ebenfalls Halbleiter.
23. A tranzisztorok kapcsolóként működnek. - Transistoren funktionieren als Schalter.
24. A tranzisztorok erősítik az elektromos jeleket. - Transistoren verstärken elektrische Signale.
25. A mikrochipek tranzisztorokat tartalmaznak. - Mikrochips enthalten Transistoren.
26. A mikrochipek komplex áramköröket alkotnak. - Mikrochips bilden komplexe Schaltkreise.
27. A mikrochipek fontosak a számítógépekben. - Mikrochips sind in Computern wichtig.
28. Az okostelefonok is mikrochipeket használnak. - Auch Smartphones verwenden Mikrochips.
29. A mikrochipek nélkülözhetetlenek a modern technológiában. - Mikrochips sind in der modernen Technologie unverzichtbar.
30. A félvezetők gyártása energiaigényes. - Die Herstellung von Halbleitern ist energieintensiv.
31. Sok vizet is igényel. - Sie erfordert auch viel Wasser.
32. A szennyezőanyagok kibocsátása problémát jelent. - Die Emission von Schadstoffen ist ein Problem.
33. A félvezetők gyártása környezeti hatásokkal jár. - Die Herstellung von Halbleitern hat Umweltauswirkungen.
34. Az elektronikai hulladék növekszik. - Elektronikschrott nimmt zu.
35. Az elektronikai hulladék kezelése nehéz. - Die Entsorgung von Elektronikschrott ist schwierig.
36. Az újrahasznosítás nem mindig hatékony. - Recycling ist nicht immer effektiv.
37. A félvezetőgyártás gazdasági szempontból fontos. - Die Halbleiterherstellung ist wirtschaftlich wichtig.
38. A félvezetőipar gyorsan fejlődik. - Die Halbleiterindustrie entwickelt sich schnell.
39. Az innovációk folyamatosak. - Die Innovationen sind kontinuierlich.
40. Az új technológiák új félvezetőket igényelnek. - Neue Technologien erfordern neue Halbleiter.
41. Az önvezető autók félvezetőkre épülnek. - Selbstfahrende Autos basieren auf Halbleitern.
42. Az okos városok is félvezetőket használnak. - Auch Smart Cities verwenden Halbleiter.
43. Az egészségügyi eszközök félvezetőket tartalmaznak. - Gesundheitsgeräte enthalten Halbleiter.
44. Az űrkutatásban is fontosak. - Sie sind auch in der Raumfahrt wichtig.
45. A félvezetők iránti kereslet növekszik. - Die Nachfrage nach Halbleitern wächst.
46. A gyártási kapacitás bővítése szükséges. - Die Erweiterung der Fertigungskapazität ist notwendig.
47. Az ellátási láncok komplexek. - Die Lieferketten sind komplex.
48. A félvezetők hiánya problémát okozhat. - Ein Mangel an Halbleitern kann Probleme verursachen.
49. Az autóipar is érintett. - Auch die Automobilindustrie ist betroffen.
50. Az ipari szabályozások szigorúak. - Die industriellen Vorschriften sind streng.
51. A fenntarthatóság fontos szempont. - Nachhaltigkeit ist ein wichtiger Aspekt.
52. Az energiahatékonyság növelése szükséges. - Die Steigerung der Energieeffizienz ist notwendig.
53. Az új anyagok fejlesztése folyamatos. - Die Entwicklung neuer Materialien ist kontinuierlich.
54. A félvezetők kutatása intenzív. - Die Forschung an Halbleitern ist intensiv.
55. A félvezetőipar munkahelyeket teremt. - Die Halbleiterindustrie schafft Arbeitsplätze.
56. A gazdasági növekedés motorja. - Sie ist ein Motor des Wirtschaftswachstums.
57. A jövő technológiái félvezetőkre épülnek. - Die Technologien der Zukunft basieren auf Halbleitern.
58. Az oktatás és képzés kulcsfontosságú. - Bildung und Ausbildung sind entscheidend.
59. A tudományos kutatások támogatása szükséges. - Die Unterstützung wissenschaftlicher Forschung ist notwendig.
60. A félvezetők jövője izgalmas és kihívásokkal teli. - Die Zukunft der Halbleiter ist spannend und herausfordernd.


Römisches Recht

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A római jog az ókori Róma jogrendszere volt. - Das römische Recht war das Rechtssystem des antiken Roms.
2. A római jog alapjai a Tizenkét Táblás Törvények. - Die Grundlagen des römischen Rechts sind die Zwölftafelgesetze.
3. A Tizenkét Táblás Törvények Kr. e. 450-ben keletkeztek. - Die Zwölftafelgesetze entstanden 450 v. Chr.
4. A római jogot három részre osztották. - Das römische Recht wurde in drei Teile geteilt.
5. Ezek a részek a személyi, a dologi és a kötelmi jog. - Diese Teile sind das Personen-, Sachen- und Schuldrecht.
6. A római polgárok jogai fontosak voltak. - Die Rechte der römischen Bürger waren wichtig.
7. A jogi eljárások szigorú szabályokat követtek. - Die rechtlichen Verfahren folgten strengen Regeln.
8. A praetorok voltak a jogszolgáltatás vezetői. - Die Prätoren waren die Leiter der Rechtspflege.
9. A jogi ügyeket a forumon tárgyalták. - Die rechtlichen Angelegenheiten wurden im Forum verhandelt.
10. A római jog nagy hatással volt Európa jogrendszerére. - Das römische Recht hatte großen Einfluss auf das Rechtssystem Europas.
11. A római jogban fontos volt a tulajdon védelme. - Im römischen Recht war der Schutz des Eigentums wichtig.
12. A családjog szabályozta a családi kapcsolatokat. - Das Familienrecht regelte die familiären Beziehungen.
13. A szerződések jogilag kötelezőek voltak. - Verträge waren rechtlich bindend.
14. A római jogban léteztek különböző büntetőjogi szabályok. - Im römischen Recht gab es verschiedene strafrechtliche Regeln.
15. A rabszolgák jogai korlátozottak voltak. - Die Rechte der Sklaven waren eingeschränkt.
16. A felszabadított rabszolgák római polgárokká válhattak. - Freigelassene Sklaven konnten römische Bürger werden.
17. A földtulajdon fontos szerepet játszott a gazdaságban. - Der Grundbesitz spielte eine wichtige Rolle in der Wirtschaft.
18. A hagyatéki jog a vagyon öröklését szabályozta. - Das Erbrecht regelte die Vererbung von Vermögen.
19. A jogi iskolákban tanították a római jogot. - An den Rechtsschulen wurde das römische Recht gelehrt.
20. A római jogászok fontos szerepet játszottak a jogfejlődésben. - Die römischen Juristen spielten eine wichtige Rolle in der Rechtsentwicklung.
21. A bíróságok előtt képviselők jártak el az ügyfelek nevében. - Vor den Gerichten traten Vertreter im Namen der Mandanten auf.
22. A római jog a mai jogrendszerek alapját képezi. - Das römische Recht bildet die Grundlage der heutigen Rechtssysteme.
23. A római jogban a szerződések típusai változatosak voltak. - Im römischen Recht waren die Vertragstypen vielfältig.
24. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch.
25. A kötelmi jog az adósságokat és kötelezettségeket szabályozta. - Das Schuldrecht regelte die Schulden und Verpflichtungen.
26. A városi jogok különleges jogokat biztosítottak a polgároknak. - Das Stadtrecht gewährte den Bürgern besondere Rechte.
27. A bírósági eljárások írásos dokumentumok alapján zajlottak. - Die Gerichtsverfahren fanden auf der Grundlage schriftlicher Dokumente statt.
28. A római jogban az igazságosság elve fontos volt. - Im römischen Recht war das Prinzip der Gerechtigkeit wichtig.
29. A római jogot később kodifikálták. - Das römische Recht wurde später kodifiziert.
30. A római jogi források ma is tanulmányozhatók. - Die Quellen des römischen Rechts sind auch heute noch studierbar.


Niveau A1 (Version 2)
1. A római jog alapvető fontosságú volt a régi Rómában. - Das römische Recht war im alten Rom von grundlegender Bedeutung.
2. A törvények védték a polgárok jogait. - Die Gesetze schützten die Rechte der Bürger.
3. A római jogot sok ország átvette később. - Viele Länder übernahmen später das römische Recht.
4. A jogi szabályokat írásban rögzítették. - Die rechtlichen Regeln wurden schriftlich festgehalten.
5. A bírók fontos szerepet játszottak a jogérvényesítésben. - Die Richter spielten eine wichtige Rolle bei der Durchsetzung des Rechts.
6. A római jog egyszerű és érthető volt. - Das römische Recht war einfach und verständlich.
7. A polgárok ismerték a törvényeket és jogokat. - Die Bürger kannten die Gesetze und Rechte.
8. A római jogi rendszer hatott a középkori jogra is. - Das römische Rechtssystem beeinflusste auch das mittelalterliche Recht.
9. A római jogot iskolákban tanították. - Das römische Recht wurde an Schulen gelehrt.
10. A római jogászok szakértők voltak. - Die römischen Juristen waren Experten.
11. A jogi kódexek tartalmazták a törvényeket. - Die Gesetzbücher enthielten die Gesetze.
12. A jogi eljárások gyorsak és hatékonyak voltak. - Die rechtlichen Verfahren waren schnell und effizient.
13. A rómaiak büszkék voltak a jogrendszerükre. - Die Römer waren stolz auf ihr Rechtssystem.
14. A szerződések fontosak voltak az üzletekben. - Verträge waren im Geschäftsleben wichtig.
15. A római jogi dokumentumokat papiruszra írták. - Die römischen Rechtsdokumente wurden auf Papyrus geschrieben.
16. A római bíróságok szigorúak voltak. - Die römischen Gerichte waren streng.
17. A tulajdonjog alapvető volt a római jogban. - Das Eigentumsrecht war im römischen Recht grundlegend.
18. A polgári jog védte az egyéni szabadságot. - Das Zivilrecht schützte die individuelle Freiheit.
19. A római jogot a mai napig tanulmányozzák. - Das römische Recht wird bis heute studiert.
20. A római jogászok könyveket írtak a jogról. - Die römischen Juristen schrieben Bücher über das Recht.
21. A római törvények világosak és pontosak voltak. - Die römischen Gesetze waren klar und präzise.
22. A római jogi tanácsadók segítettek az embereknek. - Die römischen Rechtsberater halfen den Menschen.
23. A jogi vitákat a bíróság előtt rendezték. - Rechtliche Streitigkeiten wurden vor Gericht geklärt.
24. A római jogi gyakorlat hatékony volt. - Die römische Rechtspraxis war effizient.
25. A római jogi hagyományok fontosak maradtak. - Die römischen Rechtstraditionen blieben wichtig.
26. A jogi reformok időnként szükségesek voltak. - Rechtliche Reformen waren gelegentlich notwendig.
27. A római jogi rendszer jól szervezett volt. - Das römische Rechtssystem war gut organisiert.
28. A jogi elvek alapja a méltányosság volt. - Die Grundlagen der rechtlichen Prinzipien waren die Gerechtigkeit.
29. A római jogi oktatás széles körű volt. - Die juristische Ausbildung im Römischen Reich war umfassend.
30. A római jog sok modern jogrendszert inspirált. - Das römische Recht inspirierte viele moderne Rechtssysteme.


Niveau A2 (Version 1)
1. A római jog alapvetően három részre oszlott: személyi, dologi és kötelmi jog. - Das römische Recht wurde grundlegend in drei Teile gegliedert: Personenrecht, Sachenrecht und Schuldrecht.
2. A személyi jog a polgárok jogállásával foglalkozott. - Das Personenrecht befasste sich mit dem Status der Bürger.
3. Ide tartoztak a családi kapcsolatok és a rabszolgák jogai is. - Dazu gehörten auch die familiären Beziehungen und die Rechte der Sklaven.
4. A dologi jog a tulajdonjoggal kapcsolatos szabályokat tartalmazta. - Das Sachenrecht enthielt die Regeln zum Eigentumsrecht.
5. A tulajdon védelme nagyon fontos volt a római jogban. - Der Schutz des Eigentums war im römischen Recht sehr wichtig.
6. A kötelmi jog az adósságokat és a szerződéseket szabályozta. - Das Schuldrecht regelte die Schulden und Verträge.
7. A szerződések jogilag kötelezőek voltak és fontosak az üzleti életben. - Verträge waren rechtlich bindend und wichtig im Geschäftsleben.
8. A római jogban a jogi eljárások szigorú szabályokat követtek. - Im römischen Recht folgten die rechtlichen Verfahren strengen Regeln.
9. A praetorok voltak felelősek a jogszolgáltatásért. - Die Prätoren waren für die Rechtsprechung verantwortlich.
10. A bírósági tárgyalások a forumon zajlottak. - Die Gerichtsverhandlungen fanden im Forum statt.
11. A római jogot írásban rögzítették, például a Tizenkét Táblás Törvényekben. - Das römische Recht wurde schriftlich festgehalten, zum Beispiel in den Zwölftafelgesetzen.
12. Ezek a törvények Kr. e. 450-ben készültek. - Diese Gesetze entstanden 450 v. Chr.
13. A Tizenkét Táblás Törvények voltak az első jelentős római jogi kódexek. - Die Zwölftafelgesetze waren die ersten bedeutenden römischen Gesetzbücher.
14. A római jog nagy hatással volt a későbbi európai jogrendszerekre. - Das römische Recht hatte großen Einfluss auf die späteren europäischen Rechtssysteme.
15. A római jogászok, mint például Gaius és Ulpianus, fontos műveket írtak. - Römische Juristen wie Gaius und Ulpianus schrieben wichtige Werke.
16. Ezek a művek a mai napig tanulmányozhatók. - Diese Werke sind bis heute studierbar.
17. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch.
18. A római jogászok fontos szerepet játszottak a jogfejlődésben. - Die römischen Juristen spielten eine wichtige Rolle in der Rechtsentwicklung.
19. A jogi iskolákban tanították a római jogot. - An den Rechtsschulen wurde das römische Recht gelehrt.
20. A római jogi oktatás széles körű és részletes volt. - Die juristische Ausbildung im Römischen Reich war umfassend und detailliert.
21. A jogi szabályokat és elveket később kodifikálták. - Die rechtlichen Regeln und Prinzipien wurden später kodifiziert.
22. A római jogi kodifikáció csúcspontja a Corpus Iuris Civilis volt. - Der Höhepunkt der römischen Rechtskodifikation war das Corpus Iuris Civilis.
23. A Corpus Iuris Civilis I. Justinianus császár idején készült. - Das Corpus Iuris Civilis wurde unter Kaiser Justinian I. erstellt.
24. Ez a kódex a középkorban is nagy hatással volt. - Dieser Kodex hatte auch im Mittelalter großen Einfluss.
25. A római jog szabályai logikusak és következetesek voltak. - Die Regeln des römischen Rechts waren logisch und konsistent.
26. A jogi eljárások célja az igazságosság biztosítása volt. - Das Ziel der rechtlichen Verfahren war die Gewährleistung der Gerechtigkeit.
27. A jogi vitákat békés úton igyekeztek megoldani. - Rechtliche Streitigkeiten wurden auf friedlichem Wege gelöst.
28. A római jogban fontos volt a méltányosság elve. - Im römischen Recht war das Prinzip der Billigkeit wichtig.
29. A római jogi hagyományok az egész világra kiterjedtek. - Die römischen Rechtstraditionen erstreckten sich auf die ganze Welt.
30. A modern jogrendszerek sokat köszönhetnek a római jognak. - Die modernen Rechtssysteme verdanken dem römischen Recht viel.


Niveau A2 (Version 2)
1. A római jog az ókori Róma törvényrendszere volt. - Das römische Recht war das Gesetzessystem des antiken Roms.
2. A Tizenkét Táblás Törvények voltak a legkorábbi római törvények. - Die Zwölftafelgesetze waren die frühesten römischen Gesetze.
3. Ezek a törvények Kr. e. 450-ben íródtak. - Diese Gesetze wurden 450 v. Chr. geschrieben.
4. A törvényeket kőtáblákra vésték. - Die Gesetze wurden auf Steintafeln eingraviert.
5. A római jog három fő részre oszlott: személyi, dologi és kötelmi jog. - Das römische Recht war in drei Hauptteile unterteilt: Personenrecht, Sachenrecht und Schuldrecht.
6. A személyi jog az emberek jogait és kötelezettségeit szabályozta. - Das Personenrecht regelte die Rechte und Pflichten der Menschen.
7. A dologi jog a tulajdonjoggal foglalkozott. - Das Sachenrecht befasste sich mit dem Eigentumsrecht.
8. A kötelmi jog a szerződéseket és adósságokat szabályozta. - Das Schuldrecht regelte Verträge und Schulden.
9. A római polgárok fontos jogokkal rendelkeztek. - Die römischen Bürger hatten wichtige Rechte.
10. A polgárokat védeni kellett a jogtalanságoktól. - Die Bürger mussten vor Unrecht geschützt werden.
11. A bírósági eljárások szigorú szabályokat követtek. - Die Gerichtsverfahren folgten strengen Regeln.
12. A praetorok voltak a bírósági ügyek vezetői. - Die Prätoren waren die Leiter der Gerichtsangelegenheiten.
13. A praetorok döntései alapvető fontosságúak voltak. - Die Entscheidungen der Prätoren waren von grundlegender Bedeutung.
14. A római jog sok modern jogrendszer alapja lett. - Das römische Recht wurde die Grundlage vieler moderner Rechtssysteme.
15. A római jogászok, mint például Gaius, híres műveket írtak. - Römische Juristen wie Gaius schrieben berühmte Werke.
16. Ezek a művek még ma is tanulmányozhatók. - Diese Werke können noch heute studiert werden.
17. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch.
18. A szerződések nagyon fontosak voltak a rómaiak számára. - Verträge waren für die Römer sehr wichtig.
19. A szerződéseket írásban rögzítették. - Die Verträge wurden schriftlich festgehalten.
20. A szerződések betartása kötelező volt. - Die Einhaltung der Verträge war verpflichtend.
21. A rómaiak nagy figyelmet fordítottak a tulajdon védelmére. - Die Römer legten großen Wert auf den Schutz des Eigentums.
22. A tulajdonjog megsértése súlyos büntetést vont maga után. - Die Verletzung des Eigentumsrechts zog schwere Strafen nach sich.
23. A római jogban a családi kapcsolatok is fontosak voltak. - Auch die familiären Beziehungen waren im römischen Recht wichtig.
24. A családtagok jogait és kötelességeit szabályozták. - Die Rechte und Pflichten der Familienmitglieder wurden geregelt.
25. A római rabszolgák jogai korlátozottak voltak. - Die Rechte der römischen Sklaven waren eingeschränkt.
26. A rabszolgák felszabadításával polgárokká válhattak. - Durch die Freilassung konnten Sklaven Bürger werden.
27. A hagyatéki jog szabályozta az öröklést. - Das Erbrecht regelte die Vererbung.
28. Az öröklési szabályok részletesek voltak. - Die Erbschaftsregeln waren detailliert.
29. A római jogot iskolákban tanították. - Das römische Recht wurde an Schulen gelehrt.
30. A római jogi ismeretek fontosak voltak a köztisztviselők számára. - Die Kenntnisse des römischen Rechts waren für Beamte wichtig.


Niveau B1 (Version 1)
1. A római jog eredetileg az ókori Róma rendjének fenntartására szolgált, de gyakran inkább az igazságtalanság és a kizsákmányolás eszköze volt. - Das römische Recht diente ursprünglich dazu, die Ordnung im antiken Rom aufrechtzuerhalten, aber oft war es eher ein Werkzeug der Ungerechtigkeit und Ausbeutung.
2. A szegények és a rabszolgák jogai minimálisak voltak, és gyakran semmibe vették őket a gazdagok és hatalmasok javára. - Die Rechte der Armen und Sklaven waren minimal und wurden oft zugunsten der Reichen und Mächtigen ignoriert.
3. A római jogrendszer merev volt, és kevés teret hagyott a méltányosságnak és az egyéni körülmények figyelembevételének. - Das römische Rechtssystem war starr und ließ wenig Raum für Billigkeit und Berücksichtigung individueller Umstände.
4. A törvényeket gyakran a társadalmi hierarchia megerősítésére használták, nem pedig a közjó szolgálatára. - Die Gesetze wurden oft dazu verwendet, die soziale Hierarchie zu festigen, anstatt dem Gemeinwohl zu dienen.
5. A polgárok jogai és védelme nagyban függött a társadalmi státusztól és vagyontól. - Die Rechte und der Schutz der Bürger hingen stark vom sozialen Status und Wohlstand ab.
6. Az igazságszolgáltatás gyakran korrupt volt, és a gazdagok könnyen megvásárolhatták az igazságot. - Die Justiz war oft korrupt, und die Reichen konnten die Gerechtigkeit leicht erkaufen.
7. A rabszolgák élete kemény és embertelen volt, és jogi védelmük szinte nem létezett. - Das Leben der Sklaven war hart und unmenschlich, und ihr rechtlicher Schutz war nahezu nicht vorhanden.
8. A nők jogai is erősen korlátozottak voltak, és főként a férfiak tulajdonaként kezelték őket. - Auch die Rechte der Frauen waren stark eingeschränkt, und sie wurden hauptsächlich als Besitz der Männer betrachtet.
9. A tulajdonjogok védelme gyakran fontosabb volt, mint az emberek védelme. - Der Schutz der Eigentumsrechte war oft wichtiger als der Schutz der Menschen.
10. A jogi eljárások hosszadalmasak és költségesek voltak, ami a szegények számára gyakorlatilag elérhetetlenné tette az igazságszolgáltatást. - Die rechtlichen Verfahren waren langwierig und kostspielig, was den Zugang zur Justiz für die Armen praktisch unmöglich machte.
11. A Tizenkét Táblás Törvények, bár alapvetőek voltak, sok igazságtalanságot és keménységet tartalmaztak. - Die Zwölftafelgesetze, obwohl grundlegend, enthielten viele Ungerechtigkeiten und Härten.
12. Az öröklési jogok gyakran kizárták a nőket és a gyermekeket, így azok kiszolgáltatott helyzetben maradtak. - Die Erbrechte schlossen oft Frauen und Kinder aus, sodass diese in einer verletzlichen Position blieben.
13. A római jog számos elemét a középkorban és később is átvették, perpetuálva a társadalmi egyenlőtlenségeket. - Viele Elemente des römischen Rechts wurden im Mittelalter und später übernommen, wodurch die sozialen Ungleichheiten perpetuiert wurden.
14. Az igazságosság és a méltányosság gyakran csak elérhetetlen ideálok maradtak. - Gerechtigkeit und Billigkeit blieben oft unerreichbare Ideale.
15. A római jogra épülő modern jogrendszerek is örökölték ezeket a hibákat és egyenlőtlenségeket. - Auch die modernen Rechtssysteme, die auf dem römischen Recht basieren, haben diese Fehler und Ungleichheiten geerbt.
16. Az emberek többsége a jogrendszert inkább elnyomásnak, mint védelemnek érezte. - Die meisten Menschen empfanden das Rechtssystem eher als Unterdrückung denn als Schutz.
17. A törvények gyakran megakadályozták a társadalmi mobilitást és a változást. - Die Gesetze verhinderten oft soziale Mobilität und Wandel.
18. Az igazságszolgáltatás lassúsága és költségei elriasztották a szegényeket attól, hogy jogaikért harcoljanak. - Die Langsamkeit und Kosten der Justiz hielten die Armen davon ab, für ihre Rechte zu kämpfen.
19. A római jogrendszer végül összeomlott, de hatása továbbra is érezhető a mai jogrendszerekben. - Das römische Rechtssystem brach schließlich zusammen, aber sein Einfluss ist in den heutigen Rechtssystemen immer noch spürbar.
20. A múlt hibáiból tanulnunk kellene, de gyakran nem tesszük. - Wir sollten aus den Fehlern der Vergangenheit lernen, aber oft tun wir es nicht.
21. Az emberi jogok védelme sok helyen még mindig nem elsődleges szempont. - Der Schutz der Menschenrechte ist in vielen Bereichen immer noch nicht vorrangig.
22. A jogi egyenlőtlenségek továbbra is fennállnak, és új formákban jelentkeznek. - Rechtliche Ungleichheiten bestehen weiterhin und treten in neuen Formen auf.
23. A jogrendszerek reformjai lassan haladnak, és sokszor nem eléggé átfogóak. - Reformen der Rechtssysteme verlaufen langsam und sind oft nicht umfassend genug.
24. Az emberek igazságba vetett hite folyamatosan csökken. - Das Vertrauen der Menschen in die Gerechtigkeit nimmt ständig ab.
25. A jövő jogrendszerei számára komoly kihívások várnak. - Die zukünftigen Rechtssysteme stehen vor ernsthaften Herausforderungen.
26. Az új technológiák új jogi problémákat hoznak létre. - Neue Technologien schaffen neue rechtliche Probleme.
27. A globális igazságosság továbbra is elérhetetlen álom marad. - Globale Gerechtigkeit bleibt weiterhin ein unerreichbarer Traum.
28. A társadalmi és gazdasági egyenlőtlenségek mélyen gyökereznek a jogrendszerekben. - Soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten sind tief in den Rechtssystemen verwurzelt.
29. A múlt igazságtalanságai továbbra is árnyékot vetnek a jelenre. - Die Ungerechtigkeiten der Vergangenheit werfen weiterhin Schatten auf die Gegenwart.
30. A remény az, hogy egyszer sikerül egy igazságosabb világot létrehozni, de az út hosszú és nehéz. - Die Hoffnung besteht darin, dass wir eines Tages eine gerechtere Welt schaffen können, aber der Weg ist lang und beschwerlich.


Niveau B1 (Version 2)
1. A római jog az ókori Róma törvényrendszere volt, és mondhatni, hogy ez volt az első "közösségi irányelv". - Das römische Recht war das Gesetzessystem des antiken Roms, und man könnte sagen, dass es die erste "Gemeinschaftsrichtlinie" war.
2. Képzeljétek el, hogy a Tizenkét Táblás Törvények olyanok voltak, mint a korabeli Facebook szabályok, csak sokkal szigorúbbak és kőbe vésettek. - Stellt euch vor, die Zwölftafelgesetze waren wie die damaligen Facebook-Regeln, nur viel strenger und in Stein gemeißelt.
3. Ezek a törvények voltak az első próbálkozások arra, hogy a rómaiak megértsék, mi a "megfelelő magatartás". - Diese Gesetze waren die ersten Versuche, den Römern zu erklären, was "angemessenes Verhalten" ist.
4. A törvények között volt olyan, ami megtiltotta, hogy éjszaka lopakodj a szomszéd kertjébe, mintha csak egy ókori "csínytevőknek" szóló figyelmeztetés lenne. - Unter den Gesetzen gab es eines, das verbot, nachts in den Nachbargarten zu schleichen, als ob es eine antike Warnung für "Strolche" wäre.
5. A római jogban a szerződések fontos szerepet játszottak, és ha valaki megszegte, az úgy járt, mint egy modern internetező, aki megsérti a felhasználási feltételeket. - Verträge spielten im römischen Recht eine wichtige Rolle, und wer sie brach, war wie ein moderner Internetnutzer, der die Nutzungsbedingungen verletzt.
6. A praetorok, akik a bírósági ügyek vezetői voltak, gyakorlatilag az ókori ügyfélszolgálati menedzserek voltak, akik a panaszosok ügyeit intézték. - Die Prätoren, die Leiter der Gerichtsangelegenheiten waren, waren praktisch die antiken Kundendienstmanager, die die Beschwerden der Klienten bearbeiteten.
7. A bírósági tárgyalások a forumon zajlottak, amely olyan volt, mint egy nyilvános piactér és bíróság egyben, ahol mindenki a legújabb pletykákat is hallhatta. - Die Gerichtsverhandlungen fanden im Forum statt, das wie ein öffentlicher Marktplatz und Gerichtshof zugleich war, wo jeder die neuesten Klatschgeschichten hören konnte.
8. A római jogot írásban rögzítették, és mindenki hozzáférhetett, ami olyan volt, mint egy nyilvános Google Dokumentum, de pergamenen. - Das römische Recht wurde schriftlich festgehalten und war für alle zugänglich, was wie ein öffentliches Google-Dokument war, nur auf Pergament.
9. A polgárok jogai között szerepelt az is, hogy joguk volt szavazni, ha volt elég pénzük és befolyásuk, ami azért nem sokban különbözik a mai politikától. - Zu den Rechten der Bürger gehörte auch das Wahlrecht, wenn sie genug Geld und Einfluss hatten, was sich nicht sehr von der heutigen Politik unterscheidet.
10. A rómaiak számára a tulajdonjog szent és sérthetetlen volt, kivéve, ha valaki elég bátor volt ahhoz, hogy ellopja egy gazdag polgár tulajdonát, és ne bukjon le. - Für die Römer war das Eigentumsrecht heilig und unverletzlich, es sei denn, jemand war mutig genug, das Eigentum eines reichen Bürgers zu stehlen und nicht erwischt zu werden.
11. A családi jogban a férj volt a főnök, ami olyan volt, mint egy nagyon régi és nagyon patriarchális cégvezetés. - Im Familienrecht war der Ehemann der Chef, was wie eine sehr alte und sehr patriarchale Unternehmensführung war.
12. A rabszolgák jogai gyakorlatilag nem léteztek, így a rabszolgatartók úgy bántak velük, mintha csak háztartási gépek lennének, amiket bármikor ki lehet cserélni. - Die Rechte der Sklaven existierten praktisch nicht, sodass die Sklavenhalter sie behandelten, als wären sie nur Haushaltsgeräte, die jederzeit ausgetauscht werden können.
13. A nők jogai sem voltak sokkal jobbak, főleg ha összehasonlítjuk a mai helyzettel, ahol legalább van joguk panaszkodni a jogi egyenlőtlenségekről. - Auch die Rechte der Frauen waren nicht viel besser, besonders wenn man sie mit der heutigen Situation vergleicht, wo sie zumindest das Recht haben, sich über rechtliche Ungleichheiten zu beschweren.
14. Az öröklési jogok szabályozása olyan bonyolult volt, hogy néha még a római jogászok is összezavarodtak, mint ahogy mi is tesszük, amikor az adóbevallásunkat próbáljuk kitölteni. - Die Regelung der Erbrechte war so kompliziert, dass selbst römische Juristen manchmal verwirrt waren, genau wie wir, wenn wir versuchen, unsere Steuererklärung auszufüllen.
15. A római jogászok híres munkái, mint például Gaius "Institutiones", alapvetően olyanok voltak, mint az ókori jogi tankönyvek, amiket minden diák utált, de muszáj volt elolvasni. - Die berühmten Werke römischer Juristen, wie Gaius' "Institutiones", waren im Grunde wie antike juristische Lehrbücher, die jeder Student hasste, aber lesen musste.
16. A római jogot gyakran tanították iskolákban, ami azt jelenti, hogy a diákok már akkor is jogi zh-kra készültek, és valószínűleg ugyanolyan unalmasnak találták, mint ma. - Das römische Recht wurde oft an Schulen gelehrt, was bedeutet, dass die Schüler schon damals für juristische Prüfungen lernen mussten und es wahrscheinlich genauso langweilig fanden wie heute.
17. A római jogi hagyományok beépültek a középkori és modern jogrendszerekbe, mint egy nagyon régi szoftverfrissítés, amit soha nem töröltek. - Die römischen Rechtstraditionen wurden in die mittelalterlichen und modernen Rechtssysteme integriert, wie ein sehr altes Software-Update, das nie gelöscht wurde.
18. A római jogi kodifikáció csúcspontja a Corpus Iuris Civilis volt, ami olyan volt, mint egy ókori Wikipedia, tele jogi cikkekkel és szócikkekkel. - Der Höhepunkt der römischen Rechtskodifikation war das Corpus Iuris Civilis, das wie eine antike Wikipedia war, voller juristischer Artikel und Einträge.
19. A Corpus Iuris Civilis I. Justinianus császár idején készült, és alapvetően az ókori Róma jogi "szakdolgozata" volt. - Das Corpus Iuris Civilis wurde unter Kaiser Justinian I. erstellt und war im Grunde die juristische "Abschlussarbeit" des antiken Roms.
20. A római jog alapelvei, mint a jogegyenlőség és a méltányosság, olyan eszmék voltak, amikre még ma is szükségünk van, de gyakran elfelejtjük őket. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts, wie Rechtsgleichheit und Billigkeit, waren Ideale, die wir auch heute noch brauchen, aber oft vergessen.
21. A római jog egyik fő elve a "nemo iudex in causa sua", vagyis senki sem lehet bíró a saját ügyében, ami olyan, mint amikor a focimeccsen nem döntheted el te magad, hogy les volt-e. - Einer der Hauptgrundsätze des römischen Rechts war "nemo iudex in causa sua", was bedeutet, dass niemand Richter in eigener Sache sein kann, ähnlich wie wenn du bei einem Fußballspiel nicht selbst entscheiden darfst, ob es Abseits war.
22. A római jogban a szerződések betartása annyira fontos volt, hogy a megszegésük olyan súlyos következményekkel járt, mint ha ma szerződés nélkül használnád a Netflixet. - Im römischen Recht war die Einhaltung von Verträgen so wichtig, dass deren Verletzung so schwerwiegende Folgen hatte, als würdest du heute Netflix ohne Vertrag nutzen.
23. A rómaiak számára az öröklés is létfontosságú volt, hiszen senki sem akarta, hogy a vagyonát egy távoli unokatestvér örökölje, aki még sosem járt a családi házban. - Für die Römer war auch das Erbrecht von entscheidender Bedeutung, da niemand wollte, dass sein Vermögen an einen entfernten Cousin geht, der noch nie im Familienhaus gewesen ist.
24. A római nők jogai korlátozottak voltak, de azért néha sikerült kiharcolniuk némi szabadságot, mint amikor egy modern tinédzser megkapja az autó kulcsait a hétvégére. - Die Rechte der römischen Frauen waren eingeschränkt, aber manchmal gelang es ihnen, etwas Freiheit zu erkämpfen, wie wenn ein moderner Teenager die Autoschlüssel fürs Wochenende bekommt.
25. A rabszolgák felszabadítása ritka volt, de amikor megtörtént, az olyan érzés lehetett, mint amikor végre lejár a mobiltelefon-szerződésed. - Die Freilassung von Sklaven war selten, aber wenn sie geschah, muss es sich angefühlt haben wie das Ende eines Mobilfunkvertrags.
26. A római jogi eljárások hosszadalmasak és bonyolultak voltak, mint egy bürokratikus rémálom, amitől a mai hivatalok is csak tanulhatnának. - Die römischen Gerichtsverfahren waren langwierig und kompliziert, wie ein bürokratischer Albtraum, von dem die heutigen Ämter noch lernen könnten.
27. A római jogászok, mint például Cicero, nem csak ügyvédek voltak, hanem szónokok is, akik a bíróságon úgy vitatkoztak, mint egy modern talkshow-ban. - Römische Juristen wie Cicero waren nicht nur Anwälte, sondern auch Redner, die vor Gericht argumentierten, als wären sie in einer modernen Talkshow.
28. A római jogi dokumentumok papiruszra vagy pergamenre íródtak, ami sokkal drágább volt, mint a mai nyomtatópapír, szóval nem pazarolhatták. - Die römischen Rechtsdokumente wurden auf Papyrus oder Pergament geschrieben, was viel teurer war als heutiges Druckerpapier, also konnten sie nicht verschwenderisch damit umgehen.
29. A római polgárok jogai közé tartozott az is, hogy pert indíthattak, ha sérelem érte őket, de ehhez előbb egy praetort kellett találniuk, aki meghallgatta őket. - Zu den Rechten der römischen Bürger gehörte auch, eine Klage einzureichen, wenn sie verletzt wurden, aber dafür mussten sie zuerst einen Prätor finden, der ihnen zuhörte.
30. A római jogot olyan szigorúan betartották, hogy néha még az istenek is követhették volna példaként, ha jogi tanácsra lett volna szükségük. - Das römische Recht wurde so streng befolgt, dass selbst die Götter es als Beispiel hätten nehmen können, wenn sie rechtlichen Rat gebraucht hätten.
31. A praetorok jogkört kaptak arra, hogy új jogi precedenseket hozzanak létre, ami olyan volt, mint amikor egy modern bíró új ítéletet hoz, és az egész jogrendszerre hatással van. - Die Prätoren hatten die Befugnis, neue rechtliche Präzedenzfälle zu schaffen, was wie bei einem modernen Richter ist, der ein neues Urteil fällt und das gesamte Rechtssystem beeinflusst.
32. A római jogban a perek néha évekig tartottak, és a felek közben elveszíthették a türelmüket, pénzüket és józanságukat, ami hasonlít a mai bírósági rendszerekre. - Im römischen Recht dauerten Prozesse manchmal Jahre, und die Parteien konnten dabei ihre Geduld, ihr Geld und ihren Verstand verlieren, was den heutigen Gerichtssystemen ähnelt.
33. A római jogban a jogtudósok gyakran vitatkoztak azon, mi a helyes értelmezés, és ezek a viták néha olyan hevessé váltak, mint egy modern politikai vita. - Im römischen Recht stritten die Rechtsgelehrten oft über die richtige Auslegung, und diese Streitigkeiten wurden manchmal so hitzig wie eine moderne politische Debatte.
34. A római jog alapelvei között szerepelt az "ignotum per ignotius", ami azt jelenti, hogy a bonyolult dolgokat még bonyolultabb fogalmakkal magyarázták, hogy senki se értse meg. - Zu den Grundprinzipien des römischen Rechts gehörte "ignotum per ignotius", was bedeutet, dass komplizierte Dinge mit noch komplizierteren Begriffen erklärt wurden, damit niemand sie versteht.
35. A római jogban a tulajdonjog védelme annyira fontos volt, hogy még a legkisebb lopás is súlyos büntetést vonhatott maga után, mint amikor egy modern cégnél hibázol és kirúgnak. - Im römischen Recht war der Schutz des Eigentums so wichtig, dass selbst der kleinste Diebstahl schwere Strafen nach sich ziehen konnte, wie wenn du in einem modernen Unternehmen einen Fehler machst und gefeuert wirst.
36. A római jogászok néha annyira komolyan vették munkájukat, hogy elfelejtették, hogy a törvényeknek az emberek életét kellene javítaniuk, nem pedig bonyolultabbá tenniük. - Römische Juristen nahmen ihre Arbeit manchmal so ernst, dass sie vergaßen, dass Gesetze das Leben der Menschen verbessern und nicht komplizierter machen sollten.
37. A római jogban mindenkit megpróbáltak beilleszteni egy kategóriába, mint amikor az adóhivatal próbálja eldönteni, hogy most te freelancer vagy alkalmazott vagy. - Im römischen Recht versuchte man, jeden in eine Kategorie zu stecken, wie wenn das Finanzamt versucht zu entscheiden, ob du Freiberufler oder Angestellter bist.
38. A rómaiak úgy tekintettek a jogrendszerükre, mint egy tökéletes gépezetre, de gyakran nem látták a saját hibáikat és ellentmondásaikat. - Die Römer sahen ihr Rechtssystem als perfekte Maschine, aber oft erkannten sie ihre eigenen Fehler und Widersprüche nicht.
39. A római jog hatott a későbbi európai jogrendszerekre, de ezek a rendszerek sem mentesek a bonyolultságtól és az igazságtalanságtól. - Das römische Recht beeinflusste die späteren europäischen Rechtssysteme, aber auch diese Systeme sind nicht frei von Komplexität und Ungerechtigkeit.
40. A római jogi kodifikáció, mint a Corpus Iuris Civilis, olyan volt, mint egy ókori törvénykönyv, amit minden joghallgatónak meg kellett tanulnia, de soha nem volt kedve hozzá. - Die römische Rechtskodifikation, wie das Corpus Iuris Civilis, war wie ein antikes Gesetzbuch, das jeder Jurastudent lernen musste, aber nie Lust dazu hatte.
41. A római jog olyan mély hatást gyakorolt a történelemre, hogy még ma is érezzük a hatását, mint egy régi film újrafeldolgozása, ami mindig visszatér. - Das römische Recht hatte einen so tiefen Einfluss auf die Geschichte, dass wir seine Wirkung noch heute spüren, wie ein Remake eines alten Films, das immer wiederkommt.
42. A római jog elvei, mint a "Pacta sunt servanda", azt jelentették, hogy a szerződéseket be kell tartani, amit mindenki komolyan vett, kivéve, ha nagyon jó ügyvédje volt. - Die Prinzipien des römischen Rechts, wie "Pacta sunt servanda", bedeuteten, dass Verträge eingehalten werden müssen, was jeder ernst nahm, es sei denn, er hatte einen sehr guten Anwalt.
43. A római jogban a tulajdonjog annyira szent volt, hogy még az istenek is figyeltek rá, ha a templomok vagyona került szóba. - Im römischen Recht war das Eigentumsrecht so heilig, dass selbst die Götter darauf achteten, wenn es um das Vermögen der Tempel ging.
44. A római jogi eljárások gyakran annyira bonyolultak voltak, hogy még a jogászok is összezavarodtak, mint amikor egy modern ügyvéd próbál eligazodni az adójogban. - Die römischen Gerichtsverfahren waren oft so kompliziert, dass selbst Juristen verwirrt waren, wie wenn ein moderner Anwalt versucht, sich im Steuerrecht zurechtzufinden.
45. A római jogi hagyományok olyan mélyen gyökereznek, hogy még ma is tanítják őket, bár néha úgy tűnik, mintha egy régi, poros könyvből tanulnánk, amit senki sem akar olvasni. - Die römischen Rechtstraditionen sind so tief verwurzelt, dass sie noch heute gelehrt werden, obwohl es manchmal scheint, als würden wir aus einem alten, staubigen Buch lernen, das niemand lesen will.


Niveau B2 (Version 1)
1. A római jog az ókori Róma törvényrendszere volt, és alapvető fontosságú a mai jogrendszerek megértéséhez. - Das römische Recht war das Gesetzessystem des antiken Roms und ist grundlegend für das Verständnis der heutigen Rechtssysteme.
2. Az alapvető törvényeket a Tizenkét Táblás Törvények tartalmazták, melyeket Kr. e. 450-ben véstek kőbe. - Die grundlegenden Gesetze wurden in den Zwölftafelgesetzen festgehalten, die 450 v. Chr. in Stein gemeißelt wurden.
3. Ezek a törvények biztosították a polgárok jogait és kötelezettségeit, és a mai jogi normák előfutárai voltak. - Diese Gesetze sicherten die Rechte und Pflichten der Bürger und waren Vorläufer der heutigen Rechtsnormen.
4. A római jogot három fő részre osztották: személyi jog, dologi jog és kötelmi jog. - Das römische Recht wurde in drei Hauptteile gegliedert: Personenrecht, Sachenrecht und Schuldrecht.
5. A személyi jog a polgárok jogi státuszát és a családi kapcsolatokat szabályozta. - Das Personenrecht regelte den rechtlichen Status der Bürger und die familiären Beziehungen.
6. A dologi jog a tulajdonjoggal és a vagyoni kérdésekkel foglalkozott, biztosítva a magántulajdon védelmét. - Das Sachenrecht befasste sich mit dem Eigentumsrecht und Vermögensfragen und sicherte den Schutz des Privateigentums.
7. A kötelmi jog a szerződésekkel és az adósságokkal kapcsolatos szabályokat tartalmazta. - Das Schuldrecht enthielt die Regeln zu Verträgen und Schulden.
8. A római jogi rendszer alapelvei, mint például a "Pacta sunt servanda", azaz a szerződések betartása, máig érvényesek. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts, wie "Pacta sunt servanda", das heißt, Verträge müssen eingehalten werden, gelten bis heute.
9. A praetorok fontos szerepet játszottak a jogszolgáltatásban, mivel ők voltak felelősek az igazságosság biztosításáért. - Die Prätoren spielten eine wichtige Rolle in der Rechtsprechung, da sie für die Sicherstellung der Gerechtigkeit verantwortlich waren.
10. A bírósági tárgyalások nyilvánosak voltak, és a forumon zajlottak, ahol mindenki láthatta a jogi eljárásokat. - Die Gerichtsverhandlungen waren öffentlich und fanden im Forum statt, wo jeder die rechtlichen Verfahren beobachten konnte.
11. A római jogászok, mint például Cicero és Gaius, jelentős hatást gyakoroltak a jogfejlődésre műveikkel és tanításaikkal. - Römische Juristen wie Cicero und Gaius hatten mit ihren Werken und Lehren einen bedeutenden Einfluss auf die Rechtsentwicklung.
12. A római jogot iskolákban tanították, és a jogi oktatás széles körű és részletes volt. - Das römische Recht wurde an Schulen gelehrt, und die juristische Ausbildung war umfassend und detailliert.
13. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt, ami hozzájárult a jogi elvek tisztázásához és rögzítéséhez. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch, was zur Klärung und Festlegung der rechtlichen Prinzipien beitrug.
14. A római jog hatása az európai jogrendszerekre a középkorban és a modern korban is jelentős volt. - Der Einfluss des römischen Rechts auf die europäischen Rechtssysteme war im Mittelalter und in der Moderne erheblich.
15. A Corpus Iuris Civilis, amelyet I. Justinianus császár idején állítottak össze, a római jog legfontosabb kodifikációja. - Das Corpus Iuris Civilis, das unter Kaiser Justinian I. zusammengestellt wurde, ist die bedeutendste Kodifikation des römischen Rechts.
16. Ez a kódex a középkori és a modern jogrendszerek alapjává vált, és számos jogi elvet és szabályt tartalmazott. - Dieser Kodex wurde zur Grundlage der mittelalterlichen und modernen Rechtssysteme und enthielt zahlreiche rechtliche Prinzipien und Regeln.
17. A római jogi elvek, mint a jogegyenlőség és a méltányosság, ma is alapvetőek a joggyakorlatban. - Die Prinzipien des römischen Rechts, wie Rechtsgleichheit und Billigkeit, sind auch heute noch grundlegend in der Rechtspraxis.
18. A római jog hatása nem csak Európára, hanem az egész világra kiterjedt, és számos nemzetközi jogi rendszert befolyásolt. - Der Einfluss des römischen Rechts erstreckte sich nicht nur auf Europa, sondern auf die ganze Welt und beeinflusste viele internationale Rechtssysteme.
19. A római jogi hagyományok mélyen gyökereznek a mai jogrendszerekben, és továbbra is tanítják és tanulmányozzák őket. - Die römischen Rechtstraditionen sind tief in den heutigen Rechtssystemen verwurzelt und werden weiterhin gelehrt und studiert.
20. A római jogi dokumentumok, mint a Tizenkét Táblás Törvények és a Corpus Iuris Civilis, alapvető források a jogi tanulmányokban. - Römische Rechtsdokumente wie die Zwölftafelgesetze und das Corpus Iuris Civilis sind grundlegende Quellen in den Rechtswissenschaften.
21. A római jog egyik fő jellemzője a precizitás és az alaposság volt, ami biztosította a jogi normák egyértelműségét és stabilitását. - Eine der Hauptmerkmale des römischen Rechts war die Präzision und Gründlichkeit, die die Klarheit und Stabilität der Rechtsnormen sicherstellte.
22. A római jogi eljárások szigorúan meghatározott szabályok szerint zajlottak, és a jogérvényesítés alapját képezték. - Die römischen Gerichtsverfahren folgten streng festgelegten Regeln und bildeten die Grundlage für die Rechtsdurchsetzung.
23. A római jogászok komoly képzést kaptak, és szakértelmük hozzájárult a jogi elvek finomításához és fejlődéséhez. - Römische Juristen erhielten eine umfassende Ausbildung, und ihre Expertise trug zur Verfeinerung und Entwicklung der rechtlichen Prinzipien bei.
24. A római jogi hagyományok tovább élnek, és ma is jelentős hatással vannak a jogi gondolkodásra és gyakorlatra. - Die römischen Rechtstraditionen leben weiter und haben noch heute einen bedeutenden Einfluss auf das juristische Denken und die Praxis.
25. A római jog számos alapelve, mint például a szerződések betartása és a tulajdonjog védelme, ma is alapvető fontosságúak. - Viele Grundprinzipien des römischen Rechts, wie die Einhaltung von Verträgen und der Schutz des Eigentumsrechts, sind auch heute noch von grundlegender Bedeutung.
26. A római jogi kodifikációk, mint a Corpus Iuris Civilis, nem csak történelmi dokumentumok, hanem élő jogi örökségek. - Die römischen Rechtskodifikationen wie das Corpus Iuris Civilis sind nicht nur historische Dokumente, sondern lebendige Rechtsvermächtnisse.
27. A római jog határozottan hozzájárult a jogi tudomány fejlődéséhez, és nélkülözhetetlen szerepet játszott a jogi kultúra kialakulásában. - Das römische Recht trug maßgeblich zur Entwicklung der Rechtswissenschaft bei und spielte eine unverzichtbare Rolle bei der Entstehung der Rechtskultur.
28. A római jog alapelvei, mint például a jogállamiság és az igazságosság, ma is alapvető értékek a jogrendszerekben. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts, wie Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit, sind auch heute noch grundlegende Werte in den Rechtssystemen.
29. A római jogi hagyományok mélyen befolyásolták a jogi gondolkodást, és továbbra is iránymutatást nyújtanak a jogalkotásban és joggyakorlatban. - Die römischen Rechtstraditionen beeinflussten das juristische Denken tiefgehend und bieten weiterhin Orientierung in der Gesetzgebung und Rechtspraxis.
30. A római jogi dokumentumok tanulmányozása nem csak a történészek, hanem a joghallgatók számára is nélkülözhetetlen a jogi ismeretek megszerzéséhez. - Das Studium römischer Rechtsdokumente ist nicht nur für Historiker, sondern auch für Jurastudenten unerlässlich, um juristische Kenntnisse zu erwerben.


Niveau B2 (Version 2)
1. A római jog az ókori Róma törvényrendszere volt, de sajnos sokak életét keserítette meg. - Das römische Recht war das Gesetzessystem des antiken Roms, aber leider machte es vielen das Leben schwer.
2. Az alapvető törvényeket a Tizenkét Táblás Törvények tartalmazták, amelyeket Kr. e. 450-ben véstek kőbe, hogy örökre megmaradjanak. - Die grundlegenden Gesetze wurden in den Zwölftafelgesetzen festgehalten, die 450 v. Chr. in Stein gemeißelt wurden, um für immer zu bestehen.
3. Ezek a törvények a polgárok jogait és kötelezettségeit rögzítették, de gyakran igazságtalanok és kemények voltak. - Diese Gesetze legten die Rechte und Pflichten der Bürger fest, waren aber oft ungerecht und hart.
4. A római jogot három fő részre osztották: személyi jog, dologi jog és kötelmi jog, amelyek mind az emberek irányítására szolgáltak. - Das römische Recht wurde in drei Hauptteile gegliedert: Personenrecht, Sachenrecht und Schuldrecht, die alle der Kontrolle der Menschen dienten.
5. A személyi jog a polgárok jogi státuszát és a családi kapcsolatokat szabályozta, de sokszor nem volt méltányos. - Das Personenrecht regelte den rechtlichen Status der Bürger und die familiären Beziehungen, war aber oft nicht fair.
6. A dologi jog a tulajdonjoggal és a vagyoni kérdésekkel foglalkozott, védve a gazdagok érdekeit. - Das Sachenrecht befasste sich mit dem Eigentumsrecht und Vermögensfragen, wobei die Interessen der Reichen geschützt wurden.
7. A kötelmi jog a szerződésekkel és az adósságokkal kapcsolatos szabályokat tartalmazta, és szigorúan betartatta azokat. - Das Schuldrecht enthielt die Regeln zu Verträgen und Schulden und setzte sie streng durch.
8. A római jogi rendszer alapelvei, mint például a "Pacta sunt servanda", azaz a szerződések betartása, gyakran csak papíron léteztek. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts, wie "Pacta sunt servanda", das heißt, Verträge müssen eingehalten werden, existierten oft nur auf dem Papier.
9. A praetorok fontos szerepet játszottak a jogszolgáltatásban, de gyakran korruptak és részrehajlók voltak. - Die Prätoren spielten eine wichtige Rolle in der Rechtsprechung, waren aber oft korrupt und parteiisch.
10. A bírósági tárgyalások nyilvánosak voltak, és a forumon zajlottak, de sokszor inkább színjátékot, mint igazságot láthattunk. - Die Gerichtsverhandlungen waren öffentlich und fanden im Forum statt, aber oft sah man eher ein Schauspiel als Gerechtigkeit.
11. A római jogászok, mint például Cicero és Gaius, jelentős hatást gyakoroltak a jogfejlődésre, de munkájuk sokszor elveszett a történelem viharaiban. - Römische Juristen wie Cicero und Gaius hatten einen bedeutenden Einfluss auf die Rechtsentwicklung, aber ihre Arbeit ging oft in den Wirren der Geschichte verloren.
12. A római jogot iskolákban tanították, de a tudás sokszor csak a gazdagok és hatalmasok privilégiuma volt. - Das römische Recht wurde an Schulen gelehrt, aber das Wissen war oft nur das Privileg der Reichen und Mächtigen.
13. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt, de az emberi tényezőt gyakran figyelmen kívül hagyták. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch, aber der menschliche Faktor wurde oft ignoriert.
14. A római jog hatása az európai jogrendszerekre jelentős volt, de az igazságtalanságok is velünk maradtak. - Der Einfluss des römischen Rechts auf die europäischen Rechtssysteme war bedeutend, aber die Ungerechtigkeiten blieben uns erhalten.
15. A Corpus Iuris Civilis, amelyet I. Justinianus császár idején állítottak össze, a római jog legfontosabb kodifikációja volt, de sokszor félreértették. - Das Corpus Iuris Civilis, das unter Kaiser Justinian I. zusammengestellt wurde, war die bedeutendste Kodifikation des römischen Rechts, wurde aber oft missverstanden.
16. Ez a kódex a középkori és a modern jogrendszerek alapjává vált, de a korábbi hibákat is magában hordozta. - Dieser Kodex wurde zur Grundlage der mittelalterlichen und modernen Rechtssysteme, trug aber auch die früheren Fehler in sich.
17. A római jogi elvek, mint a jogegyenlőség és a méltányosság, elviekben szépek, de a gyakorlatban gyakran hiányosak voltak. - Die Prinzipien des römischen Rechts, wie Rechtsgleichheit und Billigkeit, waren theoretisch schön, aber in der Praxis oft unzureichend.
18. A római jog hatása nem csak Európára, hanem az egész világra kiterjedt, de az egyenlőtlenségek mindig jelen voltak. - Der Einfluss des römischen Rechts erstreckte sich nicht nur auf Europa, sondern auf die ganze Welt, aber die Ungleichheiten waren immer vorhanden.
19. A római jogi hagyományok mélyen gyökereznek a mai jogrendszerekben, de a múlt árnyai még mindig kísértenek. - Die römischen Rechtstraditionen sind tief in den heutigen Rechtssystemen verwurzelt, aber die Schatten der Vergangenheit verfolgen uns immer noch.
20. A római jogi dokumentumok, mint a Tizenkét Táblás Törvények és a Corpus Iuris Civilis, alapvető források a jogi tanulmányokban, de tanulságuk gyakran figyelmen kívül marad. - Römische Rechtsdokumente wie die Zwölftafelgesetze und das Corpus Iuris Civilis sind grundlegende Quellen in den Rechtswissenschaften, aber ihre Lehren bleiben oft unbeachtet.
21. A római jog egyik fő jellemzője a precizitás és az alaposság volt, ami biztosította a jogi normák egyértelműségét, de a gyakorlatban néha elvérzett. - Eine der Hauptmerkmale des römischen Rechts war die Präzision und Gründlichkeit, die die Klarheit der Rechtsnormen sicherstellte, aber in der Praxis manchmal versagte.
22. A római jogi eljárások szigorúan meghatározott szabályok szerint zajlottak, de az igazságosság nem mindig volt jelen. - Die römischen Gerichtsverfahren folgten streng festgelegten Regeln, aber die Gerechtigkeit war nicht immer gegeben.
23. A római jogászok komoly képzést kaptak, és szakértelmük hozzájárult a jogi elvek finomításához, de a korrupció gyakran elhomályosította munkájukat. - Römische Juristen erhielten eine umfassende Ausbildung, und ihre Expertise trug zur Verfeinerung der rechtlichen Prinzipien bei, aber die Korruption überschattete oft ihre Arbeit.
24. A római jogi hagyományok tovább élnek, és ma is jelentős hatással vannak a jogi gondolkodásra és gyakorlatra, de az egyenlőtlenségek továbbra is fennállnak. - Die römischen Rechtstraditionen leben weiter und haben noch heute einen bedeutenden Einfluss auf das juristische Denken und die Praxis, aber die Ungleichheiten bestehen weiterhin.
25. A római jog számos alapelve, mint például a szerződések betartása és a tulajdonjog védelme, ma is alapvető fontosságúak, de nem mindig érvényesülnek. - Viele Grundprinzipien des römischen Rechts, wie die Einhaltung von Verträgen und der Schutz des Eigentumsrechts, sind auch heute noch von grundlegender Bedeutung, werden aber nicht immer durchgesetzt.
26. A római jogi kodifikációk, mint a Corpus Iuris Civilis, nem csak történelmi dokumentumok, hanem élő jogi örökségek, de gyakran félreértik őket. - Die römischen Rechtskodifikationen wie das Corpus Iuris Civilis sind nicht nur historische Dokumente, sondern lebendige Rechtsvermächtnisse, werden aber oft missverstanden.
27. A római jog határozottan hozzájárult a jogi tudomány fejlődéséhez, és nélkülözhetetlen szerepet játszott a jogi kultúra kialakulásában, de az igazságtalanságok is megmaradtak. - Das römische Recht trug maßgeblich zur Entwicklung der Rechtswissenschaft bei und spielte eine unverzichtbare Rolle bei der Entstehung der Rechtskultur, aber die Ungerechtigkeiten blieben bestehen.
28. A római jog alapelvei, mint például a jogállamiság és az igazságosság, ma is alapvető értékek a jogrendszerekben, de gyakran nem valósulnak meg. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts, wie Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit, sind auch heute noch grundlegende Werte in den Rechtssystemen, werden aber oft nicht umgesetzt.
29. A római jogi hagyományok mélyen befolyásolták a jogi gondolkodást, és továbbra is iránymutatást nyújtanak a jogalkotásban és joggyakorlatban, de a társadalmi igazságtalanságok fennmaradnak. - Die römischen Rechtstraditionen beeinflussten das juristische Denken tiefgehend und bieten weiterhin Orientierung in der Gesetzgebung und Rechtspraxis, aber die sozialen Ungerechtigkeiten bleiben bestehen.
30. A római jogi dokumentumok tanulmányozása nem csak a történészek, hanem a joghallgatók számára is nélkülözhetetlen a jogi ismeretek megszerzéséhez, de a valóság gyakran eltér az elmélettől. - Das Studium römischer Rechtsdokumente ist nicht nur für Historiker, sondern auch für Jurastudenten unerlässlich, um juristische Kenntnisse zu erwerben, aber die Realität weicht oft von der Theorie ab.


Niveau B2 (Version 3)
1. A római jog az ókori Róma törvényrendszere volt. - Das römische Recht war das Gesetzessystem des antiken Roms.
2. A Tizenkét Táblás Törvények az első írott törvények közé tartoztak. - Die Zwölftafelgesetze gehörten zu den ersten schriftlichen Gesetzen.
3. Ezeket Kr. e. 450-ben vésték kőbe. - Diese wurden 450 v. Chr. in Stein gemeißelt.
4. A római jog három fő részből állt: személyi jog, dologi jog és kötelmi jog. - Das römische Recht bestand aus drei Hauptteilen: Personenrecht, Sachenrecht und Schuldrecht.
5. A személyi jog a polgárok jogi státuszát szabályozta. - Das Personenrecht regelte den rechtlichen Status der Bürger.
6. A dologi jog a tulajdonjogot szabályozta. - Das Sachenrecht regelte das Eigentumsrecht.
7. A kötelmi jog a szerződéseket és adósságokat szabályozta. - Das Schuldrecht regelte Verträge und Schulden.
8. A jogi eljárások a praetorok felügyelete alatt zajlottak. - Die Gerichtsverfahren fanden unter der Aufsicht der Prätoren statt.
9. A praetorok fontos szerepet játszottak a jogszolgáltatásban. - Die Prätoren spielten eine wichtige Rolle in der Rechtsprechung.
10. A fórum volt a bírósági tárgyalások helyszíne. - Das Forum war der Ort der Gerichtsverhandlungen.
11. A római jogászok jelentős hatással voltak a jogfejlődésre. - Die römischen Juristen hatten einen bedeutenden Einfluss auf die Rechtsentwicklung.
12. Cicero és Gaius kiemelkedő jogtudósok voltak. - Cicero und Gaius waren herausragende Rechtsgelehrte.
13. A római jogot iskolákban tanították. - Das römische Recht wurde an Schulen gelehrt.
14. A jogi oktatás széles körű és részletes volt. - Die juristische Ausbildung war umfassend und detailliert.
15. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch.
16. A római jog alapelvei a jogegyenlőség és a méltányosság voltak. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts waren Rechtsgleichheit und Billigkeit.
17. A római jog nagy hatással volt az európai jogrendszerekre. - Das römische Recht hatte großen Einfluss auf die europäischen Rechtssysteme.
18. A Corpus Iuris Civilis a római jog legfontosabb kodifikációja volt. - Das Corpus Iuris Civilis war die bedeutendste Kodifikation des römischen Rechts.
19. I. Justinianus császár idején állították össze. - Es wurde unter Kaiser Justinian I. zusammengestellt.
20. Ez a kódex a középkori jogrendszerek alapja lett. - Dieser Kodex wurde zur Grundlage der mittelalterlichen Rechtssysteme.
21. A római jogi elvek máig hatnak a modern jogrendszerekre. - Die Prinzipien des römischen Rechts wirken bis heute auf die modernen Rechtssysteme.
22. A római jog alapvető forrása a jogi tanulmányoknak. - Das römische Recht ist eine grundlegende Quelle für die Rechtswissenschaften.
23. A római jogi dokumentumok fontosak a történeti jogtudomány számára. - Römische Rechtsdokumente sind wichtig für die historische Rechtswissenschaft.
24. A Tizenkét Táblás Törvények és a Corpus Iuris Civilis alapvető források. - Die Zwölftafelgesetze und das Corpus Iuris Civilis sind grundlegende Quellen.
25. A római jogi normák világosak és pontosak voltak. - Die römischen Rechtsnormen waren klar und präzise.
26. A római jog szigorú szabályokat írt elő. - Das römische Recht schrieb strenge Regeln vor.
27. A római jogászok képzése alapos volt. - Die Ausbildung der römischen Juristen war gründlich.
28. A római jog alapelvei mélyen befolyásolták a jogi gondolkodást. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts beeinflussten das juristische Denken tiefgehend.
29. A római jogi hagyományok tovább élnek a mai jogrendszerekben. - Die römischen Rechtstraditionen leben in den heutigen Rechtssystemen weiter.
30. A római jogot tanulmányozzák és oktatják a jogi egyetemeken. - Das römische Recht wird an den juristischen Fakultäten studiert und gelehrt.
31. A római jogi dokumentumok részletes elemzése fontos a jogtörténet megértéséhez. - Die detaillierte Analyse römischer Rechtsdokumente ist wichtig für das Verständnis der Rechtsgeschichte.
32. A római jogi kodifikációk nem csak történelmi jelentőségűek. - Die römischen Rechtskodifikationen sind nicht nur von historischer Bedeutung.
33. A római jog hatása az európai kultúrára is jelentős. - Der Einfluss des römischen Rechts auf die europäische Kultur ist ebenfalls bedeutend.
34. A római jog alapelvei alapvető értékeket képviselnek. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts vertreten grundlegende Werte.
35. A római jogi elvek iránymutatást nyújtanak a jogalkotásban. - Die Prinzipien des römischen Rechts bieten Orientierung in der Gesetzgebung.
36. A római jogi hagyományok mélyen gyökereznek a nyugati jogrendszerekben. - Die römischen Rechtstraditionen sind tief in den westlichen Rechtssystemen verwurzelt.
37. A római jogi normák alapvető fontosságúak a modern joggyakorlatban. - Die römischen Rechtsnormen sind in der modernen Rechtspraxis von grundlegender Bedeutung.
38. A római jogi eljárások szigorú szabályok szerint zajlottak. - Die römischen Gerichtsverfahren folgten strengen Regeln.
39. A praetorok döntései meghatározóak voltak a jogfejlődés szempontjából. - Die Entscheidungen der Prätoren waren für die Rechtsentwicklung entscheidend.
40. A római jogi gondolkodás logikus és rendszerezett volt. - Das römische Rechtsdenken war logisch und systematisch.
41. A római jog alapelvei biztosították a jogi normák stabilitását. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts sicherten die Stabilität der Rechtsnormen.
42. A római jogi hagyományok tovább élnek a nyugati jogrendszerekben. - Die römischen Rechtstraditionen leben in den westlichen Rechtssystemen weiter.
43. A római jog alapvető fontosságú a modern jogi kultúra számára. - Das römische Recht ist für die moderne Rechtskultur von grundlegender Bedeutung.
44. A római jogi normák világosak és pontosak voltak. - Die römischen Rechtsnormen waren klar und präzise.
45. A római jogot tanulmányozzák és oktatják a jogi egyetemeken. - Das römische Recht wird an den juristischen Fakultäten studiert und gelehrt.
46. A római jogi dokumentumok részletes elemzése fontos a jogtörténet megértéséhez. - Die detaillierte Analyse römischer Rechtsdokumente ist wichtig für das Verständnis der Rechtsgeschichte.
47. A római jogi kodifikációk nem csak történelmi jelentőségűek. - Die römischen Rechtskodifikationen sind nicht nur von historischer Bedeutung.
48. A római jog alapelvei alapvető értékeket képviselnek. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts vertreten grundlegende Werte.
49. A római jog hatása az európai kultúrára is jelentős. - Der Einfluss des römischen Rechts auf die europäische Kultur ist ebenfalls bedeutend.
50. A római jogi hagyományok mélyen gyökereznek a nyugati jogrendszerekben. - Die römischen Rechtstraditionen sind tief in den westlichen Rechtssystemen verwurzelt.
51. A római jogi normák alapvető fontosságúak a modern joggyakorlatban. - Die römischen Rechtsnormen sind in der modernen Rechtspraxis von grundlegender Bedeutung.
52. A római jogi eljárások szigorú szabályok szerint zajlottak. - Die römischen Gerichtsverfahren folgten strengen Regeln.
53. A praetorok döntései meghatározóak voltak a jogfejlődés szempontjából. - Die Entscheidungen der Prätoren waren für die Rechtsentwicklung entscheidend.
54. A római jog alapelvei biztosították a jogi normák stabilitását. - Die Grundprinzipien des römischen Rechts sicherten die Stabilität der Rechtsnormen.
55. A római jogi hagyományok tovább élnek a nyugati jogrendszerekben. - Die römischen Rechtstraditionen leben in den westlichen Rechtssystemen weiter.
56. A római jog alapvető fontosságú a modern jogi kultúra számára. - Das römische Recht ist für die moderne Rechtskultur von grundlegender Bedeutung.
57. A római jogi normák világosak és pontosak voltak. - Die römischen Rechtsnormen waren klar und präzise.
58. A római jogot tanulmányozzák és oktatják a jogi egyetemeken. - Das römische Recht wird an den juristischen Fakultäten studiert und gelehrt.
59. A római jogi dokumentumok részletes elemzése fontos a jogtörténet megértéséhez. - Die detaillierte Analyse römischer Rechtsdokumente ist wichtig für das Verständnis der Rechtsgeschichte.
60. A római jogi kodifikációk nem csak történelmi jelentőségűek. - Die römischen Rechtskodifikationen sind nicht nur von historischer Bedeutung.

Der Code Napoléon

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A Code Napoléon 1804-ben lépett hatályba. - Der Code Napoléon trat 1804 in Kraft.
2. Ez a törvénykönyv Franciaország polgári törvényeit foglalta össze. - Dieses Gesetzbuch fasste die Zivilgesetze Frankreichs zusammen.
3. A Code Napoléon befolyásolta más országok jogrendszereit is. - Der Code Napoléon beeinflusste auch die Rechtssysteme anderer Länder.
4. Az egyenlőség elvét hangsúlyozta a törvény előtt. - Er betonte das Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz.
5. A magántulajdon védelmét garantálta. - Er garantierte den Schutz des Privateigentums.
6. A házasságot és a családot szabályozta. - Er regelte die Ehe und die Familie.
7. A nőket jogi szempontból alárendelt szerepbe helyezte. - Er stellte Frauen rechtlich in eine untergeordnete Position.
8. A Code Napoléon előírta a polgári házasságot. - Der Code Napoléon schrieb die Zivilehe vor.
9. A törvények betartását szigorúan ellenőrizték. - Die Einhaltung der Gesetze wurde streng überwacht.
10. Az öröklési jogot is részletesen szabályozta. - Auch das Erbrecht regelte er detailliert.
11. A jogi eljárások egységesítése volt a célja. - Sein Ziel war die Vereinheitlichung der Rechtsverfahren.
12. Az állam és az egyház szétválasztását támogatta. - Er unterstützte die Trennung von Staat und Kirche.
13. A Code Napoléon a francia forradalom eszméit tükrözte. - Der Code Napoléon spiegelte die Ideen der Französischen Revolution wider.
14. A nők válásának lehetősége korlátozott volt. - Die Möglichkeit der Frauen zur Scheidung war eingeschränkt.
15. Az új törvények könnyen érthetők voltak. - Die neuen Gesetze waren leicht verständlich.
16. A bíróságoknak szigorúan kellett követniük a törvényeket. - Die Gerichte mussten die Gesetze strikt befolgen.
17. A büntetőjogot is reformálta. - Auch das Strafrecht reformierte er.
18. A bíróságok szerepe növekedett. - Die Rolle der Gerichte nahm zu.
19. A Code Napoléon hatással volt a kontinentális Európa jogrendszereire. - Der Code Napoléon beeinflusste die Rechtssysteme des kontinentalen Europas.
20. A kereskedelmi jogot is érintette. - Auch das Handelsrecht wurde betroffen.
21. A polgári jog egyes területeit részletesen szabályozta. - Er regelte bestimmte Bereiche des Zivilrechts detailliert.
22. A bíróságoknak nagyobb hatáskörük volt. - Die Gerichte hatten größere Befugnisse.
23. Az új törvénykönyv a társadalom átalakulását tükrözte. - Das neue Gesetzbuch spiegelte den Wandel der Gesellschaft wider.
24. A magánélet védelmét is biztosította. - Er gewährleistete auch den Schutz des Privatlebens.
25. A Code Napoléon a modern jogi gondolkodás alapja lett. - Der Code Napoléon wurde zur Grundlage des modernen juristischen Denkens.
26. A törvények átláthatóságát növelte. - Er erhöhte die Transparenz der Gesetze.
27. A jogbiztonságot erősítette. - Er stärkte die Rechtssicherheit.
28. A törvények egyenlő alkalmazását célul tűzte ki. - Er setzte sich das Ziel, die Gesetze gleichmäßig anzuwenden.
29. Az állam szerepe a jogban megnövekedett. - Die Rolle des Staates im Recht nahm zu.
30. A Code Napoléon hosszú távú hatása jelentős volt. - Die langfristige Wirkung des Code Napoléon war bedeutend.


Niveau A1 (Version 2)
1. A Code Napoléon egy fontos törvénykönyv volt. - Der Code Napoléon war ein wichtiges Gesetzbuch.
2. Napóleon Bonaparte vezette be. - Napoleon Bonaparte führte es ein.
3. Franciaországban született meg. - Es entstand in Frankreich.
4. A törvények egységesek lettek általa. - Dadurch wurden die Gesetze einheitlich.
5. A polgárok jogait rögzítette. - Er legte die Rechte der Bürger fest.
6. A tulajdonjogot is szabályozta. - Auch das Eigentumsrecht wurde geregelt.
7. A házassági jogot is tartalmazta. - Es enthielt auch das Eherecht.
8. Az emberek egyenlőek lettek a törvény előtt. - Die Menschen wurden vor dem Gesetz gleich.
9. A törvények betartása kötelező volt. - Die Einhaltung der Gesetze war verpflichtend.
10. A bírók szerepe fontos volt. - Die Rolle der Richter war wichtig.
11. A polgári jogot egyszerűsítette. - Er vereinfachte das Zivilrecht.
12. A nők jogai korlátozottak maradtak. - Die Rechte der Frauen blieben eingeschränkt.
13. A jogrendszer átláthatóbb lett. - Das Rechtssystem wurde transparenter.
14. A családok jogait is érintette. - Auch die Rechte der Familien wurden berührt.
15. Az állampolgárok jobban ismerték jogaikat. - Die Bürger kannten ihre Rechte besser.
16. A bírák a törvényeket követték. - Die Richter folgten den Gesetzen.
17. A büntetőjog is része volt. - Auch das Strafrecht war ein Teil davon.
18. A Code Napoléon hatással volt Európára. - Der Code Napoléon hatte Einfluss auf Europa.
19. A kereskedelem szabályozása is megváltozott. - Auch die Handelsregeln änderten sich.
20. Az öröklési jogot egyszerűsítette. - Er vereinfachte das Erbrecht.
21. A polgári ügyek rendezettek lettek. - Die zivilen Angelegenheiten wurden geregelt.
22. Az új törvénykönyv modern volt. - Das neue Gesetzbuch war modern.
23. A magánélet védelme erősödött. - Der Schutz des Privatlebens wurde gestärkt.
24. A törvények világosabbak lettek. - Die Gesetze wurden klarer.
25. A jogrendszer stabilabb lett. - Das Rechtssystem wurde stabiler.
26. A bírók függetlenek voltak. - Die Richter waren unabhängig.
27. Az állam szerepe nagyobb lett. - Die Rolle des Staates wurde größer.
28. A polgárok biztonságban érezhették magukat. - Die Bürger konnten sich sicher fühlen.
29. A törvények mindenki számára kötelezőek voltak. - Die Gesetze waren für alle verbindlich.
30. A Code Napoléon öröksége ma is él. - Das Erbe des Code Napoléon lebt heute noch.


Niveau A2 (Version 1)
1. A Code Napoléon 1804-ben lépett hatályba. - Der Code Napoléon trat 1804 in Kraft.
2. Ez a törvénykönyv átfogó reformot hozott Franciaország jogrendszerében. - Dieses Gesetzbuch brachte umfassende Reformen im französischen Rechtssystem.
3. Az új kódex a polgári jogra koncentrált. - Der neue Kodex konzentrierte sich auf das Zivilrecht.
4. A törvények egységesítését célozta. - Er zielte auf die Vereinheitlichung der Gesetze.
5. A Code Napoléon három könyvből állt. - Der Code Napoléon bestand aus drei Büchern.
6. Az első könyv a személyek jogait tárgyalta. - Das erste Buch behandelte die Rechte der Personen.
7. Ide tartozott a házasság és a család is. - Dazu gehörten auch Ehe und Familie.
8. A második könyv a tulajdonjogról szólt. - Das zweite Buch handelte vom Eigentumsrecht.
9. Meghatározta a tulajdon megszerzésének és védelmének módjait. - Es legte die Methoden zum Erwerb und Schutz des Eigentums fest.
10. A harmadik könyv a kötelmi jogot tartalmazta. - Das dritte Buch enthielt das Schuldrecht.
11. Ide tartoztak a szerződések és kötelezettségek. - Dazu gehörten Verträge und Verpflichtungen.
12. A törvénykönyv célja az átláthatóság volt. - Ziel des Gesetzbuches war die Transparenz.
13. Egyszerű és világos nyelvezetet használtak. - Es wurde eine einfache und klare Sprache verwendet.
14. A polgárok könnyen megérthették jogaikat. - Die Bürger konnten ihre Rechte leicht verstehen.
15. A Code Napoléon hatása nem csak Franciaországra korlátozódott. - Der Einfluss des Code Napoléon beschränkte sich nicht nur auf Frankreich.
16. Számos európai ország jogrendszerére is hatással volt. - Er beeinflusste auch die Rechtssysteme vieler europäischer Länder.
17. Németország, Olaszország és Hollandia is átvette bizonyos elemeit. - Deutschland, Italien und die Niederlande übernahmen auch bestimmte Elemente.
18. A törvény előtti egyenlőség elve kiemelt fontosságú volt. - Das Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz war von besonderer Bedeutung.
19. Minden polgár ugyanazon törvények alá tartozott. - Alle Bürger unterlagen denselben Gesetzen.
20. A Code Napoléon a polgári házasságot kötelezővé tette. - Der Code Napoléon machte die Zivilehe verpflichtend.
21. A vallási szertartások nem voltak elegendők a házasságkötéshez. - Religiöse Zeremonien waren für die Eheschließung nicht ausreichend.
22. Az öröklési jog is fontos része volt a törvénykönyvnek. - Auch das Erbrecht war ein wichtiger Teil des Gesetzbuches.
23. Meghatározta az öröklés rendjét és szabályait. - Es legte die Reihenfolge und die Regeln der Erbschaft fest.
24. Az öröklés jogi viták elkerülését szolgálta. - Die Erbschaft diente der Vermeidung rechtlicher Streitigkeiten.
25. A bíróságok szerepe és hatásköre növekedett. - Die Rolle und Befugnisse der Gerichte nahmen zu.
26. A bírók függetlenek voltak és a törvények szerint ítélkeztek. - Die Richter waren unabhängig und urteilten nach den Gesetzen.
27. A magánjog és a közjog elkülönült egymástól. - Das Privatrecht und das öffentliche Recht waren voneinander getrennt.
28. A Code Napoléon alapvető változásokat hozott a jogrendszerben. - Der Code Napoléon brachte grundlegende Veränderungen im Rechtssystem.
29. A törvények egyszerűsítése és egységesítése volt a cél. - Ziel war die Vereinfachung und Vereinheitlichung der Gesetze.
30. A Code Napoléon hosszú távú hatása a mai napig érezhető. - Die langfristige Wirkung des Code Napoléon ist bis heute spürbar.


Niveau A2 (Version 2)
1. A Code Napoléon 1804-ben jelent meg Franciaországban. - Der Code Napoléon erschien 1804 in Frankreich.
2. Napóleon Bonaparte rendelte el a létrehozását. - Napoleon Bonaparte ordnete seine Erstellung an.
3. Ez a törvénykönyv átfogó reformokat hozott a jogrendszerben. - Dieses Gesetzbuch brachte umfassende Reformen im Rechtssystem.
4. Az új törvények egységesek és átláthatóak voltak. - Die neuen Gesetze waren einheitlich und transparent.
5. A Code Napoléon három fő részből állt. - Der Code Napoléon bestand aus drei Hauptteilen.
6. Az első rész a személyi jogokról szólt. - Der erste Teil handelte von den Persönlichkeitsrechten.
7. Ide tartozott a polgárok és a családok jogainak szabályozása. - Dazu gehörte die Regelung der Rechte der Bürger und Familien.
8. A második rész a tulajdonjogokat tárgyalta. - Der zweite Teil behandelte die Eigentumsrechte.
9. A magántulajdon védelme központi szerepet kapott. - Der Schutz des Privateigentums spielte eine zentrale Rolle.
10. A törvény biztosította a tulajdon szabad átruházhatóságát. - Das Gesetz gewährleistete die freie Übertragbarkeit des Eigentums.
11. A harmadik rész a szerződési jogokat foglalta magába. - Der dritte Teil umfasste das Vertragsrecht.
12. Az emberek kötelezettségeit és jogaikat egyértelműen meghatározták. - Die Pflichten und Rechte der Menschen wurden klar definiert.
13. A Code Napoléon a polgári házasságot tette kötelezővé. - Der Code Napoléon machte die Zivilehe zur Pflicht.
14. A házassági szerződés szabályait is tartalmazta. - Er enthielt auch die Regeln für den Ehevertrag.
15. A vallási esküvő nem volt elegendő. - Eine religiöse Trauung war nicht ausreichend.
16. A nők jogait korlátozták a törvények. - Die Rechte der Frauen wurden durch die Gesetze eingeschränkt.
17. A férjek több jogot kaptak a családon belül. - Die Ehemänner erhielten mehr Rechte innerhalb der Familie.
18. A válás lehetősége szintén szabályozott volt. - Auch die Möglichkeit der Scheidung war geregelt.
19. Az öröklési jog fontos szerepet játszott. - Das Erbrecht spielte eine wichtige Rolle.
20. Az örökösödés rendjét és feltételeit meghatározták. - Die Reihenfolge und Bedingungen der Erbschaft wurden festgelegt.
21. A törvény biztosította a vagyon igazságos elosztását. - Das Gesetz stellte eine gerechte Verteilung des Vermögens sicher.
22. A bíróságok szerepe jelentős mértékben megnőtt. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu.
23. A bírák függetlenek voltak és a törvények alapján ítélkeztek. - Die Richter waren unabhängig und urteilten nach den Gesetzen.
24. A Code Napoléon befolyásolta más országok jogrendszereit is. - Der Code Napoléon beeinflusste auch die Rechtssysteme anderer Länder.
25. Európa számos államában vették át a törvények egyes részeit. - In vielen europäischen Staaten wurden Teile der Gesetze übernommen.
26. Az új jogi alapelvek elterjedtek a kontinensen. - Die neuen Rechtsgrundsätze verbreiteten sich auf dem Kontinent.
27. A törvénykönyv hosszú távú hatása jelentős volt. - Die langfristige Wirkung des Gesetzbuches war bedeutend.
28. A modern jogrendszerek sokat köszönhetnek neki. - Die modernen Rechtssysteme verdanken ihm viel.
29. A Code Napoléon még ma is hatással van a jogalkotásra. - Der Code Napoléon beeinflusst die Gesetzgebung noch heute.
30. Az alapelvei a jogbiztonság és az egyenlőség biztosítása volt. - Seine Grundsätze waren die Gewährleistung von Rechtssicherheit und Gleichheit.


Niveau B1 (Version 1)
1. A Code Napoléon, amelyet 1804-ben vezettek be Franciaországban, bár jelentős reformokat hozott, nem csak előnyökkel járt, mivel a társadalom számos rétegét súlyosan érintette. - Der Code Napoléon, der 1804 in Frankreich eingeführt wurde, brachte zwar bedeutende Reformen mit sich, hatte aber nicht nur Vorteile, da er viele Schichten der Gesellschaft schwer belastete.
2. Napóleon Bonaparte uralma alatt kialakított törvénykönyv az egyenlőség és jogbiztonság ígéretét hordozta, de valójában számos igazságtalanságot és visszaélést is eredményezett. - Unter der Herrschaft von Napoleon Bonaparte versprach das erstellte Gesetzbuch Gleichheit und Rechtssicherheit, führte jedoch in Wirklichkeit zu zahlreichen Ungerechtigkeiten und Missbräuchen.
3. A nők jogait szinte teljesen figyelmen kívül hagyták, hiszen a házasságon belüli szerepük szigorúan alárendelt maradt, ami súlyos társadalmi egyenlőtlenségeket teremtett. - Die Rechte der Frauen wurden fast völlig ignoriert, da ihre Rolle innerhalb der Ehe streng untergeordnet blieb, was schwere soziale Ungleichheiten schuf.
4. Az öröklési jog részletes szabályozása bár látszólag igazságos volt, valójában számos családi konfliktust és pereskedést eredményezett, amely évekig elhúzódott. - Obwohl die detaillierte Regelung des Erbrechts scheinbar gerecht war, führte sie in Wirklichkeit zu zahlreichen familiären Konflikten und langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
5. A törvény előtti egyenlőség elve, amelyet a Code Napoléon hirdetett, gyakran csak papíron létezett, hiszen a gazdagok és hatalmasok könnyen megkerülhették a szabályokat. - Das Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz, das der Code Napoléon verkündete, existierte oft nur auf dem Papier, da die Reichen und Mächtigen die Regeln leicht umgehen konnten.
6. A bíróságok, amelyeknek a törvény betartatása lett volna a feladata, gyakran maguk is korruptak voltak, és a bírák döntéseit megvesztegetések és politikai nyomás befolyásolta. - Die Gerichte, deren Aufgabe die Durchsetzung des Gesetzes hätte sein sollen, waren oft selbst korrupt, und die Entscheidungen der Richter wurden von Bestechungen und politischem Druck beeinflusst.
7. Az egyenlőség és igazságosság helyett a Code Napoléon sok esetben csak a hatalom központosítását és a társadalmi kontrollt szolgálta, ami a polgárok bizalmatlanságát növelte a jogrendszer iránt. - Statt Gleichheit und Gerechtigkeit diente der Code Napoléon in vielen Fällen nur der Zentralisierung der Macht und der sozialen Kontrolle, was das Misstrauen der Bürger gegenüber dem Rechtssystem erhöhte.
8. Végül, bár a Code Napoléon hosszú távon számos modern jogrendszer alapjává vált, bevezetése idején több fájdalmat és igazságtalanságot hozott, mint amennyi előnyt biztosított. - Letztlich wurde der Code Napoléon zwar langfristig zur Grundlage vieler moderner Rechtssysteme, doch zur Zeit seiner Einführung brachte er mehr Leid und Ungerechtigkeit als Vorteile.
9. A Code Napoléon bevezetése során sok régi törvényt eltöröltek, ami számos ember számára jogi bizonytalanságot és zűrzavart okozott, különösen azoknak, akik nem tudtak gyorsan alkalmazkodni az új szabályokhoz. - Während der Einführung des Code Napoléon wurden viele alte Gesetze abgeschafft, was für zahlreiche Menschen rechtliche Unsicherheit und Verwirrung verursachte, insbesondere für diejenigen, die sich nicht schnell an die neuen Regeln anpassen konnten.
10. A törvénykönyv polgári házasságra vonatkozó rendelkezései bár modernizáló hatásúak voltak, sok vallásos ember számára elfogadhatatlanok voltak, ami társadalmi feszültségeket és ellenállást váltott ki. - Obwohl die Bestimmungen des Gesetzbuches zur Zivilehe modernisierend wirkten, waren sie für viele religiöse Menschen inakzeptabel, was soziale Spannungen und Widerstand auslöste.
11. A büntetőjogi reformok, amelyeket a Code Napoléon bevezetett, szigorúbb büntetéseket és keményebb igazságszolgáltatást eredményeztek, amelyek gyakran aránytalanul sújtották a szegényeket és kiszolgáltatottakat. - Die Strafrechtsreformen, die der Code Napoléon einführte, führten zu härteren Strafen und einer strengeren Rechtsprechung, die oft unverhältnismäßig die Armen und Schwachen trafen.
12. Az új jogi rendszer gyakran figyelmen kívül hagyta a helyi szokásokat és hagyományokat, ami sok közösség számára kulturális veszteséget jelentett, és hozzájárult az identitásuk megrendüléséhez. - Das neue Rechtssystem ignorierte oft lokale Bräuche und Traditionen, was für viele Gemeinschaften einen kulturellen Verlust bedeutete und zu einer Erschütterung ihrer Identität beitrug.
13. A magántulajdon szentségének kihirdetése a földtulajdonosokat előnyben részesítette a földművesekkel és bérlőkkel szemben, ami társadalmi egyenlőtlenségeket mélyített el és növelte a vidéki szegénységet. - Die Verkündung der Heiligkeit des Privateigentums bevorzugte die Grundbesitzer gegenüber den Landarbeitern und Pächtern, was soziale Ungleichheiten vertiefte und die ländliche Armut erhöhte.
14. Az oktatásra és szociális ellátásra vonatkozó szabályok hiánya miatt a szegények és hátrányos helyzetűek továbbra is kevés eséllyel rendelkeztek a társadalmi felemelkedésre, így a Code Napoléon nem segített a társadalmi mobilitás javításában. - Durch das Fehlen von Regelungen zur Bildung und sozialen Fürsorge hatten die Armen und Benachteiligten weiterhin geringe Chancen auf sozialen Aufstieg, sodass der Code Napoléon nicht zur Verbesserung der sozialen Mobilität beitrug.
15. Az új törvények betartatása gyakran túlzott rendőri erőszakkal járt, amely félelmet és elnyomást hozott a lakosság körében, aláásva a jogrendszerbe vetett bizalmat és a társadalmi békét. - Die Durchsetzung der neuen Gesetze ging oft mit übermäßiger Polizeigewalt einher, die Angst und Unterdrückung unter der Bevölkerung brachte, wodurch das Vertrauen in das Rechtssystem und der soziale Frieden untergraben wurden.
16. Bár a Code Napoléon célja a jogbiztonság megteremtése volt, bevezetése hosszú távon több társadalmi feszültséget és igazságtalanságot eredményezett, mint amennyi problémát megoldott, így az utókor számára vegyes örökséget hagyott hátra. - Obwohl das Ziel des Code Napoléon die Schaffung von Rechtssicherheit war, führte seine Einführung langfristig zu mehr sozialen Spannungen und Ungerechtigkeiten, als dass sie Probleme löste, wodurch er ein gemischtes Erbe für die Nachwelt hinterließ.
17. A jogrendszer átalakítása közben sok kis közösség elvesztette saját jogi autonómiáját, ami kulturális és társadalmi identitásuk meggyengüléséhez vezetett, és növelte az állammal szembeni ellenállást. - Während der Umgestaltung des Rechtssystems verloren viele kleine Gemeinschaften ihre eigene rechtliche Autonomie, was zur Schwächung ihrer kulturellen und sozialen Identität führte und den Widerstand gegen den Staat erhöhte.
18. A Code Napoléon bevezetésének egyik legnagyobb kritikája az volt, hogy a nők jogait és szerepét alig vette figyelembe, ezzel hozzájárulva a nemi egyenlőtlenségek fennmaradásához és a nők elnyomásához. - Eine der größten Kritiken an der Einführung des Code Napoléon war, dass er die Rechte und die Rolle der Frauen kaum berücksichtigte und so zur Aufrechterhaltung der Geschlechterungleichheiten und zur Unterdrückung der Frauen beitrug.
19. A polgári jog egységesítése bár elméletileg pozitív lépésnek tűnt, sokszor merev és rugalmatlan jogi kereteket eredményezett, amelyek nem tudtak alkalmazkodni a helyi szükségletekhez és körülményekhez. - Obwohl die Vereinheitlichung des Zivilrechts theoretisch als positiver Schritt erschien, führte sie oft zu starren und unflexiblen rechtlichen Rahmenbedingungen, die sich nicht an lokale Bedürfnisse und Gegebenheiten anpassen konnten.
20. A törvények centralizációja és egységesítése a vidéki közösségek marginalizálódásához vezetett, mivel az új rendszer gyakran figyelmen kívül hagyta az ő egyedi társadalmi és gazdasági helyzetüket. - Die Zentralisierung und Vereinheitlichung der Gesetze führte zur Marginalisierung ländlicher Gemeinschaften, da das neue System oft ihre einzigartige soziale und wirtschaftliche Lage ignorierte.
21. A bürokrácia növekedése és a központi hatalom megerősödése a polgárok számára nehézkesebb és kevésbé átlátható jogi eljárásokat eredményezett, amely csökkentette a bizalmat az állami intézmények iránt. - Das Wachstum der Bürokratie und die Stärkung der zentralen Macht führten für die Bürger zu schwerfälligeren und weniger transparenten rechtlichen Verfahren, was das Vertrauen in staatliche Institutionen verringerte.
22. Az igazságszolgáltatás költségeinek növekedése miatt sokan nem engedhették meg maguknak a jogi védelmet, ami azt jelentette, hogy az igazságszolgáltatás csak a gazdagok kiváltsága lett. - Aufgrund der steigenden Kosten der Rechtspflege konnten sich viele keinen rechtlichen Beistand leisten, was bedeutete, dass die Justiz nur ein Privileg der Reichen wurde.
23. A Code Napoléon által bevezetett új szabályok gyakran túl komplexek voltak a hétköznapi emberek számára, akik így gyakran jogi tanácsadás nélkül maradtak és kiszolgáltatottak voltak. - Die durch den Code Napoléon eingeführten neuen Regeln waren oft zu komplex für die einfachen Menschen, die daher häufig ohne rechtlichen Beistand und schutzlos blieben.
24. Az állandó jogi változások és reformok bizonytalanságot és instabilitást hoztak a jogrendszerbe, ami megnehezítette az emberek számára, hogy megértsék és kövessék a törvényeket. - Ständige rechtliche Änderungen und Reformen brachten Unsicherheit und Instabilität in das Rechtssystem, was es den Menschen erschwerte, die Gesetze zu verstehen und zu befolgen.
25. A Code Napoléon bevezetése során a régi hagyományok és jogi szokások eltűnése sokak számára fájdalmas veszteség volt, amely mély sebeket ejtett a közösségek kollektív emlékezetében. - Das Verschwinden alter Traditionen und rechtlicher Gewohnheiten während der Einführung des Code Napoléon war für viele ein schmerzlicher Verlust, der tiefe Wunden im kollektiven Gedächtnis der Gemeinschaften hinterließ.
26. A törvények szigorú végrehajtása és az esetleges megtorlások sok polgárt elrettentettek attól, hogy jogi segítséget kérjenek vagy jogaikért harcoljanak, ami a félelem kultúráját teremtette meg. - Die strikte Durchsetzung der Gesetze und mögliche Repressalien schreckten viele Bürger davon ab, rechtliche Hilfe zu suchen oder für ihre Rechte zu kämpfen, was eine Kultur der Angst schuf.
27. A központi hatalom túlzott megerősödése és az állampolgári jogok korlátozása ellenállást és tiltakozást váltott ki, ami gyakran elnyomással és erőszakos megtorlásokkal végződött. - Die übermäßige Stärkung der zentralen Macht und die Einschränkung der Bürgerrechte riefen Widerstand und Proteste hervor, die oft mit Unterdrückung und gewaltsamen Vergeltungsmaßnahmen endeten.
28. A Code Napoléon bár hosszú távon jogi stabilitást hozott, rövid távon súlyos társadalmi és politikai feszültségeket szült, amelyek mélyen beivódtak a társadalom szövetébe. - Obwohl der Code Napoléon langfristig rechtliche Stabilität brachte, erzeugte er kurzfristig schwere soziale und politische Spannungen, die tief in das Gefüge der Gesellschaft eindrangen.
29. Az új jogi rendszer bár modernizáló szándékú volt, a gyakorlatban gyakran a szegények és gyengék kizsákmányolásához és jogfosztásához vezetett, ami tovább növelte a társadalmi egyenlőtlenségeket. - Obwohl das neue Rechtssystem modernisierend sein sollte, führte es in der Praxis oft zur Ausbeutung und Entrechtung der Armen und Schwachen, was die sozialen Ungleichheiten weiter vergrößerte.
30. Végül, bár a Code Napoléon alapvető változásokat hozott a jogrendszerben, bevezetése idején több problémát okozott, mint amennyit megoldott, így sokak számára a jogi reformok sötét korszakát jelentette. - Letztlich brachte der Code Napoléon zwar grundlegende Veränderungen im Rechtssystem, verursachte zur Zeit seiner Einführung jedoch mehr Probleme, als er löste, und stellte für viele eine dunkle Ära der Rechtsreformen dar.


Niveau B1 (Version 2)
1. A Code Napoléon bevezetése olyan volt, mintha Napóleon egy hatalmas születésnapi tortát sütött volna, amit az egész francia társadalomnak kínált fel, de néhány szelet talán kicsit túl édesre sikerült. - Die Einführung des Code Napoléon war, als hätte Napoleon eine riesige Geburtstagstorte gebacken, die er der gesamten französischen Gesellschaft anbot, aber einige Stücke waren vielleicht ein bisschen zu süß geraten.
2. Amikor 1804-ben bemutatták, mindenki izgatottan várta, hogy megkóstolhassa, de hamar kiderült, hogy nem mindenki ízlése szerint készült. - Als er 1804 vorgestellt wurde, warteten alle gespannt darauf, ihn zu kosten, aber bald stellte sich heraus, dass er nicht nach jedermanns Geschmack war.
3. Napóleon úgy gondolta, hogy a törvénykönyv olyan egyszerű és világos lesz, mint egy recept, de az emberek néha eltévedtek a jogi nyelvezet útvesztőjében. - Napoleon dachte, das Gesetzbuch würde so einfach und klar wie ein Rezept sein, aber die Menschen verirrten sich manchmal im Labyrinth der juristischen Sprache.
4. A törvények egységesítése olyan volt, mintha mindenki ugyanabból a szakácskönyvből főzne, de néhányan nem tudták, hogyan kell bánni a fakanállal. - Die Vereinheitlichung der Gesetze war, als ob alle aus demselben Kochbuch kochen würden, aber einige wussten nicht, wie man den Kochlöffel benutzt.
5. A tulajdonjogok védelme olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy hatalmas lakatot a háza ajtajára, de néhány lakat kulcsa valahogy elveszett. - Der Schutz der Eigentumsrechte war, als hätte jeder ein riesiges Schloss für seine Haustür bekommen, aber der Schlüssel zu einigen Schlössern war irgendwie verloren gegangen.
6. A polgári házasság kötelezővé tétele olyan volt, mintha mindenki részt vett volna egy hatalmas esküvői buliban, de néhányan inkább egy csendes vacsorát választottak volna. - Die Verpflichtung zur Zivilehe war, als ob jeder an einer riesigen Hochzeitsfeier teilnahm, aber einige hätten lieber ein ruhiges Abendessen gewählt.
7. Az öröklési jog szabályozása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy részletes térképet a kincsesláda megtalálásához, de néhány térkép sajnos fordítva volt. - Die Regelung des Erbrechts war, als hätte jeder eine detaillierte Karte zur Schatztruhe bekommen, aber einige Karten waren leider verkehrt herum.
8. A bíróságok szerepe olyan volt, mintha mindenki egy nagy színházba ment volna, ahol a bírók voltak a főszereplők, de néha elfelejtették a szövegüket. - Die Rolle der Gerichte war, als wäre jeder in ein großes Theater gegangen, wo die Richter die Hauptdarsteller waren, aber manchmal vergaßen sie ihren Text.
9. A nők jogainak korlátozása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy finom tortaszeletet, de a nőknek csak morzsák jutottak volna, ami nem igazán töltötte meg a gyomrukat. - Die Einschränkung der Frauenrechte war, als hätte jeder ein leckeres Tortenstück bekommen, aber den Frauen wären nur Krümel geblieben, was ihren Magen nicht wirklich füllte.
10. A törvény előtti egyenlőség olyan volt, mintha mindenki ugyanabba a vidámparkba kapott volna jegyet, de néhányan csak a körhintán ülhettek. - Die Gleichheit vor dem Gesetz war, als hätte jeder ein Ticket für denselben Vergnügungspark bekommen, aber einige durften nur auf dem Karussell sitzen.
11. A büntetőjogi reformok olyanok voltak, mintha mindenki kapott volna egy figyelmeztető táblát a kertjébe, de néhány tábla sajnos eltévedt a postán. - Die Strafrechtsreformen waren, als hätte jeder ein Warnschild für seinen Garten bekommen, aber einige Schilder gingen leider in der Post verloren.
12. Végül, bár a Code Napoléon hosszú távon sok modernizációt hozott, rövid távon sokan érezték úgy, mintha egy nagy kísérleti laboratórium alanyai lennének, ahol néha a kémcsövek felrobbantak. - Letztlich brachte der Code Napoléon zwar langfristig viel Modernisierung, aber kurzfristig fühlten sich viele, als wären sie Versuchskaninchen in einem großen Labor, in dem manchmal die Reagenzgläser explodierten.
13. A polgári jog egységesítése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy közös szabálykönyvet a társasjátékhoz, de néhányan még mindig saját szabályaik szerint játszottak. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts war, als hätte jeder ein gemeinsames Regelbuch für das Gesellschaftsspiel bekommen, aber einige spielten immer noch nach ihren eigenen Regeln.
14. Az új szabályok betartatása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy kicsit túl szigorú játszótéri felügyelőt, aki néha elfelejtette, hogy a gyerekeknek is szükségük van némi szabadságra. - Die Durchsetzung der neuen Regeln war, als hätte jeder einen etwas zu strengen Spielplatzaufseher bekommen, der manchmal vergaß, dass Kinder auch etwas Freiheit brauchen.
15. Az állampolgárok néha úgy érezték magukat, mintha egy hatalmas labirintusban lennének, ahol minden kanyarban egy újabb törvény várt rájuk, amit meg kellett tanulniuk. - Die Bürger fühlten sich manchmal, als wären sie in einem riesigen Labyrinth, in dem an jeder Ecke ein neues Gesetz auf sie wartete, das sie lernen mussten.
16. A tulajdonjogok védelme olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy szép új házat, de a kulcsok gyakran eltűntek vagy nem illettek a zárba. - Der Schutz der Eigentumsrechte war, als hätte jeder ein schönes neues Haus bekommen, aber die Schlüssel gingen oft verloren oder passten nicht ins Schloss.
17. Az öröklési jog részletezése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy részletes térképet egy kincsvadászathoz, de néhány térkép sajnos hiányos volt, így az örökösök néha csak találgatni tudtak. - Die Ausarbeitung des Erbrechts war, als hätte jeder eine detaillierte Karte für eine Schatzsuche bekommen, aber einige Karten waren leider unvollständig, sodass die Erben manchmal nur raten konnten.
18. A bíróságok szerepe olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas bírósági drámában játszott volna, de néhány bíró úgy tűnt, mintha elfelejtették volna a forgatókönyvet, és improvizálniuk kellett. - Die Rolle der Gerichte war, als würde jeder in einem riesigen Gerichtsdrama mitspielen, aber einige Richter schienen das Drehbuch vergessen zu haben und mussten improvisieren.
19. A polgári házasság kötelezővé tétele olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas esküvői szertartásra lenne hivatalos, de néhány vendég nem tudta, hogyan viselkedjen a ceremónián. - Die Verpflichtung zur Zivilehe war, als wäre jeder zu einer riesigen Hochzeitszeremonie eingeladen, aber einige Gäste wussten nicht, wie sie sich während der Zeremonie verhalten sollten.
20. A nők jogainak korlátozása olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas süteményes tálcát kapott volna, de a nőknek csak morzsák jutottak volna, ami nem igazán töltötte meg a gyomrukat. - Die Einschränkung der Frauenrechte war, als hätte jeder eine riesige Tablett mit Kuchen bekommen, aber den Frauen blieben nur Krümel, die ihren Magen nicht wirklich füllten.
21. A büntetőjogi reformok olyanok voltak, mintha mindenki kapott volna egy figyelmeztető táblát a kertjébe, de néhány tábla sajnos eltévedt a postán. - Die Strafrechtsreformen waren, als hätte jeder ein Warnschild für seinen Garten bekommen, aber einige Schilder gingen leider in der Post verloren.
22. Végül, bár a Code Napoléon hosszú távon sok modernizációt hozott, rövid távon sokan érezték úgy, mintha egy nagy kísérleti laboratórium alanyai lennének, ahol néha a kémcsövek felrobbantak. - Letztlich brachte der Code Napoléon zwar langfristig viel Modernisierung, aber kurzfristig fühlten sich viele, als wären sie Versuchskaninchen in einem großen Labor, in dem manchmal die Reagenzgläser explodierten.
23. A polgári jog egységesítése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy közös szabálykönyvet a társasjátékhoz, de néhányan még mindig saját szabályaik szerint játszottak. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts war, als hätte jeder ein gemeinsames Regelbuch für das Gesellschaftsspiel bekommen, aber einige spielten immer noch nach ihren eigenen Regeln.
24. Az új szabályok betartatása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy kicsit túl szigorú játszótéri felügyelőt, aki néha elfelejtette, hogy a gyerekeknek is szükségük van némi szabadságra. - Die Durchsetzung der neuen Regeln war, als hätte jeder einen etwas zu strengen Spielplatzaufseher bekommen, der manchmal vergaß, dass Kinder auch etwas Freiheit brauchen.
25. Az állampolgárok néha úgy érezték magukat, mintha egy hatalmas labirintusban lennének, ahol minden kanyarban egy újabb törvény várt rájuk, amit meg kellett tanulniuk. - Die Bürger fühlten sich manchmal, als wären sie in einem riesigen Labyrinth, in dem an jeder Ecke ein neues Gesetz auf sie wartete, das sie lernen mussten.
26. A tulajdonjogok védelme olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy szép új házat, de a kulcsok gyakran eltűntek vagy nem illettek a zárba. - Der Schutz der Eigentumsrechte war, als hätte jeder ein schönes neues Haus bekommen, aber die Schlüssel gingen oft verloren oder passten nicht ins Schloss.
27. Az öröklési jog részletezése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy részletes térképet egy kincsvadászathoz, de néhány térkép sajnos hiányos volt, így az örökösök néha csak találgatni tudtak. - Die Ausarbeitung des Erbrechts war, als hätte jeder eine detaillierte Karte für eine Schatzsuche bekommen, aber einige Karten waren leider unvollständig, sodass die Erben manchmal nur raten konnten.
28. A bíróságok szerepe olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas bírósági drámában játszott volna, de néhány bíró úgy tűnt, mintha elfelejtették volna a forgatókönyvet, és improvizálniuk kellett. - Die Rolle der Gerichte war, als würde jeder in einem riesigen Gerichtsdrama mitspielen, aber einige Richter schienen das Drehbuch vergessen zu haben und mussten improvisieren.
29. A polgári házasság kötelezővé tétele olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas esküvői szertartásra lenne hivatalos, de néhány vendég nem tudta, hogyan viselkedjen a ceremónián. - Die Verpflichtung zur Zivilehe war, als wäre jeder zu einer riesigen Hochzeitszeremonie eingeladen, aber einige Gäste wussten nicht, wie sie sich während der Zeremonie verhalten sollten.
30. A nők jogainak korlátozása olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas süteményes tálcát kapott volna, de a nőknek csak morzsák jutottak volna, ami nem igazán töltötte meg a gyomrukat. - Die Einschränkung der Frauenrechte war, als hätte jeder eine riesige Tablett mit Kuchen bekommen, aber den Frauen blieben nur Krümel, die ihren Magen nicht wirklich füllten.


Niveau B2 (Version 1)
1. A Code Napoléon 1804-ben Franciaországban lépett hatályba, Napóleon Bonaparte parancsára. - Der Code Napoléon trat 1804 in Frankreich in Kraft, auf Befehl von Napoleon Bonaparte.
2. Ez a törvénykönyv átfogó reformokat hozott, amelyek célja az volt, hogy egységes és átlátható jogi rendszert biztosítson. - Dieses Gesetzbuch brachte umfassende Reformen mit sich, die darauf abzielten, ein einheitliches und transparentes Rechtssystem zu gewährleisten.
3. Az első része a személyek jogait szabályozta, különös tekintettel a polgári státuszra és a családi kapcsolatokra. - Der erste Teil regelte die Rechte der Personen, insbesondere den Zivilstatus und die familiären Beziehungen.
4. Ez azt jelentette, hogy a házasságkötés és a válás jogi szabályozása egységes keretek között történt. - Das bedeutete, dass die rechtliche Regelung von Eheschließung und Scheidung in einheitlichen Rahmen erfolgte.
5. A második rész a tulajdonjogokkal foglalkozott, és részletesen szabályozta az ingatlanok és ingóságok birtoklását és átruházását. - Der zweite Teil beschäftigte sich mit den Eigentumsrechten und regelte detailliert den Besitz und die Übertragung von Immobilien und beweglichen Gütern.
6. Ez lehetővé tette a polgárok számára, hogy biztonságban érezzék vagyonukat, és elősegítette a gazdasági stabilitást. - Dies ermöglichte es den Bürgern, ihr Vermögen in Sicherheit zu fühlen, und förderte die wirtschaftliche Stabilität.
7. A harmadik rész a kötelmi jogot tárgyalta, amely a szerződésekre és kötelezettségekre vonatkozott. - Der dritte Teil behandelte das Schuldrecht, das sich auf Verträge und Verpflichtungen bezog.
8. Ez a rész különösen fontos volt a kereskedelem számára, mivel egyértelmű szabályokat biztosított az üzleti tranzakciókhoz. - Dieser Teil war besonders wichtig für den Handel, da er klare Regeln für Geschäftstransaktionen bereitstellte.
9. Az új törvények egységesítése és egyszerűsítése révén a Code Napoléon elősegítette a jogi biztonságot és az átláthatóságot. - Durch die Vereinheitlichung und Vereinfachung der neuen Gesetze förderte der Code Napoléon die Rechtssicherheit und Transparenz.
10. Ennek ellenére, nem mindenki volt elégedett az új rendszerrel, különösen azok, akik korábban privilégiumokat élveztek. - Trotzdem war nicht jeder mit dem neuen System zufrieden, insbesondere diejenigen, die zuvor Privilegien genossen hatten.
11. A nők jogait jelentősen korlátozták, és gyakran alárendelt szerepet kaptak a férfiakkal szemben. - Die Rechte der Frauen wurden erheblich eingeschränkt, und sie erhielten oft eine untergeordnete Rolle gegenüber den Männern.
12. Ez a hátrányos megkülönböztetés sok kritikát váltott ki, és hosszú távon társadalmi feszültségekhez vezetett. - Diese Benachteiligung führte zu viel Kritik und langfristig zu sozialen Spannungen.
13. A Code Napoléon hatása messze túlmutatott Franciaország határain, mivel számos európai ország jogrendszerére is hatással volt. - Der Einfluss des Code Napoléon ging weit über die Grenzen Frankreichs hinaus, da er auch die Rechtssysteme vieler europäischer Länder beeinflusste.
14. Németországban, Olaszországban és Hollandiában is átvették egyes elemeit, ami segítette az egységes európai jogrendszer kialakulását. - In Deutschland, Italien und den Niederlanden wurden ebenfalls Elemente übernommen, was zur Entstehung eines einheitlichen europäischen Rechtssystems beitrug.
15. Az öröklési jog részletes szabályozása biztosította a vagyon igazságos elosztását a családokban. - Die detaillierte Regelung des Erbrechts stellte die gerechte Verteilung des Vermögens innerhalb der Familien sicher.
16. Azonban, ezek az új szabályok sokszor bonyolultak voltak, és hosszadalmas jogi vitákat eredményeztek. - Diese neuen Regeln waren jedoch oft kompliziert und führten zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
17. A polgári házasság kötelezővé tétele biztosította a jogi kereteket a házastársak jogainak és kötelezettségeinek. - Die Verpflichtung zur Zivilehe stellte die rechtlichen Rahmenbedingungen für die Rechte und Pflichten der Ehepartner sicher.
18. Ugyanakkor, a vallási szertartások és hagyományok háttérbe szorultak, ami sokak számára elfogadhatatlan volt. - Gleichzeitig traten religiöse Zeremonien und Traditionen in den Hintergrund, was für viele inakzeptabel war.
19. A Code Napoléon büntetőjogi reformjai szigorúbb szabályokat vezettek be, amelyek célja a bűnözés visszaszorítása volt. - Die Strafrechtsreformen des Code Napoléon führten strengere Regeln ein, die darauf abzielten, die Kriminalität einzudämmen.
20. Azonban, a túlzott büntetések és a kemény igazságszolgáltatás sok esetben aránytalanul sújtotta a szegényeket és a kiszolgáltatottakat. - Allerdings trafen übermäßige Strafen und harte Rechtsprechung oft unverhältnismäßig die Armen und Schwachen.
21. A bíróságok szerepe jelentősen megnövekedett, mivel a törvények betartatása és értelmezése az ő feladatuk volt. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu, da die Durchsetzung und Auslegung der Gesetze ihre Aufgabe war.
22. Az igazságszolgáltatás függetlensége azonban gyakran megkérdőjelezhető volt a politikai nyomás és korrupció miatt. - Die Unabhängigkeit der Justiz war jedoch aufgrund von politischem Druck und Korruption oft fragwürdig.
23. A Code Napoléon hatása még ma is érezhető a modern jogrendszerekben, hiszen számos alapelvet és szabályt átvettek belőle. - Der Einfluss des Code Napoléon ist noch heute in den modernen Rechtssystemen spürbar, da viele Grundsätze und Regeln daraus übernommen wurden.
24. Bár az eredeti törvénykönyv sok vitát váltott ki, hosszú távon hozzájárult a jogi stabilitás és az egység megteremtéséhez Európában. - Obwohl das ursprüngliche Gesetzbuch viele Kontroversen auslöste, trug es langfristig zur Schaffung von rechtlicher Stabilität und Einheit in Europa bei.
25. A polgári jog egységesítése, amit a Code Napoléon bevezetett, jelentősen hozzájárult ahhoz, hogy a jogi eljárások átláthatóbbá és kiszámíthatóbbá váljanak. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts, die der Code Napoléon einführte, trug erheblich dazu bei, dass rechtliche Verfahren transparenter und berechenbarer wurden.
26. Azonban, az új rendszer merevsége és a helyi szokások figyelmen kívül hagyása miatt gyakran nehézségekbe ütközött a mindennapi életben. - Allerdings stieß das neue System aufgrund seiner Starrheit und der Missachtung lokaler Gepflogenheiten im Alltag häufig auf Schwierigkeiten.
27. A Code Napoléon bevezetése bár modernizáló hatású volt, sokak számára inkább nyomasztó és korlátozó volt, mivel a jogi változások gyakran túl gyorsan és túl drasztikusan zajlottak. - Obwohl die Einführung des Code Napoléon modernisierend wirkte, war sie für viele eher belastend und einschränkend, da die rechtlichen Änderungen oft zu schnell und zu drastisch erfolgten.
28. Az új törvények gyors elterjedése és alkalmazása gyakran zűrzavart okozott, különösen vidéki területeken, ahol az emberek nehezen tudtak lépést tartani a változásokkal. - Die schnelle Verbreitung und Anwendung der neuen Gesetze verursachte oft Verwirrung, besonders in ländlichen Gebieten, wo die Menschen Schwierigkeiten hatten, mit den Veränderungen Schritt zu halten.
29. Az oktatás és a jogi ismeretek terjesztése kulcsfontosságú volt ahhoz, hogy a polgárok megértsék és alkalmazzák az új szabályokat, de ez a folyamat időigényes és költséges volt. - Die Verbreitung von Bildung und Rechtskenntnissen war entscheidend dafür, dass die Bürger die neuen Regeln verstanden und anwendeten, doch dieser Prozess war zeitaufwendig und kostspielig.
30. A Code Napoléon hosszú távon mégis sikeresen hozzájárult egy egységesebb és átláthatóbb jogi környezet kialakításához, ami megalapozta a modern európai jogrendszereket. - Langfristig trug der Code Napoléon jedoch erfolgreich zur Schaffung einer einheitlicheren und transparenteren rechtlichen Umgebung bei, die die modernen europäischen Rechtssysteme begründete.


Niveau B2 (Version 2)
1. A Code Napoléon 1804-ben Franciaországban lépett hatályba, de nem mindenki örült ennek a „nagy” reformnak. - Der Code Napoléon trat 1804 in Frankreich in Kraft, aber nicht jeder freute sich über diese „große“ Reform.
2. Napóleon Bonaparte hatalmas újításnak szánta, de inkább rémálom lett belőle sokak számára. - Napoleon Bonaparte meinte es als große Neuerung, doch für viele wurde es eher ein Albtraum.
3. Az első rész a személyek jogait tárgyalta, de a nők jogait súlyosan korlátozták. - Der erste Teil behandelte die Rechte der Personen, doch die Rechte der Frauen wurden schwer eingeschränkt.
4. A polgári házasság kötelezővé tétele bár modernnek tűnt, valójában csak az állami kontrollt növelte. - Die Verpflichtung zur Zivilehe schien zwar modern, erhöhte in Wirklichkeit aber nur die staatliche Kontrolle.
5. A tulajdonjogok részletes szabályozása inkább a gazdagoknak kedvezett, mintsem igazságos lett volna. - Die detaillierte Regelung der Eigentumsrechte begünstigte eher die Reichen, anstatt gerecht zu sein.
6. Az egyszerű emberek gyakran nem értették meg az új törvényeket, és el is vesztették birtokaikat. - Die einfachen Leute verstanden die neuen Gesetze oft nicht und verloren sogar ihren Besitz.
7. A szerződési jog egyértelműnek tűnt, de a bonyolult jogi nyelvezet sokak számára érthetetlen maradt. - Das Vertragsrecht schien klar, doch die komplizierte juristische Sprache blieb für viele unverständlich.
8. A kereskedelemre vonatkozó szabályok bár segíthettek volna, inkább csak a nagyobb vállalkozásoknak kedveztek. - Die Regeln für den Handel hätten zwar helfen können, begünstigten aber eher die größeren Unternehmen.
9. Az új törvények egységesítése és egyszerűsítése mögött az a szomorú igazság húzódott, hogy sokan elvesztették jogbiztonságukat. - Hinter der Vereinheitlichung und Vereinfachung der neuen Gesetze verbarg sich die traurige Wahrheit, dass viele ihre Rechtssicherheit verloren.
10. Azok, akik korábban privilégiumokat élveztek, most dühösek és frusztráltak lettek. - Diejenigen, die zuvor Privilegien genossen hatten, wurden jetzt wütend und frustriert.
11. A nők jogait nemhogy előmozdították volna, inkább visszalökték őket a középkorba. - Die Rechte der Frauen wurden nicht gefördert, sondern eher ins Mittelalter zurückgeworfen.
12. Ez a diszkrimináció nemcsak igazságtalan volt, hanem hosszú távú társadalmi feszültségeket is teremtett. - Diese Diskriminierung war nicht nur ungerecht, sondern schuf auch langfristige soziale Spannungen.
13. A Code Napoléon hatása messze túlmutatott Franciaország határain, de nem mindenki számára volt áldás. - Der Einfluss des Code Napoléon ging weit über die Grenzen Frankreichs hinaus, aber für viele war er kein Segen.
14. Németországban, Olaszországban és Hollandiában is alkalmazták, ami még több társadalmi elégedetlenséget szült. - Er wurde auch in Deutschland, Italien und den Niederlanden angewendet, was noch mehr soziale Unzufriedenheit erzeugte.
15. Az öröklési jog részletes szabályozása bár igazságosnak tűnt, inkább csak a családi konfliktusokat mélyítette el. - Die detaillierte Regelung des Erbrechts schien zwar gerecht, vertiefte jedoch eher die familiären Konflikte.
16. Az új szabályok gyakran bonyolultak voltak, és csak hosszadalmas jogi vitákat eredményeztek. - Die neuen Regeln waren oft kompliziert und führten nur zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
17. A polgári házasság kötelezővé tétele nem hozott boldogságot, hanem sok esetben csak feszültséget és konfliktust. - Die Verpflichtung zur Zivilehe brachte keine Freude, sondern oft nur Spannungen und Konflikte.
18. A vallási szertartások háttérbe szorultak, ami sokak számára elfogadhatatlan volt. - Religiöse Zeremonien traten in den Hintergrund, was für viele inakzeptabel war.
19. A Code Napoléon büntetőjogi reformjai szigorúbb szabályokat vezettek be, de a bűnözést nem csökkentették. - Die Strafrechtsreformen des Code Napoléon führten strengere Regeln ein, verringerten aber nicht die Kriminalität.
20. Az igazságtalanul súlyos büntetések sokakat megaláztak és megtörtek. - Die ungerecht harten Strafen demütigten und brachen viele Menschen.
21. A bíróságok szerepe jelentősen megnövekedett, de gyakran a politikai nyomás és korrupció áldozatai lettek. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu, doch sie fielen oft politischem Druck und Korruption zum Opfer.
22. Az igazságszolgáltatás függetlensége sokszor csak illúzió maradt. - Die Unabhängigkeit der Justiz blieb oft nur eine Illusion.
23. A Code Napoléon hatása még ma is érezhető, de az eredeti célok gyakran nem valósultak meg. - Der Einfluss des Code Napoléon ist noch heute spürbar, doch die ursprünglichen Ziele wurden oft nicht erreicht.
24. Bár az eredeti törvénykönyv sok vitát váltott ki, a jogi stabilitás és egység csak részben valósult meg. - Obwohl das ursprüngliche Gesetzbuch viele Kontroversen auslöste, wurde die rechtliche Stabilität und Einheit nur teilweise verwirklicht.
25. A polgári jog egységesítése, amit a Code Napoléon bevezetett, számos régi hagyományt és szokást lerombolt. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts, die der Code Napoléon einführte, zerstörte viele alte Traditionen und Bräuche.
26. Az egyszerű emberek számára ezek a változások gyakran érthetetlenek és idegenek voltak. - Für die einfachen Leute waren diese Veränderungen oft unverständlich und fremd.
27. A jogi eljárások átláthatóbbá válása nem jelentett feltétlenül igazságosabb eljárásokat. - Dass die rechtlichen Verfahren transparenter wurden, bedeutete nicht unbedingt gerechtere Verfahren.
28. A gazdagok és befolyásosak továbbra is könnyedén megtalálták a kiskapukat. - Die Reichen und Einflussreichen fanden weiterhin leicht Schlupflöcher.
29. Az oktatás és a jogi ismeretek hiánya miatt sokan nem tudtak élni újonnan szerzett jogaikkal. - Aufgrund des Mangels an Bildung und Rechtskenntnissen konnten viele ihre neu erworbenen Rechte nicht nutzen.
30. Az emberek gyakran eltévedtek a jogi szövegek útvesztőjében, és nem tudtak kihez fordulni segítségért. - Die Menschen verirrten sich oft im Labyrinth der juristischen Texte und wussten nicht, an wen sie sich um Hilfe wenden sollten.
31. A Code Napoléon reformjai bár hivatalosan a társadalmi igazságosságot hirdették, gyakran inkább az elit érdekeit szolgálták. - Obwohl die Reformen des Code Napoléon offiziell soziale Gerechtigkeit verkündeten, dienten sie oft eher den Interessen der Elite.
32. Az új törvények gyors és drasztikus bevezetése sokak életét felforgatta és bizonytalanságot hozott. - Die schnelle und drastische Einführung der neuen Gesetze stellte das Leben vieler auf den Kopf und brachte Unsicherheit.
33. A vidék lakói különösen szenvedtek a változásoktól, mivel ők voltak a legkevésbé felkészültek a jogi reformokra. - Besonders die Landbewohner litten unter den Veränderungen, da sie am wenigsten auf die rechtlichen Reformen vorbereitet waren.
34. Az állandó jogi változások és a bürokrácia növekedése gyakran reménytelenséget és kiábrándulást szült. - Ständige rechtliche Änderungen und das Wachstum der Bürokratie erzeugten oft Hoffnungslosigkeit und Enttäuschung.
35. A Code Napoléon hosszú távú hatása bár jelentős volt, az egyének szintjén sokan inkább veszteségként élték meg. - Obwohl der langfristige Einfluss des Code Napoléon bedeutend war, erlebten viele ihn auf individueller Ebene eher als Verlust.
36. Az új jogrendszer ígéreteinek valósága gyakran elmaradt az elvárásoktól, és sokak számára csalódást okozott. - Die Realität der Versprechen des neuen Rechtssystems blieb oft hinter den Erwartungen zurück und enttäuschte viele.
37. A jogi stabilitás és egység helyett az emberek gyakran csak a saját bizonytalanságukat és kiszolgáltatottságukat érezték. - Statt rechtlicher Stabilität und Einheit fühlten die Menschen oft nur ihre eigene Unsicherheit und Verwundbarkeit.
38. A Code Napoléon bár alapjaiban formálta a modern jogrendszereket, sokan úgy érzik, hogy az ár, amit ezért fizettek, túl magas volt. - Obwohl der Code Napoléon die modernen Rechtssysteme grundlegend prägte, fühlen viele, dass der Preis dafür zu hoch war.
39. Az eredeti célok és az elért eredmények közötti szakadék egy tragikus emlékeztető arra, hogy a nagy reformok gyakran nagy áldozatokkal járnak. - Die Kluft zwischen den ursprünglichen Zielen und den erreichten Ergebnissen ist eine tragische Erinnerung daran, dass große Reformen oft große Opfer fordern.
40. Végül a Code Napoléon öröksége egy kettős éle, amely egyszerre hozott modernizációt és szülte a társadalmi feszültségek új formáit. - Letztlich ist das Erbe des Code Napoléon ein zweischneidiges Schwert, das sowohl Modernisierung brachte als auch neue Formen sozialer Spannungen erzeugte.


Niveau B2 (Version 3)
1. A Code Napoléon 1804-ben Franciaországban lépett hatályba. - Der Code Napoléon trat 1804 in Frankreich in Kraft.
2. Napóleon Bonaparte rendelte el a törvénykönyv létrehozását. - Napoleon Bonaparte ordnete die Erstellung des Gesetzbuches an.
3. Az első rész a személyek jogait tárgyalja. - Der erste Teil behandelt die Rechte der Personen.
4. A polgári státuszra és a családi kapcsolatokra koncentrál. - Er konzentriert sich auf den Zivilstatus und die familiären Beziehungen.
5. A házasságkötés és a válás jogi szabályozása is ide tartozik. - Auch die rechtliche Regelung von Eheschließung und Scheidung gehört dazu.
6. A második rész a tulajdonjogokkal foglalkozik. - Der zweite Teil befasst sich mit den Eigentumsrechten.
7. Részletesen szabályozza az ingatlanok és ingóságok birtoklását. - Er regelt detailliert den Besitz von Immobilien und beweglichen Gütern.
8. A polgárok számára jogbiztonságot nyújt. - Er bietet den Bürgern Rechtssicherheit.
9. A harmadik rész a kötelmi jogot tartalmazza. - Der dritte Teil enthält das Schuldrecht.
10. Ide tartoznak a szerződések és kötelezettségek. - Dazu gehören Verträge und Verpflichtungen.
11. Az üzleti tranzakciók számára egyértelmű szabályokat biztosít. - Er stellt klare Regeln für Geschäftstransaktionen bereit.
12. A törvények egységesítése és egyszerűsítése volt a cél. - Das Ziel war die Vereinheitlichung und Vereinfachung der Gesetze.
13. A jogi biztonság és átláthatóság elősegítése érdekében. - Um die Rechtssicherheit und Transparenz zu fördern.
14. Az új rendszer bevezetése nem volt zökkenőmentes. - Die Einführung des neuen Systems verlief nicht reibungslos.
15. Sok korábbi privilégium megszűnt. - Viele frühere Privilegien wurden abgeschafft.
16. Ez ellenállást váltott ki. - Dies rief Widerstand hervor.
17. A nők jogai jelentősen korlátozottak voltak. - Die Rechte der Frauen waren erheblich eingeschränkt.
18. A férfiakkal szemben alárendelt szerepük volt. - Sie hatten eine untergeordnete Rolle gegenüber den Männern.
19. Az öröklési jog részletes szabályozása biztosította a vagyon elosztását. - Die detaillierte Regelung des Erbrechts stellte die Verteilung des Vermögens sicher.
20. Az új szabályok bonyolultak voltak. - Die neuen Regeln waren kompliziert.
21. Hosszadalmas jogi vitákhoz vezettek. - Sie führten zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
22. A polgári házasság kötelezővé tétele jogi kereteket biztosított. - Die Verpflichtung zur Zivilehe stellte rechtliche Rahmenbedingungen sicher.
23. A vallási szertartások háttérbe szorultak. - Religiöse Zeremonien traten in den Hintergrund.
24. A büntetőjogi reformok szigorúbb szabályokat vezettek be. - Die Strafrechtsreformen führten strengere Regeln ein.
25. A bűnözést nem csökkentették jelentősen. - Sie verringerten die Kriminalität nicht wesentlich.
26. Az igazságszolgáltatás gyakran túl szigorú volt. - Die Rechtsprechung war oft zu streng.
27. A bíróságok szerepe jelentősen megnőtt. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu.
28. A bírák függetlensége megkérdőjelezhető volt. - Die Unabhängigkeit der Richter war fragwürdig.
29. A politikai nyomás és a korrupció befolyásolta őket. - Sie wurden von politischem Druck und Korruption beeinflusst.
30. A Code Napoléon hatása messze túlmutatott Franciaországon. - Der Einfluss des Code Napoléon ging weit über Frankreich hinaus.
31. Más európai országok is átvették egyes elemeit. - Auch andere europäische Länder übernahmen bestimmte Elemente.
32. Németország, Olaszország és Hollandia is alkalmazta. - Deutschland, Italien und die Niederlande wandten ihn ebenfalls an.
33. Az új törvények gyors bevezetése zűrzavart okozott. - Die schnelle Einführung der neuen Gesetze verursachte Verwirrung.
34. Vidéki területeken különösen nehéz volt az alkalmazkodás. - In ländlichen Gebieten war die Anpassung besonders schwierig.
35. Az emberek nehezen értették meg az új szabályokat. - Die Menschen verstanden die neuen Regeln schwer.
36. Az oktatás és a jogi ismeretek hiánya problémát jelentett. - Der Mangel an Bildung und Rechtskenntnissen stellte ein Problem dar.
37. A polgárok gyakran nem tudták élni új jogaikkal. - Die Bürger konnten oft ihre neuen Rechte nicht nutzen.
38. Az igazságszolgáltatás függetlensége illúziónak bizonyult. - Die Unabhängigkeit der Justiz erwies sich als Illusion.
39. A Code Napoléon sok vitát váltott ki. - Der Code Napoléon löste viele Kontroversen aus.
40. Az eredeti célok és az eredmények között jelentős különbségek voltak. - Es gab erhebliche Unterschiede zwischen den ursprünglichen Zielen und den Ergebnissen.
41. A jogi stabilitás és egység csak részben valósult meg. - Die rechtliche Stabilität und Einheit wurde nur teilweise erreicht.
42. A törvények gyakran túlságosan merevek voltak. - Die Gesetze waren oft zu starr.
43. A helyi szokások figyelmen kívül maradtak. - Lokale Gepflogenheiten wurden ignoriert.
44. A gazdagok és befolyásosak továbbra is előnyben voltak. - Die Reichen und Einflussreichen waren weiterhin im Vorteil.
45. A tulajdonjogok védelme a gazdagoknak kedvezett. - Der Schutz der Eigentumsrechte begünstigte die Reichen.
46. Az új rendszer sok szempontból igazságtalan volt. - Das neue System war in vielerlei Hinsicht ungerecht.
47. A jogi eljárások átláthatóbbá váltak. - Die rechtlichen Verfahren wurden transparenter.
48. Az emberek gyakran nem értették a jogi szövegeket. - Die Menschen verstanden die juristischen Texte oft nicht.
49. A bíróságok szerepe növekedett. - Die Rolle der Gerichte nahm zu.
50. A jogi viták száma megnőtt. - Die Anzahl der Rechtsstreitigkeiten nahm zu.
51. A Code Napoléon öröksége ma is érezhető. - Das Erbe des Code Napoléon ist noch heute spürbar.
52. Számos modern jogrendszer alapját képezi. - Es bildet die Grundlage vieler moderner Rechtssysteme.
53. A jogi reformok sok áldozattal jártak. - Die rechtlichen Reformen forderten viele Opfer.
54. A társadalmi feszültségek növekedtek. - Die sozialen Spannungen nahmen zu.
55. A gazdasági stabilitás előnyei kétségesek voltak. - Die Vorteile der wirtschaftlichen Stabilität waren zweifelhaft.
56. A polgári jog egységesítése nem volt mindenki számára előnyös. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts war nicht für jeden vorteilhaft.
57. A bíróságok hatalma növekedett. - Die Macht der Gerichte nahm zu.
58. Az új rendszer sokak számára bizonytalanságot hozott. - Das neue System brachte für viele Unsicherheit.
59. A jogi reformok hosszú távú hatása jelentős volt. - Die langfristige Wirkung der rechtlichen Reformen war bedeutend.
60. A Code Napoléon alapvetően formálta a modern jogrendszereket. - Der Code Napoléon prägte die modernen Rechtssysteme grundlegend.

Das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB)

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A polgári törvénykönyv szabályozza a jogokat. - Das Bürgerliche Gesetzbuch regelt die Rechte.
2. A szerződések érvényessége fontos. - Die Gültigkeit der Verträge ist wichtig.
3. A tulajdonjogot a BGB szabályozza. - Das Eigentumsrecht wird vom BGB geregelt.
4. Az öröklési jogot is tartalmazza. - Das Erbrecht ist auch enthalten.
5. A kötelmi jog alapvető része a BGB-nek. - Das Schuldrecht ist ein grundlegender Teil des BGB.
6. A polgári jogi felelősség szabályai világosak. - Die Regeln der zivilrechtlichen Haftung sind klar.
7. A szerződések megkötése írásban történik. - Verträge werden schriftlich geschlossen.
8. A BGB védelmet nyújt a fogyasztóknak. - Das BGB bietet Verbraucherschutz.
9. A házassági jogot is szabályozza. - Es regelt auch das Eherecht.
10. A BGB fontos a mindennapi életben. - Das BGB ist im Alltag wichtig.
11. A szerződések megszegése következményekkel jár. - Vertragsbrüche haben Folgen.
12. Az ingatlanjogot részletesen tárgyalja. - Das Immobilienrecht wird ausführlich behandelt.
13. A kártérítési igényeket is szabályozza. - Es regelt auch Schadensersatzansprüche.
14. A polgári törvénykönyv általános szabályokat tartalmaz. - Das Bürgerliche Gesetzbuch enthält allgemeine Regeln.
15. Az eladási szerződések alapvetőek a gazdaságban. - Kaufverträge sind grundlegend für die Wirtschaft.
16. A BGB rendelkezik a tulajdonjog átruházásáról. - Das BGB verfügt über die Übertragung des Eigentumsrechts.
17. A családjog a polgári törvénykönyv része. - Das Familienrecht ist Teil des BGB.
18. Az öröklési jog öröklési sorrendet határoz meg. - Das Erbrecht legt die Erbfolge fest.
19. A bérleti szerződéseket részletesen tárgyalja. - Mietverträge werden ausführlich behandelt.
20. A kártérítési felelősséget szabályozza. - Es regelt die Haftung für Schäden.
21. A szerződési szabadság alapelv. - Vertragsfreiheit ist ein Grundprinzip.
22. A jogi személyek jogállását is szabályozza. - Es regelt auch den Status juristischer Personen.
23. A BGB-ben meghatározott határidők fontosak. - Fristen im BGB sind wichtig.
24. A szerződések módosítása lehetséges. - Vertragsänderungen sind möglich.
25. Az ingatlan adásvételi szerződések részletesek. - Immobilienkaufverträge sind detailliert.
26. A polgári törvénykönyv alapvető jogokat biztosít. - Das Bürgerliche Gesetzbuch sichert grundlegende Rechte.
27. A jogi képviselők szerepét is tárgyalja. - Es behandelt auch die Rolle der gesetzlichen Vertreter.
28. Az ajándékozási szerződések szabályai világosak. - Die Regeln für Schenkungsverträge sind klar.
29. A BGB alapján a tulajdon átruházható. - Eigentum kann nach dem BGB übertragen werden.
30. A kártérítési követelések érvényesítése fontos. - Die Durchsetzung von Schadensersatzansprüchen ist wichtig.


Niveau A1 (Version 2)
1. A BGB meghatározza a szerződések feltételeit. - Das BGB legt die Bedingungen der Verträge fest.
2. A polgári törvénykönyv védi a tulajdonjogot. - Das Bürgerliche Gesetzbuch schützt das Eigentumsrecht.
3. Az öröklési jog az örökösök jogait határozza meg. - Das Erbrecht bestimmt die Rechte der Erben.
4. A BGB tartalmazza a házassági szerződések szabályait. - Das BGB enthält die Regeln für Eheverträge.
5. A törvények segítenek a viták rendezésében. - Die Gesetze helfen bei der Beilegung von Streitigkeiten.
6. A fogyasztói jogok védelme fontos. - Der Schutz der Verbraucherrechte ist wichtig.
7. A kölcsönszerződések részleteit szabályozza a BGB. - Das BGB regelt die Details der Darlehensverträge.
8. A BGB előírja a tulajdon átruházásának módját. - Das BGB schreibt die Art der Eigentumsübertragung vor.
9. A törvény tartalmazza a bérleti jogokat és kötelezettségeket. - Das Gesetz enthält die Mietrechte und Pflichten.
10. A BGB meghatározza a kártérítés összegét. - Das BGB bestimmt die Höhe des Schadensersatzes.
11. A törvény előírja a szerződések felmondásának feltételeit. - Das Gesetz legt die Bedingungen für die Kündigung von Verträgen fest.
12. Az ingatlanjog a tulajdon átruházását szabályozza. - Das Immobilienrecht regelt die Übertragung von Eigentum.
13. A polgári törvénykönyv szabályozza a hitelszerződéseket. - Das Bürgerliche Gesetzbuch regelt Kreditverträge.
14. A BGB előírja a hibás termékekre vonatkozó szabályokat. - Das BGB schreibt Regeln für fehlerhafte Produkte vor.
15. A törvény védi a vásárlók jogait. - Das Gesetz schützt die Rechte der Käufer.
16. A BGB meghatározza a házasságkötés feltételeit. - Das BGB legt die Bedingungen für die Eheschließung fest.
17. Az öröklési jog a hagyatéki eljárást szabályozza. - Das Erbrecht regelt das Nachlassverfahren.
18. A BGB előírja a szerződések írásba foglalását. - Das BGB schreibt die Schriftform von Verträgen vor.
19. A törvény meghatározza a bérlők jogait. - Das Gesetz legt die Rechte der Mieter fest.
20. A polgári törvénykönyv szabályozza a biztosítási szerződéseket. - Das Bürgerliche Gesetzbuch regelt Versicherungsverträge.
21. A BGB tartalmazza a munkaszerződések szabályait. - Das BGB enthält die Regeln für Arbeitsverträge.
22. A törvény előírja az adásvételi szerződések feltételeit. - Das Gesetz legt die Bedingungen für Kaufverträge fest.
23. A BGB meghatározza az ajándékozás szabályait. - Das BGB bestimmt die Regeln für Schenkungen.
24. A törvény védi az örökhagyók jogait. - Das Gesetz schützt die Rechte der Erblasser.
25. A polgári törvénykönyv előírja a szerződések teljesítését. - Das Bürgerliche Gesetzbuch schreibt die Erfüllung von Verträgen vor.
26. A BGB szabályozza az ingatlanok tulajdonjogát. - Das BGB regelt das Eigentum an Immobilien.
27. A törvény előírja a kártérítés mértékét. - Das Gesetz legt die Höhe des Schadensersatzes fest.
28. A polgári törvénykönyv védi a bérbeadók jogait. - Das Bürgerliche Gesetzbuch schützt die Rechte der Vermieter.
29. A BGB tartalmazza a hitelnyújtás szabályait. - Das BGB enthält die Regeln für die Kreditvergabe.
30. A törvény meghatározza a szerződéses kötelezettségeket. - Das Gesetz legt die vertraglichen Pflichten fest.


Niveau A2 (Version 1)
1. A német polgári törvénykönyv (BGB) 1900. január 1-jén lépett hatályba. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) trat am 1. Januar 1900 in Kraft.
2. A BGB a polgári jog alapvető jogszabálya Németországban. - Das BGB ist das grundlegende Gesetz des Zivilrechts in Deutschland.
3. Az előkészítési munkák már a 19. század közepén megkezdődtek. - Die Vorbereitungsarbeiten begannen bereits Mitte des 19. Jahrhunderts.
4. A jogi bizottság több évtizedig dolgozott a törvénykönyv kidolgozásán. - Der Rechtsausschuss arbeitete mehrere Jahrzehnte an der Ausarbeitung des Gesetzbuches.
5. A BGB öt könyvből áll, amelyek különböző jogterületeket fednek le. - Das BGB besteht aus fünf Büchern, die verschiedene Rechtsgebiete abdecken.
6. Az első könyv az általános részt tartalmazza. - Das erste Buch enthält den allgemeinen Teil.
7. Ez a rész a jogalanyokkal és a jogi aktusokkal foglalkozik. - Dieser Teil befasst sich mit den Rechtssubjekten und den Rechtsgeschäften.
8. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht.
9. Ide tartoznak a szerződések és azok teljesítése. - Dazu gehören Verträge und deren Erfüllung.
10. A harmadik könyv a dologi jogot tárgyalja. - Das dritte Buch behandelt das Sachenrecht.
11. Ez magában foglalja a tulajdonjogot és a birtoklást. - Dies umfasst das Eigentumsrecht und den Besitz.
12. A negyedik könyv az öröklési jogot tartalmazza. - Das vierte Buch enthält das Erbrecht.
13. Az öröklési rend és az örökösök jogai itt találhatók. - Die Erbfolge und die Rechte der Erben sind hier zu finden.
14. Az ötödik könyv a családjogot szabályozza. - Das fünfte Buch regelt das Familienrecht.
15. Ide tartozik a házasság, a válás és a gyermekek jogai. - Dazu gehören Ehe, Scheidung und die Rechte der Kinder.
16. A BGB előkészítésében több híres jogtudós vett részt. - An der Vorbereitung des BGB waren mehrere berühmte Rechtswissenschaftler beteiligt.
17. A kodifikáció célja egy egységes jogrendszer létrehozása volt. - Ziel der Kodifikation war die Schaffung eines einheitlichen Rechtssystems.
18. A korabeli különböző tartományi jogrendszerek helyett. - Anstelle der verschiedenen damaligen Landesrechtssysteme.
19. A BGB kodifikációja nagy hatással volt más országok jogrendszerére is. - Die Kodifikation des BGB hatte auch großen Einfluss auf die Rechtssysteme anderer Länder.
20. Az olasz és a svájci polgári törvénykönyv is mintaként szolgált. - Das italienische und das schweizerische Zivilgesetzbuch dienten ebenfalls als Vorbilder.
21. A BGB több mint 2000 paragrafusból áll. - Das BGB besteht aus mehr als 2000 Paragraphen.
22. A paragrafusok számozása szigorú logikai sorrendet követ. - Die Nummerierung der Paragraphen folgt einer strengen logischen Reihenfolge.
23. A törvénykönyv számos alkalommal módosult. - Das Gesetzbuch wurde vielfach geändert.
24. Az új szabályozások a társadalmi változásokra reagáltak. - Die neuen Regelungen reagierten auf gesellschaftliche Veränderungen.
25. A BGB a mai napig alapvető szerepet játszik a német jogrendszerben. - Das BGB spielt bis heute eine grundlegende Rolle im deutschen Rechtssystem.
26. A jogi oktatásban is központi szerepet tölt be. - Auch in der juristischen Ausbildung nimmt es eine zentrale Rolle ein.
27. A BGB ismerete elengedhetetlen a jogászok számára. - Die Kenntnis des BGB ist für Juristen unerlässlich.
28. A polgári jogi vitákban a BGB szabályai az irányadók. - In zivilrechtlichen Streitigkeiten sind die Regeln des BGB maßgeblich.
29. A BGB hatályba lépése óta a jogi kultúra részévé vált. - Seit Inkrafttreten ist das BGB Teil der Rechtskultur geworden.
30. A törvénykönyv tanulmányozása segít megérteni a német jogot. - Das Studium des Gesetzbuches hilft, das deutsche Recht zu verstehen.


Niveau A2 (Version 2)
1. A BGB a német polgári jog alapvető jogszabálya. - Das BGB ist das grundlegende Gesetz des deutschen Zivilrechts.
2. Öt részre, vagyis könyvre oszlik. - Es ist in fünf Teile, sogenannte Bücher, unterteilt.
3. Az első rész az általános részt tartalmazza. - Der erste Teil enthält den allgemeinen Teil.
4. Itt találhatók a jogalanyokra vonatkozó szabályok. - Hier finden sich die Regeln zu den Rechtssubjekten.
5. A jogi személyekről is szó esik ebben a részben. - Auch die juristischen Personen werden in diesem Teil behandelt.
6. A második rész a kötelmi jogot foglalja magában. - Der zweite Teil umfasst das Schuldrecht.
7. Ide tartoznak a különböző szerződések, például az adásvétel. - Dazu gehören verschiedene Verträge, wie der Kaufvertrag.
8. A kölcsönszerződés és a bérleti szerződés is ide tartozik. - Auch der Darlehensvertrag und der Mietvertrag gehören dazu.
9. A harmadik rész a dologi jogot tárgyalja. - Der dritte Teil behandelt das Sachenrecht.
10. Ez a rész a tulajdonjogot és a birtokjogot szabályozza. - Dieser Teil regelt das Eigentumsrecht und das Besitzrecht.
11. Az ingatlanokkal kapcsolatos szabályok is itt találhatók. - Auch die Regeln zu Immobilien finden sich hier.
12. A negyedik rész az öröklési jogot tartalmazza. - Der vierte Teil enthält das Erbrecht.
13. Az örökösödési sorrendet és a végrendeleteket szabályozza. - Es regelt die Erbfolge und die Testamente.
14. Az öröklési szerződéseket is tárgyalja ez a rész. - Auch Erbverträge werden in diesem Teil behandelt.
15. Az ötödik rész a családjogot foglalja magában. - Der fünfte Teil umfasst das Familienrecht.
16. Ide tartozik a házasság, a válás és a gyermekek jogai. - Dazu gehören Ehe, Scheidung und die Rechte der Kinder.
17. A gyámság és az örökbefogadás szabályai is itt vannak. - Auch die Regeln zur Vormundschaft und Adoption finden sich hier.
18. A BGB első része általános szabályokat tartalmaz. - Der erste Teil des BGB enthält allgemeine Regeln.
19. A második rész fontos a mindennapi életben. - Der zweite Teil ist im Alltag wichtig.
20. A szerződések megszegése jogi következményekkel jár. - Vertragsbrüche haben rechtliche Konsequenzen.
21. A harmadik rész a tulajdonjogot védi. - Der dritte Teil schützt das Eigentumsrecht.
22. Az ingatlanok adásvétele részletes szabályozást igényel. - Der Kauf von Immobilien erfordert detaillierte Regelungen.
23. A negyedik rész az öröklés szabályait tartalmazza. - Der vierte Teil enthält die Regeln zur Erbschaft.
24. A végrendeletek jogi érvényessége itt található. - Die rechtliche Gültigkeit von Testamenten findet sich hier.
25. Az ötödik rész a család jogi helyzetét szabályozza. - Der fünfte Teil regelt die rechtliche Situation der Familie.
26. A házassági szerződések is ide tartoznak. - Auch Eheverträge gehören dazu.
27. A BGB szabályai segítenek a jogi viták rendezésében. - Die Regeln des BGB helfen bei der Beilegung rechtlicher Streitigkeiten.
28. A törvénykönyv célja a jogbiztonság megteremtése. - Ziel des Gesetzbuches ist die Schaffung von Rechtssicherheit.
29. A jogi oktatásban is fontos szerepet játszik. - Es spielt auch eine wichtige Rolle in der juristischen Ausbildung.
30. A BGB ismerete nélkülözhetetlen a jogi szakemberek számára. - Die Kenntnis des BGB ist für juristische Fachleute unerlässlich.


Niveau B1 (Version 1)
1. A német polgári törvénykönyv, a BGB, több mint százéves, és bár egykoron forradalmi újításokat hozott, ma már sokan kérdőjelezik meg a relevanciáját. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, das BGB, ist über hundert Jahre alt, und obwohl es einst revolutionäre Neuerungen brachte, zweifeln heute viele an seiner Relevanz.
2. Az idők során számos módosításon ment keresztül, hogy lépést tartson a társadalmi változásokkal, de ezek a változtatások nem mindig voltak elegendőek. - Im Laufe der Zeit wurde es mehrfach geändert, um mit den gesellschaftlichen Veränderungen Schritt zu halten, aber diese Änderungen waren nicht immer ausreichend.
3. Az új technológiák és digitális világ kérdései gyakran nem találhatók meg a BGB-ben, ami számos jogi problémát okoz. - Die Fragen der neuen Technologien und der digitalen Welt finden sich oft nicht im BGB wieder, was zu zahlreichen rechtlichen Problemen führt.
4. Az online szerződések, adatvédelem és digitális tartalmak jogi szabályozása mind olyan területek, amelyeknél a BGB hiányosságai egyre nyilvánvalóbbak. - Die rechtliche Regulierung von Online-Verträgen, Datenschutz und digitalen Inhalten sind alles Bereiche, bei denen die Mängel des BGB immer offensichtlicher werden.
5. A modern társadalom igényei gyakran gyorsabban változnak, mint ahogy a törvényhozók reagálni tudnak, és ez különösen igaz a BGB esetében. - Die Bedürfnisse der modernen Gesellschaft ändern sich oft schneller, als die Gesetzgeber reagieren können, und dies gilt besonders für das BGB.
6. Az ingatlanpiac és a bérleti jog területén is gyakran találkozni elavult szabályokkal, amelyek nem veszik figyelembe a jelenlegi gazdasági realitásokat. - Auch im Bereich des Immobilienmarktes und des Mietrechts stößt man oft auf veraltete Regelungen, die die aktuellen wirtschaftlichen Realitäten nicht berücksichtigen.
7. A fiatalabb generációk számára a BGB sokszor nehezen érthető és alkalmazható, ami a jogi biztonságot is aláássa. - Für die jüngeren Generationen ist das BGB oft schwer verständlich und anwendbar, was auch die Rechtssicherheit untergräbt.
8. Míg egyesek a reformokat szorgalmazzák, mások úgy vélik, hogy egy teljesen új törvénykönyvre lenne szükség, hogy a 21. század kihívásainak megfeleljünk. - Während einige Reformen fordern, glauben andere, dass ein völlig neues Gesetzbuch erforderlich wäre, um den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht zu werden.
9. A jogi nyelvezet és a paragrafusok bonyolultsága miatt a BGB gyakran nem elég átlátható a laikusok számára, ami jogi tanácsadás nélkül nehezen érthetővé teszi. - Aufgrund der Komplexität der juristischen Sprache und der Paragraphen ist das BGB für Laien oft nicht transparent genug, was es ohne rechtliche Beratung schwer verständlich macht.
10. Az állandóan változó társadalmi normák és értékek szintén kérdéseket vetnek fel a BGB időtállóságával kapcsolatban, hiszen a törvények gyakran a múlt szemléletmódját tükrözik. - Die sich ständig wandelnden sozialen Normen und Werte werfen ebenfalls Fragen zur Zeitgemäßheit des BGB auf, da die Gesetze oft die Sichtweise der Vergangenheit widerspiegeln.
11. Az egyenlő jogok és az esélyegyenlőség terén is vannak hiányosságok, mivel sok rendelkezés nem veszi figyelembe a mai diverz társadalom igényeit. - Auch im Bereich der gleichen Rechte und der Chancengleichheit gibt es Mängel, da viele Bestimmungen die Bedürfnisse der heutigen vielfältigen Gesellschaft nicht berücksichtigen.
12. A fogyasztói jogok és a vállalkozások közötti egyensúly megteremtése sem mindig sikerül, ami további frusztrációt okoz az érintett felek számára. - Das Gleichgewicht zwischen Verbraucherrechten und den Interessen der Unternehmen wird ebenfalls nicht immer erreicht, was zu weiterer Frustration bei den betroffenen Parteien führt.
13. A technológiai fejlődés üteme meghaladja a jogalkotók képességét, hogy lépést tartsanak, ami a BGB elavulásához vezethet bizonyos területeken. - Das Tempo des technologischen Fortschritts übersteigt die Fähigkeit der Gesetzgeber, Schritt zu halten, was in bestimmten Bereichen zur Veralterung des BGB führen kann.
14. Az egyre összetettebb globális gazdasági kapcsolatok is kihívásokat jelentenek a BGB számára, mivel sok rendelkezés nem elég rugalmas ahhoz, hogy kezelje ezeket az új helyzeteket. - Die immer komplexer werdenden globalen Wirtschaftsbeziehungen stellen ebenfalls Herausforderungen für das BGB dar, da viele Bestimmungen nicht flexibel genug sind, um diese neuen Situationen zu bewältigen.
15. A modern munkavállalói jogok és a digitális munkaformák szabályozása is hiányos, ami a munkavállalók védelmét gyengítheti. - Auch die Regulierung moderner Arbeitnehmerrechte und digitaler Arbeitsformen ist unzureichend, was den Schutz der Arbeitnehmer schwächen könnte.
16. A kritikusok szerint a BGB megújítása elengedhetetlen ahhoz, hogy az igazságszolgáltatás hatékonyan működhessen a 21. században. - Kritiker sagen, dass eine Erneuerung des BGB unerlässlich ist, damit die Justiz im 21. Jahrhundert effektiv funktionieren kann.
17. Azonban a teljes átalakítás komoly jogi és társadalmi kihívásokkal járna, hiszen a régi és az új szabályok összeegyeztetése nem könnyű feladat. - Eine vollständige Überarbeitung würde jedoch ernsthafte rechtliche und gesellschaftliche Herausforderungen mit sich bringen, da die Vereinbarkeit der alten und neuen Regeln keine leichte Aufgabe ist.
18. Az alapvető emberi jogok és a digitális világ követelményeinek összehangolása szintén kritikus pont lehet a BGB jövője szempontjából. - Die Abstimmung der grundlegenden Menschenrechte mit den Anforderungen der digitalen Welt könnte ebenfalls ein kritischer Punkt für die Zukunft des BGB sein.
19. Mindazonáltal sokan úgy vélik, hogy a BGB reformja nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a törvények igazodjanak a modern társadalom elvárásaihoz és szükségleteihez. - Dennoch glauben viele, dass eine Reform des BGB unerlässlich ist, damit die Gesetze den Erwartungen und Bedürfnissen der modernen Gesellschaft gerecht werden.
20. A jövőbeni jogalkotási folyamatoknak figyelembe kell venniük az állampolgárok változó igényeit, hogy a BGB valóban korszerű és hatékony legyen. - Zukünftige Gesetzgebungsprozesse müssen die sich ändernden Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen, damit das BGB wirklich zeitgemäß und effizient ist.
21. Az is kérdéses, hogy a jelenlegi BGB mennyire képes kezelni a globális környezetben felmerülő jogi problémákat, amelyek gyakran összetettebbek és szélesebb körűek, mint a törvénykönyv megalkotásának idején. - Es ist auch fraglich, inwieweit das derzeitige BGB in der Lage ist, rechtliche Probleme im globalen Umfeld zu bewältigen, die oft komplexer und umfassender sind als zur Zeit der Entstehung des Gesetzbuches.
22. A nemzetközi kereskedelmi ügyletek, a határokon átnyúló jogi viták és a globális pénzügyi rendszerek olyan kihívásokat jelentenek, amelyekre a BGB jelenlegi formájában nem mindig tud megfelelő választ adni. - Internationale Handelsgeschäfte, grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten und globale Finanzsysteme stellen Herausforderungen dar, auf die das BGB in seiner jetzigen Form nicht immer angemessen reagieren kann.
23. A szociális média és az internetes technológiák terjedése újfajta jogi kérdéseket vet fel, amelyekre a BGB nem nyújt kifejezett iránymutatást, ami jogbizonytalansághoz vezethet. - Die Verbreitung sozialer Medien und Internet-Technologien wirft neue rechtliche Fragen auf, auf die das BGB keine ausdrücklichen Leitlinien bietet, was zu Rechtsunsicherheit führen kann.
24. Az adatvédelem és a személyes adatok kezelésének jogi szabályozása szintén egy olyan terület, ahol a BGB jelentős reformokra szorulna, hogy megfeleljen a modern kor követelményeinek. - Der rechtliche Rahmen für Datenschutz und den Umgang mit persönlichen Daten ist ebenfalls ein Bereich, in dem das BGB umfassende Reformen benötigt, um den Anforderungen der modernen Zeit gerecht zu werden.
25. Az új generációk jogi igényei és elvárásai eltérhetnek a BGB hagyományos normáitól, ami szükségessé teszi a törvénykönyv átdolgozását annak érdekében, hogy releváns és alkalmazható maradjon. - Die rechtlichen Bedürfnisse und Erwartungen der neuen Generationen können von den traditionellen Normen des BGB abweichen, was eine Überarbeitung des Gesetzbuches erforderlich macht, damit es relevant und anwendbar bleibt.
26. Az egyre inkább globalizálódó világ és a nemzetközi együttműködés növekvő jelentősége szintén megköveteli a BGB modernizálását, hogy az összeegyeztethető legyen más országok jogi rendszereivel. - Die zunehmende Globalisierung und die wachsende Bedeutung internationaler Zusammenarbeit erfordern ebenfalls eine Modernisierung des BGB, damit es mit den Rechtssystemen anderer Länder kompatibel ist.
27. Az elavult jogi fogalmak és a modern élet valósága közötti szakadék áthidalása érdekében a BGB-nek rugalmasabbá és alkalmazkodóbbá kell válnia. - Um die Kluft zwischen veralteten juristischen Begriffen und der Realität des modernen Lebens zu überbrücken, muss das BGB flexibler und anpassungsfähiger werden.
28. Az olyan kérdések, mint a klímaváltozás, a környezetvédelem és a fenntarthatóság jogi szabályozása szintén olyan területek, ahol a BGB jelenlegi formájában nem nyújt kielégítő megoldásokat. - Fragen wie der Klimawandel, der Umweltschutz und die Nachhaltigkeit sind ebenfalls Bereiche, in denen das BGB in seiner jetzigen Form keine zufriedenstellenden Lösungen bietet.
29. A digitális gazdaság és az e-kereskedelem gyors fejlődése új jogi kihívásokat teremt, amelyek kezelése nélkül a BGB hamarosan elavulttá válhat. - Die rasche Entwicklung der digitalen Wirtschaft und des E-Commerce schafft neue rechtliche Herausforderungen, deren Bewältigung notwendig ist, damit das BGB nicht bald veraltet wird.
30. Összességében a BGB jelenlegi állapota és hatékonysága erősen megkérdőjelezhető, és sürgető szükség van egy alapos felülvizsgálatra és korszerűsítésre, hogy a német jogrendszer továbbra is hatékonyan működhessen. - Insgesamt ist der aktuelle Zustand und die Wirksamkeit des BGB stark zu hinterfragen, und es besteht ein dringender Bedarf an einer gründlichen Überprüfung und Modernisierung, damit das deutsche Rechtssystem weiterhin effektiv funktionieren kann.


Niveau B1 (Version 2)
1. A német polgári törvénykönyv, a BGB, már több mint száz éve velünk van, és néha úgy tűnik, mintha egy ősi dinoszauruszt próbálnánk meg életben tartani. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, das BGB, ist schon seit über hundert Jahren bei uns, und manchmal scheint es, als ob wir versuchen, einen uralten Dinosaurier am Leben zu halten.
2. Az ember néha azon gondolkodik, hogy a jogi szakértők titokban találkozókat tartanak múzeumokban, hogy megvitassák, hogyan frissíthetnék ezt az őskori törvénykönyvet. - Manchmal fragt man sich, ob die Rechtsexperten heimlich Treffen in Museen abhalten, um zu diskutieren, wie sie dieses prähistorische Gesetzbuch aktualisieren könnten.
3. Az egyik legnagyobb kihívás a BGB számára, hogy képes legyen lépést tartani az olyan modern találmányokkal, mint az internet és a szelfik, amelyeket valószínűleg nem láttak előre a törvény írói. - Eine der größten Herausforderungen für das BGB ist, mit modernen Erfindungen wie dem Internet und Selfies Schritt zu halten, die die Autoren des Gesetzes wahrscheinlich nicht vorhergesehen haben.
4. Képzeld el, hogy a BGB próbálna eligazodni a közösségi média világában, ahol egy „like” vagy „dislike” komoly jogi következményekkel járhatna. - Stell dir vor, das BGB würde versuchen, sich in der Welt der sozialen Medien zurechtzufinden, wo ein „Like“ oder „Dislike“ ernsthafte rechtliche Konsequenzen haben könnte.
5. A jogi nyelvezet néha annyira bonyolult, hogy még a jogászok is szünetet tartanak, és kávézással próbálják megemészteni a paragrafusokat. - Die juristische Sprache ist manchmal so kompliziert, dass selbst die Juristen Pausen einlegen und versuchen, die Paragraphen bei einer Tasse Kaffee zu verdauen.
6. És ki ne felejtsük el a híres 242. paragrafust, ami a jóhiszeműséget szabályozza – mintha csak arra várna, hogy valaki becsempésszen egy kis humort a jogszövegbe. - Und nicht zu vergessen der berühmte Paragraph 242, der die Treu und Glauben regelt – als ob er nur darauf wartet, dass jemand ein bisschen Humor in den Gesetzestext schmuggelt.
7. Az ingatlanjog és a bérleti szerződések kezelése is olyan, mintha egy régi táblajátékot próbálnánk játszani, ahol a szabályokat folyamatosan változtatják. - Auch der Umgang mit Immobilienrecht und Mietverträgen ist, als ob man ein altes Brettspiel spielen würde, bei dem die Regeln ständig geändert werden.
8. És mi a helyzet a digitális világban felmerülő jogi kérdésekkel? - Und was ist mit den rechtlichen Fragen, die in der digitalen Welt auftauchen?
9. A BGB olyan, mintha egy régi írógéppel próbálnánk e-mailt küldeni – valahogy meg lehet oldani, de az eredmény nem mindig az, amit reméltünk. - Das BGB ist, als ob man versucht, mit einer alten Schreibmaschine eine E-Mail zu verschicken – irgendwie lässt es sich machen, aber das Ergebnis ist nicht immer das, was man erhofft hat.
10. Az adatvédelem és az internetes jogi szabályozások terén a BGB olyan, mint egy nagypapa, aki próbál lépést tartani az unokáival a legújabb technológiai trendekkel. - Im Bereich des Datenschutzes und der rechtlichen Regelungen im Internet ist das BGB wie ein Großvater, der versucht, mit seinen Enkeln bei den neuesten technologischen Trends mitzuhalten.
11. Az ember néha elgondolkodik azon, hogy a BGB valaha is látott-e okostelefont vagy hallott-e az influencerekről. - Manchmal fragt man sich, ob das BGB jemals ein Smartphone gesehen oder von Influencern gehört hat.
12. Az online vásárlás szabályozása például kihívást jelenthet, amikor a BGB próbálja megérteni, mi is az a virtuális kosár. - Die Regelung des Online-Einkaufs kann zum Beispiel eine Herausforderung sein, wenn das BGB versucht zu verstehen, was ein virtueller Warenkorb ist.
13. A jogi világ folyamatosan változik, és a BGB néha olyan, mintha egy régimódi táncot próbálna eljárni egy modern diszkóban. - Die juristische Welt verändert sich ständig, und das BGB ist manchmal, als ob es einen altmodischen Tanz in einer modernen Disco aufführen würde.
14. A kritikusok szerint ideje lenne egy nagyobb frissítésnek, hogy a BGB ne maradjon le teljesen a 21. század tempójától. - Kritiker sagen, es wäre Zeit für ein größeres Update, damit das BGB nicht völlig das Tempo des 21. Jahrhunderts verpasst.
15. Végső soron, bár a BGB-t tiszteljük a történelmi jelentőségéért, el kell ismernünk, hogy néha egy kis humorral és modernizációval jobban járna. - Letztendlich, obwohl wir das BGB für seine historische Bedeutung respektieren, müssen wir anerkennen, dass es manchmal mit ein bisschen Humor und Modernisierung besser dran wäre.
16. A BGB megújítása olyan lenne, mintha egy klasszikus autót próbálnánk felújítani: megtartjuk az időtálló szépséget, de hozzáadjuk a modern kényelmi funkciókat. - Die Erneuerung des BGB wäre wie die Restaurierung eines klassischen Autos: Wir behalten die zeitlose Schönheit bei, fügen aber moderne Annehmlichkeiten hinzu.
17. Képzeld el, hogy a paragrafusok között olyan dolgokat találunk, mint a "szelfi jogok" vagy a "mémek felhasználásának szabályai" – a jövő jogi kihívásaihoz igazodva. - Stell dir vor, wir finden zwischen den Paragraphen Dinge wie "Selfie-Rechte" oder "Regeln zur Nutzung von Memes" – angepasst an die rechtlichen Herausforderungen der Zukunft.
18. A jogalkotók valószínűleg össze kell hívjanak egy különleges bizottságot, hogy megvitassák, hogyan lehetne a BGB-t a digitális korszak igényeihez igazítani. - Die Gesetzgeber müssten wahrscheinlich einen Sonderausschuss einberufen, um zu diskutieren, wie das BGB an die Bedürfnisse des digitalen Zeitalters angepasst werden kann.
19. Az adatvédelmi törvények modernizálása például elengedhetetlen lenne, hogy a polgárok biztonságban érezzék magukat az online térben. - Die Modernisierung der Datenschutzgesetze wäre zum Beispiel unerlässlich, damit sich die Bürger im Online-Raum sicher fühlen.
20. Egy új, felújított BGB lehetne a válasz arra, hogy a jövő jogi kihívásait magabiztosan és hatékonyan kezeljük. - Ein neues, überarbeitetes BGB könnte die Antwort darauf sein, die rechtlichen Herausforderungen der Zukunft selbstbewusst und effektiv zu bewältigen.
21. A modernizációs folyamat során azonban ügyelnünk kell arra, hogy ne veszítsük el a BGB eredeti szellemiségét és alapelveit. - Im Modernisierungsprozess müssen wir jedoch darauf achten, den ursprünglichen Geist und die Grundprinzipien des BGB nicht zu verlieren.
22. Az új BGB lehetne a jogászok számára olyan, mint egy frissítő zuhany egy hosszú, poros nap után – végre egy kis felüdülés. - Das neue BGB könnte für Juristen wie eine erfrischende Dusche nach einem langen, staubigen Tag sein – endlich eine kleine Erholung.
23. Az iskolákban és egyetemeken a diákok talán jobban érdeklődnének a polgári jog iránt, ha az tananyag modern, releváns példákat tartalmazna. - In Schulen und Universitäten würden sich die Schüler vielleicht mehr für das Zivilrecht interessieren, wenn der Lehrstoff moderne, relevante Beispiele enthielte.
24. Képzeld el, hogy a jogi vizsgákon olyan kérdések szerepelnének, mint „Milyen jogai vannak az influencereknek a szponzorált tartalmakkal kapcsolatban?” – ez biztosan feldobná a tanulást! - Stell dir vor, auf den juristischen Prüfungen stünden Fragen wie „Welche Rechte haben Influencer in Bezug auf gesponserte Inhalte?“ – das würde das Lernen sicherlich aufpeppen!
25. Végül is, a jogi szövegek nem feltétlenül kell, hogy szárazak és unalmasak legyenek; egy kis kreativitással és humorral sokkal élvezetesebbé tehetők. - Letztendlich müssen juristische Texte nicht unbedingt trocken und langweilig sein; mit ein wenig Kreativität und Humor können sie viel unterhaltsamer gemacht werden.
26. A BGB modernizálása olyan, mint egy régi kedvenc könyv újrakiadása – megtartjuk a klasszikus részeket, de frissítjük a borítót és hozzáadunk néhány új fejezetet. - Die Modernisierung des BGB ist wie die Neuauflage eines alten Lieblingsbuches – wir behalten die klassischen Teile, aktualisieren aber das Cover und fügen einige neue Kapitel hinzu.
27. Az új generációk számára a BGB így nem csak egy száraz jogi szöveg lenne, hanem egy izgalmas és releváns jogi útmutató. - Für die neuen Generationen wäre das BGB somit nicht nur ein trockener juristischer Text, sondern ein spannender und relevanter rechtlicher Leitfaden.
28. Végül is, a jogászok is emberek, akik néha nevetni szeretnének – miért ne lehetne a jogszabályokban is egy kis humor? - Letztendlich sind auch Juristen Menschen, die manchmal lachen möchten – warum sollte es nicht auch in den Gesetzen ein bisschen Humor geben?
29. Az átdolgozott BGB tehát nem csak a jogi pontosságot, hanem az emberek mindennapi életét is jobban tükrözhetné. - Das überarbeitete BGB könnte somit nicht nur die juristische Genauigkeit, sondern auch das alltägliche Leben der Menschen besser widerspiegeln.
30. És ki tudja, talán egy nap a BGB lesz az a törvénykönyv, amit nem csak a jogászok, hanem mindenki szívesen olvas majd! - Und wer weiß, vielleicht wird das BGB eines Tages das Gesetzbuch sein, das nicht nur Juristen, sondern jeder gerne liest!


Niveau B2 (Version 1)
1. A német polgári törvénykönyv, röviden BGB, több mint egy évszázada a német polgári jog alapja. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, kurz BGB, ist seit über einem Jahrhundert die Grundlage des deutschen Zivilrechts.
2. Eredetileg 1900. január 1-jén lépett hatályba, és a német jogalkotás mérföldköveként ünnepelték. - Ursprünglich trat es am 1. Januar 1900 in Kraft und wurde als Meilenstein der deutschen Rechtsprechung gefeiert.
3. Azonban, mint ahogy egy jó tanár tudja, egy törvénykönyvnek is szembe kell néznie az idő kihívásaival. - Doch wie ein guter Lehrer weiß, muss auch ein Gesetzbuch sich den Herausforderungen der Zeit stellen.
4. A BGB öt könyvből áll, amelyek a polgári jog különböző aspektusait fedik le. - Das BGB besteht aus fünf Büchern, die verschiedene Aspekte des Zivilrechts abdecken.
5. Az első könyv az általános részt tárgyalja, amely alapvető meghatározásokat és elveket tartalmaz. - Das erste Buch behandelt den allgemeinen Teil, der grundlegende Definitionen und Prinzipien enthält.
6. Ezek az alapok elengedhetetlenek, de nem fedhetnek le minden modern fejleményt. - Diese Grundlagen sind essentiell, doch sie können nicht alle modernen Entwicklungen abdecken.
7. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza, amely magában foglalja a szerződésekre vonatkozó szabályokat. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht, das die Vorschriften für Verträge umfasst.
8. A szerződések rendkívül fontosak, de az új technológiák és a digitális gazdaság miatt a szabályoknak is változniuk kellene. - Verträge sind äußerst wichtig, aber aufgrund neuer Technologien und der digitalen Wirtschaft müssten auch die Regeln angepasst werden.
9. A harmadik könyv a dologi joggal foglalkozik, amely a tulajdonjogot és a birtokot szabályozza. - Das dritte Buch befasst sich mit dem Sachenrecht, das das Eigentum und den Besitz regelt.
10. Az ingatlanpiac gyors változásai miatt ez a rész is gyakran elavultnak tűnik. - Aufgrund der schnellen Veränderungen auf dem Immobilienmarkt scheint dieser Teil oft veraltet.
11. A negyedik könyv az öröklési jogot tartalmazza, amely az örökségre vonatkozó szabályokat határozza meg. - Das vierte Buch enthält das Erbrecht, das die Vorschriften zur Erbschaft festlegt.
12. Az öröklési jogszabályoknak is alkalmazkodniuk kell a modern családi struktúrákhoz és a nemzetközi jogi kihívásokhoz. - Auch die Erbrechtsvorschriften müssen sich an moderne Familienstrukturen und internationale rechtliche Herausforderungen anpassen.
13. Az ötödik könyv a családjogot szabályozza, beleértve a házasságot, a válást és a gyermekek jogait. - Das fünfte Buch regelt das Familienrecht, einschließlich Ehe, Scheidung und Kinderrechte.
14. A családjog különösen érzékeny terület, amely folyamatos figyelmet és frissítést igényel. - Das Familienrecht ist ein besonders sensibles Gebiet, das ständige Aufmerksamkeit und Aktualisierungen erfordert.
15. Az adatvédelem és az online jogi kérdések modern szabályozására is szükség van. - Es besteht auch ein Bedarf an moderner Regulierung des Datenschutzes und online rechtlicher Fragen.
16. A BGB jelenlegi formájában gyakran nem képes lépést tartani a technológiai fejlődéssel. - In seiner jetzigen Form kann das BGB oft nicht mit dem technologischen Fortschritt Schritt halten.
17. A digitális világ kihívásaihoz igazított új szabályok nélkül a BGB elavulhat. - Ohne neue, an die Herausforderungen der digitalen Welt angepasste Regeln könnte das BGB veraltet werden.
18. A modernizáció szükségessége nyilvánvaló, különösen a globális gazdaságban és a nemzetközi jogi környezetben. - Die Notwendigkeit der Modernisierung ist offensichtlich, besonders in der globalen Wirtschaft und dem internationalen rechtlichen Umfeld.
19. Az állandó jogi reformok elkerülhetetlenek, hogy a BGB továbbra is releváns maradjon. - Ständige rechtliche Reformen sind unvermeidlich, damit das BGB weiterhin relevant bleibt.
20. Az oktatás és a jogi képzés is tükrözi a változó jogi környezetet. - Auch die Bildung und juristische Ausbildung spiegeln die sich verändernde rechtliche Umgebung wider.
21. A jövő jogászainak meg kell érteniük a digitális kor kihívásait és a BGB szerepét ezek kezelésében. - Die zukünftigen Juristen müssen die Herausforderungen des digitalen Zeitalters und die Rolle des BGB bei deren Bewältigung verstehen.
22. Az átfogó reformok és a folyamatos frissítések elengedhetetlenek a hatékony jogrendszer fenntartásához. - Um ein effektives Rechtssystem aufrechtzuerhalten, sind umfassende Reformen und kontinuierliche Aktualisierungen unerlässlich.
23. A BGB történelmi jelentősége vitathatatlan, de a jövőre is fel kell készülnie. - Die historische Bedeutung des BGB ist unbestritten, aber es muss auch auf die Zukunft vorbereitet sein.
24. Az új szabályozásoknak tükrözniük kell a társadalmi változásokat és a technológiai újításokat. - Die neuen Regelungen müssen die gesellschaftlichen Veränderungen und technologischen Innovationen widerspiegeln.
25. A jogalkotóknak proaktívan kell reagálniuk a digitális világ fejlődésére. - Die Gesetzgeber müssen proaktiv auf die Entwicklungen der digitalen Welt reagieren.
26. Az új BGB-nek rugalmasnak és alkalmazkodónak kell lennie. - Das neue BGB muss flexibel und anpassungsfähig sein.
27. Az állampolgárok jogait és a jogbiztonságot egyaránt biztosítani kell. - Die Rechte der Bürger und die Rechtssicherheit müssen gleichermaßen gewährleistet sein.
28. A jövő jogi környezetének kiszámíthatónak és igazságosnak kell lennie. - Das zukünftige rechtliche Umfeld muss vorhersehbar und gerecht sein.
29. A BGB modernizációja elengedhetetlen a 21. században. - Die Modernisierung des BGB ist im 21. Jahrhundert unerlässlich.
30. A jövő jogi kihívásainak való megfeleléshez az alapok megújítása szükséges. - Um den zukünftigen rechtlichen Herausforderungen gerecht zu werden, ist die Erneuerung der Grundlagen notwendig.


Niveau B2 (Version 2)
1. A német polgári törvénykönyv, a BGB, már több mint egy évszázada létezik. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, das BGB, existiert bereits seit über einem Jahrhundert.
2. Bár egykor úttörőnek számított, ma már gyakran elavultnak tűnik. - Obwohl es einst als wegweisend galt, erscheint es heute oft veraltet.
3. A technológiai fejlődés üteme messze meghaladja a jogi reformok sebességét. - Das Tempo des technologischen Fortschritts übersteigt bei weitem die Geschwindigkeit der rechtlichen Reformen.
4. Az első könyv, amely az általános részt tartalmazza, alapvető, de már nem elégséges. - Das erste Buch, das den allgemeinen Teil enthält, ist grundlegend, aber nicht mehr ausreichend.
5. Az elavult fogalmak és meghatározások már nem tükrözik a mai valóságot. - Veraltete Begriffe und Definitionen spiegeln nicht mehr die heutige Realität wider.
6. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza, de nem tud lépést tartani az új szerződésformákkal. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht, kann aber mit den neuen Vertragsformen nicht Schritt halten.
7. Az online szerződések és digitális tranzakciók szinte teljesen hiányoznak belőle. - Online-Verträge und digitale Transaktionen fehlen fast vollständig.
8. A harmadik könyv a dologi joggal foglalkozik, de az ingatlanpiac változásait alig követi. - Das dritte Buch befasst sich mit dem Sachenrecht, aber die Veränderungen auf dem Immobilienmarkt verfolgt es kaum.
9. Az ingatlanpiac dinamizmusa megkövetelné a jogszabályok gyakori frissítését. - Die Dynamik des Immobilienmarktes würde häufige Aktualisierungen der Gesetze erfordern.
10. A negyedik könyv az öröklési jogot szabályozza, amely sokszor nem veszi figyelembe a modern családokat. - Das vierte Buch regelt das Erbrecht, das oft moderne Familienkonstellationen nicht berücksichtigt.
11. Az öröklési szabályok változatlansága sok konfliktust szül. - Die Unveränderlichkeit der Erbrechtsvorschriften führt zu vielen Konflikten.
12. Az ötödik könyv a családjogot tartalmazza, de sok rendelkezés elavult. - Das fünfte Buch enthält das Familienrecht, aber viele Bestimmungen sind veraltet.
13. A modern családok sokfélesége nem jelenik meg a törvényben. - Die Vielfalt moderner Familien wird im Gesetz nicht abgebildet.
14. Az adatvédelem és az online világ jogi kihívásai alig szerepelnek a BGB-ben. - Datenschutz und die rechtlichen Herausforderungen der Online-Welt finden im BGB kaum Beachtung.
15. Az internetes jogi kérdések gyorsan változnak, de a törvények lassúak és merevek. - Rechtliche Fragen des Internets ändern sich schnell, aber die Gesetze sind langsam und starr.
16. A jogalkotók nem tudják tartani a lépést a digitális forradalommal. - Die Gesetzgeber können mit der digitalen Revolution nicht Schritt halten.
17. Az elavult törvények jogbizonytalanságot és frusztrációt okoznak. - Veraltete Gesetze verursachen Rechtsunsicherheit und Frustration.
18. A BGB reformja elkerülhetetlen, de az ellenállás nagy. - Eine Reform des BGB ist unvermeidlich, aber der Widerstand ist groß.
19. Az akadémiai viták gyakran meddők és nem vezetnek valódi változásokhoz. - Akademische Debatten sind oft fruchtlos und führen nicht zu echten Veränderungen.
20. A jogrendszer lassúsága és tehetetlensége csak ront a helyzeten. - Die Langsamkeit und Trägheit des Rechtssystems verschlimmern die Lage nur.
21. A jövő kihívásaira adott válaszok késlekednek. - Die Antworten auf die Herausforderungen der Zukunft lassen auf sich warten.
22. A polgárok jogai sérülnek az elavult szabályok miatt. - Die Rechte der Bürger werden durch veraltete Vorschriften beeinträchtigt.
23. Az igazságszolgáltatás hatékonysága csökken. - Die Effizienz der Rechtsprechung nimmt ab.
24. A jogbiztonság egyre törékenyebb. - Die Rechtssicherheit wird immer fragiler.
25. Az új generációk számára a BGB egyre idegenebb és irrelevánsabb. - Für die neuen Generationen wird das BGB immer fremder und irrelevanter.
26. A jogászok és bírák egyre nehezebben alkalmazzák a régi szabályokat az új helyzetekre. - Juristen und Richter haben immer mehr Schwierigkeiten, die alten Regeln auf neue Situationen anzuwenden.
27. Az állandó változásokhoz való alkalmazkodás elengedhetetlen lenne. - Die Anpassung an ständige Veränderungen wäre unerlässlich.
28. Az új szabályozások hiánya miatt a jogi rendszer egyre inkább elveszíti hitelességét. - Aufgrund des Mangels an neuen Regelungen verliert das Rechtssystem zunehmend an Glaubwürdigkeit.
29. A BGB modernizációja nélkül a jogi rend összeomolhat. - Ohne eine Modernisierung des BGB könnte die Rechtsordnung zusammenbrechen.
30. Az elkerülhetetlen reformok ellenére a jogalkotók gyakran túl lassan reagálnak. - Trotz unvermeidlicher Reformen reagieren die Gesetzgeber oft zu langsam.


Niveau B2 (Version 3)
1. A BGB, azaz a német polgári törvénykönyv 1900-ban lépett hatályba. - Das BGB, also das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, trat im Jahr 1900 in Kraft.
2. Ez a törvénykönyv a polgári jog alapvető forrása Németországban. - Dieses Gesetzbuch ist die grundlegende Quelle des Zivilrechts in Deutschland.
3. Öt könyvből áll, amelyek különböző jogterületeket fednek le. - Es besteht aus fünf Büchern, die verschiedene Rechtsgebiete abdecken.
4. Az első könyv az általános részt tartalmazza. - Das erste Buch enthält den allgemeinen Teil.
5. Az általános rész alapvető fogalmakat és elveket határoz meg. - Der allgemeine Teil definiert grundlegende Begriffe und Prinzipien.
6. Ide tartoznak a jogalanyok és a jogi aktusok. - Dazu gehören Rechtssubjekte und Rechtsgeschäfte.
7. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht.
8. A kötelmi jog magában foglalja a szerződéseket. - Das Schuldrecht umfasst Verträge.
9. A szerződések megkötése és teljesítése itt található. - Abschluss und Erfüllung von Verträgen sind hier geregelt.
10. A harmadik könyv a dologi jogot tárgyalja. - Das dritte Buch behandelt das Sachenrecht.
11. A dologi jog a tulajdonjoggal és birtoklással foglalkozik. - Das Sachenrecht befasst sich mit Eigentum und Besitz.
12. A tulajdon átruházása és védelme fontos részei. - Übertragung und Schutz des Eigentums sind wichtige Teile.
13. A negyedik könyv az öröklési jogot tartalmazza. - Das vierte Buch enthält das Erbrecht.
14. Az öröklési jog szabályozza az öröklési rendet. - Das Erbrecht regelt die Erbfolge.
15. Ide tartozik a végrendeletek és örökösödési szerződések. - Dazu gehören Testamente und Erbverträge.
16. Az ötödik könyv a családjogot szabályozza. - Das fünfte Buch regelt das Familienrecht.
17. A családjog magában foglalja a házasságot és válást. - Das Familienrecht umfasst Ehe und Scheidung.
18. Ide tartoznak a gyermekek jogai is. - Dazu gehören auch die Rechte der Kinder.
19. A BGB több mint 2000 paragrafusból áll. - Das BGB besteht aus mehr als 2000 Paragraphen.
20. Ezek a paragrafusok szigorú logikai sorrendben vannak elrendezve. - Diese Paragraphen sind in strenger logischer Reihenfolge angeordnet.
21. A BGB alapvető célja a jogbiztonság megteremtése. - Das grundlegende Ziel des BGB ist die Schaffung von Rechtssicherheit.
22. A törvénykönyv gyakran módosul a társadalmi változások miatt. - Das Gesetzbuch wird häufig aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen geändert.
23. A jogalkotók igyekeznek a modern követelményekhez igazítani. - Die Gesetzgeber bemühen sich, es an moderne Anforderungen anzupassen.
24. Az ingatlanjog részletes szabályozást kapott. - Das Immobilienrecht erhielt eine detaillierte Regelung.
25. A szerződések megszegése jogi következményekkel jár. - Vertragsbrüche haben rechtliche Konsequenzen.
26. A kártérítési igényeket is szabályozza a BGB. - Schadensersatzansprüche werden ebenfalls im BGB geregelt.
27. A fogyasztói jogokat különös figyelemmel kezeli. - Die Verbraucherrechte werden mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt.
28. A munkaszerződések is részei a kötelmi jognak. - Arbeitsverträge sind ebenfalls Teil des Schuldrechts.
29. A bérleti szerződések szabályozása is megtalálható itt. - Auch die Regelung von Mietverträgen ist hier zu finden.
30. Az ajándékozási szerződéseket is tartalmazza. - Auch Schenkungsverträge sind enthalten.
31. A családjogi rendelkezések részletesek. - Die familienrechtlichen Bestimmungen sind detailliert.
32. A házassági vagyonjog fontos terület. - Das eheliche Güterrecht ist ein wichtiges Gebiet.
33. Az öröklési rend meghatározása világos. - Die Bestimmung der Erbfolge ist klar.
34. A jogi képviselők szerepe jól definiált. - Die Rolle der gesetzlichen Vertreter ist gut definiert.
35. A gyámsági szabályok szigorúak. - Die Vormundschaftsregeln sind streng.
36. A BGB különös figyelmet fordít a gyermekek védelmére. - Das BGB legt besonderen Wert auf den Schutz der Kinder.
37. A szerződések érvényességi feltételei részletesek. - Die Gültigkeitsbedingungen von Verträgen sind detailliert.
38. A hibás teljesítés jogi következményei is szabályozottak. - Die rechtlichen Konsequenzen fehlerhafter Leistung sind ebenfalls geregelt.
39. Az elbirtoklás szabályai is részei a dologi jognak. - Die Regeln der Ersitzung sind ebenfalls Teil des Sachenrechts.
40. A tulajdonjog megszerzése és elvesztése részletesen szabályozott. - Der Erwerb und Verlust des Eigentumsrechts ist detailliert geregelt.
41. Az öröklési eljárás szabályai is részletesek. - Auch die Regeln des Erbverfahrens sind detailliert.
42. Az öröklési szerződések különös figyelmet kapnak. - Erbverträge erhalten besondere Aufmerksamkeit.
43. A végrendeletek formai követelményei szigorúak. - Die formalen Anforderungen an Testamente sind streng.
44. A házassági bontóperi eljárás szabályai világosak. - Die Regeln des Ehescheidungsverfahrens sind klar.
45. A BGB fontos szerepet játszik a mindennapi életben. - Das BGB spielt eine wichtige Rolle im Alltag.
46. A polgári jogi vitákban a BGB az irányadó. - In zivilrechtlichen Streitigkeiten ist das BGB maßgeblich.
47. A jogbiztonság alapvető fontosságú a BGB-ben. - Die Rechtssicherheit ist im BGB von grundlegender Bedeutung.
48. A jogalkotás folyamatosan figyelemmel kíséri a társadalmi változásokat. - Die Gesetzgebung verfolgt kontinuierlich die gesellschaftlichen Veränderungen.
49. A BGB korszerűsítése időnként szükséges. - Die Modernisierung des BGB ist gelegentlich notwendig.
50. A digitális világ új kihívásokat jelent a jog számára. - Die digitale Welt stellt neue Herausforderungen für das Recht dar.
51. Az adatvédelem egyre fontosabbá válik. - Der Datenschutz wird immer wichtiger.
52. Az online szerződések új jogi kérdéseket vetnek fel. - Online-Verträge werfen neue rechtliche Fragen auf.
53. A BGB-nek alkalmazkodnia kell a modern igényekhez. - Das BGB muss sich den modernen Bedürfnissen anpassen.
54. A jogalkotók folyamatosan dolgoznak a törvények frissítésén. - Die Gesetzgeber arbeiten kontinuierlich an der Aktualisierung der Gesetze.
55. A jövő jogi kihívásai folyamatos figyelmet igényelnek. - Die rechtlichen Herausforderungen der Zukunft erfordern ständige Aufmerksamkeit.
56. Az oktatás fontos szerepet játszik a jogi ismeretek terjesztésében. - Die Bildung spielt eine wichtige Rolle bei der Verbreitung rechtlicher Kenntnisse.
57. A BGB ismerete elengedhetetlen a jogi szakemberek számára. - Die Kenntnis des BGB ist für juristische Fachleute unerlässlich.
58. Az egyetemek és főiskolák tantervében is szerepel a BGB. - Das BGB ist auch im Lehrplan von Universitäten und Hochschulen enthalten.
59. A jogi oktatás célja a hallgatók felkészítése a jogi pályára. - Ziel der juristischen Ausbildung ist es, die Studierenden auf die juristische Laufbahn vorzubereiten.
60. A BGB alapos megértése nélkülözhetetlen a sikeres jogi karrierhez. - Ein gründliches Verständnis des BGB ist unerlässlich für eine erfolgreiche juristische Karriere.

Das Strafprozessrecht

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A bíróság ítéletet hozott. - Das Gericht hat ein Urteil gefällt.
2. Az ügyvéd védi az ügyfelet. - Der Anwalt verteidigt den Mandanten.
3. A vádlott ártatlannak vallotta magát. - Der Angeklagte bekannte sich unschuldig.
4. A tanú vallomást tett. - Der Zeuge hat eine Aussage gemacht.
5. Az ügyész vádat emelt. - Der Staatsanwalt hat Anklage erhoben.
6. A bírósági tárgyalás folytatódik. - Die Gerichtsverhandlung geht weiter.
7. A bizonyítékokat bemutatták. - Die Beweise wurden vorgelegt.
8. Az ítélet jogerős. - Das Urteil ist rechtskräftig.
9. A bíró döntést hozott. - Der Richter hat eine Entscheidung getroffen.
10. A védőügyvéd fellebbezést nyújtott be. - Der Verteidiger hat Berufung eingelegt.
11. A bűnügyi eljárás elindult. - Das Strafverfahren hat begonnen.
12. Az ügyészség nyomozást indított. - Die Staatsanwaltschaft hat Ermittlungen aufgenommen.
13. A vádlottat letartóztatták. - Der Angeklagte wurde verhaftet.
14. A tanúskodás fontos része a pernek. - Das Zeugnis ist ein wichtiger Teil des Prozesses.
15. A bíróság napirendjét meghatározták. - Der Zeitplan des Gerichts wurde festgelegt.
16. Az ítéletet meghozták. - Das Urteil wurde gefällt.
17. A bizonyítékokat elemezték. - Die Beweise wurden analysiert.
18. Az ügyvéd bizonyítékokat gyűjtött. - Der Anwalt hat Beweise gesammelt.
19. A tanúk meghallgatása megtörtént. - Die Zeugen wurden angehört.
20. A vádlott tagadta a bűncselekményt. - Der Angeklagte bestritt die Straftat.
21. A bíró kérdéseket tett fel. - Der Richter stellte Fragen.
22. A vádlottat bűnösnek találták. - Der Angeklagte wurde für schuldig befunden.
23. A tárgyalás nyilvános volt. - Die Verhandlung war öffentlich.
24. Az ügyvéd záróbeszédet mondott. - Der Anwalt hielt ein Schlussplädoyer.
25. A vádat ejtették. - Die Anklage wurde fallengelassen.
26. A védőügyvéd érveket hozott fel. - Der Verteidiger brachte Argumente vor.
27. A bíró az ítéletet kihirdette. - Der Richter verkündete das Urteil.
28. A vádlott fellebbezett. - Der Angeklagte legte Berufung ein.
29. A bizonyítékok döntő fontosságúak voltak. - Die Beweise waren entscheidend.
30. Az ítélet végrehajtása megkezdődött. - Die Vollstreckung des Urteils hat begonnen.


Niveau A1 (Version 2)
1. A rendőrség elfogta a gyanúsítottat. - Die Polizei hat den Verdächtigen gefasst.
2. A bíró elrendelte a tárgyalás időpontját. - Der Richter legte den Termin der Verhandlung fest.
3. Az ügyvéd megérkezett a bíróságra. - Der Anwalt kam am Gericht an.
4. A vádlottat előállították. - Der Angeklagte wurde vorgeführt.
5. A tanúkat beidézték. - Die Zeugen wurden vorgeladen.
6. Az ügyész dokumentumokat nyújtott be. - Der Staatsanwalt reichte Dokumente ein.
7. A vádlott tagadta a vádat. - Der Angeklagte wies die Anklage zurück.
8. A bíróság elnöke beszédet tartott. - Der Vorsitzende des Gerichts hielt eine Rede.
9. A tanú vallomást írt alá. - Der Zeuge unterschrieb eine Aussage.
10. Az ügyvéd kérdéseket tett fel a tanúnak. - Der Anwalt stellte dem Zeugen Fragen.
11. A bizonyítékokat összegyűjtötték. - Die Beweise wurden gesammelt.
12. A bírósági eljárás elindult. - Das Gerichtsverfahren begann.
13. A vádlottat elítélték. - Der Angeklagte wurde verurteilt.
14. Az ügyvéd védte a vádlottat. - Der Anwalt verteidigte den Angeklagten.
15. A bíró meghallgatta a tanúkat. - Der Richter hörte die Zeugen an.
16. Az ítéletet kihirdették. - Das Urteil wurde verkündet.
17. A vádlott fellebbezést nyújtott be. - Der Angeklagte legte eine Berufung ein.
18. Az ügyész új bizonyítékokat mutatott be. - Der Staatsanwalt legte neue Beweise vor.
19. A tárgyalás véget ért. - Die Verhandlung endete.
20. A bíróság épülete zárva volt. - Das Gerichtsgebäude war geschlossen.
21. A vádlott ügyvédet kért. - Der Angeklagte verlangte einen Anwalt.
22. A bizonyítékokat megvizsgálták. - Die Beweise wurden untersucht.
23. Az ítélet írásban is megjelent. - Das Urteil wurde auch schriftlich veröffentlicht.
24. A tanúk eskü alatt vallottak. - Die Zeugen sagten unter Eid aus.
25. Az ügyvéd érveket hozott fel. - Der Anwalt brachte Argumente vor.
26. A bíróság elnöke lezárta a tárgyalást. - Der Vorsitzende des Gerichts schloss die Verhandlung ab.
27. A vádlott büntetést kapott. - Der Angeklagte erhielt eine Strafe.
28. Az ügyész felszólalást tartott. - Der Staatsanwalt hielt eine Ansprache.
29. A bíró kérdéseket tett fel a vádlottnak. - Der Richter stellte dem Angeklagten Fragen.
30. A tanú új részleteket fedett fel. - Der Zeuge enthüllte neue Details.


Niveau A2 (Version 1)
1. A német büntetőjog különbözik a polgári jogtól. - Das deutsche Strafrecht unterscheidet sich vom Zivilrecht.
2. A bűncselekményeket a Büntető Törvénykönyv szabályozza. - Straftaten werden im Strafgesetzbuch (StGB) geregelt.
3. A bíróságoknak különböző szintjei vannak. - Die Gerichte haben verschiedene Ebenen.
4. A legalacsonyabb szint a helyi bíróság. - Die niedrigste Ebene ist das Amtsgericht.
5. A büntetőeljárás nyomozási szakasszal kezdődik. - Das Strafverfahren beginnt mit der Ermittlungsphase.
6. A rendőrség gyűjti a bizonyítékokat. - Die Polizei sammelt Beweise.
7. Az ügyész felelős a vádemelésért. - Der Staatsanwalt ist für die Anklageerhebung verantwortlich.
8. A vádemelés után a bíróság elé kerül az ügy. - Nach der Anklageerhebung gelangt der Fall vor Gericht.
9. A vádlottat tájékoztatni kell a jogairól. - Der Angeklagte muss über seine Rechte informiert werden.
10. A védelem jogai széleskörűek. - Die Verteidigungsrechte sind umfangreich.
11. Az ügyvéd képviseli a vádlottat a bíróság előtt. - Der Anwalt vertritt den Angeklagten vor Gericht.
12. A bírósági eljárás nyilvános. - Das Gerichtsverfahren ist öffentlich.
13. Kivételes esetekben zárt tárgyalásra kerül sor. - In Ausnahmefällen findet eine geschlossene Verhandlung statt.
14. A bizonyítékokat mindkét fél bemutatja. - Die Beweise werden von beiden Parteien vorgelegt.
15. A tanúkat eskü alatt hallgatják meg. - Die Zeugen werden unter Eid angehört.
16. A bíró kérdéseket tehet fel a tanúknak. - Der Richter kann den Zeugen Fragen stellen.
17. Az ügyész és a védőügyvéd is keresztkérdéseket tehet fel. - Der Staatsanwalt und der Verteidiger können Kreuzverhöre durchführen.
18. Az ítélet a bizonyítékok alapján születik. - Das Urteil basiert auf den Beweisen.
19. A bíróság lehet enyhítő vagy súlyosbító körülményeket figyelembe venni. - Das Gericht kann mildernde oder erschwerende Umstände berücksichtigen.
20. A bíró meghozza az ítéletet. - Der Richter fällt das Urteil.
21. Az ítélet lehet fellebbezni. - Gegen das Urteil kann Berufung eingelegt werden.
22. A fellebbezést a felsőbb bíróság vizsgálja felül. - Die Berufung wird von einem höheren Gericht überprüft.
23. A végső ítélet jogerős. - Das endgültige Urteil ist rechtskräftig.
24. Büntetések lehetnek pénzbüntetés vagy szabadságvesztés. - Strafen können Geldstrafen oder Freiheitsstrafen sein.
25. A büntetés végrehajtását a bíróság rendeli el. - Die Vollstreckung der Strafe wird vom Gericht angeordnet.
26. A büntetőeljárásnak mindig van védője. - Im Strafverfahren gibt es immer einen Verteidiger.
27. A vádlott védőügyvédet kérhet. - Der Angeklagte kann einen Verteidiger verlangen.
28. Az ártatlanság vélelme fontos alapelv. - Die Unschuldsvermutung ist ein wichtiger Grundsatz.
29. Az ítélet meghozatala előtt a bíróság alaposan megvizsgálja az ügyet. - Vor der Urteilsverkündung prüft das Gericht den Fall gründlich.
30. A jogsértésekért kiszabott büntetések arányosak kell legyenek. - Die Strafen für Rechtsverstöße müssen verhältnismäßig sein.


Niveau A2 (Version 2)
1. Az amerikai és a német büntetőjog számos különbséggel rendelkezik. - Das amerikanische und das deutsche Strafrecht haben viele Unterschiede.
2. Az Egyesült Államokban az esküdtszék dönt az ítéletről. - In den USA entscheidet die Jury über das Urteil.
3. Németországban a bíró hozza az ítéletet. - In Deutschland fällt der Richter das Urteil.
4. Az esküdtszék tagjai laikusok. - Die Mitglieder der Jury sind Laien.
5. A német bíróságok szakemberekből állnak. - Deutsche Gerichte bestehen aus Fachleuten.
6. Az amerikai büntetőeljárásban nagyobb hangsúlyt kapnak a tárgyalások. - Im amerikanischen Strafverfahren liegt mehr Gewicht auf den Verhandlungen.
7. Németországban a nyomozás részletesebb. - In Deutschland sind die Ermittlungen ausführlicher.
8. Az ügyész szerepe mindkét rendszerben fontos. - Die Rolle des Staatsanwalts ist in beiden Systemen wichtig.
9. Az amerikai ügyvéd szerepe hasonló a német ügyvédéhez. - Die Rolle des Anwalts in den USA ist der des deutschen Anwalts ähnlich.
10. Az Egyesült Államokban a vádlott tárgyalása nyilvános. - In den USA ist die Verhandlung des Angeklagten öffentlich.
11. Németországban a tárgyalások szintén nyilvánosak. - In Deutschland sind die Verhandlungen ebenfalls öffentlich.
12. Az amerikai bíróságokban az esküdtszék meghallgatja a tanúkat. - In amerikanischen Gerichten hört die Jury die Zeugen an.
13. Németországban a bíró hallgatja meg a tanúkat. - In Deutschland hört der Richter die Zeugen an.
14. Az ítéletek kiszabása különbözik a két országban. - Die Strafzumessung unterscheidet sich in den beiden Ländern.
15. Az Egyesült Államokban szigorúbb büntetések lehetnek. - In den USA können die Strafen strenger sein.
16. Németországban arányosabb büntetéseket szabnak ki. - In Deutschland sind die Strafen verhältnismäßiger.
17. Az amerikai rendszerben a fellebbezés gyakori. - Im amerikanischen System ist die Berufung häufig.
18. Németországban a fellebbezési eljárás részletesebb. - In Deutschland ist das Berufungsverfahren ausführlicher.
19. Az amerikai büntetőjog szövetségi és állami szinten is működik. - Das amerikanische Strafrecht funktioniert auf Bundes- und Staatsebene.
20. Németországban a büntetőjogot országosan szabályozzák. - In Deutschland wird das Strafrecht landesweit geregelt.
21. Az Egyesült Államokban különböző államok eltérő törvényeket alkalmazhatnak. - In den USA können verschiedene Staaten unterschiedliche Gesetze anwenden.
22. Németországban a törvények egységesek az egész országban. - In Deutschland sind die Gesetze im ganzen Land einheitlich.
23. Az amerikai bíróságokban a vádlottak gyakran küzdenek az ártatlanságukért. - In amerikanischen Gerichten kämpfen die Angeklagten oft um ihre Unschuld.
24. Németországban a bíróság alaposan megvizsgálja a bizonyítékokat. - In Deutschland prüft das Gericht die Beweise gründlich.
25. Az Egyesült Államokban nagyobb szerepet kapnak a peren kívüli egyezségek. - In den USA spielen außergerichtliche Einigungen eine größere Rolle.
26. Németországban ritkábbak az ilyen egyezségek. - In Deutschland sind solche Einigungen seltener.
27. Az amerikai rendszerben a médiának nagy befolyása lehet a tárgyalásokra. - Im amerikanischen System können die Medien großen Einfluss auf die Verhandlungen haben.
28. Németországban a bíróságok függetlenebbek a médiától. - In Deutschland sind die Gerichte unabhängiger von den Medien.
29. Az Egyesült Államokban a halálbüntetés is létezik. - In den USA gibt es auch die Todesstrafe.
30. Németországban a halálbüntetést eltörölték. - In Deutschland wurde die Todesstrafe abgeschafft.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek nemcsak kulturálisak, hanem mélyen gyökerező rendszerszintű problémákra is rávilágítanak. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht sind nicht nur kultureller Natur, sondern weisen auch auf tief verwurzelte systemische Probleme hin.
2. Az Egyesült Államokban az igazságszolgáltatás gyakran az igazságtalanság eszközévé válik, ahol a pénz és hatalom dönt az ítéletről, nem pedig a bizonyítékok. - In den USA wird die Justiz oft zu einem Instrument der Ungerechtigkeit, bei dem Geld und Macht über das Urteil entscheiden und nicht die Beweise.
3. A német büntetőjog bár szigorúan szabályozott, nem mentes a bürokratikus lassúságtól és az áldozatok elfeledésétől, ahol a bűnözők gyakran enyhe büntetésekkel megúszhatják. - Das deutsche Strafrecht ist zwar streng geregelt, aber nicht frei von bürokratischer Langsamkeit und dem Vergessen der Opfer, wobei die Täter oft mit milden Strafen davonkommen.
4. Az amerikai börtönrendszer túlzsúfolt, és a rabok emberi jogait gyakran figyelmen kívül hagyják, ami tovább fokozza a társadalmi egyenlőtlenségeket és a reménytelenség érzését. - Das amerikanische Gefängnissystem ist überfüllt und die Menschenrechte der Insassen werden oft missachtet, was die sozialen Ungleichheiten und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit weiter verstärkt.
5. Németországban a rehabilitációs programok ellenére a visszaesési arányok magasak maradnak, ami arra utal, hogy a rendszer nem tudja hatékonyan újra integrálni a bűnözőket a társadalomba. - In Deutschland bleiben trotz Rehabilitationsprogrammen die Rückfallquoten hoch, was darauf hinweist, dass das System nicht in der Lage ist, Straftäter effektiv wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
6. Mindkét országban a bűnözés és büntetés kérdései gyakran politikai manipuláció áldozataivá válnak, ahol a hatalmon lévők saját érdekeiket helyezik előtérbe a közérdek helyett. - In beiden Ländern werden die Fragen von Kriminalität und Bestrafung oft Opfer politischer Manipulation, wobei die Machthaber ihre eigenen Interessen über das Gemeinwohl stellen.
7. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági egyenlőtlenségek tovább növelik a szakadékot a különböző társadalmi csoportok között, míg Németországban a bürokratikus akadályok és az igazságszolgáltatás lassúsága szinte lehetetlenné teszik a gyors és igazságos ítéleteket. - Im amerikanischen Justizsystem vergrößern die rassischen und wirtschaftlichen Ungleichheiten die Kluft zwischen verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen, während in Deutschland die bürokratischen Hürden und die Langsamkeit der Justiz schnelle und gerechte Urteile nahezu unmöglich machen.
8. Mindkét rendszerben a bűnözők és áldozatok szenvedése gyakran háttérbe szorul a jogi formalitások és politikai érdekek mögött, ami hosszú távon a társadalom bizalmát ássa alá az igazságszolgáltatásban. - In beiden Systemen gerät das Leid von Tätern und Opfern oft hinter juristischen Formalitäten und politischen Interessen in den Hintergrund, was langfristig das Vertrauen der Gesellschaft in die Justiz untergräbt.
9. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés továbbra is jelen van, ami nemcsak etikai kérdéseket vet fel, hanem a végrehajtás során is számos hibát eredményezhet, amelyek ártatlan emberek életébe kerülhetnek. - Im amerikanischen Justizsystem ist die Todesstrafe weiterhin präsent, was nicht nur ethische Fragen aufwirft, sondern auch bei der Durchführung viele Fehler verursachen kann, die unschuldige Menschen das Leben kosten.
10. Németországban bár nincs halálbüntetés, a hosszú börtönbüntetések és a börtönök rossz körülményei gyakran embertelen bánásmódhoz vezetnek, ami megnehezíti a rabok társadalomba való visszatérését. - In Deutschland gibt es zwar keine Todesstrafe, aber lange Haftstrafen und schlechte Haftbedingungen führen oft zu unmenschlicher Behandlung, was die Rückkehr der Insassen in die Gesellschaft erschwert.
11. Az amerikai büntetőeljárás során a vádlottak gyakran hosszú éveket töltenek előzetes letartóztatásban, várva a tárgyalásukat, ami komoly pszichológiai terheket jelent és az igazságszolgáltatás lassúságára utal. - Im amerikanischen Strafverfahren verbringen die Angeklagten oft viele Jahre in Untersuchungshaft und warten auf ihren Prozess, was schwere psychologische Belastungen darstellt und auf die Langsamkeit der Justiz hinweist.
12. Németországban az előzetes letartóztatás ugyan ritkább, de a hosszadalmas bürokratikus eljárások és a bírósági rendszerek túlterheltsége miatt az ügyek évekig elhúzódhatnak, ami mind az áldozatok, mind a vádlottak számára igazságtalan helyzeteket eredményez. - In Deutschland ist Untersuchungshaft zwar seltener, aber aufgrund langwieriger bürokratischer Verfahren und überlasteter Gerichtssysteme können sich Fälle über Jahre hinziehen, was sowohl für die Opfer als auch für die Angeklagten ungerechte Situationen schafft.
13. Az amerikai börtönökben az erőszak és a bandák jelenléte mindennapos, ami tovább nehezíti a rehabilitációs programok hatékonyságát és növeli a visszaesők számát. - In amerikanischen Gefängnissen sind Gewalt und Bandenpräsenz alltäglich, was die Effektivität von Rehabilitationsprogrammen weiter erschwert und die Zahl der Rückfälligen erhöht.
14. Németországban bár kevesebb az erőszak a börtönökben, a túlzsúfoltság és az elégtelen erőforrások miatt a fogvatartottak rehabilitációja gyakran elmarad a szükségestől, ami a társadalomba való sikeres visszailleszkedést megnehezíti. - In Deutschland gibt es zwar weniger Gewalt in den Gefängnissen, aber aufgrund von Überbelegung und unzureichenden Ressourcen bleibt die Rehabilitation der Inhaftierten oft hinter den Anforderungen zurück, was die erfolgreiche Wiedereingliederung in die Gesellschaft erschwert.
15. Mindkét országban a bírósági rendszerek gyakran alulfinanszírozottak és túlterheltek, ami azt eredményezi, hogy a bűnügyi ügyek lassan haladnak és az igazságszolgáltatás nem tud megfelelően működni. - In beiden Ländern sind die Gerichtssysteme oft unterfinanziert und überlastet, was dazu führt, dass Strafsachen langsam vorankommen und die Justiz nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
16. Az amerikai rendszerben az ügyvédek gyakran túlterheltek, és nem tudják megfelelően képviselni a vádlottakat, különösen a szegényebb rétegekből származókat, akik számára az igazságszolgáltatás elérhetetlennek tűnik. - Im amerikanischen System sind Anwälte oft überlastet und können die Angeklagten, besonders aus ärmeren Schichten, nicht angemessen vertreten, für die die Justiz unerreichbar erscheint.
17. Németországban bár az állam biztosít védőügyvédet a rászorulóknak, az alacsony díjak és a bürokratikus akadályok miatt a jogi képviselet minősége gyakran alacsony színvonalú, ami az igazságos ítéletet veszélyezteti. - In Deutschland stellt der Staat zwar Bedürftigen einen Verteidiger, aber aufgrund niedriger Gebühren und bürokratischer Hürden ist die Qualität der Rechtsvertretung oft minderwertig, was das gerechte Urteil gefährdet.
18. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági megkülönböztetés mindennapos, ami tovább súlyosbítja a társadalmi egyenlőtlenségeket és aláássa az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat. - In der amerikanischen Justiz sind rassische und wirtschaftliche Diskriminierung alltäglich, was die sozialen Ungleichheiten weiter verschärft und das Vertrauen in die Justiz untergräbt.
19. Németországban a migránsok és kisebbségek gyakran szembesülnek hátrányos megkülönböztetéssel a bírósági eljárások során, ami az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat szintén csökkenti. - In Deutschland sehen sich Migranten und Minderheiten oft mit Benachteiligungen im Gerichtsverfahren konfrontiert, was das Vertrauen in die Justiz ebenfalls mindert.
20. Az amerikai büntetőjogban a vádalkuk gyakoriak, ahol a vádlottak beismerő vallomást tesznek enyhébb büntetésért cserébe, ami gyakran igazságtalan ítéletekhez vezethet. - Im amerikanischen Strafrecht sind Plädoyervereinbarungen häufig, bei denen Angeklagte im Austausch für mildere Strafen Geständnisse ablegen, was oft zu ungerechten Urteilen führen kann.
21. Németországban a vádalkuk ritkábbak, de a hosszú eljárások és a bírósági túlterheltség miatt néha szükségesek, ami az igazság kiderítésének folyamatát befolyásolhatja. - In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen seltener, aber aufgrund langwieriger Verfahren und überlasteter Gerichte manchmal notwendig, was den Prozess der Wahrheitsfindung beeinträchtigen kann.
22. Az amerikai bíróságokban az ügyvédek szóbeli érvelései dominálnak, gyakran drámai hatást keltve, míg Németországban a bírósági eljárások formálisabbak és kevésbé teátrálisak. - In amerikanischen Gerichten dominieren die mündlichen Argumente der Anwälte, oft mit dramatischem Effekt, während die Gerichtsverfahren in Deutschland formaler und weniger theatralisch sind.
23. Az amerikai igazságszolgáltatásban a hosszú börtönbüntetések és a visszaesők magas aránya arra utal, hogy a rendszer inkább büntet, mint rehabilitál. - Im amerikanischen Justizsystem deuten lange Haftstrafen und hohe Rückfallquoten darauf hin, dass das System eher bestraft als rehabilitiert.
24. Németországban bár a rehabilitáció hangsúlyosabb, az elégtelen támogatási rendszerek és az integrációs programok hiányosságai miatt sok bűnöző visszaesik. - In Deutschland ist die Rehabilitation zwar betonter, aber aufgrund unzureichender Unterstützungssysteme und Mängel in den Integrationsprogrammen werden viele Straftäter rückfällig.
25. Az amerikai büntetőeljárások gyakran médiaeseménnyé válnak, ahol a nyilvánosság nyomása és az újságírók jelenléte torzíthatja az igazságszolgáltatás folyamatát. - Amerikanische Strafverfahren werden oft zu Medienereignissen, bei denen der Druck der Öffentlichkeit und die Anwesenheit von Journalisten den Prozess der Justiz verzerren können.
26. Németországban a bírósági eljárások kevésbé vannak kitéve a média befolyásának, de a nyilvánosság hiánya is csökkentheti a rendszer átláthatóságát és elszámoltathatóságát. - In Deutschland sind Gerichtsverfahren weniger dem Einfluss der Medien ausgesetzt, aber der Mangel an Öffentlichkeit kann auch die Transparenz und Rechenschaftspflicht des Systems verringern.
27. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés végrehajtása gyakran hosszú éveket vesz igénybe, és az elítéltek sokszor évtizedekig várnak a kivégzésükre, ami emberi jogi aggályokat vet fel. - In der amerikanischen Justiz dauert die Vollstreckung der Todesstrafe oft viele Jahre und die Verurteilten warten oft Jahrzehnte auf ihre Hinrichtung, was menschenrechtliche Bedenken aufwirft.
28. Németországban a halálbüntetés eltörlésével a büntetési rendszer emberibbé vált, de a hosszú börtönbüntetések továbbra is komoly kihívásokat jelentenek az emberi jogok szempontjából. - In Deutschland wurde das Strafsystem durch die Abschaffung der Todesstrafe humaner, aber lange Haftstrafen stellen weiterhin erhebliche Herausforderungen in Bezug auf die Menschenrechte dar.
29. Az amerikai igazságszolgáltatásban a magánbörtönök jelenléte gazdasági érdekeket hoz be a büntetési rendszerbe, ami gyakran a fogvatartottak kárára történik. - In der amerikanischen Justiz bringt die Präsenz privater Gefängnisse wirtschaftliche Interessen ins Strafsystem ein, was oft zum Nachteil der Inhaftierten geschieht.
30. Németországban az állami börtönök dominálnak, de a finanszírozási problémák és az alacsony személyzeti létszám miatt gyakran nem tudják biztosítani a fogvatartottak megfelelő ellátását és rehabilitációját. - In Deutschland dominieren staatliche Gefängnisse, aber aufgrund von Finanzierungsproblemen und niedriger Personalstärke können sie oft nicht die angemessene Betreuung und Rehabilitation der Insassen gewährleisten.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek olyanok, mint a hamburger és a bratwurst: mindkettő finom, de teljesen más az íze. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht sind wie Hamburger und Bratwurst: beide sind lecker, aber schmecken völlig anders.
2. Az amerikaiak szeretik a drámát, ezért náluk az esküdtszék dönti el, hogy valaki bűnös-e vagy sem, mintha egy valóságshow-ban lennénk. - Die Amerikaner lieben Drama, daher entscheidet bei ihnen die Jury, ob jemand schuldig ist oder nicht, als wären wir in einer Reality-Show.
3. Németországban viszont a bíró hozza meg a döntést, mintha egy komoly sakkjátszmában lennénk, ahol minden lépés pontosan meg van tervezve. - In Deutschland hingegen fällt der Richter die Entscheidung, als wären wir in einem ernsten Schachspiel, bei dem jeder Zug genau geplant ist.
4. Az amerikai filmekben mindig azt látjuk, hogy az ügyvédek szenvedélyesen érvelnek, és hevesen vitáznak, mintha egy hollywoodi forgatókönyvet olvasnának fel. - In amerikanischen Filmen sehen wir immer, wie die Anwälte leidenschaftlich argumentieren und heftig debattieren, als würden sie ein Hollywood-Drehbuch vorlesen.
5. Németországban az ügyvédek inkább csendesek és alaposak, mint egy precíz mérnök, aki mindent kétszer ellenőriz, mielőtt bármit is mondana. - In Deutschland sind die Anwälte eher ruhig und gründlich, wie ein präziser Ingenieur, der alles zweimal überprüft, bevor er etwas sagt.
6. Az amerikai börtönök olyanok, mint egy rosszul szervezett nyári tábor, ahol mindenki mindig feszült, és a szabályok folyamatosan változnak. - Amerikanische Gefängnisse sind wie ein schlecht organisierter Sommercamp, in dem jeder ständig angespannt ist und die Regeln sich ständig ändern.
7. Németországban a börtönök olyanok, mint egy szigorú internátus, ahol mindenkinek megvan a helye és az ideje mindenre, de azért néha előfordul egy kis csínytevés. - In Deutschland sind die Gefängnisse wie ein strenges Internat, in dem jeder seinen Platz und seine Zeit für alles hat, aber gelegentlich gibt es doch einen kleinen Streich.
8. Az amerikaiak szeretik a gyors megoldásokat, ezért gyakran alkalmazzák a vádalkukat, mintha egy gyorsétteremben rendelnének. - Die Amerikaner lieben schnelle Lösungen, daher verwenden sie oft Plädoyervereinbarungen, als würden sie in einem Schnellimbiss bestellen.
9. Németországban inkább kivárják a teljes eljárást, mintha egy hosszan érlelt sajtot készítenének, ahol minden lépés fontos és időigényes. - In Deutschland warten sie lieber das gesamte Verfahren ab, als würden sie einen lange gereiften Käse herstellen, bei dem jeder Schritt wichtig und zeitaufwendig ist.
10. Az amerikai esküdtszék tagjai olyanok, mint egy foci szurkolótábor, ahol mindenki lelkes, de néha fogalmuk sincs, mi történik a pályán. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind wie ein Fußball-Fanclub, bei dem alle begeistert sind, aber manchmal keine Ahnung haben, was auf dem Spielfeld passiert.
11. Németországban a bírók inkább egy sakkverseny bíróira hasonlítanak, akik csendben és figyelmesen követik az eseményeket, és minden apró részletet észben tartanak. - In Deutschland ähneln die Richter eher den Schiedsrichtern eines Schachturniers, die leise und aufmerksam die Ereignisse verfolgen und jedes kleine Detail im Auge behalten.
12. Az amerikai rendszerben az igazságszolgáltatás néha olyan lassú, mint a csiga, amelyik át akar kelni az autópályán, míg Németországban inkább egy komótosan haladó, de biztos expresszvonat. - Im amerikanischen System ist die Justiz manchmal so langsam wie eine Schnecke, die eine Autobahn überqueren will, während sie in Deutschland eher wie ein gemächlich fahrender, aber sicherer Schnellzug ist.
13. Az amerikai filmekben mindig van egy nagy fordulat a tárgyalás végén, ahol mindenki megdöbben, míg Németországban a bírósági döntések inkább egy jó könyv zárása, ahol minden logikus és kiszámítható. - In amerikanischen Filmen gibt es immer eine große Wendung am Ende des Prozesses, bei der alle schockiert sind, während in Deutschland die Gerichtsentscheidungen eher wie das Ende eines guten Buches sind, bei dem alles logisch und vorhersehbar ist.
14. Az amerikai ügyvédek gyakran olyanok, mint a showmanek, akik minden eszközt bevetnek, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg a német ügyvédek inkább tudósok, akik precíz érvekkel és bizonyítékokkal dolgoznak. - Amerikanische Anwälte sind oft wie Showmaster, die alle Mittel einsetzen, um die Jury zu überzeugen, während deutsche Anwälte eher wie Wissenschaftler sind, die mit präzisen Argumenten und Beweisen arbeiten.
15. Az amerikai börtönökben a rabok élete olyan, mint egy folyamatos túlélési játék, ahol minden nap új kihívásokat hoz, míg a német börtönök inkább egy szigorú, de rendezett bentlakásos iskola hangulatát árasztják. - Das Leben der Insassen in amerikanischen Gefängnissen ist wie ein ständiges Überlebensspiel, bei dem jeder Tag neue Herausforderungen mit sich bringt, während deutsche Gefängnisse eher die Atmosphäre einer strengen, aber geordneten Internatsschule ausstrahlen.
16. Az amerikai bíróságokon a tanúskodás szinte egy színházi előadás, ahol mindenki próbálja a legjobb formáját hozni, míg Németországban a tanúk inkább egy egyetemi előadáson érzik magukat, ahol a pontosság és a részletek a legfontosabbak. - In amerikanischen Gerichten ist das Zeugnisgeben fast wie eine Theateraufführung, bei der jeder versucht, seine beste Leistung zu zeigen, während sich die Zeugen in Deutschland eher wie in einer Universitätsvorlesung fühlen, bei der Genauigkeit und Details am wichtigsten sind.
17. Az amerikai bírósági tárgyalások során az ügyvédek gyakran hivatkoznak híres esetekre és precedensekre, mintha csak egy jogi tankönyvből idéznének, míg Németországban inkább a törvény szövege és a konkrét bizonyítékok alapján döntenek. - Während amerikanische Anwälte in Gerichtsverhandlungen oft auf berühmte Fälle und Präzedenzfälle verweisen, als würden sie aus einem juristischen Lehrbuch zitieren, entscheiden deutsche Gerichte eher auf Grundlage des Gesetzestextes und konkreter Beweise.
18. Az amerikai büntetőjogban a fellebbezések olyan gyakoriak, mint a reggeli kávé, és mindenki számít rájuk, míg Németországban a fellebbezés inkább egy ünnepi torta, amit csak különleges alkalmakkor fogyasztanak. - Im amerikanischen Strafrecht sind Berufungen so häufig wie der morgendliche Kaffee, und jeder rechnet mit ihnen, während eine Berufung in Deutschland eher wie eine Festtagstorte ist, die nur zu besonderen Anlässen genossen wird.
19. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés olyan, mint egy fenyegető viharfelhő, ami mindig ott lebeg a háttérben, míg Németországban a legrosszabb esetben is csak a zivatar esélye fenyeget, de soha nem jön. - Im amerikanischen System ist die Todesstrafe wie eine drohende Gewitterwolke, die immer im Hintergrund schwebt, während in Deutschland im schlimmsten Fall nur die Möglichkeit eines Gewitters droht, das aber nie kommt.
20. Az amerikai büntetőeljárások során gyakran úgy tűnik, mintha egy izgalmas krimit néznénk, tele fordulatokkal és meglepetésekkel, míg Németországban a tárgyalások inkább egy jól megírt, de kiszámítható detektívregényre hasonlítanak. - Bei amerikanischen Strafverfahren hat man oft das Gefühl, einen spannenden Krimi zu sehen, voller Wendungen und Überraschungen, während die Verhandlungen in Deutschland eher einem gut geschriebenen, aber vorhersehbaren Detektivroman ähneln.
21. Az amerikai börtönökben a rabok sokszor találkoznak különböző rehabilitációs programokkal, mintha egy szappanopera különböző epizódjaiban szerepelnének, míg Németországban ezek a programok inkább egy jól szervezett iskolai tantervre emlékeztetnek. - In amerikanischen Gefängnissen nehmen die Insassen oft an verschiedenen Rehabilitationsprogrammen teil, als würden sie in verschiedenen Episoden einer Seifenoper mitspielen, während diese Programme in Deutschland eher an einen gut organisierten Schulstundenplan erinnern.
22. Az amerikai rendszerben a bírósági dráma és a médiafigyelem gyakran összefonódik, mintha egy folyamatos valóságshow-t néznénk, míg Németországban a bírósági eljárások inkább egy csendes, de alapos dokumentumfilm hangulatát keltik. - Im amerikanischen System sind Gerichtsdrama und Medienaufmerksamkeit oft miteinander verflochten, als würde man eine kontinuierliche Reality-Show sehen, während die Gerichtsverfahren in Deutschland eher die Stimmung eines ruhigen, aber gründlichen Dokumentarfilms erzeugen.
23. Az amerikai bíróságokon a vádlottak ügyvédei gyakran olyanok, mint a színpadra lépő stand-up komikusok, akik minden erejükkel próbálják megnyerni a közönséget, míg Németországban inkább komoly professzorok, akik részletes előadásokat tartanak. - In amerikanischen Gerichten ähneln die Anwälte der Angeklagten oft Stand-up-Comedians auf der Bühne, die mit aller Kraft versuchen, das Publikum zu gewinnen, während sie in Deutschland eher ernsthafte Professoren sind, die detaillierte Vorträge halten.
24. Az amerikai esküdtszék tagjai, akik a tárgyalások során szinte detektívekké válnak, bár gyakran fogalmuk sincs a jogi részletekről, míg a német bírók alaposan felkészültek, mint egy jól olajozott gépezet. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury, die während der Verhandlungen fast zu Detektiven werden, obwohl sie oft keine Ahnung von den juristischen Details haben, während die deutschen Richter gründlich vorbereitet sind, wie eine gut geölte Maschine.
25. Az amerikai börtönök tele vannak olyan rabokkal, akik úgy érzik magukat, mintha egy soha véget nem érő valóságshow-ban élnének, míg a német börtönök inkább egy szigorú, de igazságos bentlakásos iskola benyomását keltik. - Amerikanische Gefängnisse sind voller Insassen, die sich fühlen, als würden sie in einer niemals endenden Reality-Show leben, während deutsche Gefängnisse eher den Eindruck einer strengen, aber gerechten Internatsschule vermitteln.
26. Az amerikai ügyvédek gyakran mutatnak be látványos bizonyítékokat, mintha csak egy bűvészműsorban lennénk, míg Németországban a bizonyítékok bemutatása inkább egy alapos tudományos kísérlethez hasonlít. - Amerikanische Anwälte präsentieren oft spektakuläre Beweise, als wären wir in einer Zaubershow, während die Beweisvorlage in Deutschland eher einem gründlichen wissenschaftlichen Experiment ähnelt.
27. Az amerikai börtönökben a rabok sokszor érzik úgy, mintha egy valóságshow-ban lennének, ahol mindenki figyeli őket, míg Németországban a fogvatartottak élete inkább egy szigorú, de rendezett bentlakásos iskola mindennapjaira emlékeztet. - In amerikanischen Gefängnissen fühlen sich die Insassen oft, als wären sie in einer Reality-Show, in der alle sie beobachten, während das Leben der Inhaftierten in Deutschland eher an den Alltag einer strengen, aber geordneten Internatsschule erinnert.
28. Az amerikai bírósági tárgyalások olyanok, mint egy izgalmas hollywoodi film, tele drámai pillanatokkal és fordulatokkal, míg Németországban a tárgyalások inkább egy jól megírt, de kiszámítható bűnügyi regényre hasonlítanak. - Amerikanische Gerichtsverhandlungen sind wie ein spannender Hollywood-Film, voller dramatischer Momente und Wendungen, während die Verhandlungen in Deutschland eher einem gut geschriebenen, aber vorhersehbaren Kriminalroman ähneln.
29. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok néha olyan kaotikusak, mintha egy cirkuszban lennénk, ahol mindenki a saját mutatványát próbálja bemutatni, míg Németországban ezek a programok jól szervezettek és célzottak. - In amerikanischen Gefängnissen sind die Rehabilitationsprogramme manchmal so chaotisch, als wären wir in einem Zirkus, wo jeder versucht, seine eigene Nummer vorzuführen, während diese Programme in Deutschland gut organisiert und zielgerichtet sind.
30. Az amerikai esküdtszék tagjai gyakran olyanok, mint egy lelkes foci szurkolótábor, akik nagy izgalommal követik a tárgyalásokat, míg a német bírók inkább egy csendes sakkverseny bíróira hasonlítanak, akik minden lépést alaposan megfontolnak. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind oft wie ein begeisterter Fußballfanclub, der die Verhandlungen mit großer Spannung verfolgt, während die deutschen Richter eher den Schiedsrichtern eines ruhigen Schachturniers ähneln, die jeden Schritt sorgfältig abwägen.


Niveau B2 (Version 1)
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségeket nem lehet eléggé hangsúlyozni, hiszen ezek alapvetően eltérő jogi kultúrákra és társadalmi értékekre vezethetők vissza. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht können nicht genug betont werden, da sie auf grundlegend verschiedene Rechtskulturen und gesellschaftliche Werte zurückzuführen sind.
2. Az Egyesült Államokban a büntetőeljárás szinte színházi előadás, ahol az ügyvédek a drámai hatásokat maximálisan kihasználva próbálják megnyerni az esküdtszéket. - In den USA gleicht das Strafverfahren fast einer Theatervorstellung, bei der die Anwälte dramatische Effekte maximal ausnutzen, um die Jury zu gewinnen.
3. Németországban ezzel szemben a bírósági eljárások szigorúan formalizáltak és a jogi érvek precíz felépítésére összpontosítanak. - In Deutschland hingegen sind die Gerichtsverfahren streng formalisiert und konzentrieren sich auf den präzisen Aufbau juristischer Argumente.
4. Az amerikai rendszerben az esküdtszék döntése gyakran inkább az érzelmi meggyőződésen alapul, míg Németországban a bírói döntés szilárd jogi alapon nyugszik. - Im amerikanischen System basiert die Entscheidung der Jury oft eher auf emotionaler Überzeugung, während die richterliche Entscheidung in Deutschland auf solider rechtlicher Grundlage ruht.
5. Az Egyesült Államokban a vádalkuk szinte mindennaposak, ami lehetővé teszi a vádlottak számára, hogy enyhébb büntetést érjenek el bűnösségük beismerésével. - In den USA sind Plädoyervereinbarungen nahezu alltäglich, was es den Angeklagten ermöglicht, durch Schuldeingeständnisse mildere Strafen zu erzielen.
6. Németországban azonban a vádalkuk ritkák és az ügyek túlnyomó többsége a bíróság előtt kerül eldöntésre, ahol a bizonyítékok szigorú vizsgálata történik. - In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen jedoch selten und die überwiegende Mehrheit der Fälle wird vor Gericht entschieden, wo die Beweise einer strengen Prüfung unterzogen werden.
7. Az amerikai bíróságokon a vádlottak gyakran hosszú éveket töltenek előzetes letartóztatásban, várva a tárgyalásukat, ami súlyosan befolyásolja az életüket. - In amerikanischen Gerichten verbringen Angeklagte oft viele Jahre in Untersuchungshaft, während sie auf ihren Prozess warten, was ihr Leben schwer beeinträchtigt.
8. Ezzel szemben Németországban az előzetes letartóztatás ideje általában rövidebb, és a tárgyalások gyorsabban megkezdődnek, ami csökkenti az eljárás okozta stresszt. - Im Gegensatz dazu ist in Deutschland die Dauer der Untersuchungshaft in der Regel kürzer und die Verhandlungen beginnen schneller, was den durch das Verfahren verursachten Stress reduziert.
9. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés jelenléte állandó viták tárgyát képezi, míg Németországban a halálbüntetést már régóta eltörölték, hangsúlyozva az emberi élet védelmét. - In der amerikanischen Justiz ist die Präsenz der Todesstrafe ein ständiges Diskussionsthema, während die Todesstrafe in Deutschland schon lange abgeschafft wurde, was den Schutz des menschlichen Lebens betont.
10. Az amerikai börtönökben a túlzsúfoltság és az erőszak mindennapos problémák, amelyek megnehezítik a rehabilitációs programok sikerét. - In amerikanischen Gefängnissen sind Überbelegung und Gewalt alltägliche Probleme, die den Erfolg von Rehabilitationsprogrammen erschweren.
11. Németországban bár a börtönök is szembesülnek kihívásokkal, a fogvatartottak számára több rehabilitációs lehetőség áll rendelkezésre, amelyek segítik a társadalomba való visszailleszkedést. - In Deutschland stehen den Gefangenen trotz der Herausforderungen in den Gefängnissen mehr Rehabilitationsmöglichkeiten zur Verfügung, die die Wiedereingliederung in die Gesellschaft unterstützen.
12. Az amerikai rendszerben a média gyakran nagy szerepet játszik a bírósági eljárásokban, befolyásolva a közvéleményt és az esküdtszéket is, ami nem mindig kedvez az igazságszolgáltatás objektivitásának. - Im amerikanischen System spielt die Medien oft eine große Rolle in den Gerichtsverfahren, beeinflusst die öffentliche Meinung und auch die Jury, was nicht immer der Objektivität der Justiz zugutekommt.
13. Ezzel szemben Németországban a bírósági eljárások kevésbé állnak a média figyelmének középpontjában, ami lehetővé teszi az igazságszolgáltatás nyugodtabb és kiegyensúlyozottabb működését. - Im Gegensatz dazu stehen in Deutschland die Gerichtsverfahren weniger im Mittelpunkt der Medienaufmerksamkeit, was eine ruhigere und ausgewogenere Funktionsweise der Justiz ermöglicht.
14. Az amerikai büntetőeljárások során a tanúk és a szakértők gyakran drámai előadásokat tartanak, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tanúvallomások és szakvélemények inkább formálisak és tényszerűek. - Während der amerikanischen Strafverfahren halten Zeugen und Experten oft dramatische Vorträge, um die Jury zu überzeugen, während Zeugenaussagen und Gutachten in Deutschland eher formell und sachlich sind.
15. Az amerikai ügyvédek szinte showmanekké válnak a tárgyalóteremben, akik minden eszközzel próbálják megnyerni az ügyet, míg a német ügyvédek inkább csendes, de hatékony stratégiákat alkalmaznak. - Amerikanische Anwälte werden im Gerichtssaal fast zu Showmen, die mit allen Mitteln versuchen, den Fall zu gewinnen, während deutsche Anwälte eher ruhige, aber effektive Strategien anwenden.
16. Az amerikai esküdtszékek tagjai gyakran laikusok, akik érzelmi alapon döntenek, míg a német bírók szakképzett jogászok, akik alapos jogi elemzéseket végeznek. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind oft Laien, die emotional entscheiden, während deutsche Richter ausgebildete Juristen sind, die gründliche juristische Analysen durchführen.
17. Az amerikai börtönrendszer privatizált elemei gazdasági érdekeket hoznak be a büntető igazságszolgáltatásba, míg Németországban az állami kézben lévő börtönök inkább a közérdeket szolgálják. - Die privatisierten Elemente des amerikanischen Gefängnissystems bringen wirtschaftliche Interessen in die Strafjustiz ein, während die staatlichen Gefängnisse in Deutschland eher dem Gemeinwohl dienen.
18. Az amerikai büntetőjog sokkal inkább hajlamos a politikai befolyásoltságra, ahol az ügyészek gyakran választott tisztségviselők, míg Németországban az ügyészi munka szakmai és politikailag független. - Das amerikanische Strafrecht ist viel anfälliger für politischen Einfluss, wobei Staatsanwälte oft gewählte Amtsträger sind, während die Arbeit der Staatsanwälte in Deutschland professionell und politisch unabhängig ist.
19. Az amerikai büntetőjogban a fellebbezések rendszeresek, és az elítéltek gyakran hosszú jogi csatározásokra készülhetnek, míg Németországban a fellebbezési lehetőségek korlátozottabbak és szigorúbb feltételekhez kötöttek. - Im amerikanischen Strafrecht sind Berufungen regelmäßig und Verurteilte können sich oft auf lange juristische Auseinandersetzungen vorbereiten, während die Berufungsmöglichkeiten in Deutschland eingeschränkter und an strengere Bedingungen geknüpft sind.
20. Az amerikai bírósági rendszerben a precedensek nagy szerepet játszanak, ami azt jelenti, hogy a korábbi ítéletek jelentős befolyással bírnak az új ügyekre, míg Németországban a törvények és rendeletek szövege az elsődleges irányadó. - Im amerikanischen Gerichtssystem spielen Präzedenzfälle eine große Rolle, was bedeutet, dass frühere Urteile einen erheblichen Einfluss auf neue Fälle haben, während in Deutschland die Texte der Gesetze und Verordnungen maßgeblich sind.
21. Az amerikai büntetőeljárások gyakran hosszadalmasak és drágák, ami sok vádlottat arra kényszerít, hogy vádalkut kössön, míg Németországban a peres eljárások általában gyorsabbak és költséghatékonyabbak. - Amerikanische Strafverfahren sind oft langwierig und teuer, was viele Angeklagte dazu zwingt, Plädoyervereinbarungen einzugehen, während Gerichtsverfahren in Deutschland in der Regel schneller und kosteneffizienter sind.
22. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok hiánya és a túlzsúfoltság jelentős problémát jelent, ami a visszaesők magas arányához vezet, míg Németországban a rehabilitációs programok jobban támogatottak és strukturáltabbak. - In amerikanischen Gefängnissen stellen der Mangel an Rehabilitationsprogrammen und Überbelegung ein erhebliches Problem dar, was zu hohen Rückfallquoten führt, während Rehabilitationsprogramme in Deutschland besser unterstützt und strukturierter sind.
23. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági megkülönböztetés gyakran tetten érhető, ami növeli a társadalmi feszültségeket és az igazságtalanság érzését, míg Németországban az egyenlőség elvének betartása elsődleges cél. - In der amerikanischen Justiz ist rassische und wirtschaftliche Diskriminierung oft offensichtlich, was die sozialen Spannungen und das Gefühl der Ungerechtigkeit verstärkt, während in Deutschland die Einhaltung des Gleichheitsgrundsatzes ein vorrangiges Ziel ist.
24. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak és védőik gyakran használnak hangzatos szlogeneket és dramatikus előadásokat, hogy befolyásolják az esküdtszéket, míg Németországban a tárgyalások inkább a tényszerűségre és a jogi érvek alapos elemzésére összpontosítanak. - Während amerikanische Strafverfahren nutzen Angeklagte und ihre Verteidiger oft markige Slogans und dramatische Präsentationen, um die Jury zu beeinflussen, während Verhandlungen in Deutschland eher auf Faktizität und gründliche Analyse der juristischen Argumente fokussiert sind.
25. Az amerikai jogrendszerben a halálbüntetés vitatott kérdés, ami gyakran hosszú és költséges jogi eljárásokhoz vezet, míg Németországban a halálbüntetés hiánya stabilabb és kiszámíthatóbb büntetési rendszert eredményez. - Im amerikanischen Rechtssystem ist die Todesstrafe ein umstrittenes Thema, das oft zu langen und kostspieligen juristischen Verfahren führt, während das Fehlen der Todesstrafe in Deutschland zu einem stabileren und berechenbareren Strafsystem führt.
26. Az amerikai és a német büntetőjog közötti eltérések rávilágítanak arra, hogyan befolyásolhatják a jogi rendszerek a társadalom igazságérzetét és a jogba vetett bizalmat, hangsúlyozva a két kultúra közötti mély különbségeket. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht zeigen auf, wie Rechtssysteme das Gerechtigkeitsempfinden der Gesellschaft und das Vertrauen in das Recht beeinflussen können, und betonen die tiefen Unterschiede zwischen den beiden Kulturen.
27. Az amerikai igazságszolgáltatásban a magánnyomozók és szakértők gyakran fontos szerepet játszanak a védelemben, mintha egy detektívregény szereplői lennének, míg Németországban az ilyen szereplők ritkábban jelennek meg a tárgyalóteremben. - In der amerikanischen Justiz spielen Privatdetektive und Experten oft eine wichtige Rolle in der Verteidigung, als wären sie Figuren in einem Detektivroman, während solche Akteure in deutschen Gerichtssälen seltener auftreten.
28. Az amerikai börtönökben a rabok közötti erőszak és bandatevékenység mindennapos, ami megnehezíti a biztonságos környezet fenntartását, míg Németországban a börtönök jobban ellenőrzöttek és strukturáltabbak. - In amerikanischen Gefängnissen sind Gewalt unter Insassen und Bandenaktivitäten alltäglich, was es schwierig macht, eine sichere Umgebung aufrechtzuerhalten, während deutsche Gefängnisse besser kontrolliert und strukturierter sind.
29. Az amerikai rendszerben a vádalkuk és a gyorsított eljárások miatt sok eset soha nem jut el a teljes tárgyalásig, ami az igazságszolgáltatás átláthatóságának és elszámoltathatóságának hiányát eredményezheti, míg Németországban a teljes tárgyalás biztosítja az alapos vizsgálatot. - Im amerikanischen System führen Plädoyervereinbarungen und beschleunigte Verfahren dazu, dass viele Fälle nie vor Gericht vollständig verhandelt werden, was zu einem Mangel an Transparenz und Rechenschaftspflicht der Justiz führen kann, während in Deutschland eine vollständige Verhandlung eine gründliche Prüfung sicherstellt.
30. Az amerikai bíróságokon a vádlottaknak és védőiknek gyakran kreatív stratégiákat kell alkalmazniuk, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a jogi formalitások és a szabályok betartása kulcsfontosságú a sikeres védelemhez. - In amerikanischen Gerichten müssen Angeklagte und ihre Verteidiger oft kreative Strategien anwenden, um die Jury zu überzeugen, während in Deutschland die Einhaltung der juristischen Formalitäten und Regeln der Schlüssel zu einer erfolgreichen Verteidigung ist.
31. Az amerikai igazságszolgáltatásban az ügyvédek gyakran médiaszemélyiségekké válnak, akik a nyilvánosság előtt védik ügyfeleiket, míg Németországban az ügyvédek inkább a tárgyalóterem falain belül maradnak és ott folytatják küzdelmüket. - In der amerikanischen Justiz werden Anwälte oft zu Medienpersönlichkeiten, die ihre Mandanten in der Öffentlichkeit verteidigen, während deutsche Anwälte eher innerhalb der Mauern des Gerichtssaals bleiben und dort ihren Kampf fortsetzen.
32. Az amerikai börtönökben az életkörülmények sokszor embertelenek, ami nem segíti elő a rabok rehabilitációját, míg Németországban nagyobb hangsúlyt fektetnek a humánus bánásmódra és a fogvatartottak újrakezdési esélyeire. - In amerikanischen Gefängnissen sind die Lebensbedingungen oft unmenschlich, was die Rehabilitation der Insassen nicht fördert, während in Deutschland mehr Wert auf humane Behandlung und die Chancen der Gefangenen für einen Neuanfang gelegt wird.
33. Az amerikai jogrendszerben a bírósági dráma és a médiafigyelem szinte elválaszthatatlanok, míg Németországban a bírósági eljárások gyakran távol maradnak a médiától, lehetővé téve a nyugodtabb és tárgyilagosabb igazságszolgáltatást. - Im amerikanischen Rechtssystem sind Gerichtsdrama und Medienaufmerksamkeit fast untrennbar, während Gerichtsverfahren in Deutschland oft fern von den Medien bleiben, was eine ruhigere und objektivere Rechtsprechung ermöglicht.
34. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak és ügyvédeik szinte showmanekké válnak, akik minden eszközt bevetnek, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tárgyalások inkább a tényekre és a jogi érvek alapos elemzésére összpontosítanak. - Während amerikanischer Strafverfahren werden Angeklagte und ihre Anwälte fast zu Showmen, die alle Mittel einsetzen, um die Jury zu überzeugen, während sich die Verhandlungen in Deutschland eher auf die Fakten und eine gründliche Analyse der juristischen Argumente konzentrieren.
35. Az amerikai rendszerben a fellebbezési eljárások gyakran évekig elhúzódhatnak, ami súlyos terhet jelent a vádlottak és családjaik számára, míg Németországban a fellebbezések gyorsabbak és a jogi folyamatok hatékonyabbak. - Im amerikanischen System können Berufungsverfahren oft Jahre dauern, was eine schwere Belastung für die Angeklagten und ihre Familien darstellt, während Berufungen in Deutschland schneller und die rechtlichen Prozesse effizienter sind.
36. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok hiánya és a túlzsúfoltság jelentős problémát jelent, ami a visszaesők magas arányához vezet, míg Németországban a rehabilitációs programok jobban támogatottak és strukturáltabbak. - In amerikanischen Gefängnissen stellen der Mangel an Rehabilitationsprogrammen und Überbelegung ein erhebliches Problem dar, was zu hohen Rückfallquoten führt, während Rehabilitationsprogramme in Deutschland besser unterstützt und strukturierter sind.
37. Az amerikai bíróságokon a tanúk és a szakértők gyakran drámai előadásokat tartanak, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tanúvallomások és szakvélemények inkább formálisak és tényszerűek. - Während der amerikanischen Gerichtsverfahren halten Zeugen und Experten oft dramatische Vorträge, um die Jury zu überzeugen, während Zeugenaussagen und Gutachten in Deutschland eher formell und sachlich sind.
38. Az amerikai rendszerben a jogi csatározások gyakran nagy nyilvánosságot kapnak, ami befolyásolhatja az esküdtszék döntését, míg Németországban a tárgyalások kevésbé vannak kitéve a médiának, lehetővé téve egy tárgyilagosabb eljárást. - Im amerikanischen System erhalten juristische Auseinandersetzungen oft große öffentliche Aufmerksamkeit, was die Entscheidung der Jury beeinflussen kann, während die Verhandlungen in Deutschland weniger den Medien ausgesetzt sind, was ein objektiveres Verfahren ermöglicht.


Niveau B2 (Version 2)
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek rávilágítanak a két rendszer mélyen gyökerező hibáira. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht verdeutlichen die tief verwurzelten Fehler beider Systeme.
2. Az amerikai bírósági eljárások gyakran színházi előadások, ahol az ügyvédek showmanekké válnak. - Amerikanische Gerichtsverfahren sind oft Theatervorstellungen, in denen Anwälte zu Showmen werden.
3. Az esküdtszék érzelmi alapon hozza meg döntéseit, nem pedig objektív bizonyítékok alapján. - Die Jury trifft ihre Entscheidungen auf emotionaler Basis, nicht aufgrund objektiver Beweise.
4. Németországban a bírósági eljárások formálisak és lassúak, mintha egy végtelen adminisztratív labirintusban lennénk. - In Deutschland sind Gerichtsverfahren formal und langsam, als befänden wir uns in einem endlosen administrativen Labyrinth.
5. Az amerikai büntetőjogban a vádalkuk gyakoriak, mert a vádlottak félnek a hosszú börtönbüntetésektől. - Im amerikanischen Strafrecht sind Plädoyervereinbarungen häufig, weil Angeklagte lange Haftstrafen fürchten.
6. Ezek a vádalkuk gyakran igazságtalan eredményeket szülnek, ahol az ártatlanok is bűnösnek vallják magukat. - Diese Plädoyervereinbarungen führen oft zu ungerechten Ergebnissen, bei denen auch Unschuldige sich schuldig bekennen.
7. Németországban a bírósági eljárások hossza miatt az áldozatok és a vádlottak is évekig bizonytalanságban élnek. - In Deutschland leben Opfer und Angeklagte aufgrund der Länge der Gerichtsverfahren jahrelang in Unsicherheit.
8. Az amerikai börtönök túlzsúfoltak és veszélyesek, tele erőszakkal és bandatevékenységgel. - Amerikanische Gefängnisse sind überfüllt und gefährlich, voller Gewalt und Bandenaktivitäten.
9. A német börtönök ugyan kevésbé erőszakosak, de az elítéltek rehabilitációja még mindig hiányos. - Deutsche Gefängnisse sind zwar weniger gewalttätig, aber die Rehabilitation der Insassen ist immer noch unzureichend.
10. Az amerikai rendszerben a faji és gazdasági megkülönböztetés mindennapos, ami aláássa a társadalom igazságérzetét. - Im amerikanischen System sind rassische und wirtschaftliche Diskriminierung alltäglich, was das Gerechtigkeitsempfinden der Gesellschaft untergräbt.
11. Németországban bár a törvények egyenlőséget hirdetnek, a gyakorlatban a kisebbségek mégis hátrányt szenvednek. - In Deutschland verkünden die Gesetze zwar Gleichheit, aber in der Praxis erleiden Minderheiten dennoch Nachteile.
12. Az amerikai büntetőeljárások drágák és időigényesek, ami sok vádlottat arra kényszerít, hogy bűnösnek vallja magát. - Amerikanische Strafverfahren sind teuer und zeitaufwendig, was viele Angeklagte dazu zwingt, sich schuldig zu bekennen.
13. Németországban a hosszadalmas eljárások és a bürokrácia lassúsága miatt az igazságszolgáltatás ritkán hoz gyors eredményt. - In Deutschland führt die Langsamkeit der Bürokratie und die langwierigen Verfahren dazu, dass die Justiz selten schnelle Ergebnisse liefert.
14. Az amerikai bíróságokon a média gyakran befolyásolja a tárgyalások kimenetelét, ami torzítja az igazságot. - In amerikanischen Gerichten beeinflussen die Medien oft den Ausgang der Verhandlungen, was die Wahrheit verzerrt.
15. Németországban a bírósági eljárások kevésbé vannak a média reflektorfényében, de ez sem garantálja az igazságot. - In Deutschland stehen die Gerichtsverfahren weniger im Rampenlicht der Medien, aber auch das garantiert nicht die Wahrheit.
16. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés még mindig létezik, ami folyamatos etikai és jogi vitákat szül. - Im amerikanischen System gibt es immer noch die Todesstrafe, die ständige ethische und juristische Debatten hervorruft.
17. Németországban a halálbüntetés hiánya ellenére a hosszú börtönbüntetések nem mindig szolgálják az igazságot. - Trotz des Fehlens der Todesstrafe in Deutschland dienen lange Haftstrafen nicht immer der Gerechtigkeit.
18. Az amerikai és a német büntetőjog összehasonlítása során látható, hogy egyik rendszer sem tökéletes, mindkettő tele van hibákkal és igazságtalanságokkal. - Beim Vergleich des amerikanischen und des deutschen Strafrechts wird deutlich, dass kein System perfekt ist, beide sind voller Fehler und Ungerechtigkeiten.
19. Az amerikai börtönökben a túlzsúfoltság és a rossz körülmények miatt a rehabilitáció szinte lehetetlen, a rabok inkább túlélni próbálnak. - In amerikanischen Gefängnissen machen Überbelegung und schlechte Bedingungen die Rehabilitation fast unmöglich, die Insassen versuchen eher zu überleben.
20. Németországban bár a börtönök kevésbé zsúfoltak, a bürokratikus akadályok megnehezítik a fogvatartottak reintegrációját a társadalomba. - In Deutschland sind die Gefängnisse zwar weniger überfüllt, aber bürokratische Hürden erschweren die Wiedereingliederung der Inhaftierten in die Gesellschaft.
21. Az amerikai rendszerben a gazdag vádlottak gyakran megúszhatják a súlyos büntetést, míg a szegények hosszú évekre börtönbe kerülnek. - Im amerikanischen System entkommen wohlhabende Angeklagte oft schweren Strafen, während Arme für lange Jahre ins Gefängnis gehen.
22. Németországban is jelen van az egyenlőtlenség, bár talán kevésbé nyilvánvaló, de a jogi segítség elérhetősége itt is kérdéses. - Ungleichheit ist auch in Deutschland vorhanden, wenn auch weniger offensichtlich, aber auch hier ist der Zugang zu rechtlicher Hilfe fraglich.
23. Az amerikai bírósági rendszer gyakran inkább a büntetésre, mint a rehabilitációra összpontosít, ami hosszú távon csak növeli a bűnözési rátát. - Das amerikanische Gerichtssystem konzentriert sich oft mehr auf Bestrafung als auf Rehabilitation, was langfristig nur die Kriminalitätsrate erhöht.
24. Németországban bár nagyobb hangsúlyt fektetnek a rehabilitációra, a rendszer lassúsága és bürokráciája gyakran meghiúsítja a jó szándékot. - In Deutschland wird zwar mehr Wert auf Rehabilitation gelegt, aber die Langsamkeit und Bürokratie des Systems vereiteln oft die guten Absichten.
25. Az amerikai rendszerben a vádalkuk miatt sok esetben nem derül ki az igazság, és ártatlanok is börtönbe kerülhetnek. - Im amerikanischen System kommt es durch Plädoyervereinbarungen oft nicht zur Wahrheit, und Unschuldige können ins Gefängnis kommen.
26. Németországban a hosszú bürokratikus eljárások során az igazság kiderítése szintén elhúzódhat, ami az áldozatok és a vádlottak számára is igazságtalanságot jelenthet. - In Deutschland kann sich die Wahrheitsfindung durch lange bürokratische Verfahren ebenfalls hinziehen, was sowohl für die Opfer als auch für die Angeklagten ungerecht sein kann.
27. Az amerikai igazságszolgáltatás gyakran politikai befolyás alatt áll, ahol az ügyészek és bírák politikai célok érdekében cselekszenek. - Die amerikanische Justiz steht oft unter politischem Einfluss, wo Staatsanwälte und Richter im Interesse politischer Ziele handeln.
28. Németországban bár a jogi rendszer hivatalosan független, a politikai és gazdasági nyomás itt is érezhető, ami befolyásolhatja az ítéleteket. - In Deutschland ist das Rechtssystem zwar offiziell unabhängig, aber auch hier ist politischer und wirtschaftlicher Druck spürbar, der die Urteile beeinflussen kann.
29. Az amerikai rendszerben az áldozatok gyakran mellőzöttek, mivel a bűnügyi eljárások inkább a vádlottakra és azok jogaira összpontosítanak. - Im amerikanischen System werden die Opfer oft vernachlässigt, da sich die Strafverfahren mehr auf die Angeklagten und deren Rechte konzentrieren.
30. Németországban az áldozatok jogai jobban védettek, de a lassú igazságszolgáltatás itt is kihívást jelent számukra. - In Deutschland sind die Rechte der Opfer besser geschützt, aber die langsame Justiz stellt auch hier eine Herausforderung für sie dar.
31. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran hírességek, akik a média figyelmét keresik, míg Németországban az ügyvédek szerepe kevésbé látványos, de nem kevésbé fontos. - In amerikanischen Gerichten sind Anwälte oft Berühmtheiten, die die Aufmerksamkeit der Medien suchen, während Anwälte in Deutschland eine weniger spektakuläre, aber nicht weniger wichtige Rolle spielen.
32. Az amerikai büntetőjog inkább a megtorlásra és a közösség védelmére összpontosít, míg a német büntetőjog célja a társadalomba való visszailleszkedés elősegítése. - Das amerikanische Strafrecht konzentriert sich mehr auf Vergeltung und den Schutz der Gemeinschaft, während das deutsche Strafrecht die Wiedereingliederung in die Gesellschaft fördert.


Niveau B2 (Version 3)
1. Az amerikai és a német büntetőjog jelentős különbségeket mutat. - Das amerikanische und das deutsche Strafrecht zeigen erhebliche Unterschiede.
2. Az Egyesült Államokban az esküdtszék dönt a vádlott bűnösségéről. - In den USA entscheidet die Jury über die Schuld des Angeklagten.
3. Németországban a bíró hozza meg az ítéletet. - In Deutschland fällt der Richter das Urteil.
4. Az amerikai bírósági eljárások során az ügyvédek gyakran dramatikusak. - Bei amerikanischen Gerichtsverfahren sind Anwälte oft dramatisch.
5. Németországban az ügyvédek érvelése formálisabb és visszafogottabb. - In Deutschland sind die Argumente der Anwälte formeller und zurückhaltender.
6. Az amerikai jogrendszerben a vádalkuk gyakoriak. - Im amerikanischen Rechtssystem sind Plädoyervereinbarungen häufig.
7. A vádalkuk lehetővé teszik a gyorsabb ügyintézést. - Plädoyervereinbarungen ermöglichen eine schnellere Bearbeitung von Fällen.
8. Németországban a vádalkuk ritkák és kevésbé elfogadottak. - In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen selten und weniger akzeptiert.
9. Az amerikai börtönök gyakran túlzsúfoltak. - Amerikanische Gefängnisse sind oft überfüllt.
10. Németországban a börtönök általában kevésbé zsúfoltak. - In Deutschland sind Gefängnisse in der Regel weniger überfüllt.
11. Az amerikai rendszerben a börtönök privatizáltak lehetnek. - Im amerikanischen System können Gefängnisse privatisiert sein.
12. Németországban a börtönök állami fenntartásúak. - In Deutschland sind Gefängnisse staatlich.
13. Az amerikai bíróságok gyakran hosszú előzetes letartóztatást alkalmaznak. - Amerikanische Gerichte setzen oft lange Untersuchungshaft ein.
14. Németországban az előzetes letartóztatás ideje rövidebb. - In Deutschland ist die Dauer der Untersuchungshaft kürzer.
15. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés még létezik. - Im amerikanischen System existiert die Todesstrafe noch.
16. Németországban a halálbüntetést eltörölték. - In Deutschland wurde die Todesstrafe abgeschafft.
17. Az amerikai esküdtszék laikusokból áll. - Die amerikanische Jury besteht aus Laien.
18. Németországban a bírók szakképzett jogászok. - In Deutschland sind die Richter ausgebildete Juristen.
19. Az amerikai bíróságokon az esküdtszék dönt az ítéletről. - In amerikanischen Gerichten entscheidet die Jury über das Urteil.
20. Németországban a bírók hozzák meg az ítéletet. - In Deutschland fällen die Richter das Urteil.
21. Az amerikai rendszerben az ügyészek gyakran választott tisztségviselők. - Im amerikanischen System sind Staatsanwälte oft gewählte Amtsträger.
22. Németországban az ügyészek hivatalnokok. - In Deutschland sind Staatsanwälte Beamte.
23. Az amerikai jogrendszerben a precedensek nagy szerepet játszanak. - Im amerikanischen Rechtssystem spielen Präzedenzfälle eine große Rolle.
24. Németországban a törvények szövege az irányadó. - In Deutschland ist der Gesetzestext maßgeblich.
25. Az amerikai rendszerben a fellebbezési eljárások gyakoriak. - Im amerikanischen System sind Berufungsverfahren häufig.
26. Németországban a fellebbezések ritkábbak. - In Deutschland sind Berufungen seltener.
27. Az amerikai bírósági eljárások gyakran nyilvánosak. - Amerikanische Gerichtsverfahren sind oft öffentlich.
28. Németországban a tárgyalások nyilvánosak, de kevésbé médiahajhászóak. - In Deutschland sind die Verhandlungen öffentlich, aber weniger medienorientiert.
29. Az amerikai rendszerben a média jelentős hatással lehet az ítéletre. - Im amerikanischen System können die Medien erheblichen Einfluss auf das Urteil haben.
30. Németországban a média befolyása korlátozottabb. - In Deutschland ist der Einfluss der Medien begrenzter.
31. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran használnak hangzatos érveket. - In amerikanischen Gerichten verwenden Anwälte oft markige Argumente.
32. Németországban az ügyvédek érvei tárgyszerűbbek. - In Deutschland sind die Argumente der Anwälte sachlicher.
33. Az amerikai rendszerben a jogi eljárások gyakran hosszadalmasak és drágák. - Im amerikanischen System sind Rechtsverfahren oft langwierig und teuer.
34. Németországban a jogi eljárások gyorsabbak és költséghatékonyabbak. - In Deutschland sind Rechtsverfahren schneller und kosteneffizienter.
35. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak hosszú éveket tölthetnek börtönben a tárgyalás előtt. - In amerikanischen Strafverfahren können Angeklagte viele Jahre vor dem Prozess im Gefängnis verbringen.
36. Németországban a vádlottak előzetes letartóztatása általában rövidebb. - In Deutschland ist die Untersuchungshaft der Angeklagten in der Regel kürzer.
37. Az amerikai rendszerben a gazdag vádlottak gyakran jobb jogi védelmet kapnak. - Im amerikanischen System erhalten wohlhabende Angeklagte oft besseren rechtlichen Schutz.
38. Németországban a jogi védelem egyenlőbb elosztású. - In Deutschland ist der rechtliche Schutz gleichmäßiger verteilt.
39. Az amerikai bírósági rendszerben a tanúk eskü alatt vallanak. - Im amerikanischen Gerichtssystem sagen Zeugen unter Eid aus.
40. Németországban a tanúk is eskü alatt vallanak, de a procedúra kevésbé drámai. - In Deutschland sagen Zeugen ebenfalls unter Eid aus, aber das Verfahren ist weniger dramatisch.
41. Az amerikai rendszerben a vádalkuk miatt sok eset nem kerül bíróság elé. - Im amerikanischen System kommen viele Fälle wegen Plädoyervereinbarungen nicht vor Gericht.
42. Németországban a legtöbb eset a bíróság elé kerül. - In Deutschland kommen die meisten Fälle vor Gericht.
43. Az amerikai börtönökben az erőszak gyakori probléma. - In amerikanischen Gefängnissen ist Gewalt ein häufiges Problem.
44. Németországban a börtönök biztonságosabbak és jobban ellenőrzöttek. - In Deutschland sind Gefängnisse sicherer und besser kontrolliert.
45. Az amerikai rendszerben a rehabilitáció kevésbé hangsúlyos. - Im amerikanischen System ist Rehabilitation weniger betont.
46. Németországban nagyobb hangsúlyt fektetnek a rehabilitációra. - In Deutschland wird mehr Wert auf Rehabilitation gelegt.
47. Az amerikai börtönökben a visszaesési arány magas. - In amerikanischen Gefängnissen ist die Rückfallquote hoch.
48. Németországban a visszaesési arány alacsonyabb. - In Deutschland ist die Rückfallquote niedriger.
49. Az amerikai jogrendszerben a faji megkülönböztetés gyakori. - Im amerikanischen Rechtssystem ist rassische Diskriminierung häufig.
50. Németországban is létezik megkülönböztetés, de kevésbé nyilvánvaló. - Diskriminierung existiert auch in Deutschland, ist aber weniger offensichtlich.
51. Az amerikai bírósági eljárások során a média nagy figyelmet kap. - Während amerikanischer Gerichtsverfahren erhalten die Medien große Aufmerksamkeit.
52. Németországban a médiafigyelem kevésbé befolyásolja a tárgyalásokat. - In Deutschland beeinflusst die Medienaufmerksamkeit die Verhandlungen weniger.
53. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés alkalmazása ellentmondásos. - Im amerikanischen System ist die Anwendung der Todesstrafe umstritten.
54. Németországban a halálbüntetés eltörlése óta a büntető igazságszolgáltatás stabilabb. - In Deutschland ist die Strafjustiz seit der Abschaffung der Todesstrafe stabiler.
55. Az amerikai rendszerben a büntetések gyakran szigorúbbak. - Im amerikanischen System sind die Strafen oft strenger.
56. Németországban a büntetések arányosabbak. - In Deutschland sind die Strafen verhältnismäßiger.
57. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran hírességek. - In amerikanischen Gerichten sind Anwälte oft Berühmtheiten.
58. Németországban az ügyvédek kevésbé ismertek a nyilvánosság számára. - In Deutschland sind Anwälte der Öffentlichkeit weniger bekannt.
59. Az amerikai rendszerben a gazdasági érdekek befolyásolják a büntető igazságszolgáltatást. - Im amerikanischen System beeinflussen wirtschaftliche Interessen die Strafjustiz.
60. Németországban a büntető igazságszolgáltatás függetlenebb a gazdasági nyomástól. - In Deutschland ist die Strafjustiz unabhängiger vom wirtschaftlichen Druck.

Die Staatsanwaltschaft

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. Az ügyészség az igazságszolgáltatás része. - Die Staatsanwaltschaft ist Teil der Rechtspflege.
2. Az ügyészek nyomoznak és vádat emelnek. - Die Staatsanwälte ermitteln und erheben Anklage.
3. Az ügyészség fontos szerepet játszik a büntetőeljárásban. - Die Staatsanwaltschaft spielt eine wichtige Rolle im Strafverfahren.
4. Az ügyészség a bűncselekmények üldözésére szolgál. - Die Staatsanwaltschaft dient der Verfolgung von Straftaten.
5. Az ügyészség az államot képviseli a bíróság előtt. - Die Staatsanwaltschaft vertritt den Staat vor Gericht.
6. Az ügyészek bizonyítékokat gyűjtenek. - Die Staatsanwälte sammeln Beweise.
7. Az ügyészség felelős a bűnügyi nyomozásért. - Die Staatsanwaltschaft ist für die strafrechtlichen Ermittlungen verantwortlich.
8. Az ügyészség vádlotta a gyanúsítottat. - Die Staatsanwaltschaft klagt den Verdächtigen an.
9. Az ügyészek szorosan együttműködnek a rendőrséggel. - Die Staatsanwälte arbeiten eng mit der Polizei zusammen.
10. Az ügyészség a közérdeket védi. - Die Staatsanwaltschaft schützt das öffentliche Interesse.
11. Az ügyészek a törvények betartását ellenőrzik. - Die Staatsanwälte überwachen die Einhaltung der Gesetze.
12. Az ügyészség munkája titkos nyomozásokat is magában foglal. - Die Arbeit der Staatsanwaltschaft umfasst auch geheime Ermittlungen.
13. Az ügyészek tanúkat hallgatnak meg. - Die Staatsanwälte befragen Zeugen.
14. Az ügyészség vádiratot készít. - Die Staatsanwaltschaft erstellt eine Anklageschrift.
15. Az ügyészség bizonyítékokat mutat be a bíróságon. - Die Staatsanwaltschaft legt dem Gericht Beweise vor.
16. Az ügyészek fellebbezhetnek a bírósági döntések ellen. - Die Staatsanwälte können gegen Gerichtsurteile Berufung einlegen.
17. Az ügyészség a törvényeket alkalmazza. - Die Staatsanwaltschaft wendet die Gesetze an.
18. Az ügyészség az áldozatok jogait védi. - Die Staatsanwaltschaft schützt die Rechte der Opfer.
19. Az ügyészek javaslatokat tehetnek a büntetésre. - Die Staatsanwälte können Strafen vorschlagen.
20. Az ügyészség a bíróság döntéseit hajtja végre. - Die Staatsanwaltschaft führt die Entscheidungen des Gerichts aus.
21. Az ügyészség független szervezet. - Die Staatsanwaltschaft ist eine unabhängige Organisation.
22. Az ügyészek a bűnügyi nyomozás vezetői. - Die Staatsanwälte leiten die strafrechtlichen Ermittlungen.
23. Az ügyészség büntetőeljárásokat indít. - Die Staatsanwaltschaft leitet Strafverfahren ein.
24. Az ügyészek jogi tanácsadást nyújtanak a rendőrségnek. - Die Staatsanwälte beraten die Polizei rechtlich.
25. Az ügyészség dönthet az előzetes letartóztatásról. - Die Staatsanwaltschaft kann über die Untersuchungshaft entscheiden.
26. Az ügyészek tanúvédelmi programokat is vezetnek. - Die Staatsanwälte führen auch Zeugenschutzprogramme.
27. Az ügyészség feladata a közbiztonság fenntartása. - Die Aufgabe der Staatsanwaltschaft ist die Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit.
28. Az ügyészek együttműködnek más állami szervekkel. - Die Staatsanwälte arbeiten mit anderen staatlichen Stellen zusammen.
29. Az ügyészség vizsgálja a gazdasági bűncselekményeket is. - Die Staatsanwaltschaft untersucht auch Wirtschaftsdelikte.
30. Az ügyészek jogi képzést kapnak. - Die Staatsanwälte erhalten eine juristische Ausbildung.


Niveau A1 (Version 2)
1. Az ügyészség egy hivatal. - Die Staatsanwaltschaft ist ein Amt.
2. Az ügyészek törvény szerint dolgoznak. - Die Staatsanwälte arbeiten nach dem Gesetz.
3. Az ügyészség nyomozásokat indít. - Die Staatsanwaltschaft leitet Ermittlungen ein.
4. Az ügyészek gyanúsítottakat vizsgálnak. - Die Staatsanwälte untersuchen Verdächtige.
5. Az ügyészség bíróság elé állít embereket. - Die Staatsanwaltschaft bringt Menschen vor Gericht.
6. Az ügyészek bizonyítékokat keresnek. - Die Staatsanwälte suchen Beweise.
7. Az ügyészség hivatalos szervezet. - Die Staatsanwaltschaft ist eine offizielle Organisation.
8. Az ügyészek büntetőeljárásokat folytatnak. - Die Staatsanwälte führen Strafverfahren durch.
9. Az ügyészség a bíróságokkal együttműködik. - Die Staatsanwaltschaft arbeitet mit den Gerichten zusammen.
10. Az ügyészek jogászok. - Die Staatsanwälte sind Juristen.
11. Az ügyészség vádiratokat készít. - Die Staatsanwaltschaft erstellt Anklageschriften.
12. Az ügyészek ügyeket zárnak le. - Die Staatsanwälte schließen Fälle ab.
13. Az ügyészség fontos munkát végez. - Die Staatsanwaltschaft leistet wichtige Arbeit.
14. Az ügyészek a törvényt képviselik. - Die Staatsanwälte vertreten das Gesetz.
15. Az ügyészség nyomozati feladatokat lát el. - Die Staatsanwaltschaft erfüllt Ermittlungsaufgaben.
16. Az ügyészek eljárásokat indítanak. - Die Staatsanwälte leiten Verfahren ein.
17. Az ügyészség munkája titoktartást igényel. - Die Arbeit der Staatsanwaltschaft erfordert Geheimhaltung.
18. Az ügyészek ügyvédekkel dolgoznak együtt. - Die Staatsanwälte arbeiten mit Anwälten zusammen.
19. Az ügyészség közérdekű ügyeket kezel. - Die Staatsanwaltschaft bearbeitet gemeinnützige Angelegenheiten.
20. Az ügyészek a bíróság előtt beszélnek. - Die Staatsanwälte sprechen vor Gericht.
21. Az ügyészség büntetőügyeket visz. - Die Staatsanwaltschaft führt Strafsachen.
22. Az ügyészek vádiratot nyújtanak be. - Die Staatsanwälte reichen Anklageschriften ein.
23. Az ügyészség döntéseket hoz. - Die Staatsanwaltschaft trifft Entscheidungen.
24. Az ügyészek nyomozó hatóságok. - Die Staatsanwälte sind Ermittlungsbehörden.
25. Az ügyészség embereket vádol. - Die Staatsanwaltschaft klagt Menschen an.
26. Az ügyészek ügyeket vizsgálnak. - Die Staatsanwälte untersuchen Fälle.
27. Az ügyészség nyomozati eredményeket elemez. - Die Staatsanwaltschaft analysiert Ermittlungsergebnisse.
28. Az ügyészek bírósági tárgyalásokon vesznek részt. - Die Staatsanwälte nehmen an Gerichtsverhandlungen teil.
29. Az ügyészség büntetőügyeket nyit meg. - Die Staatsanwaltschaft eröffnet Strafsachen.
30. Az ügyészek állami hivatalnokok. - Die Staatsanwälte sind Staatsbeamte.


Niveau A2 (Version 1)
1. Az ügyészség az igazságszolgáltatás része. - Die Staatsanwaltschaft ist Teil der Rechtspflege.
2. Az ügyészek bűncselekmények felderítésével és üldözésével foglalkoznak. - Die Staatsanwälte befassen sich mit der Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten.
3. Az ügyészség hivatalos vizsgálatokat indít. - Die Staatsanwaltschaft leitet offizielle Ermittlungen ein.
4. Az ügyészek nyomozást végeznek. - Die Staatsanwälte führen Ermittlungen durch.
5. Az ügyészség vádiratot készít. - Die Staatsanwaltschaft erstellt eine Anklageschrift.
6. A vádirat tartalmazza a bűncselekmény részleteit. - Die Anklageschrift enthält die Einzelheiten der Straftat.
7. Az ügyészség előterjeszti a vádiratot a bíróság előtt. - Die Staatsanwaltschaft legt die Anklageschrift dem Gericht vor.
8. Az ügyészek bizonyítékokat gyűjtenek. - Die Staatsanwälte sammeln Beweise.
9. A bizonyítékok lehetnek tárgyi bizonyítékok vagy tanúvallomások. - Die Beweise können Sachbeweise oder Zeugenaussagen sein.
10. Az ügyészség tanúkat hallgat meg. - Die Staatsanwaltschaft befragt Zeugen.
11. Az ügyészek kérdéseket tesznek fel a tanúknak. - Die Staatsanwälte stellen den Zeugen Fragen.
12. Az ügyészség vád alá helyezi a gyanúsítottat. - Die Staatsanwaltschaft klagt den Verdächtigen an.
13. A gyanúsított a vádlottá válik a bírósági eljárás során. - Der Verdächtige wird im Gerichtsverfahren zum Angeklagten.
14. Az ügyészség a vádat képviseli a bíróság előtt. - Die Staatsanwaltschaft vertritt die Anklage vor Gericht.
15. Az ügyészek jogi érvelést nyújtanak be. - Die Staatsanwälte legen juristische Argumentationen vor.
16. Az ügyészség célja a bűnös ítélet elérése. - Das Ziel der Staatsanwaltschaft ist die Erlangung eines Schuldspruchs.
17. Az ügyészség együttműködik a rendőrséggel. - Die Staatsanwaltschaft arbeitet mit der Polizei zusammen.
18. Az együttműködés célja a hatékonyabb nyomozás. - Das Ziel der Zusammenarbeit ist eine effektivere Ermittlung.
19. Az ügyészek gyakran konzultálnak jogi szakértőkkel. - Die Staatsanwälte konsultieren oft Rechtsexperten.
20. A szakértők segítenek a bonyolult ügyek megoldásában. - Die Experten helfen bei der Lösung komplizierter Fälle.
21. Az ügyészség a közérdeket képviseli. - Die Staatsanwaltschaft vertritt das öffentliche Interesse.
22. Az ügyészek büntetési javaslatokat tehetnek. - Die Staatsanwälte können Strafvorschläge machen.
23. Az ügyészség részt vesz a bírósági tárgyalásokon. - Die Staatsanwaltschaft nimmt an Gerichtsverhandlungen teil.
24. Az ügyészek bemutatják a bizonyítékokat a bíróság előtt. - Die Staatsanwälte präsentieren die Beweise vor Gericht.
25. Az ügyészség fellebbezhet a bírósági döntések ellen. - Die Staatsanwaltschaft kann gegen Gerichtsurteile Berufung einlegen.
26. A fellebbezés célja a döntés felülvizsgálata. - Das Ziel der Berufung ist die Überprüfung der Entscheidung.
27. Az ügyészek az áldozatok jogait védik. - Die Staatsanwälte schützen die Rechte der Opfer.
28. Az áldozatok jogi segítséget kaphatnak az ügyészségtől. - Die Opfer können rechtliche Unterstützung von der Staatsanwaltschaft erhalten.
29. Az ügyészség fontos szerepet játszik a jogállamiság fenntartásában. - Die Staatsanwaltschaft spielt eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung des Rechtsstaats.
30. Az ügyészek felelősek a bűnüldözésért. - Die Staatsanwälte sind für die Strafverfolgung verantwortlich.


Niveau A2 (Version 2)
1. Az ügyészség egy hivatal, amely a bűncselekmények üldözésével foglalkozik. - Die Staatsanwaltschaft ist ein Amt, das sich mit der Verfolgung von Straftaten beschäftigt.
2. Az ügyészek munkája a büntetőeljárás során kezdődik. - Die Arbeit der Staatsanwälte beginnt im Strafverfahren.
3. Az ügyészség feladata a bizonyítékok gyűjtése. - Die Aufgabe der Staatsanwaltschaft ist das Sammeln von Beweisen.
4. Az ügyészek vádat emelnek a bűncselekmények elkövetői ellen. - Die Staatsanwälte erheben Anklage gegen die Täter von Straftaten.
5. Az ügyészség a bíróság előtt képviseli az államot. - Die Staatsanwaltschaft vertritt den Staat vor Gericht.
6. Az ügyészek előkészítik a vádiratot. - Die Staatsanwälte bereiten die Anklageschrift vor.
7. A vádiratban szerepelnek a bűncselekmény részletei. - In der Anklageschrift stehen die Einzelheiten der Straftat.
8. Az ügyészség tanúkat hallgat meg a tárgyalás során. - Die Staatsanwaltschaft befragt Zeugen während der Verhandlung.
9. Az ügyészek jogi érveket mutatnak be a bíróságon. - Die Staatsanwälte präsentieren juristische Argumente vor Gericht.
10. Az ügyészség célja a bűncselekmények felderítése és megelőzése. - Das Ziel der Staatsanwaltschaft ist die Aufklärung und Verhinderung von Straftaten.
11. Az ügyészek szorosan együttműködnek a rendőrséggel. - Die Staatsanwälte arbeiten eng mit der Polizei zusammen.
12. Az ügyészség koordinálja a nyomozati folyamatokat. - Die Staatsanwaltschaft koordiniert die Ermittlungsprozesse.
13. Az ügyészek fontos szerepet játszanak a közbiztonság fenntartásában. - Die Staatsanwälte spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit.
14. Az ügyészség segít az áldozatoknak jogi tanácsadással. - Die Staatsanwaltschaft hilft den Opfern mit rechtlicher Beratung.
15. Az ügyészek szakértők segítségét kérhetik összetett ügyekben. - Die Staatsanwälte können Expertenhilfe bei komplexen Fällen anfordern.
16. Az ügyészség felügyeli a törvények betartását. - Die Staatsanwaltschaft überwacht die Einhaltung der Gesetze.
17. Az ügyészek különféle bűncselekményekre specializálódhatnak. - Die Staatsanwälte können sich auf verschiedene Straftaten spezialisieren.
18. Az ügyészség a bírósági döntések végrehajtásáért is felelős. - Die Staatsanwaltschaft ist auch für die Durchsetzung der Gerichtsentscheidungen verantwortlich.
19. Az ügyészek fellebbezhetnek, ha nem értenek egyet a bíróság döntésével. - Die Staatsanwälte können Berufung einlegen, wenn sie mit dem Gerichtsurteil nicht einverstanden sind.
20. Az ügyészség segíti a tanúkat a bírósági eljárás során. - Die Staatsanwaltschaft unterstützt die Zeugen während des Gerichtsverfahrens.
21. Az ügyészek folyamatos képzésben részesülnek. - Die Staatsanwälte erhalten kontinuierliche Ausbildung.
22. Az ügyészség fontos szerepet játszik a jogállamiság fenntartásában. - Die Staatsanwaltschaft spielt eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung des Rechtsstaats.
23. Az ügyészek munkája hozzájárul a társadalom védelméhez. - Die Arbeit der Staatsanwälte trägt zum Schutz der Gesellschaft bei.
24. Az ügyészség együttműködik más jogi szervezetekkel. - Die Staatsanwaltschaft arbeitet mit anderen juristischen Organisationen zusammen.
25. Az ügyészek feladata a bűncselekmények megelőzése is. - Die Aufgabe der Staatsanwälte ist auch die Verhinderung von Straftaten.
26. Az ügyészség nyomozati eredmények alapján dönt. - Die Staatsanwaltschaft entscheidet auf Grundlage der Ermittlungsergebnisse.
27. Az ügyészek közreműködnek a büntetőjogi reformokban. - Die Staatsanwälte wirken an den strafrechtlichen Reformen mit.
28. Az ügyészség segít a jogi tudatosság növelésében. - Die Staatsanwaltschaft hilft bei der Steigerung des rechtlichen Bewusstseins.
29. Az ügyészek felelősek a bűnügyi nyomozások irányításáért. - Die Staatsanwälte sind für die Leitung der strafrechtlichen Ermittlungen verantwortlich.
30. Az ügyészség nélkülözhetetlen a társadalom rendjének fenntartásában. - Die Staatsanwaltschaft ist unverzichtbar für die Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Ordnung.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az ügyészség a bűnüldözés komor és kíméletlen világának központi szereplője. - Die Staatsanwaltschaft ist eine zentrale Figur in der düsteren und gnadenlosen Welt der Strafverfolgung.
2. Az ügyészek nap mint nap sötét ügyekkel foglalkoznak, amelyek az emberi természet legsötétebb oldalát mutatják. - Die Staatsanwälte befassen sich täglich mit düsteren Fällen, die die dunkelste Seite der menschlichen Natur zeigen.
3. Az ügyészség munkája során szembesülniük kell a bűncselekmények brutalitásával és kegyetlenségével, ami nyomasztó hatással van a lelkükre. - Bei ihrer Arbeit müssen sich die Staatsanwälte mit der Brutalität und Grausamkeit der Straftaten auseinandersetzen, was bedrückende Auswirkungen auf ihre Seele hat.
4. Az ügyészeknek gyakran kell igazságot szolgáltatniuk olyan világban, ahol a bűnözők ravaszak és kegyetlenek, és ahol az áldozatok szenvedései szinte soha nem érnek véget. - Die Staatsanwälte müssen oft in einer Welt Gerechtigkeit walten lassen, in der Verbrecher gerissen und grausam sind und in der das Leid der Opfer fast nie endet.
5. Az ügyészség feladata, hogy vádat emeljen olyan bűncselekmények elkövetői ellen, akik gyakran mindent megtesznek azért, hogy elkerüljék a felelősségre vonást. - Die Aufgabe der Staatsanwaltschaft ist es, Anklage gegen die Täter von Straftaten zu erheben, die oft alles tun, um der Verantwortung zu entgehen.
6. Az igazságszolgáltatásban dolgozó ügyészek gyakran érzik úgy, hogy az igazság elérése reménytelen küzdelem, amelyben minden lépés egy újabb akadállyal van tele. - Die im Justizsystem arbeitenden Staatsanwälte fühlen sich oft so, als wäre der Kampf um die Wahrheit ein hoffnungsloser Kampf, bei dem jeder Schritt mit neuen Hindernissen verbunden ist.
7. Az ügyészség folyamatosan szembesül a jogi bürokrácia lassúságával és a bűnözők kifinomult védelmi stratégiáival, amelyek megnehezítik az igazságszolgáltatást. - Die Staatsanwaltschaft ist ständig mit der Langsamkeit der rechtlichen Bürokratie und den ausgeklügelten Verteidigungsstrategien der Verbrecher konfrontiert, die die Rechtsprechung erschweren.
8. Az ügyészek munkáját gyakran kíséri a kudarc érzése, amikor a bűnözők megúszhatják tetteiket a jogi kiskapuk és a bizonyítékok hiánya miatt. - Die Arbeit der Staatsanwälte wird oft von dem Gefühl des Scheiterns begleitet, wenn die Verbrecher ihre Taten aufgrund von rechtlichen Schlupflöchern und mangelnden Beweisen ungestraft lassen können.
9. Az ügyészség dolga, hogy megpróbálja a lehetetlent: igazságot szolgáltatni egy olyan világban, ahol az igazságot gyakran elnyomják és torzítják. - Die Aufgabe der Staatsanwaltschaft ist es, das Unmögliche zu versuchen: Gerechtigkeit in einer Welt walten zu lassen, in der die Wahrheit oft unterdrückt und verzerrt wird.
10. Az ügyészeknek szembe kell nézniük azzal a keserű ténnyel, hogy még a legjobb erőfeszítéseik is gyakran kudarcot vallanak a korrupt rendszerek és a hatalmas bűnözői hálózatok ellen. - Die Staatsanwälte müssen sich der bitteren Tatsache stellen, dass selbst ihre besten Bemühungen oft an korrupten Systemen und mächtigen kriminellen Netzwerken scheitern.
11. Az ügyészek nap mint nap azzal a valósággal szembesülnek, hogy a bűnözők gyakran jobban felkészültek és több erőforrással rendelkeznek, mint ők. - Die Staatsanwälte sehen sich täglich der Realität gegenüber, dass die Verbrecher oft besser vorbereitet sind und über mehr Ressourcen verfügen als sie.
12. Az ügyészség munkája során folyamatosan tapasztalják a társadalom igazságtalanságait és egyenlőtlenségeit, amelyek megnehezítik az igazságszolgáltatást. - Bei ihrer Arbeit erfahren die Staatsanwälte ständig die Ungerechtigkeiten und Ungleichheiten in der Gesellschaft, die die Rechtsprechung erschweren.
13. Az ügyészek gyakran küzdenek azzal a felismeréssel, hogy az áldozatoknak ritkán jut igazság, és hogy az igazságszolgáltatás nem mindig szolgálja a közérdeket. - Die Staatsanwälte kämpfen oft mit der Erkenntnis, dass den Opfern selten Gerechtigkeit widerfährt und dass die Justiz nicht immer dem öffentlichen Interesse dient.
14. Az ügyészség előtt álló kihívások között szerepel a bűnözői hálózatok feltörése és a korrupció elleni küzdelem, amelyek gyakran áthatják a jogi rendszert. - Zu den Herausforderungen der Staatsanwaltschaft gehört das Aufbrechen krimineller Netzwerke und der Kampf gegen Korruption, die das Rechtssystem oft durchdringen.
15. Az ügyészek szembesülnek azzal a valósággal, hogy a bűnözők gyakran félelmet és megfélemlítést alkalmaznak a tanúk és az áldozatok elhallgattatására. - Die Staatsanwälte sehen sich der Realität gegenüber, dass Verbrecher oft Angst und Einschüchterung anwenden, um Zeugen und Opfer zum Schweigen zu bringen.
16. Az ügyészség munkája során gyakran találkoznak a társadalom legsérülékenyebb rétegeivel, akiknek kevés esélyük van az igazságszolgáltatásra. - Bei ihrer Arbeit treffen die Staatsanwälte oft auf die verletzlichsten Schichten der Gesellschaft, die kaum eine Chance auf Gerechtigkeit haben.
17. Az ügyészeknek nemcsak a bűnözőkkel, hanem a saját lelkiismeretükkel is meg kell küzdeniük, amikor igazságot próbálnak szolgáltatni. - Die Staatsanwälte müssen nicht nur mit den Verbrechern, sondern auch mit ihrem eigenen Gewissen kämpfen, wenn sie versuchen, Gerechtigkeit zu üben.
18. Az ügyészség számára az egyik legnagyobb kihívás a folyamatos erőforráshiány, ami megnehezíti a hatékony munkavégzést. - Eine der größten Herausforderungen für die Staatsanwaltschaft ist der ständige Mangel an Ressourcen, der die effektive Arbeit erschwert.
19. Az ügyészeknek gyakran kell túlórázniuk és saját egészségüket kockáztatniuk, hogy a bűnüldözési feladataikat elvégezhessék. - Die Staatsanwälte müssen oft Überstunden machen und ihre eigene Gesundheit riskieren, um ihre Strafverfolgungsaufgaben zu erfüllen.
20. Az ügyészség munkája során tapasztalt kudarcok és csalódások mély nyomot hagynak az ügyészek lelkében, és gyakran kiégéshez vezetnek. - Die bei der Arbeit der Staatsanwaltschaft erlebten Misserfolge und Enttäuschungen hinterlassen tiefe Spuren in der Seele der Staatsanwälte und führen oft zu Burnout.
21. Az ügyészek naponta szembesülnek a bűnözők cinizmusával és az igazságszolgáltatás kijátszására tett kísérleteikkel. - Die Staatsanwälte stehen täglich dem Zynismus der Verbrecher und ihren Versuchen, die Justiz zu umgehen, gegenüber.
22. Az ügyészség folyamatosan küzd a joghézagokkal és a bürokrácia akadályaival, amelyek lassítják a bűnüldözési folyamatot. - Die Staatsanwaltschaft kämpft ständig mit Gesetzeslücken und bürokratischen Hürden, die den Strafverfolgungsprozess verlangsamen.
23. Az ügyészek munkája során gyakran szembesülnek a politikai nyomással és az érdekkonfliktusokkal, amelyek befolyásolják döntéseiket. - Bei ihrer Arbeit sehen sich die Staatsanwälte oft politischem Druck und Interessenkonflikten gegenüber, die ihre Entscheidungen beeinflussen.
24. Az ügyészség tevékenysége során nem ritka, hogy a nyomozások eredménytelenek maradnak a bizonyítékok hiánya miatt. - Bei der Tätigkeit der Staatsanwaltschaft ist es nicht selten, dass die Ermittlungen aufgrund mangelnder Beweise erfolglos bleiben.
25. Az ügyészeknek gyakran olyan ügyekkel kell foglalkozniuk, ahol a bűnözők befolyásos személyek, és az igazságszolgáltatás szinte lehetetlennek tűnik. - Die Staatsanwälte müssen sich oft mit Fällen befassen, in denen die Verbrecher einflussreiche Personen sind und die Rechtsprechung fast unmöglich erscheint.
26. Az ügyészség szembesül a bűnözés folyamatos növekedésével, amely újabb és újabb kihívásokat hoz magával. - Die Staatsanwaltschaft sieht sich mit dem ständigen Anstieg der Kriminalität konfrontiert, der immer neue Herausforderungen mit sich bringt.
27. Az ügyészek gyakran érzik úgy, hogy a munkájuk sziszifuszi küzdelem, ahol minden előrelépést újabb problémák akadályoznak. - Die Staatsanwälte fühlen sich oft, als wäre ihre Arbeit ein Sisyphus-Kampf, bei dem jeder Fortschritt durch neue Probleme behindert wird.
28. Az ügyészség számára a legnehezebb pillanatok azok, amikor a bűnözők szabadon távozhatnak a tárgyalóteremből, és az áldozatok igazság nélkül maradnak. - Die schwierigsten Momente für die Staatsanwaltschaft sind jene, in denen die Verbrecher den Gerichtssaal frei verlassen können und die Opfer ohne Gerechtigkeit bleiben.
29. Az ügyészek folyamatosan szembesülnek azzal a ténnyel, hogy az igazságszolgáltatás lassú és gyakran tehetetlen a bűnözők elleni harcban. - Die Staatsanwälte sehen sich ständig der Tatsache gegenüber, dass die Justiz langsam ist und im Kampf gegen die Verbrecher oft machtlos erscheint.
30. Az ügyészség munkája gyakran elkeserítő, és az ügyészeknek hatalmas belső erőre van szükségük ahhoz, hogy folytatni tudják harcukat az igazságért. - Die Arbeit der Staatsanwaltschaft ist oft entmutigend, und die Staatsanwälte brauchen enorme innere Stärke, um ihren Kampf für die Gerechtigkeit fortsetzen zu können.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az ügyészség egy komoly hivatal, de néha még itt is akadnak vidám pillanatok. - Die Staatsanwaltschaft ist ein ernstes Amt, aber selbst hier gibt es manchmal heitere Momente.
2. Az ügyészek például gyakran találkoznak furcsa kifogásokkal a gyanúsítottak részéről, amelyek néha inkább egy vígjátékba illenének. - Die Staatsanwälte treffen zum Beispiel oft auf seltsame Ausreden der Verdächtigen, die manchmal eher in eine Komödie passen würden.
3. Volt egyszer egy gyanúsított, aki azt állította, hogy a tolvajláskor csak egy láthatatlan barátja segített neki. - Es gab einmal einen Verdächtigen, der behauptete, dass ihm beim Diebstahl nur ein unsichtbarer Freund geholfen habe.
4. Az ügyészek ezen jót nevettek, de azért folytatták a nyomozást. - Die Staatsanwälte lachten darüber, setzten aber die Ermittlungen fort.
5. Az ügyészség egyik legfontosabb feladata, hogy megtalálja az igazságot, de néha olyan vicces helyzetekkel találkoznak, hogy muszáj nevetniük. - Eine der wichtigsten Aufgaben der Staatsanwaltschaft ist es, die Wahrheit zu finden, aber manchmal treffen sie auf so lustige Situationen, dass sie einfach lachen müssen.
6. Egy másik esetben az ügyésznek egy tanú azt mondta, hogy a tettes egy nagy, zöld űrlény volt. - In einem anderen Fall sagte ein Zeuge dem Staatsanwalt, dass der Täter ein großes, grünes Alien gewesen sei.
7. Az ügyész próbált komoly maradni, de a tanú története annyira abszurd volt, hogy végül mindketten nevetni kezdtek. - Der Staatsanwalt versuchte ernst zu bleiben, aber die Geschichte des Zeugen war so absurd, dass sie schließlich beide zu lachen begannen.
8. Az ügyészek mindennapjai tele vannak komoly munkával, de az ilyen pillanatok segítenek, hogy ne veszítsék el a humorérzéküket. - Der Alltag der Staatsanwälte ist voller ernsthafter Arbeit, aber solche Momente helfen ihnen, ihren Sinn für Humor nicht zu verlieren.
9. Az ügyészség néha olyan, mint egy nagy család, ahol mindenki ismeri a másik furcsa szokásait és tréfáit. - Die Staatsanwaltschaft ist manchmal wie eine große Familie, in der jeder die seltsamen Gewohnheiten und Scherze der anderen kennt.
10. Egy nap például egy ügyész kolléga születésnapján egy torta helyett egy hatalmas jogi könyvet kapott ajándékba. - An einem Tag bekam ein Staatsanwalt zum Beispiel an seinem Geburtstag statt einer Torte ein riesiges juristisches Buch geschenkt.
11. Az ajándék természetesen vicc volt, de a kolléga elnevette magát, és elismerte, hogy ez a legjobb ajándék, amit egy ügyész kaphat. - Das Geschenk war natürlich ein Witz, aber der Kollege lachte und gab zu, dass dies das beste Geschenk sei, das ein Staatsanwalt bekommen könne.
12. Az ilyen humoros pillanatok még a legnehezebb napokon is felvidítják az ügyészeket. - Solche humorvollen Momente erheitern die Staatsanwälte selbst an den schwierigsten Tagen.
13. Az ügyészség tehát nem csak a bűnüldözés színtere, hanem néha a nevetésé és a jókedvé is. - Die Staatsanwaltschaft ist also nicht nur ein Ort der Strafverfolgung, sondern manchmal auch des Lachens und der guten Laune.
14. Az ügyészek tudják, hogy a humor fontos eszköz a stressz kezelésében és a munkahelyi hangulat javításában. - Die Staatsanwälte wissen, dass Humor ein wichtiges Mittel zur Stressbewältigung und zur Verbesserung der Arbeitsatmosphäre ist.
15. Az ügyészség egy olyan hely, ahol komolyan veszik az igazságot, de a nevetést sem felejtik el. - Die Staatsanwaltschaft ist ein Ort, an dem die Wahrheit ernst genommen wird, aber auch das Lachen nicht vergessen wird.
16. Így az ügyészek mindig készen állnak arra, hogy egy kis humort csempésszenek a munkájukba, hogy könnyebben megbirkózzanak a nehéz feladatokkal. - So sind die Staatsanwälte immer bereit, ein wenig Humor in ihre Arbeit einzubringen, um mit den schwierigen Aufgaben besser fertig zu werden.
17. Az ügyészség egyik legnagyobb humorforrása a különböző szóbeli bakik, amelyeket az ügyészek néha elkövetnek a tárgyalások során. - Eine der größten Humorquellen bei der Staatsanwaltschaft sind die verschiedenen verbalen Patzer, die die Staatsanwälte manchmal während der Verhandlungen machen.
18. Egyszer egy ügyész véletlenül azt mondta, hogy a gyanúsított egy bűvész, nem pedig bűnöző. - Einmal sagte ein Staatsanwalt versehentlich, dass der Verdächtige ein Zauberer und nicht ein Verbrecher sei.
19. Az egész tárgyalóterem nevetésben tört ki, és az ügyész gyorsan kijavította magát, de a pillanat felejthetetlen maradt. - Der ganze Gerichtssaal brach in Gelächter aus, und der Staatsanwalt korrigierte sich schnell, aber der Moment blieb unvergesslich.
20. Az ügyészek tudják, hogy a munkájuk során nem kerülhetik el a hibákat, de ezekből mindig tanulnak és gyakran egy jó nevetéssel túlteszik magukat rajtuk. - Die Staatsanwälte wissen, dass sie bei ihrer Arbeit Fehler nicht vermeiden können, aber sie lernen immer daraus und überwinden sie oft mit einem guten Lachen.
21. Az ügyészség folyosóin gyakran hallani vidám beszélgetéseket és tréfákat, amelyek enyhítik a munka komorságát. - In den Fluren der Staatsanwaltschaft hört man oft heitere Gespräche und Scherze, die die Ernsthaftigkeit der Arbeit mildern.
22. Az ügyészek szeretik megosztani egymással a nap vicces eseményeit, és ez segít fenntartani a csapatszellemet. - Die Staatsanwälte teilen gerne die lustigen Ereignisse des Tages miteinander, und das hilft, den Teamgeist aufrechtzuerhalten.
23. Egy másik humoros történet, amikor egy ügyész egy fontos iratot véletlenül a kávéscsészéjébe ejtett, és a kollégák vicces megjegyzésekkel ugratták. - Eine weitere humorvolle Geschichte ist, als ein Staatsanwalt versehentlich ein wichtiges Dokument in seine Kaffeetasse fallen ließ, und die Kollegen ihn mit lustigen Bemerkungen neckten.
24. Az ügyészek tudják, hogy a nevetés a legjobb orvosság a stressz ellen, és ezért mindig készen állnak egy jó viccre. - Die Staatsanwälte wissen, dass Lachen das beste Mittel gegen Stress ist, und sind daher immer für einen guten Witz bereit.
25. Az ügyészség munkáját sokszor nehéznek és stresszesnek tartják, de a humor segít abban, hogy a legnehezebb napokat is könnyebben átvészeljék. - Die Arbeit der Staatsanwaltschaft wird oft als schwierig und stressig angesehen, aber Humor hilft dabei, selbst die schwierigsten Tage leichter zu überstehen.
26. Az ügyészek gyakran tartanak humoros előadásokat és tréningeket, hogy a kollégáik is részesüljenek a nevetés jótékony hatásaiból. - Die Staatsanwälte halten oft humorvolle Vorträge und Schulungen, damit auch ihre Kollegen von den positiven Wirkungen des Lachens profitieren können.
27. Az ügyészség egyik legnagyobb titka, hogy a nevetés és a jókedv erőt ad a mindennapi kihívások leküzdéséhez. - Eines der größten Geheimnisse der Staatsanwaltschaft ist, dass Lachen und gute Laune Kraft geben, um die täglichen Herausforderungen zu bewältigen.
28. Az ügyészek tudják, hogy a nevetés nem csupán szórakozás, hanem fontos eszköz is a munkájuk során. - Die Staatsanwälte wissen, dass Lachen nicht nur Unterhaltung ist, sondern auch ein wichtiges Werkzeug bei ihrer Arbeit.
29. Az ügyészség tehát nem csak a komoly ügyek helyszíne, hanem egy olyan közösség is, ahol a humor mindennapos. - Die Staatsanwaltschaft ist also nicht nur der Ort ernster Angelegenheiten, sondern auch eine Gemeinschaft, in der Humor alltäglich ist.
30. Az ügyészek mindennapjaik során a humor segítségével találják meg az egyensúlyt a munka és a szórakozás között, hogy mindig készen álljanak az igazság szolgáltatására. - Die Staatsanwälte finden in ihrem Alltag mit Hilfe des Humors das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Spaß, um stets bereit zu sein, Gerechtigkeit zu üben.


Niveau B2 (Version 1)
1. Az ügyészség a közvádlók hivatalos szervezete. - Die Staatsanwaltschaft ist die offizielle Organisation der öffentlichen Ankläger.
2. Az ügyészség független a bíróságoktól és a kormánytól. - Die Staatsanwaltschaft ist unabhängig von den Gerichten und der Regierung.
3. Az ügyészség feladata a bűncselekmények üldözése és a közérdek védelme. - Die Aufgabe der Staatsanwaltschaft ist die Verfolgung von Straftaten und der Schutz des öffentlichen Interesses.
4. Az ügyészek vádat emelnek a bűncselekmények elkövetői ellen. - Die Staatsanwälte erheben Anklage gegen die Täter von Straftaten.
5. Az ügyészség részt vesz a nyomozásban, együttműködve a rendőrséggel. - Die Staatsanwaltschaft beteiligt sich an den Ermittlungen, in Zusammenarbeit mit der Polizei.
6. Az ügyészek felügyeletet gyakorolnak a nyomozó hatóságok felett. - Die Staatsanwälte üben Aufsicht über die Ermittlungsbehörden aus.
7. Az ügyészek indítványokat tehetnek a bíróság előtt. - Die Staatsanwälte können Anträge vor Gericht stellen.
8. Az ügyészség dönt a büntetőeljárás megindításáról vagy megszüntetéséről. - Die Staatsanwaltschaft entscheidet über die Einleitung oder Einstellung eines Strafverfahrens.
9. Az ügyészek közreműködnek a bizonyítékok gyűjtésében és értékelésében. - Die Staatsanwälte wirken bei der Sammlung und Bewertung von Beweismitteln mit.
10. Az ügyészség szerepe kiterjed a bírósági eljárás során is. - Die Rolle der Staatsanwaltschaft erstreckt sich auch auf das Gerichtsverfahren.
11. Az ügyészek részt vesznek a tárgyalásokon és képviselik a vádat. - Die Staatsanwälte nehmen an den Verhandlungen teil und vertreten die Anklage.
12. Az ügyészség köteles az igazság kiderítésére törekedni. - Die Staatsanwaltschaft ist verpflichtet, die Wahrheit zu ermitteln.
13. Az ügyészség a törvényesség betartását is ellenőrzi. - Die Staatsanwaltschaft überwacht auch die Einhaltung der Gesetzlichkeit.
14. Az ügyészek fellebbezést nyújthatnak be a bírósági döntések ellen. - Die Staatsanwälte können gegen Gerichtsentscheidungen Berufung einlegen.
15. Az ügyészség részt vesz a büntetés-végrehajtás felügyeletében. - Die Staatsanwaltschaft ist an der Überwachung der Strafvollstreckung beteiligt.
16. Az ügyészség tanácsokat adhat más hatóságoknak jogi kérdésekben. - Die Staatsanwaltschaft kann anderen Behörden in rechtlichen Fragen beraten.
17. Az ügyészség segít a nemzetközi jogi együttműködésben is. - Die Staatsanwaltschaft unterstützt auch die internationale rechtliche Zusammenarbeit.
18. Az ügyészeknek magas szintű jogi szakértelemmel kell rendelkezniük. - Die Staatsanwälte müssen über ein hohes Maß an juristischer Fachkenntnis verfügen.
19. Az ügyészség tevékenységét törvények és szabályok szabályozzák. - Die Tätigkeit der Staatsanwaltschaft wird durch Gesetze und Vorschriften geregelt.
20. Az ügyészeknek pártatlannak és függetlennek kell maradniuk. - Die Staatsanwälte müssen unparteiisch und unabhängig bleiben.
21. Az ügyészség különleges osztályokkal rendelkezik különböző bűncselekmények kezelésére. - Die Staatsanwaltschaft verfügt über spezielle Abteilungen für die Bearbeitung verschiedener Straftaten.
22. Az ügyészek munkájuk során szorosan együttműködnek a rendőrséggel és más hatóságokkal. - Die Staatsanwälte arbeiten in ihrer Arbeit eng mit der Polizei und anderen Behörden zusammen.
23. Az ügyészség fontos szerepet játszik a bűnmegelőzésben is. - Die Staatsanwaltschaft spielt auch eine wichtige Rolle bei der Verbrechensprävention.
24. Az ügyészek jogi képviselői a társadalomnak a bírósági eljárásokban. - Die Staatsanwälte sind die rechtlichen Vertreter der Gesellschaft in Gerichtsverfahren.
25. Az ügyészség biztosítja, hogy a bűnözők felelősségre vonása megtörténjen. - Die Staatsanwaltschaft sorgt dafür, dass Kriminelle zur Rechenschaft gezogen werden.
26. Az ügyészek figyelemmel kísérik a bűnügyi statisztikákat és trendeket. - Die Staatsanwälte beobachten Kriminalstatistiken und Trends.
27. Az ügyészség külön figyelmet fordít a súlyos bűncselekményekre. - Die Staatsanwaltschaft legt besonderen Wert auf schwere Straftaten.
28. Az ügyészek védik a sértettek jogait és érdekeit. - Die Staatsanwälte schützen die Rechte und Interessen der Opfer.
29. Az ügyészség közreműködik a törvények és rendeletek kialakításában is. - Die Staatsanwaltschaft wirkt auch bei der Ausarbeitung von Gesetzen und Verordnungen mit.
30. Az ügyészek folyamatos továbbképzésen vesznek részt. - Die Staatsanwälte nehmen an kontinuierlichen Fortbildungen teil.


Niveau B2 (Version 2)
1. Az ügyészség tevékenységét talán legjobban egy rendkívül fontos feladatkörként írhatjuk le. - Die Tätigkeit der Staatsanwaltschaft lässt sich vielleicht am besten als eine äußerst wichtige Aufgabe beschreiben.
2. Képzeljük el, hogy egy bűncselekmény történt, és valaki ellen vádat kell emelni. - Stellen wir uns vor, ein Verbrechen ist geschehen und jemand muss angeklagt werden.
3. Itt lép színre az ügyészség, aki kezdeményezi a nyomozást. - Hier tritt die Staatsanwaltschaft auf den Plan, die die Ermittlungen einleitet.
4. Az ügyészek gondosan megvizsgálják a bizonyítékokat és együttműködnek a rendőrséggel. - Die Staatsanwälte prüfen sorgfältig die Beweise und arbeiten mit der Polizei zusammen.
5. Minden egyes részlet fontos, hiszen a cél az igazság kiderítése. - Jedes Detail ist wichtig, denn das Ziel ist die Wahrheitsfindung.
6. Miután az ügyészség elegendő bizonyítékot gyűjtött, vádat emel a gyanúsított ellen. - Nachdem die Staatsanwaltschaft genügend Beweise gesammelt hat, erhebt sie Anklage gegen den Verdächtigen.
7. Az ügyészek feladata a vádlott bíróság elé állítása és a közérdek képviselete. - Die Aufgabe der Staatsanwälte ist es, den Angeklagten vor Gericht zu bringen und das öffentliche Interesse zu vertreten.
8. Az ügyészek a bírósági tárgyaláson prezentálják a bizonyítékokat és tanúkat hallgatnak meg. - Die Staatsanwälte präsentieren die Beweise bei der Gerichtsverhandlung und hören Zeugen an.
9. Fontos, hogy az ügyészség pártatlan és független maradjon, mert csak így biztosítható az igazságosság. - Es ist wichtig, dass die Staatsanwaltschaft unparteiisch und unabhängig bleibt, denn nur so kann Gerechtigkeit gewährleistet werden.
10. Az ügyészség felelőssége kiterjed a törvényesség betartásának ellenőrzésére is. - Die Verantwortung der Staatsanwaltschaft erstreckt sich auch auf die Überwachung der Gesetzmäßigkeit.
11. Az ügyészség dönthet úgy is, hogy megszünteti a büntetőeljárást, ha nincs elegendő bizonyíték. - Die Staatsanwaltschaft kann auch entscheiden, das Strafverfahren einzustellen, wenn nicht genügend Beweise vorliegen.
12. Az ügyészek részt vesznek a büntetés kiszabásában, ha a vádlottat bűnösnek találják. - Die Staatsanwälte sind an der Festsetzung der Strafe beteiligt, wenn der Angeklagte für schuldig befunden wird.
13. Az ügyészség figyelemmel kíséri a büntetés végrehajtását, hogy az törvényes legyen. - Die Staatsanwaltschaft überwacht die Vollstreckung der Strafe, um deren Gesetzmäßigkeit sicherzustellen.
14. Az ügyészség jogi tanácsadást is nyújthat más hatóságoknak. - Die Staatsanwaltschaft kann auch anderen Behörden rechtliche Beratung bieten.
15. Nemzetközi ügyekben az ügyészség együttműködik külföldi társszervekkel. - In internationalen Angelegenheiten arbeitet die Staatsanwaltschaft mit ausländischen Partnerbehörden zusammen.
16. Az ügyészség szerepe a közvélemény előtt is jelentős, hiszen a jogbiztonságot képviseli. - Die Rolle der Staatsanwaltschaft ist auch in der Öffentlichkeit bedeutend, da sie die Rechtssicherheit repräsentiert.
17. Az ügyészeknek mindig szem előtt kell tartaniuk az áldozatok jogait és érdekeit. - Die Staatsanwälte müssen stets die Rechte und Interessen der Opfer im Auge behalten.
18. Az ügyészség speciális osztályokkal rendelkezik, amelyek különböző típusú bűncselekményekkel foglalkoznak. - Die Staatsanwaltschaft verfügt über spezielle Abteilungen, die sich mit verschiedenen Arten von Straftaten befassen.
19. A nyomozás során az ügyészség szoros kapcsolatban áll a rendőrséggel és más hatóságokkal. - Während der Ermittlungen steht die Staatsanwaltschaft in engem Kontakt mit der Polizei und anderen Behörden.
20. Az ügyészség fontos szerepet játszik a bűnmegelőzésben is, megelőző intézkedéseket javasolva. - Die Staatsanwaltschaft spielt auch eine wichtige Rolle bei der Verbrechensprävention, indem sie präventive Maßnahmen vorschlägt.
21. Az ügyészek képviselik a társadalmat a bírósági eljárásokban, védve a közérdeket. - Die Staatsanwälte vertreten die Gesellschaft in Gerichtsverfahren und schützen das öffentliche Interesse.
22. Az ügyészség gondoskodik arról, hogy a bűnelkövetők felelősségre vonása megtörténjen. - Die Staatsanwaltschaft sorgt dafür, dass die Täter zur Rechenschaft gezogen werden.
23. Az ügyészség figyelemmel kíséri a bűnügyi statisztikákat, hogy jobban megértse a bűnözési mintákat. - Die Staatsanwaltschaft beobachtet die Kriminalstatistiken, um die Kriminalitätsmuster besser zu verstehen.
24. Az ügyészség kiemelt figyelmet fordít a súlyos és erőszakos bűncselekményekre. - Die Staatsanwaltschaft legt besonderes Augenmerk auf schwere und gewalttätige Straftaten.
25. Az ügyészség védelmet nyújt a sértetteknek, segítve őket a bírósági eljárások során. - Die Staatsanwaltschaft bietet den Opfern Schutz und unterstützt sie während der Gerichtsverfahren.
26. Az ügyészség szerepet játszik a jogalkotásban is, hozzájárulva új törvények kidolgozásához. - Die Staatsanwaltschaft spielt auch eine Rolle bei der Gesetzgebung und trägt zur Ausarbeitung neuer Gesetze bei.
27. Az ügyészek folyamatos képzésen vesznek részt, hogy naprakészek legyenek a jogi változásokkal. - Die Staatsanwälte nehmen an kontinuierlichen Schulungen teil, um mit den rechtlichen Veränderungen auf dem Laufenden zu bleiben.
28. Az ügyészség felelőssége kiterjed a korrupció elleni küzdelemre is. - Die Verantwortung der Staatsanwaltschaft erstreckt sich auch auf den Kampf gegen Korruption.
29. Az ügyészek feladata a fiatalkorú bűnelkövetők különleges elbírálása is. - Die Aufgabe der Staatsanwälte umfasst auch die besondere Behandlung jugendlicher Straftäter.
30. Az ügyészség együttműködik a társadalmi szervezetekkel a bűnmegelőzés érdekében. - Die Staatsanwaltschaft arbeitet mit gesellschaftlichen Organisationen zur Verbrechensprävention zusammen.


Niveau B2 (Version 3)
1. Az ügyészség a büntetőeljárások alapvető szereplője. - Die Staatsanwaltschaft ist ein grundlegender Akteur in Strafverfahren.
2. Az ügyészség feladata a bűncselekmények üldözése. - Die Aufgabe der Staatsanwaltschaft ist die Verfolgung von Straftaten.
3. Az ügyészség független a bíróságtól és a kormánytól. - Die Staatsanwaltschaft ist unabhängig von Gericht und Regierung.
4. Az ügyészek indítványozhatják a nyomozás megkezdését. - Die Staatsanwälte können die Einleitung einer Untersuchung beantragen.
5. Az ügyészek együttműködnek a nyomozó hatóságokkal. - Die Staatsanwälte arbeiten mit den Ermittlungsbehörden zusammen.
6. Az ügyészség gyűjti és elemzi a bizonyítékokat. - Die Staatsanwaltschaft sammelt und analysiert Beweise.
7. Az ügyészség vádat emel a bűncselekmények elkövetői ellen. - Die Staatsanwaltschaft erhebt Anklage gegen die Täter von Straftaten.
8. Az ügyészek részt vesznek a bírósági tárgyalásokon. - Die Staatsanwälte nehmen an Gerichtsverhandlungen teil.
9. Az ügyészek képviselik a vádat a bíróság előtt. - Die Staatsanwälte vertreten die Anklage vor Gericht.
10. Az ügyészek bemutatják a bizonyítékokat a bíróság előtt. - Die Staatsanwälte legen die Beweise vor Gericht vor.
11. Az ügyészek tanúkat hallgatnak meg. - Die Staatsanwälte hören Zeugen an.
12. Az ügyészek felügyelik a törvényesség betartását. - Die Staatsanwälte überwachen die Einhaltung der Gesetzlichkeit.
13. Az ügyészek ellenőrzik a nyomozás törvényességét. - Die Staatsanwälte prüfen die Gesetzmäßigkeit der Ermittlungen.
14. Az ügyészség dönt a vádemelésről. - Die Staatsanwaltschaft entscheidet über die Anklageerhebung.
15. Az ügyészség megszüntetheti a büntetőeljárást. - Die Staatsanwaltschaft kann das Strafverfahren einstellen.
16. Az ügyészek fellebbezést nyújthatnak be. - Die Staatsanwälte können Berufung einlegen.
17. Az ügyészek feladata a közérdek védelme. - Die Aufgabe der Staatsanwälte ist der Schutz des öffentlichen Interesses.
18. Az ügyészség felügyeli a büntetések végrehajtását. - Die Staatsanwaltschaft überwacht die Vollstreckung der Strafen.
19. Az ügyészség jogi tanácsokat ad más hatóságoknak. - Die Staatsanwaltschaft berät andere Behörden rechtlich.
20. Az ügyészség együttműködik nemzetközi szervezetekkel. - Die Staatsanwaltschaft kooperiert mit internationalen Organisationen.
21. Az ügyészség részt vesz a jogi reformokban. - Die Staatsanwaltschaft beteiligt sich an Rechtsreformen.
22. Az ügyészek magas szakmai színvonalat képviselnek. - Die Staatsanwälte vertreten ein hohes berufliches Niveau.
23. Az ügyészeknek naprakész jogi ismeretekkel kell rendelkezniük. - Die Staatsanwälte müssen über aktuelles juristisches Wissen verfügen.
24. Az ügyészség különböző osztályokkal rendelkezik. - Die Staatsanwaltschaft hat verschiedene Abteilungen.
25. Az ügyészség specializálódhat bizonyos bűncselekményekre. - Die Staatsanwaltschaft kann sich auf bestimmte Straftaten spezialisieren.
26. Az ügyészség tevékenységét törvények szabályozzák. - Die Tätigkeit der Staatsanwaltschaft wird durch Gesetze geregelt.
27. Az ügyészség szerepe a bírósági eljárásban kulcsfontosságú. - Die Rolle der Staatsanwaltschaft im Gerichtsverfahren ist von entscheidender Bedeutung.
28. Az ügyészség biztosítja a bűnüldözés hatékonyságát. - Die Staatsanwaltschaft gewährleistet die Effizienz der Strafverfolgung.
29. Az ügyészeknek objektívnek kell maradniuk. - Die Staatsanwälte müssen objektiv bleiben.
30. Az ügyészeknek pártatlanul kell eljárniuk. - Die Staatsanwälte müssen unparteiisch handeln.
31. Az ügyészeknek a tényekre kell koncentrálniuk. - Die Staatsanwälte müssen sich auf die Fakten konzentrieren.
32. Az ügyészeknek figyelembe kell venniük a bizonyítékokat. - Die Staatsanwälte müssen die Beweise berücksichtigen.
33. Az ügyészeknek biztosítaniuk kell a tisztességes eljárást. - Die Staatsanwälte müssen ein faires Verfahren sicherstellen.
34. Az ügyészség részt vesz a bűnmegelőzésben is. - Die Staatsanwaltschaft ist auch an der Verbrechensprävention beteiligt.
35. Az ügyészek tanácsot adhatnak jogi kérdésekben. - Die Staatsanwälte können in rechtlichen Fragen beraten.
36. Az ügyészség együttműködik a rendőrséggel. - Die Staatsanwaltschaft arbeitet mit der Polizei zusammen.
37. Az ügyészség segít a bűncselekmények felderítésében. - Die Staatsanwaltschaft hilft bei der Aufklärung von Straftaten.
38. Az ügyészség elemzi a bűnügyi statisztikákat. - Die Staatsanwaltschaft analysiert Kriminalstatistiken.
39. Az ügyészség figyelemmel kíséri a bűnözési trendeket. - Die Staatsanwaltschaft beobachtet Kriminalitätstrends.
40. Az ügyészség jelentéseket készít. - Die Staatsanwaltschaft erstellt Berichte.
41. Az ügyészség javaslatokat tesz a jogszabályok módosítására. - Die Staatsanwaltschaft macht Vorschläge zur Änderung von Gesetzen.
42. Az ügyészség részt vesz a bűnügyi politikák kialakításában. - Die Staatsanwaltschaft ist an der Entwicklung von Kriminalpolitik beteiligt.
43. Az ügyészség részt vesz a nemzetközi jogi együttműködésben. - Die Staatsanwaltschaft beteiligt sich an der internationalen rechtlichen Zusammenarbeit.
44. Az ügyészség kapcsolatot tart más országok ügyészségeivel. - Die Staatsanwaltschaft hält Kontakt zu den Staatsanwaltschaften anderer Länder.
45. Az ügyészség szakértői véleményeket kérhet. - Die Staatsanwaltschaft kann Gutachten einholen.
46. Az ügyészség bizonyítékokat gyűjt és tárol. - Die Staatsanwaltschaft sammelt und lagert Beweise.
47. Az ügyészség tanúkat idézhet be. - Die Staatsanwaltschaft kann Zeugen vorladen.
48. Az ügyészség bizonyítékokat vizsgál. - Die Staatsanwaltschaft prüft Beweise.
49. Az ügyészség értékeli a nyomozati anyagokat. - Die Staatsanwaltschaft bewertet die Ermittlungsergebnisse.
50. Az ügyészség előkészíti a vádiratot. - Die Staatsanwaltschaft bereitet die Anklageschrift vor.
51. Az ügyészség képviseli a vádat a bírósági tárgyaláson. - Die Staatsanwaltschaft vertritt die Anklage in der Gerichtsverhandlung.
52. Az ügyészség bemutatja a bizonyítékokat a bíróság előtt. - Die Staatsanwaltschaft legt die Beweise vor Gericht vor.
53. Az ügyészség meghallgatja a tanúkat. - Die Staatsanwaltschaft hört die Zeugen an.
54. Az ügyészség indítványokat nyújt be a bíróság előtt. - Die Staatsanwaltschaft stellt Anträge vor Gericht.
55. Az ügyészség érveket hoz fel a vádlott ellen. - Die Staatsanwaltschaft bringt Argumente gegen den Angeklagten vor.
56. Az ügyészség fellebbezést nyújthat be ítélet ellen. - Die Staatsanwaltschaft kann gegen ein Urteil Berufung einlegen.
57. Az ügyészség véleményezi a fellebbezéseket. - Die Staatsanwaltschaft äußert sich zu den Berufungen.
58. Az ügyészség javaslatot tehet a büntetésre. - Die Staatsanwaltschaft kann einen Strafvorschlag machen.
59. Az ügyészség felügyeli a büntetés végrehajtását. - Die Staatsanwaltschaft überwacht die Strafvollstreckung.
60. Az ügyészség gondoskodik a jogi normák betartásáról. - Die Staatsanwaltschaft sorgt für die Einhaltung der Rechtsnormen.

Die Justiz

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A bíróság épülete nagy. - Das Gerichtsgebäude ist groß.
2. A bíró döntést hoz. - Der Richter trifft eine Entscheidung.
3. Az ügyvéd védi az ügyfelet. - Der Anwalt verteidigt den Mandanten.
4. Az ügyész vádat emel. - Der Staatsanwalt erhebt Anklage.
5. A tanú vallomást tesz. - Der Zeuge sagt aus.
6. A vádlott a vádlottak padján ül. - Der Angeklagte sitzt auf der Anklagebank.
7. A tárgyalás kezdődik. - Die Verhandlung beginnt.
8. Az ítéletet meghozzák. - Das Urteil wird gefällt.
9. Az esküdtszék dönt. - Die Jury entscheidet.
10. A bizonyítékokat bemutatják. - Die Beweise werden vorgelegt.
11. Az alperes meghallgatást kér. - Der Beklagte beantragt eine Anhörung.
12. Az ügyvéd fellebbezést nyújt be. - Der Anwalt legt Berufung ein.
13. A bírósági terem tele van. - Der Gerichtssaal ist voll.
14. Az ítélet jogerős. - Das Urteil ist rechtskräftig.
15. Az ügyészség bizonyítékot keres. - Die Staatsanwaltschaft sucht Beweise.
16. A vádlott ártatlannak vallja magát. - Der Angeklagte bekennt sich unschuldig.
17. Az ügyvéd érveket sorol fel. - Der Anwalt listet Argumente auf.
18. A bíró ítéletet hirdet. - Der Richter verkündet das Urteil.
19. A bíróság ítéletet hozott. - Das Gericht hat ein Urteil gefällt.
20. A tanú elmondja, mit látott. - Der Zeuge erzählt, was er gesehen hat.
21. Az ítéletet megtámadták. - Das Urteil wurde angefochten.
22. A védőügyvéd kérdéseket tesz fel. - Der Verteidiger stellt Fragen.
23. A bíróság előtt sok dokumentum van. - Vor dem Gericht liegen viele Dokumente.
24. Az ügyvéd a vádlott mellett áll. - Der Anwalt steht neben dem Angeklagten.
25. Az alperes tagadja a vádakat. - Der Beklagte bestreitet die Anschuldigungen.
26. A bíró figyelmezteti a tanút. - Der Richter mahnt den Zeugen.
27. A tanú megesküszik az igazságra. - Der Zeuge schwört auf die Wahrheit.
28. A tárgyalás több óráig tart. - Die Verhandlung dauert mehrere Stunden.
29. Az ügyész kérdéseket tesz fel a vádlottnak. - Der Staatsanwalt stellt dem Angeklagten Fragen.
30. A bíró kimondja az ítéletet. - Der Richter spricht das Urteil.


Niveau A1 (Version 2)
1. A rendőrség elfogta a tolvajt. - Die Polizei hat den Dieb gefasst.
2. A bíróság előtt sok ember gyűlt össze. - Vor dem Gericht haben sich viele Menschen versammelt.
3. A bíró komoly arccal hallgatja az ügyet. - Der Richter hört sich den Fall mit ernstem Gesicht an.
4. Az ügyvéd felkészül az ügyre. - Der Anwalt bereitet sich auf den Fall vor.
5. A tanú szavai fontosak. - Die Worte des Zeugen sind wichtig.
6. A vádlott ideges. - Der Angeklagte ist nervös.
7. A tárgyalóterem csendes. - Der Gerichtssaal ist still.
8. Az ítélet meghozatala után mindenki feláll. - Nach der Urteilsverkündung stehen alle auf.
9. Az esküdtszék tagjai megbeszélik az esetet. - Die Mitglieder der Jury besprechen den Fall.
10. A bizonyítékok között volt egy fénykép. - Unter den Beweisen war ein Foto.
11. Az alperes kér egy új tárgyalást. - Der Beklagte beantragt eine neue Verhandlung.
12. Az ügyvéd bemutatja a bizonyítékokat. - Der Anwalt legt die Beweise vor.
13. A bíróság épülete régi. - Das Gerichtsgebäude ist alt.
14. Az ítéletre mindenki várt. - Alle warteten auf das Urteil.
15. Az ügyész sok kérdést tett fel. - Der Staatsanwalt stellte viele Fragen.
16. A vádlott ügyvédje jól felkészült. - Der Anwalt des Angeklagten ist gut vorbereitet.
17. A bíró eldönti az igazságot. - Der Richter entscheidet über die Wahrheit.
18. Az alperes állítása nem volt igaz. - Die Behauptung des Beklagten war nicht wahr.
19. A tanú látta az esetet. - Der Zeuge hat den Vorfall gesehen.
20. Az ügyvéd védelme erős volt. - Die Verteidigung des Anwalts war stark.
21. A bíróság előtt állni nehéz. - Vor Gericht zu stehen ist schwer.
22. Az ügyész érveit alátámasztották. - Die Argumente des Staatsanwalts wurden bestätigt.
23. A bíróság ítéletet mondott. - Das Gericht hat ein Urteil gesprochen.
24. Az alperes fellebbezett. - Der Beklagte legte Berufung ein.
25. A bíró figyeli az ügy folyamatát. - Der Richter verfolgt den Verlauf des Falls.
26. Az ügyvéd kérdéseket tesz fel a tanúnak. - Der Anwalt stellt dem Zeugen Fragen.
27. Az esküdtszék tagjai titokban döntenek. - Die Mitglieder der Jury entscheiden geheim.
28. A bírósági ügy végére pont került. - Der Gerichtsfall wurde abgeschlossen.
29. A tanú igazat mondott. - Der Zeuge sagte die Wahrheit.
30. Az ügyvéd és az ügyész találkoznak a bíróságon. - Der Anwalt und der Staatsanwalt treffen sich im Gericht.


Niveau A2 (Version 1)
1. Az igazságszolgáltatás az államhatalom három ága közé tartozik. - Die Justiz gehört zu den drei Gewalten des Staates.
2. A másik két ág a törvényhozó és a végrehajtó hatalom. - Die anderen beiden Gewalten sind die Legislative und die Exekutive.
3. A bírói függetlenség alapvető elv. - Die richterliche Unabhängigkeit ist ein Grundprinzip.
4. A bírók nem befolyásolhatók politikai nyomás által. - Richter dürfen nicht durch politischen Druck beeinflusst werden.
5. A bíróságok feladata a jogszabályok alkalmazása. - Die Aufgabe der Gerichte ist die Anwendung der Gesetze.
6. Az igazságszolgáltatás biztosítja a törvények betartását. - Die Justiz sorgt für die Einhaltung der Gesetze.
7. Az ügyészség a közérdeket képviseli. - Die Staatsanwaltschaft vertritt das öffentliche Interesse.
8. Az ügyészek nyomozást folytatnak és vádat emelnek. - Staatsanwälte führen Ermittlungen und erheben Anklage.
9. A védelem az alperes jogait védi. - Die Verteidigung schützt die Rechte des Angeklagten.
10. Az ügyvédek jogi tanácsadást nyújtanak. - Anwälte bieten Rechtsberatung an.
11. A bírósági eljárás több szakaszból áll. - Das Gerichtsverfahren besteht aus mehreren Phasen.
12. Első lépés a kereset benyújtása. - Der erste Schritt ist die Klageeinreichung.
13. Ezt követi az előzetes meghallgatás. - Darauf folgt die Vorverhandlung.
14. A tárgyaláson a felek bemutatják érveiket. - In der Verhandlung stellen die Parteien ihre Argumente vor.
15. Az ítélet meghozatala a végső szakasz. - Die Urteilsverkündung ist die letzte Phase.
16. A fellebbezés joga biztosított. - Das Recht auf Berufung ist gewährleistet.
17. A fellebbviteli bíróság felülvizsgálja az ügyet. - Das Berufungsgericht überprüft den Fall.
18. A legfelsőbb bíróság a legmagasabb szintű bíróság. - Der Oberste Gerichtshof ist das höchste Gericht.
19. Az alkotmánybíróság ellenőrzi a törvények alkotmányosságát. - Das Verfassungsgericht prüft die Verfassungsmäßigkeit der Gesetze.
20. A jogállamiság alapelve fontos. - Das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit ist wichtig.
21. Mindenkinek joga van a tisztességes eljáráshoz. - Jeder hat das Recht auf ein faires Verfahren.
22. A bírák kinevezése szigorú szabályok szerint történik. - Die Ernennung von Richtern erfolgt nach strengen Regeln.
23. A bírói felelősség kizárja a korrupciót. - Die richterliche Verantwortung schließt Korruption aus.
24. Az esküdtszék részt vesz a büntetőügyekben. - Die Jury ist an Strafsachen beteiligt.
25. Az esküdtek laikus állampolgárok. - Die Geschworenen sind Laienbürger.
26. Az ítélkezés nyilvános, kivéve a zárt tárgyalásokat. - Die Urteilsfindung ist öffentlich, außer bei geschlossenen Verhandlungen.
27. Az igazságszolgáltatás az emberi jogok védelmezője. - Die Justiz ist der Beschützer der Menschenrechte.
28. A bírósági döntések precedensértékűek lehetnek. - Gerichtliche Entscheidungen können Präzedenzfälle sein.
29. Az igazságszolgáltatás átláthatósága elengedhetetlen. - Die Transparenz der Justiz ist unerlässlich.
30. Az állampolgárok bízhatnak a jogrendszerben. - Die Bürger können dem Rechtssystem vertrauen.


Niveau A2 (Version 2)
1. Az igazságszolgáltatás története hosszú múltra tekint vissza. - Die Geschichte der Justiz reicht weit zurück.
2. Az ókori Görögországban már léteztek törvényszékek. - Im antiken Griechenland gab es bereits Gerichte.
3. A római jog alapja a mai európai jogrendszereknek. - Das römische Recht bildet die Grundlage der heutigen europäischen Rechtssysteme.
4. A középkorban a bíróságok szerepe változott. - Im Mittelalter änderte sich die Rolle der Gerichte.
5. A királyi bíróságok fontos ítéleteket hoztak. - Die königlichen Gerichte fällten wichtige Urteile.
6. A középkori Európában gyakoriak voltak a vallási bíróságok. - Im mittelalterlichen Europa waren religiöse Gerichte häufig.
7. Az inkvizíció sok embert ítélt el eretnekségért. - Die Inquisition verurteilte viele Menschen wegen Ketzerei.
8. Az angol Magna Charta 1215-ben született meg. - Die englische Magna Carta entstand 1215.
9. Ez a dokumentum korlátozta a király hatalmát. - Dieses Dokument begrenzte die Macht des Königs.
10. A modern jogrendszerek a felvilágosodás idején alakultak ki. - Die modernen Rechtssysteme entstanden während der Aufklärung.
11. Montesquieu elmélete a hatalmi ágak szétválasztásáról szól. - Montesquieus Theorie handelt von der Gewaltenteilung.
12. Az alkotmányok fontos jogi dokumentumok. - Die Verfassungen sind wichtige juristische Dokumente.
13. Az Amerikai Egyesült Államok alkotmánya 1787-ben készült el. - Die Verfassung der Vereinigten Staaten wurde 1787 erstellt.
14. Az igazságszolgáltatás függetlensége alapvető elv. - Die Unabhängigkeit der Justiz ist ein Grundprinzip.
15. Az alkotmánybíráskodás a jogállamiság alapja. - Die Verfassungsgerichtsbarkeit ist die Grundlage des Rechtsstaats.
16. A polgári jog és a büntetőjog különböző területei a jogrendszernek. - Das Zivilrecht und das Strafrecht sind unterschiedliche Bereiche des Rechtssystems.
17. A polgári jog az egyének közötti jogviszonyokat szabályozza. - Das Zivilrecht regelt die Rechtsbeziehungen zwischen Einzelpersonen.
18. A büntetőjog a bűncselekményeket és büntetéseket határozza meg. - Das Strafrecht definiert Straftaten und Strafen.
19. Az esküdtszék intézménye az angolszász jogban gyökerezik. - Die Institution der Jury hat ihre Wurzeln im angelsächsischen Recht.
20. Az esküdtszék tagjai hétköznapi állampolgárok. - Die Mitglieder der Jury sind gewöhnliche Bürger.
21. Az európai jogrendszerben a bírák döntik el az ügyeket. - Im europäischen Rechtssystem entscheiden die Richter über die Fälle.
22. A bírósági eljárások nyilvánosak és átláthatóak. - Gerichtsverfahren sind öffentlich und transparent.
23. A fellebbezés lehetősége biztosítja a jogorvoslatot. - Die Möglichkeit der Berufung sichert den Rechtsschutz.
24. Az Emberi Jogok Európai Bírósága Strasbourgban található. - Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte befindet sich in Straßburg.
25. Az igazságszolgáltatás célja a jogsértések orvoslása. - Das Ziel der Justiz ist die Behebung von Rechtsverletzungen.
26. A jogállamiság megköveteli a törvények betartását. - Der Rechtsstaat verlangt die Einhaltung der Gesetze.
27. A nemzetközi jog szabályozza az államok közötti kapcsolatokat. - Das Völkerrecht regelt die Beziehungen zwischen den Staaten.
28. Az ENSZ fontos szerepet játszik a nemzetközi igazságszolgáltatásban. - Die UNO spielt eine wichtige Rolle in der internationalen Justiz.
29. Az igazságszolgáltatás fejlődése hozzájárul a társadalom stabilitásához. - Die Entwicklung der Justiz trägt zur Stabilität der Gesellschaft bei.
30. A jogtörténet tanulmányozása segít megérteni a mai jogrendszereket. - Das Studium der Rechtsgeschichte hilft, die heutigen Rechtssysteme zu verstehen.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az igazságszolgáltatás, bár elviekben független és pártatlan, gyakran az emberek bizalmatlanságának célpontjává válik. - Die Justiz, obwohl theoretisch unabhängig und unparteiisch, wird oft zum Ziel des Misstrauens der Menschen.
2. A korrupció és a hatalmi visszaélések sajnos nem ismeretlenek a bíróságok világában, ami aláássa a jogállamiság alapjait. - Korruption und Machtmissbrauch sind leider in der Welt der Gerichte nicht unbekannt, was die Grundlagen des Rechtsstaats untergräbt.
3. Az elhúzódó bírósági eljárások és a bírósági rendszerek túlterheltsége miatt sokan úgy érzik, hogy az igazságszolgáltatás nem szolgáltat igazi igazságot. - Aufgrund der langwierigen Gerichtsverfahren und der Überlastung der Justizsysteme haben viele das Gefühl, dass die Justiz keine wirkliche Gerechtigkeit bringt.
4. Az ártatlan emberek gyakran éveket töltenek börtönben, mielőtt ártatlanságuk bebizonyosodna, ami az igazságszolgáltatás hibáira világít rá. - Unschuldige Menschen verbringen oft Jahre im Gefängnis, bevor ihre Unschuld bewiesen wird, was auf die Fehler der Justiz hinweist.
5. A jogrendszer bonyolultsága és az egyes jogszabályok ellentmondásossága gyakran megnehezíti a bírák és az ügyvédek munkáját, ami tovább növeli a polgárok frusztrációját. - Die Komplexität des Rechtssystems und die Widersprüchlichkeit mancher Gesetze erschweren oft die Arbeit der Richter und Anwälte, was die Frustration der Bürger weiter erhöht.
6. A politikai befolyás és a média nyomása gyakran torzítja az igazságszolgáltatási folyamatokat, így a döntések nem mindig alapulnak tiszta jogi érveken. - Politischer Einfluss und der Druck der Medien verzerren oft die Justizprozesse, sodass die Entscheidungen nicht immer auf klaren rechtlichen Argumenten beruhen.
7. Az áldozatok és a vádlottak is gyakran érzik úgy, hogy a bírósági rendszerek nem védik meg őket megfelelően, ami a társadalomban mélyen gyökerező bizalmatlanságot szül. - Opfer und Angeklagte haben oft das Gefühl, dass die Gerichtssysteme sie nicht ausreichend schützen, was tief verwurzeltes Misstrauen in der Gesellschaft hervorruft.
8. Az igazságszolgáltatás lassúsága és a gyakori tévedések miatt sokan kétségbe vonják a jogállamiság működését, és úgy érzik, hogy az igazság sosem kerül felszínre. - Aufgrund der Langsamkeit der Justiz und häufiger Fehler zweifeln viele an der Funktionsweise des Rechtsstaats und haben das Gefühl, dass die Wahrheit niemals ans Licht kommt.
9. A jogi képviselet költségei miatt a szegényebb emberek gyakran nem tudják megvédeni jogaikat, ami még inkább mélyíti a társadalmi egyenlőtlenségeket. - Aufgrund der Kosten der rechtlichen Vertretung können ärmere Menschen oft ihre Rechte nicht verteidigen, was die sozialen Ungleichheiten noch weiter vertieft.
10. A bíróságok technikai felszereltsége sokszor elavult, ami hátráltatja a hatékony és gyors ítélkezést, és növeli a rendszerszintű problémákat. - Die technische Ausstattung der Gerichte ist oft veraltet, was die effektive und schnelle Urteilsfindung behindert und systembedingte Probleme verstärkt.
11. Az áldozatok jogainak védelme gyakran nem kielégítő, ami tovább növeli az igazságszolgáltatás iránti bizalmatlanságot és a társadalmi elégedetlenséget. - Der Schutz der Opferrechte ist oft unzureichend, was das Misstrauen gegenüber der Justiz und die gesellschaftliche Unzufriedenheit weiter erhöht.
12. Az igazságszolgáltatásban dolgozók gyakran szenvednek a túlterheltségtől és a kiégéstől, ami negatívan befolyásolja a döntéshozatali folyamatokat és a bírósági eljárások minőségét. - Justizangestellte leiden oft unter Überlastung und Burnout, was die Entscheidungsprozesse und die Qualität der Gerichtsverfahren negativ beeinflusst.
13. A jogi reformok gyakran lassan haladnak előre, és sokszor nem képesek lépést tartani a társadalmi változásokkal, ami a jogrendszer elavulásához vezet. - Juristische Reformen schreiten oft langsam voran und können oft nicht mit den gesellschaftlichen Veränderungen Schritt halten, was zur Veraltung des Rechtssystems führt.
14. Az igazságszolgáltatás erőforrásainak hiánya miatt a bíróságok nem tudnak megfelelően működni, ami tovább növeli a perek elhúzódását és a jogbizonytalanságot. - Aufgrund des Mangels an Ressourcen in der Justiz können die Gerichte nicht ordnungsgemäß funktionieren, was die Verzögerung von Prozessen und die Rechtsunsicherheit weiter erhöht.
15. Az igazságszolgáltatásba vetett bizalom megingása hosszú távon veszélyezteti a társadalmi stabilitást és a demokrácia alapjait, ami súlyos következményekkel járhat. - Der Vertrauensverlust in die Justiz gefährdet langfristig die soziale Stabilität und die Grundlagen der Demokratie, was schwerwiegende Konsequenzen haben kann.
16. A büntetőeljárásokban a bizonyítékok hiánya vagy gyenge minősége gyakran vezet felmentő ítéletekhez, ami az igazságtalanság érzését kelti az áldozatokban és hozzátartozóikban. - In Strafverfahren führen der Mangel an Beweisen oder deren geringe Qualität oft zu Freisprüchen, was bei den Opfern und ihren Angehörigen das Gefühl von Ungerechtigkeit hervorruft.
17. A jogszabályok ellentmondásossága és a jogi hézagok lehetővé teszik a bűnözők számára, hogy kikerüljék a felelősségre vonást, ami a jogrendszer hitelességét ássa alá. - Widersprüchliche Gesetze und rechtliche Lücken ermöglichen es Kriminellen, der Verantwortung zu entgehen, was die Glaubwürdigkeit des Rechtssystems untergräbt.
18. Az igazságszolgáltatás elérhetetlensége a társadalom peremén élők számára azt az érzést erősíti, hogy számukra nincs igazság, csak elnyomás és kizsákmányolás. - Die Unerreichbarkeit der Justiz für Randgruppen der Gesellschaft verstärkt das Gefühl, dass es für sie keine Gerechtigkeit gibt, nur Unterdrückung und Ausbeutung.
19. A jogi procedúrák bonyolultsága és hosszadalmassága miatt sokan inkább lemondanak a jogi útról, és saját kezükbe veszik az igazságszolgáltatást, ami veszélyes precedenst teremt. - Aufgrund der Komplexität und Langwierigkeit rechtlicher Verfahren verzichten viele auf den Rechtsweg und nehmen die Justiz selbst in die Hand, was einen gefährlichen Präzedenzfall schafft.
20. Az eljárási hibák és a jogi tévedések gyakran vezetnek ártatlan emberek elítéléséhez, ami az igazságszolgáltatásba vetett hit teljes elvesztését okozhatja. - Verfahrensfehler und juristische Irrtümer führen oft zur Verurteilung Unschuldiger, was den vollständigen Verlust des Glaubens an die Justiz zur Folge haben kann.
21. A jogrendszer nem mindig képes lépést tartani a technológiai fejlődéssel, ami megnehezíti a kibertérben elkövetett bűncselekmények üldözését és büntetését. - Das Rechtssystem kann nicht immer mit der technologischen Entwicklung Schritt halten, was die Verfolgung und Bestrafung von Verbrechen im Cyberspace erschwert.
22. A bírók és ügyvédek gyakran a társadalmi és politikai nyomás alatt állnak, ami kérdésessé teszi az ítéletek objektivitását és pártatlanságát. - Richter und Anwälte stehen oft unter sozialem und politischem Druck, was die Objektivität und Unparteilichkeit der Urteile in Frage stellt.
23. Az igazságszolgáltatás gyakran nem veszi figyelembe az áldozatok pszichológiai támogatásának szükségességét, ami tovább mélyíti a traumájukat és az igazságszolgáltatásba vetett hitüket. - Die Justiz berücksichtigt oft nicht die Notwendigkeit psychologischer Unterstützung für Opfer, was ihr Trauma und ihr Vertrauen in die Justiz weiter vertieft.
24. Az ügyvédi díjak magas költségei miatt sokan nem jutnak megfelelő jogi képviselethez, ami az egyenlőtlenség és az igazságtalanság érzetét kelti. - Aufgrund der hohen Anwaltskosten erhalten viele keine angemessene rechtliche Vertretung, was das Gefühl von Ungleichheit und Ungerechtigkeit erzeugt.
25. Az igazságszolgáltatás lassúsága és bürokratikus akadályai miatt a jogi ügyek gyakran évekig elhúzódnak, ami az érintettek életét megnehezíti és a társadalom egészét frusztrálja. - Aufgrund der Langsamkeit der Justiz und bürokratischer Hürden ziehen sich rechtliche Angelegenheiten oft jahrelang hin, was das Leben der Betroffenen erschwert und die Gesellschaft insgesamt frustriert.
26. Az állami intézmények közötti együttműködés hiánya gyakran vezet olyan helyzetekhez, ahol az igazság soha nem derül ki, és a bűnözők büntetlenül maradnak. - Der Mangel an Zusammenarbeit zwischen staatlichen Institutionen führt oft zu Situationen, in denen die Wahrheit nie ans Licht kommt und die Kriminellen ungestraft bleiben.
27. A jogi reformok gyakran késlekednek vagy elmaradnak, ami megakadályozza az igazságszolgáltatás fejlődését és az új kihívásokhoz való alkalmazkodását. - Juristische Reformen verzögern sich oft oder bleiben aus, was die Entwicklung der Justiz und die Anpassung an neue Herausforderungen verhindert.
28. A bírósági rendszerek sok helyen nem rendelkeznek megfelelő forrásokkal, ami aláássa az igazságszolgáltatás hatékonyságát és megbízhatóságát. - Die Gerichtssysteme verfügen an vielen Orten nicht über ausreichende Ressourcen, was die Effizienz und Zuverlässigkeit der Justiz untergräbt.
29. A társadalmi előítéletek és diszkrimináció gyakran jelen vannak a bírósági döntésekben, ami tovább növeli az igazságtalanság érzetét. - Soziale Vorurteile und Diskriminierung sind oft in gerichtlichen Entscheidungen präsent, was das Gefühl von Ungerechtigkeit weiter verstärkt.
30. Az igazságszolgáltatás mechanizmusainak tökéletlenségei miatt sokan úgy érzik, hogy a jog nem mindenki számára egyformán elérhető, ami a jogállamiság hitelességét ássa alá. - Aufgrund der Unvollkommenheiten der Justizmechanismen haben viele das Gefühl, dass das Recht nicht für alle gleichermaßen zugänglich ist, was die Glaubwürdigkeit des Rechtsstaats untergräbt.


Niveau B1 (Version 2)
1. Egy nap a bíróságon egy ember megjelent egy hatalmas kalapban, amitől a bíró nem tudott komolyan maradni. - Eines Tages erschien ein Mann vor Gericht mit einem riesigen Hut, der den Richter nicht ernst bleiben ließ.
2. A bíró megkérdezte tőle, miért viseli a kalapot, mire az ember azt válaszolta, hogy szerencsét hoz neki. - Der Richter fragte ihn, warum er den Hut trage, worauf der Mann antwortete, dass er ihm Glück bringe.
3. Az ügyvéd próbált érvelni, de a kalap folyamatosan elterelte a figyelmét. - Der Anwalt versuchte zu argumentieren, aber der Hut lenkte ständig seine Aufmerksamkeit ab.
4. Végül a bíró megkérte az embert, hogy vegye le a kalapot, mert a bíróságon komolyságra van szükség. - Schließlich bat der Richter den Mann, den Hut abzunehmen, weil im Gericht Ernsthaftigkeit erforderlich sei.
5. Az ember levette a kalapot, és kiderült, hogy alatta egy másik, még nagyobb kalapot viselt. - Der Mann nahm den Hut ab, und es stellte sich heraus, dass er darunter einen noch größeren Hut trug.
6. Az egész bíróság nevetésben tört ki, és a bíró nehezen tudta visszanyerni a komolyságát. - Das ganze Gericht brach in Gelächter aus, und der Richter hatte Mühe, seine Ernsthaftigkeit wiederzuerlangen.
7. Az eset után a bíróságon bevezettek egy új szabályt, miszerint kalapokat tilos viselni a tárgyalóteremben. - Nach dem Vorfall führte das Gericht eine neue Regel ein, dass Hüte im Gerichtssaal verboten sind.
8. Az ember viszont boldogan távozott, mondván, hogy legalább jókedvet hozott a bíróságra. - Der Mann hingegen verließ glücklich den Saal und sagte, dass er zumindest gute Laune ins Gericht gebracht habe.
9. Egy másik alkalommal, egy tanú olyan halkan beszélt, hogy senki nem hallotta, amit mondott. - Ein anderes Mal sprach ein Zeuge so leise, dass niemand hörte, was er sagte.
10. A bíró végül megkérte, hogy énekelje el a vallomását, mert talán úgy hangosabb lenne. - Schließlich bat der Richter ihn, sein Zeugnis zu singen, da es vielleicht lauter wäre.
11. A tanú tényleg elkezdett énekelni, és meglepően jó hangja volt, ami újra nevetést váltott ki. - Der Zeuge fing tatsächlich an zu singen, und er hatte überraschenderweise eine gute Stimme, was erneut Gelächter auslöste.
12. A tárgyalás végére mindenki emlékezett a dalra, amit a tanú énekelt, de senki sem a tényleges vallomásra. - Am Ende der Verhandlung erinnerte sich jeder an das Lied, das der Zeuge sang, aber niemand an das eigentliche Zeugnis.
13. Az ügyvéd megjegyezte, hogy ez volt a legszórakoztatóbb tárgyalás, amin valaha részt vett. - Der Anwalt bemerkte, dass dies die unterhaltsamste Verhandlung war, an der er je teilgenommen hatte.
14. A bíróság dolgozói még hetekig énekelték a tanú dalát, valahányszor összefutottak a folyosón. - Die Mitarbeiter des Gerichts sangen noch wochenlang das Lied des Zeugen, wann immer sie sich auf dem Flur trafen.
15. Egyszer egy vádlott annyira izgult, hogy folyamatosan vicceket mesélt, hogy oldja a feszültséget. - Einmal war ein Angeklagter so nervös, dass er ständig Witze erzählte, um die Spannung zu lösen.
16. A bíró figyelmeztette, hogy ez egy bírósági tárgyalás, nem pedig kabaré, de a vádlott nem tudta abbahagyni. - Der Richter warnte ihn, dass dies ein Gerichtsverfahren und kein Kabarett sei, aber der Angeklagte konnte nicht aufhören.
17. Az egyik vicc annyira jó volt, hogy még az ügyész is nevetett, ami ritkán fordul elő. - Einer der Witze war so gut, dass sogar der Staatsanwalt lachte, was selten vorkommt.
18. Végül a bíró beismerte, hogy ennyi viccet már régen hallott, és arra kérte a vádlottat, hogy koncentráljon az ügyre. - Schließlich gab der Richter zu, dass er schon lange nicht mehr so viele Witze gehört habe, und bat den Angeklagten, sich auf den Fall zu konzentrieren.
19. A tárgyalás végén mindenki azt mondta, hogy bár a vádlott bűnös, legalább jó hangulatot hozott a terembe. - Am Ende der Verhandlung sagte jeder, dass der Angeklagte zwar schuldig sei, aber zumindest gute Laune in den Saal gebracht habe.
20. A bíró ezek után mindig mosolygott, valahányszor eszébe jutott a viccelődő vádlott. - Der Richter lächelte jedes Mal, wenn er an den scherzenden Angeklagten dachte.
21. Egy másik tárgyaláson a tanú annyira ideges volt, hogy véletlenül a bírói székbe ült le. - In einer anderen Verhandlung war der Zeuge so nervös, dass er versehentlich auf dem Richterstuhl Platz nahm.
22. A bíró udvariasan megkérte, hogy cseréljenek helyet, mire a tanú vörös arccal sietett vissza a helyére. - Der Richter bat höflich darum, die Plätze zu tauschen, worauf der Zeuge mit rotem Gesicht eilig zu seinem Platz zurückkehrte.
23. Az ügyvéd alig tudta visszatartani a nevetést, miközben folytatta a kihallgatást. - Der Anwalt konnte kaum das Lachen zurückhalten, während er die Befragung fortsetzte.
24. A tárgyalás végére már mindenki tudta, hogy ez a tanú soha nem fogja elfelejteni ezt a napot. - Am Ende der Verhandlung wusste jeder, dass dieser Zeuge diesen Tag niemals vergessen würde.
25. Egyszer egy vádlott egy kiskutyával jelent meg a bíróságon, mert nem volt kire hagynia otthon. - Einmal erschien ein Angeklagter mit einem kleinen Hund vor Gericht, weil er niemanden hatte, bei dem er ihn zu Hause lassen konnte.
26. A bíró először nem hitt a szemének, de aztán megengedte, hogy a kiskutya is bent maradjon. - Der Richter traute zuerst seinen Augen nicht, erlaubte dann aber, dass der kleine Hund auch drinnen bleibt.
27. A kutya nyugodtan ült a vádlott lábánál, és néha kíváncsian nézett körbe. - Der Hund saß ruhig zu den Füßen des Angeklagten und sah sich manchmal neugierig um.
28. A tárgyalás során mindenki megpróbált komoly maradni, de a kiskutya jelenléte folyamatosan mosolyt csalt az arcokra. - Während der Verhandlung versuchten alle, ernst zu bleiben, aber die Anwesenheit des kleinen Hundes zauberte immer wieder ein Lächeln auf die Gesichter.
29. Az ügy végén a bíró megjegyezte, hogy a kiskutya jobb hallgatóság volt, mint némelyik tanú. - Am Ende des Falls bemerkte der Richter, dass der kleine Hund ein besserer Zuhörer gewesen sei als mancher Zeuge.
30. Mindenki egyetértett, hogy ez a tárgyalás egy kis vidámságot hozott a bíróság életébe. - Alle waren sich einig, dass diese Verhandlung ein wenig Fröhlichkeit in den Gerichtsalltag gebracht hatte.


Niveau B2 (Version 1)
1. Az igazságszolgáltatás alapvető pillére a modern demokratikus társadalmaknak, és szerves része a hatalmi ágak szétválasztásának elvének. - Die Justiz ist ein grundlegendes Standbein moderner demokratischer Gesellschaften und ein integraler Bestandteil des Prinzips der Gewaltenteilung.
2. A hatalmi ágak szétválasztása, vagyis a három hatalmi ág - a törvényhozó, a végrehajtó és a bírói hatalom - elkülönítése biztosítja, hogy egyik se gyakorolhasson túlzott hatalmat. - Die Gewaltenteilung, also die Trennung der drei Gewalten - der Legislative, der Exekutive und der Judikative - stellt sicher, dass keine von ihnen übermäßige Macht ausüben kann.
3. Ez a koncepció először Montesquieu nevéhez fűződik, aki művében, "A törvények szelleméről", lefektette az alapelveket. - Dieses Konzept wird erstmals mit Montesquieu in Verbindung gebracht, der in seinem Werk "Vom Geist der Gesetze" die Grundsätze darlegte.
4. Az igazságszolgáltatás, mint a bírói hatalom megtestesítője, különösen fontos szerepet játszik az alkotmányos rend fenntartásában. - Die Justiz, als Verkörperung der Judikative, spielt eine besonders wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung der verfassungsmäßigen Ordnung.
5. A bírák függetlensége elengedhetetlen ahhoz, hogy döntéseik pártatlanok és tisztességesek legyenek, mindenféle külső befolyástól mentesen. - Die Unabhängigkeit der Richter ist unerlässlich, damit ihre Entscheidungen unparteiisch und fair sind, frei von jeglicher äußerer Beeinflussung.
6. Az alkotmány garantálja a bírák függetlenségét, biztosítva, hogy ne legyenek kitéve politikai vagy gazdasági nyomásnak. - Die Verfassung garantiert die Unabhängigkeit der Richter und stellt sicher, dass sie keinem politischen oder wirtschaftlichen Druck ausgesetzt sind.
7. Az igazságszolgáltatás feladata, hogy őrködjön a törvények betartása felett, és biztosítsa, hogy minden állampolgár egyenlő bánásmódban részesüljön a jog előtt. - Die Aufgabe der Justiz ist es, über die Einhaltung der Gesetze zu wachen und sicherzustellen, dass alle Bürger vor dem Gesetz gleich behandelt werden.
8. Ez a felelősség kiterjed arra is, hogy ellenőrizzék a végrehajtó hatalom tevékenységét, és megakadályozzák a hatalommal való visszaélést. - Diese Verantwortung erstreckt sich auch darauf, die Tätigkeiten der Exekutive zu überwachen und Machtmissbrauch zu verhindern.
9. A hatalmi ágak szétválasztása lehetővé teszi a fékek és ellensúlyok rendszerének működését, ami biztosítja, hogy egyik hatalmi ág se legyen domináns. - Die Gewaltenteilung ermöglicht das Funktionieren des Systems der Checks and Balances, das sicherstellt, dass keine der Gewalten dominant ist.
10. A törvényhozás feladata a jogszabályok megalkotása, de ezek csak akkor válnak hatékonnyá, ha az igazságszolgáltatás érvényre juttatja őket. - Die Legislative hat die Aufgabe, Gesetze zu erlassen, aber diese werden nur wirksam, wenn die Justiz sie durchsetzt.
11. A végrehajtó hatalom, amely magában foglalja a kormányt és annak szerveit, a törvények végrehajtásáért felelős, de ennek ellenőrzése a bírói hatalom feladata. - Die Exekutive, zu der die Regierung und ihre Organe gehören, ist für die Ausführung der Gesetze verantwortlich, aber deren Überwachung ist Aufgabe der Judikative.
12. Az igazságszolgáltatás tehát nemcsak a jog érvényesülését biztosítja, hanem a demokrácia alapjainak védelmezője is. - Die Justiz sorgt somit nicht nur für die Durchsetzung des Rechts, sondern ist auch der Hüter der Grundlagen der Demokratie.
13. A bírák és a bíróságok működése átlátható és nyilvános kell legyen, hogy az állampolgárok megbízhassanak az igazságszolgáltatás tisztaságában. - Die Arbeit der Richter und Gerichte muss transparent und öffentlich sein, damit die Bürger auf die Integrität der Justiz vertrauen können.
14. A bírósági ítéleteknek példaként kell szolgálniuk arra, hogy a jogállamiság miként működik a gyakorlatban. - Gerichtsurteile müssen als Beispiel dafür dienen, wie der Rechtsstaat in der Praxis funktioniert.
15. A jogállamiság fenntartása és a hatalmi ágak szétválasztása nélkülözhetetlen a demokrácia és az egyéni szabadságjogok védelméhez. - Die Aufrechterhaltung des Rechtsstaats und die Gewaltenteilung sind unerlässlich zum Schutz der Demokratie und der individuellen Freiheitsrechte.
16. Az igazságszolgáltatás működése során számos elvet és alapelvet kell figyelembe venni, mint például a tisztességes eljárás és a jogbiztonság. - Bei der Funktionsweise der Justiz müssen zahlreiche Prinzipien und Grundsätze berücksichtigt werden, wie zum Beispiel das faire Verfahren und die Rechtssicherheit.
17. A tisztességes eljárás biztosítja, hogy minden fél meghallgatást kapjon, és jogait megfelelően képviseljék. - Das faire Verfahren stellt sicher, dass jede Partei Gehör findet und ihre Rechte angemessen vertreten werden.
18. A jogbiztonság elve garantálja, hogy a jogszabályok előre láthatóak és következetesek legyenek, így az állampolgárok bízhatnak a jogrendszerben. - Das Prinzip der Rechtssicherheit garantiert, dass die Gesetze vorhersehbar und konsequent sind, sodass die Bürger Vertrauen in das Rechtssystem haben können.
19. Az igazságszolgáltatásnak ezen felül figyelembe kell vennie az arányosság elvét is, amely megköveteli, hogy a büntetések igazodjanak az elkövetett bűncselekmény súlyosságához. - Die Justiz muss außerdem das Prinzip der Verhältnismäßigkeit berücksichtigen, das verlangt, dass die Strafen dem Schweregrad der begangenen Straftat entsprechen.
20. A hatalmi ágak szétválasztása és az igazságszolgáltatás függetlensége nemcsak elméleti alapelvek, hanem gyakorlati eszközök is a hatalom korlátozására. - Die Gewaltenteilung und die Unabhängigkeit der Justiz sind nicht nur theoretische Grundsätze, sondern auch praktische Mittel zur Begrenzung der Macht.
21. A demokrácia akkor működik jól, ha a polgárok tisztában vannak jogaikkal és kötelességeikkel, és bízhatnak az igazságszolgáltatásban. - Die Demokratie funktioniert gut, wenn die Bürger sich ihrer Rechte und Pflichten bewusst sind und Vertrauen in die Justiz haben.
22. Az oktatás és a jogi ismeretek terjesztése alapvető fontosságúak ahhoz, hogy a polgárok megértsék a hatalmi ágak szétválasztásának jelentőségét. - Bildung und die Verbreitung juristischer Kenntnisse sind grundlegend dafür, dass die Bürger die Bedeutung der Gewaltenteilung verstehen.
23. Az igazságszolgáltatás szerepe nemcsak az ítélkezésben, hanem a jogszabályok értelmezésében és alkalmazásában is megnyilvánul. - Die Rolle der Justiz zeigt sich nicht nur im Urteilsspruch, sondern auch in der Auslegung und Anwendung der Gesetze.
24. A bírák döntései precedenst teremthetnek, amelyek befolyásolják a jövőbeni joggyakorlatot. - Die Entscheidungen der Richter können Präzedenzfälle schaffen, die die zukünftige Rechtspraxis beeinflussen.
25. Az igazságszolgáltatás hatalmas felelőssége abban rejlik, hogy fenntartsa a társadalom igazságosságba vetett hitét. - Die große Verantwortung der Justiz liegt darin, den Glauben der Gesellschaft an die Gerechtigkeit aufrechtzuerhalten.
26. A jogalkotók, végrehajtók és bírák közötti folyamatos párbeszéd elengedhetetlen a hatékony és igazságos jogrendszer fenntartásához. - Der kontinuierliche Dialog zwischen Gesetzgebern, Vollstreckern und Richtern ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung eines effektiven und gerechten Rechtssystems.
27. Az igazságszolgáltatás függetlensége és a hatalmi ágak szétválasztása biztosítják, hogy a jog uralma érvényesüljön, és ne az egyéni érdekek vagy hatalmi törekvések. - Die Unabhängigkeit der Justiz und die Gewaltenteilung gewährleisten, dass die Herrschaft des Rechts und nicht individuelle Interessen oder Machtbestrebungen vorherrschen.
28. A modern társadalmakban az igazságszolgáltatás folyamatosan alkalmazkodik az új kihívásokhoz, mint például a digitális bűnözés és a globális jogi kérdések. - In modernen Gesellschaften passt sich die Justiz ständig an neue Herausforderungen an, wie zum Beispiel digitale Kriminalität und globale Rechtsfragen.
29. Az igazságszolgáltatás alapelveinek megértése és tiszteletben tartása minden állampolgár kötelessége, hogy hozzájáruljanak egy igazságosabb társadalomhoz. - Das Verständnis und die Achtung der Grundsätze der Justiz sind die Pflicht jedes Bürgers, um zu einer gerechteren Gesellschaft beizutragen.
30. Összefoglalva, a hatalmi ágak szétválasztása és az igazságszolgáltatás függetlensége nem csupán jogi elvek, hanem a demokrácia és a jogállamiság megőrzésének kulcsfontosságú elemei. - Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Gewaltenteilung und die Unabhängigkeit der Justiz nicht nur juristische Prinzipien, sondern wesentliche Elemente für den Erhalt der Demokratie und des Rechtsstaats sind.


Niveau B2 (Version 2)
1. Az igazságszolgáltatás, amelynek elvileg a tisztesség és igazságosság eszméjét kellene képviselnie, gyakran a legnagyobb csalódások forrása. - Die Justiz, die theoretisch das Ideal von Fairness und Gerechtigkeit verkörpern sollte, ist oft die größte Quelle der Enttäuschungen.
2. Az emberek naivan azt hiszik, hogy a bíróságok mindig igazságot szolgáltatnak. - Die Menschen glauben naiv, dass die Gerichte immer Gerechtigkeit walten lassen.
3. Azonban a történelem tele van kirívó igazságszolgáltatási tévedésekkel, amelyek életeket tettek tönkre. - Die Geschichte ist jedoch voll von eklatanten Justizirrtümern, die Leben ruiniert haben.
4. A legismertebb esetek egyike Sacco és Vanzetti pere volt, ahol az ítéletet inkább a politikai előítéletek motiválták, mintsem a bizonyítékok. - Einer der bekanntesten Fälle war der Prozess gegen Sacco und Vanzetti, bei dem das Urteil eher von politischen Vorurteilen als von Beweisen motiviert war.
5. Az ártatlan emberek gyakran évtizedeket töltenek börtönben, mielőtt igazságuk kiderülne. - Unschuldige Menschen verbringen oft Jahrzehnte im Gefängnis, bevor ihre Unschuld ans Licht kommt.
6. A DNS-tesztelés elterjedése előtt számtalan ártatlan embert ítéltek el hibás tanúvallomások alapján. - Vor der Verbreitung von DNA-Tests wurden zahllose Unschuldige aufgrund fehlerhafter Zeugenaussagen verurteilt.
7. Az Egyesült Államokban több mint 170 elítéltet mentettek fel a halálbüntetés elől, miután bizonyítékokat találtak ártatlanságukra. - In den USA wurden mehr als 170 Verurteilte vor der Todesstrafe bewahrt, nachdem Beweise für ihre Unschuld gefunden wurden.
8. Ezek az esetek mutatják, mennyire törékeny és hibás lehet az igazságszolgáltatás rendszere. - Diese Fälle zeigen, wie fragil und fehlerhaft das Justizsystem sein kann.
9. A bíróságok gyakran támaszkodnak szakértői tanúvallomásokra, amelyek szintén tévesek lehetnek. - Gerichte verlassen sich oft auf Expertengutachten, die ebenfalls fehlerhaft sein können.
10. Az úgynevezett "szakértők" véleménye sokszor inkább spekuláció, mint tudományos tény. - Die Meinungen sogenannter "Experten" sind oft eher Spekulation als wissenschaftliche Tatsache.
11. A rendszeres fellebbezések és jogorvoslati kérelmek ellenére sok hiba soha nem derül ki. - Trotz regelmäßiger Berufungen und Rechtsmittelanträge kommen viele Fehler nie ans Licht.
12. A bürokrácia és az igazságszolgáltatás lassúsága csak tovább ront a helyzeten. - Die Bürokratie und die Langsamkeit der Justiz verschlimmern die Situation nur noch.
13. Az igazságszolgáltatás gyakran inkább az eljárási szabályok betartására, mintsem az igazság kiderítésére koncentrál. - Die Justiz konzentriert sich oft mehr auf die Einhaltung der Verfahrensregeln als auf die Aufdeckung der Wahrheit.
14. Az ártatlanok szenvedése és a hibás ítéletek miatt sokan elvesztik a bizalmukat a jogrendszerben. - Aufgrund des Leidens Unschuldiger und falscher Urteile verlieren viele das Vertrauen in das Rechtssystem.
15. A híres mondás szerint "jobb tíz bűnöst szabadon engedni, mint egy ártatlant elítélni", de a valóságban az ártatlanok gyakran válnak áldozatokká. - Das berühmte Sprichwort sagt, "es ist besser, zehn Schuldige freizulassen, als einen Unschuldigen zu verurteilen", aber in Wirklichkeit werden oft die Unschuldigen zu Opfern.
16. Az igazságszolgáltatási tévedések mögött gyakran állhat politikai nyomás vagy közvélemény által gerjesztett hisztéria. - Hinter Justizirrtümern steckt oft politischer Druck oder von der öffentlichen Meinung geschürte Hysterie.
17. A médiában bemutatott perek gyakran torzítják az igazságot, és befolyásolják a bírák és az esküdtek döntéseit. - In den Medien dargestellte Prozesse verzerren oft die Wahrheit und beeinflussen die Entscheidungen von Richtern und Geschworenen.
18. Az ártatlanul elítéltek rehabilitációja sokszor elmarad, még akkor is, ha ártatlanságuk bizonyítást nyer. - Die Rehabilitierung unschuldig Verurteilter bleibt oft aus, selbst wenn ihre Unschuld bewiesen wird.
19. A hosszú börtönévek alatt elszenvedett traumák és megaláztatások soha nem pótolhatók. - Die während der langen Gefängnisjahre erlittenen Traumata und Demütigungen sind nie wiedergutzumachen.
20. Az igazságszolgáltatás rendszere emberi kézben van, és mint ilyen, nem mentes a hibáktól és a gyarlóságoktól. - Das Justizsystem liegt in menschlicher Hand und ist daher nicht frei von Fehlern und Schwächen.
21. A bírósági rendszerek gyakran nem hajlandók elismerni a hibáikat, mert az a rendszerbe vetett bizalom további csökkenéséhez vezethetne. - Gerichtssysteme sind oft nicht bereit, ihre Fehler einzugestehen, da dies zu einem weiteren Vertrauensverlust in das System führen könnte.
22. Az ártatlanul elítélteknek szánt kárpótlások általában nem elegendőek ahhoz, hogy az elvesztegetett éveket vagy az okozott kárt pótolják. - Die Entschädigungen für unschuldig Verurteilte sind in der Regel nicht ausreichend, um die verlorenen Jahre oder den verursachten Schaden auszugleichen.
23. A jogrendszernek szüksége lenne folyamatos reformokra és független ellenőrzésekre, hogy minimalizálja a tévedések számát. - Das Rechtssystem bräuchte ständige Reformen und unabhängige Überprüfungen, um die Zahl der Fehler zu minimieren.
24. Az emberi tényező azonban mindig jelen lesz, így a teljes hibamentesség utópia marad. - Der menschliche Faktor wird jedoch immer präsent sein, sodass völlige Fehlerfreiheit eine Utopie bleibt.
25. A jogászhallgatóknak és jövőbeli jogászoknak meg kell érteniük a rendszer gyengeségeit és fel kell készülniük arra, hogy harcoljanak ezek ellen. - Jurastudenten und zukünftige Juristen müssen die Schwächen des Systems verstehen und darauf vorbereitet sein, dagegen anzukämpfen.
26. Az oktatás és a tudatosság növelése kulcsfontosságú ahhoz, hogy a jövőben csökkentsük az igazságszolgáltatási tévedések számát. - Bildung und Bewusstseinssteigerung sind entscheidend, um in der Zukunft die Zahl der Justizirrtümer zu verringern.
27. Az igazságszolgáltatás folyamatos fejlődése és az új technológiák integrálása segíthetnek a pontosság és az igazságosság javításában. - Die kontinuierliche Weiterentwicklung der Justiz und die Integration neuer Technologien können helfen, die Genauigkeit und Gerechtigkeit zu verbessern.
28. A mesterséges intelligencia alkalmazása a jogi eljárásokban növelheti a döntések objektivitását, de még mindig emberi felügyeletre van szükség. - Der Einsatz von Künstlicher Intelligenz in rechtlichen Verfahren kann die Objektivität der Entscheidungen erhöhen, erfordert aber immer noch menschliche Aufsicht.
29. Az igazságszolgáltatásban dolgozók folyamatos képzése és etikai tréningje hozzájárulhat a hibák és tévedések számának csökkentéséhez. - Die kontinuierliche Weiterbildung und ethische Schulung von Justizangestellten kann zur Verringerung der Anzahl von Fehlern und Irrtümern beitragen.
30. Mindannyian felelősek vagyunk azért, hogy a jogrendszer igazságosabbá váljon, és minimalizáljuk az ártatlanul elítéltek számát. - Wir alle sind verantwortlich dafür, das Rechtssystem gerechter zu machen und die Zahl der unschuldig Verurteilten zu minimieren.


Niveau B2 (Version 3)
1. Az igazságszolgáltatás függetlensége a modern jogállamok alapelve. - Die Unabhängigkeit der Justiz ist ein grundlegendes Prinzip moderner Rechtsstaaten.
2. Ez biztosítja, hogy a bírák külső befolyástól mentesen ítélkezhessenek. - Sie gewährleistet, dass Richter ohne äußeren Einfluss urteilen können.
3. Ez az elv védi a politikai beavatkozástól. - Dieses Prinzip schützt vor politischer Einmischung.
4. Sok ország alkotmánya biztosítja az igazságszolgáltatás függetlenségét. - Die Verfassung vieler Länder sichert die Unabhängigkeit der Justiz.
5. A bírákat életük végéig nevezik ki, hogy biztosítsák függetlenségüket. - Richter werden auf Lebenszeit ernannt, um ihre Unabhängigkeit zu gewährleisten.
6. A bírák elmozdíthatatlansága fontos elem. - Die Unabsetzbarkeit von Richtern ist ein wichtiges Element.
7. Csak kivételes esetekben mozdíthatók el. - Sie können nur in Ausnahmefällen abgesetzt werden.
8. Ezek az intézkedések megakadályozzák, hogy a bírákat nyomás alá helyezzék. - Diese Maßnahmen sollen verhindern, dass Richter unter Druck gesetzt werden.
9. Mégis számos veszély fenyegeti az igazságszolgáltatás függetlenségét. - Trotzdem gibt es zahlreiche Bedrohungen für die Unabhängigkeit der Justiz.
10. A politikai befolyások gyakori veszélyt jelentenek. - Politische Einflüsse sind eine häufige Gefahr.
11. A kormányok néha megpróbálják befolyásolni a bírákat. - Regierungen versuchen manchmal, Richter zu beeinflussen.
12. Ez történhet közvetlen utasításokkal vagy finomabb nyomásgyakorlással. - Dies kann durch direkte Anweisungen oder subtile Druckmittel geschehen.
13. További probléma a pénzügyi függőség. - Ein weiteres Problem sind finanzielle Abhängigkeiten.
14. A bíróságoknak elegendő pénzügyi forrásra van szükségük. - Gerichte benötigen ausreichende finanzielle Mittel.
15. A hiányos finanszírozás veszélyeztetheti a függetlenséget. - Mangelnde Finanzierung kann die Unabhängigkeit gefährden.
16. A bírói fizetéseknek megfelelőnek kell lenniük. - Richtergehälter müssen angemessen sein.
17. Csak így kerülhető el a korrupció. - Nur so kann Korruption vermieden werden.
18. További kockázatot jelentenek a médiakampányok. - Ein weiteres Risiko sind Medienkampagnen.
19. A média nyomást gyakorolhat a bírákra. - Medien können Druck auf Richter ausüben.
20. A negatív tudósítás megfélemlítheti a bírákat. - Negative Berichterstattung kann Richter einschüchtern.
21. A közösségi média is szerepet játszik. - Auch soziale Medien spielen eine Rolle.
22. A közösségi hálózatokban történő rágalmazások befolyásolhatják a bírákat. - Diffamierungen in sozialen Netzwerken können Richter beeinflussen.
23. A nemzetközi befolyások is relevánsak. - Internationale Einflüsse sind ebenfalls relevant.
24. Nemzetközi szervezetek felügyelik az igazságszolgáltatási rendszereket. - Internationale Organisationen überwachen die Justizsysteme.
25. Ez a felügyelet feszültségekhez vezethet. - Diese Überwachung kann zu Spannungen führen.
26. További probléma a bírák hiányos képzése. - Ein weiteres Problem ist die fehlende Ausbildung von Richtern.
27. A bíráknak folyamatos továbbképzésre van szükségük. - Richter benötigen ständige Weiterbildung.
28. Csak a jól képzett bírák tudnak függetlenül ítélkezni. - Nur gut ausgebildete Richter können unabhängig urteilen.
29. Fontos szempont a bírói etika. - Ein wichtiger Aspekt ist die richterliche Ethik.
30. Az etikai irányelvek segítenek megőrizni a függetlenséget. - Ethikrichtlinien helfen, die Unabhängigkeit zu wahren.
31. Ezen irányelvek betartását ellenőrizni kell. - Die Einhaltung dieser Richtlinien muss überwacht werden.
32. További elem az igazságszolgáltatás átláthatósága. - Ein weiteres Element ist die Transparenz der Justiz.
33. Az átláthatóság bizalmat teremt az igazságszolgáltatási rendszerben. - Transparenz schafft Vertrauen in das Justizsystem.
34. A nyilvános bírósági eljárások az átláthatóság eszközei. - Öffentliche Gerichtsverfahren sind ein Mittel zur Transparenz.
35. A nyilvánosságnak hozzáférést kell kapnia a bírósági döntésekhez. - Die Öffentlichkeit muss Zugang zu Gerichtsentscheidungen haben.
36. További probléma a politikai igazságszolgáltatás. - Ein weiteres Problem ist die politische Justiz.
37. A politikai perek aláássák a függetlenséget. - Politische Prozesse untergraben die Unabhängigkeit.
38. A bírákat nem szabad politikai célokra felhasználni. - Richter dürfen nicht für politische Zwecke instrumentalisiert werden.
39. Fontos védelmi mechanizmus a hatalmi ágak szétválasztása. - Ein wichtiger Schutzmechanismus ist die Gewaltenteilung.
40. A hatalmi ágak szétválasztása elválasztja az igazságszolgáltatást a törvényhozástól és a végrehajtástól. - Die Gewaltenteilung trennt die Judikative von der Legislative und Exekutive.
41. Ez megakadályozza a hatalomkoncentrációt és a visszaélést. - Dies verhindert Machtkonzentration und Missbrauch.
42. Sok országban az igazságszolgáltatás független. - In vielen Ländern ist die Justiz unabhängig.
43. Néhány országban azonban még mindig vannak hiányosságok. - In einigen Ländern gibt es jedoch noch Defizite.
44. A nemzetközi szabványok segítenek erősíteni a függetlenséget. - Internationale Standards helfen, die Unabhängigkeit zu stärken.
45. Az Egyesült Nemzetek az igazságszolgáltatás függetlensége mellett állnak. - Die Vereinten Nationen setzen sich für unabhängige Justiz ein.
46. Az Európai Unió is támogatja a független igazságszolgáltatási rendszereket. - Auch die Europäische Union fördert unabhängige Justizsysteme.
47. Nemzeti és nemzetközi szervezetek együttműködnek. - Nationale und internationale Organisationen arbeiten zusammen.
48. Ez az együttműködés világszerte erősíti az igazságszolgáltatási rendszereket. - Diese Zusammenarbeit stärkt die Justizsysteme weltweit.
49. Az igazságszolgáltatás függetlensége alapvető a demokrácia és a jogállamiság szempontjából. - Unabhängige Justiz ist essentiell für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
50. Független igazságszolgáltatás nélkül nincs valódi igazságosság. - Ohne unabhängige Justiz gibt es keine echte Gerechtigkeit.
51. Az igazságszolgáltatási tévedések csak egy független rendszerben korrigálhatók. - Justizirrtümer können nur in einem unabhängigen System korrigiert werden.
52. Az állampolgároknak ellenőrizniük kell az igazságszolgáltatási rendszert. - Die Bürger müssen das Justizsystem kontrollieren können.
53. Ez erősíti a demokráciát és az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat. - Dies stärkt die Demokratie und das Vertrauen in die Justiz.
54. Az átláthatóság és a függetlenség elengedhetetlen. - Transparenz und Unabhängigkeit sind unverzichtbar.
55. A bíráknak folyamatosan tudatában kell lenniük felelősségüknek. - Richter müssen sich ständig ihrer Verantwortung bewusst sein.
56. Nem hagyhatják, hogy külső befolyások vezéreljék őket. - Sie dürfen sich nicht von äußeren Einflüssen leiten lassen.
57. Csak így biztosítható az igazságosság. - Nur so kann Gerechtigkeit gewährleistet werden.
58. Az oktatás és a képzés alapvető a függetlenséghez. - Bildung und Training sind essentiell für die Unabhängigkeit.
59. Minden érintettnek együtt kell működnie a függetlenség megőrzése érdekében. - Alle Beteiligten müssen zusammenarbeiten, um die Unabhängigkeit zu wahren.
60. A független igazságszolgáltatás a kulcs egy igazságos társadalomhoz. - Unabhängige Justiz ist der Schlüssel zu einer gerechten Gesellschaft.

Der Rechtsanwalt

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. Az ügyvéd segít a jogi problémák megoldásában. - Der Rechtsanwalt hilft bei der Lösung rechtlicher Probleme.
2. A jogi iroda a város központjában van. - Die Anwaltskanzlei befindet sich im Stadtzentrum.
3. A bíróság előtt képviseli az ügyfeleket. - Vor Gericht vertritt er die Mandanten.
4. Szerződéseket ír és ellenőriz. - Er erstellt und überprüft Verträge.
5. Az ügyvéd tanácsot ad a jogi kérdésekben. - Der Rechtsanwalt gibt Ratschläge in rechtlichen Fragen.
6. Az ügyfél konzultációra jön az irodába. - Der Mandant kommt zur Beratung ins Büro.
7. A jogászok sokat tanulnak az egyetemen. - Die Juristen lernen viel an der Universität.
8. Az ügyvéd peres ügyeket intéz. - Der Anwalt bearbeitet Rechtsstreitigkeiten.
9. A dokumentumokat időben be kell nyújtani. - Die Dokumente müssen rechtzeitig eingereicht werden.
10. Az ügyvéd védelmet biztosít a bíróság előtt. - Der Rechtsanwalt bietet Schutz vor Gericht.
11. Az ügyvéd titoktartást garantál. - Der Anwalt garantiert Vertraulichkeit.
12. Az ügyvéd segít a büntetőjogi ügyekben. - Der Rechtsanwalt hilft in Strafsachen.
13. A jogi tanácsadás nagyon hasznos lehet. - Die Rechtsberatung kann sehr nützlich sein.
14. Az ügyfél aláírja a szerződést. - Der Mandant unterschreibt den Vertrag.
15. Az ügyvéd felkészül a tárgyalásra. - Der Anwalt bereitet sich auf die Verhandlung vor.
16. Az ügyvéd beszél az ügyésszel. - Der Rechtsanwalt spricht mit dem Staatsanwalt.
17. Az ügyvéd segít a válási ügyekben. - Der Anwalt hilft bei Scheidungsfällen.
18. Az ügyvéd összeállítja a peranyagot. - Der Anwalt stellt die Klageunterlagen zusammen.
19. Az ügyvéd képviseli az ügyfelet a mediációban. - Der Rechtsanwalt vertritt den Mandanten in der Mediation.
20. Az ügyvéd szakértői véleményt kér. - Der Anwalt fordert ein Sachverständigengutachten an.
21. Az ügyvéd perel vagy védelmet nyújt. - Der Rechtsanwalt klagt oder bietet Verteidigung an.
22. Az ügyvéd megírja a beadványt. - Der Anwalt verfasst das Gesuch.
23. Az ügyvéd folyamatosan kapcsolatban van az ügyféllel. - Der Rechtsanwalt steht im ständigen Kontakt mit dem Mandanten.
24. Az ügyvéd elmagyarázza a jogi folyamatot. - Der Rechtsanwalt erklärt den rechtlichen Ablauf.
25. Az ügyvéd részt vesz a tárgyaláson. - Der Anwalt nimmt an der Verhandlung teil.
26. Az ügyvéd elemzi az ügyet. - Der Rechtsanwalt analysiert den Fall.
27. Az ügyvéd válaszol az ügyfél kérdéseire. - Der Anwalt beantwortet die Fragen des Mandanten.
28. Az ügyvéd követi a jogszabályokat. - Der Rechtsanwalt befolgt die Gesetze.
29. Az ügyvéd képviseli az ügyfelet a polgári peres eljárásban. - Der Anwalt vertritt den Mandanten im Zivilprozess.
30. Az ügyvéd védelmet biztosít a bűncselekmények ellen. - Der Rechtsanwalt bietet Schutz gegen Straftaten.


Niveau A1 (Version 2)
1. Az ügyvéd a törvények betartásáért felel. - Der Rechtsanwalt ist für die Einhaltung der Gesetze verantwortlich.
2. Az ügyvéd munkája változatos és kihívásokkal teli. - Die Arbeit des Rechtsanwalts ist abwechslungsreich und herausfordernd.
3. Az ügyvéd segít a jogi dokumentumok kitöltésében. - Der Rechtsanwalt hilft beim Ausfüllen rechtlicher Dokumente.
4. A jogi iroda modern és jól felszerelt. - Die Anwaltskanzlei ist modern und gut ausgestattet.
5. Az ügyvéd találkozik az ügyfelekkel. - Der Anwalt trifft sich mit den Mandanten.
6. Az ügyvéd felkészíti az ügyfeleket a bírósági tárgyalásra. - Der Rechtsanwalt bereitet die Mandanten auf die Gerichtsverhandlung vor.
7. Az ügyvéd jogi tanácsadást nyújt. - Der Anwalt bietet Rechtsberatung an.
8. Az ügyvéd peres ügyeket tárgyal. - Der Rechtsanwalt verhandelt Rechtsstreitigkeiten.
9. Az ügyvédnek sok dokumentumot kell átnéznie. - Der Anwalt muss viele Dokumente durchsehen.
10. Az ügyvéd segít a tulajdonjogi kérdésekben. - Der Rechtsanwalt hilft bei Eigentumsfragen.
11. Az ügyvéd segít a szerződések kidolgozásában. - Der Anwalt hilft bei der Ausarbeitung von Verträgen.
12. Az ügyvéd segít a lakásbérleti szerződésekben. - Der Rechtsanwalt hilft bei Mietverträgen.
13. Az ügyvéd felkészíti az ügyfeleket a kihallgatásra. - Der Anwalt bereitet die Mandanten auf die Anhörung vor.
14. Az ügyvéd magyarázatot ad a jogi folyamatokra. - Der Rechtsanwalt erklärt die rechtlichen Verfahren.
15. Az ügyvéd eljár a bírósági tárgyaláson. - Der Anwalt agiert bei der Gerichtsverhandlung.
16. Az ügyvéd segít a cégek jogi ügyeiben. - Der Rechtsanwalt hilft bei rechtlichen Angelegenheiten von Unternehmen.
17. Az ügyvéd segít a családi jogi kérdésekben. - Der Anwalt hilft bei familienrechtlichen Fragen.
18. Az ügyvéd védelmet nyújt a jogi vitákban. - Der Rechtsanwalt bietet Schutz bei Rechtsstreitigkeiten.
19. Az ügyvéd tárgyalásokat folytat az ellenféllel. - Der Anwalt verhandelt mit der Gegenseite.
20. Az ügyvéd segít a vagyonmegosztási ügyekben. - Der Rechtsanwalt hilft bei Vermögensaufteilungen.
21. Az ügyvéd felkészíti az ügyfeleket a peres eljárásra. - Der Anwalt bereitet die Mandanten auf den Rechtsstreit vor.
22. Az ügyvéd válaszol az ügyfelek kérdéseire. - Der Rechtsanwalt beantwortet die Fragen der Mandanten.
23. Az ügyvéd segít a munkajogi ügyekben. - Der Anwalt hilft bei Arbeitsrechtssachen.
24. Az ügyvéd támogatást nyújt a cégalapításban. - Der Rechtsanwalt bietet Unterstützung bei der Firmengründung.
25. Az ügyvéd jogi véleményt ad. - Der Anwalt gibt ein rechtliches Gutachten ab.
26. Az ügyvéd segít a polgári jogi ügyekben. - Der Rechtsanwalt hilft in zivilrechtlichen Angelegenheiten.
27. Az ügyvéd védi az ügyfeleket a vádakkal szemben. - Der Anwalt verteidigt die Mandanten gegen Anschuldigungen.
28. Az ügyvéd jogi konzultációkat tart. - Der Rechtsanwalt hält rechtliche Beratungen ab.
29. Az ügyvéd részt vesz a jogi viták rendezésében. - Der Anwalt nimmt an der Beilegung von Rechtsstreitigkeiten teil.
30. Az ügyvéd előkészíti a bírósági beadványokat. - Der Rechtsanwalt bereitet die Gerichtsanträge vor.


Niveau A2 (Version 1)
1. Az ügyvéd polgári és büntető ügyekkel is foglalkozik. - Der Rechtsanwalt befasst sich sowohl mit Zivil- als auch mit Strafsachen.
2. A polgári ügyek közé tartoznak a szerződések és a kártérítési perek. - Zu den Zivilsachen gehören Verträge und Schadensersatzklagen.
3. A büntető ügyekben az ügyvéd védi az ügyfelet a vádakkal szemben. - In Strafsachen verteidigt der Rechtsanwalt den Mandanten gegen die Anschuldigungen.
4. Az ügyvéd alaposan megvizsgálja az ügy részleteit. - Der Rechtsanwalt prüft die Details des Falls gründlich.
5. A vizsgálat során begyűjti az összes releváns bizonyítékot. - Bei der Untersuchung sammelt er alle relevanten Beweise.
6. Az ügyvéd tanúkat is meghallgat. - Der Anwalt befragt auch Zeugen.
7. Az ügyvéd jogi tanácsadást nyújt a szerződések kidolgozásához. - Der Rechtsanwalt bietet Rechtsberatung bei der Ausarbeitung von Verträgen an.
8. A szerződések részleteit pontosan meg kell fogalmazni. - Die Details der Verträge müssen genau formuliert werden.
9. Az ügyvéd felkészíti az ügyfelet a bírósági tárgyalásra. - Der Rechtsanwalt bereitet den Mandanten auf die Gerichtsverhandlung vor.
10. A tárgyalás előtt jogi stratégiát dolgoz ki. - Vor der Verhandlung entwickelt er eine rechtliche Strategie.
11. Az ügyvéd előkészíti a periratokat. - Der Anwalt bereitet die Prozessunterlagen vor.
12. A periratoknak tartalmazniuk kell az összes fontos információt. - Die Prozessunterlagen müssen alle wichtigen Informationen enthalten.
13. Az ügyvéd kapcsolatot tart az ellenfél ügyvédjével. - Der Rechtsanwalt steht in Kontakt mit dem Anwalt der Gegenseite.
14. Tárgyalásokat folytatnak a peren kívüli egyezség érdekében. - Sie führen Verhandlungen, um eine außergerichtliche Einigung zu erzielen.
15. Az ügyvéd részt vesz a bírósági tárgyaláson. - Der Anwalt nimmt an der Gerichtsverhandlung teil.
16. A tárgyaláson bemutatja az ügyfél érveit és bizonyítékait. - In der Verhandlung legt er die Argumente und Beweise des Mandanten dar.
17. Az ügyvéd az ügyfél nevében felszólal. - Der Rechtsanwalt spricht im Namen des Mandanten.
18. Az ügyvéd figyelemmel kíséri a jogszabályok változásait. - Der Rechtsanwalt verfolgt die Änderungen der Gesetze.
19. Fontos, hogy naprakész legyen a jogi kérdésekben. - Es ist wichtig, bei rechtlichen Fragen auf dem Laufenden zu bleiben.
20. Az ügyvéd jogi véleményt ad ki. - Der Rechtsanwalt gibt ein rechtliches Gutachten ab.
21. A jogi vélemény segít az ügyfél döntéseiben. - Das rechtliche Gutachten hilft dem Mandanten bei Entscheidungen.
22. Az ügyvéd szakértői véleményt is kérhet. - Der Anwalt kann auch ein Sachverständigengutachten anfordern.
23. Az ügyvéd együttműködik más jogi szakemberekkel. - Der Rechtsanwalt arbeitet mit anderen juristischen Fachleuten zusammen.
24. Az ügyvéd részt vehet mediációs eljárásokban is. - Der Anwalt kann auch an Mediationsverfahren teilnehmen.
25. A mediáció célja a vita békés rendezése. - Das Ziel der Mediation ist die friedliche Beilegung des Streits.
26. Az ügyvéd segít a cégalapítás jogi ügyeiben. - Der Rechtsanwalt hilft bei rechtlichen Angelegenheiten der Firmengründung.
27. A cégalapításhoz szükséges dokumentumokat előkészíti. - Er bereitet die notwendigen Dokumente für die Firmengründung vor.
28. Az ügyvéd képviseli az ügyfelet a hatóságok előtt. - Der Rechtsanwalt vertritt den Mandanten vor den Behörden.
29. Az ügyvéd tanácsot ad a munkajogi kérdésekben. - Der Anwalt berät in arbeitsrechtlichen Fragen.
30. Segít a munkaadó és munkavállaló közötti viták rendezésében. - Er hilft bei der Beilegung von Streitigkeiten zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer.


Niveau A2 (Version 2)
1. Az ügyvéd feladatai közé tartozik a jogi tanácsadás. - Zu den Aufgaben eines Rechtsanwalts gehört die Rechtsberatung.
2. Az ügyvéd segít az ügyfeleknek megérteni a jogi dokumentumokat. - Der Anwalt hilft den Mandanten, die rechtlichen Dokumente zu verstehen.
3. Egy ügyvéd képviselheti az ügyfeleket bíróság előtt. - Ein Rechtsanwalt kann die Mandanten vor Gericht vertreten.
4. Az ügyvéd szerepe fontos a jogi vitákban. - Die Rolle des Anwalts ist bei rechtlichen Streitigkeiten wichtig.
5. Az ügyvéd készíti el a peres beadványokat. - Der Rechtsanwalt erstellt die Prozessschriften.
6. A beadványok pontos megfogalmazása elengedhetetlen. - Die genaue Formulierung der Schriften ist unerlässlich.
7. Az ügyvéd védelmet nyújt a büntető ügyekben. - Der Anwalt bietet Verteidigung in Strafsachen.
8. A védelmi stratégia kidolgozása alapvető feladata. - Die Entwicklung einer Verteidigungsstrategie ist eine grundlegende Aufgabe.
9. Az ügyvéd előkészíti a bizonyítékokat. - Der Rechtsanwalt bereitet die Beweise vor.
10. A bizonyítékok bemutatása a bíróságon történik. - Die Beweise werden vor Gericht vorgelegt.
11. Az ügyvéd tanácsot ad az ingatlanügyekben. - Der Anwalt berät in Immobilienangelegenheiten.
12. Ingatlan adásvételi szerződéseket készít. - Er erstellt Kaufverträge für Immobilien.
13. Az ügyvéd figyelemmel kíséri a jogszabályi változásokat. - Der Rechtsanwalt beobachtet die Gesetzesänderungen.
14. A változások ismerete segít a munkájában. - Das Wissen um die Änderungen hilft bei seiner Arbeit.
15. Az ügyvéd részt vesz a tárgyalásokon. - Der Anwalt nimmt an Verhandlungen teil.
16. A tárgyalások során képviseli az ügyfél érdekeit. - Während der Verhandlungen vertritt er die Interessen des Mandanten.
17. Az ügyvéd segít a cég jogi ügyeinek kezelésében. - Der Rechtsanwalt hilft bei der Abwicklung rechtlicher Angelegenheiten eines Unternehmens.
18. Jogi tanácsot ad a cégalapítás során. - Er berät bei der Firmengründung.
19. Az ügyvéd közreműködik a peren kívüli egyezségekben. - Der Anwalt wirkt bei außergerichtlichen Einigungen mit.
20. Az egyezségek célja a vita gyors megoldása. - Ziel der Einigungen ist die schnelle Lösung des Streits.
21. Az ügyvéd felkészíti az ügyfelet a bírósági tárgyalásra. - Der Rechtsanwalt bereitet den Mandanten auf die Gerichtsverhandlung vor.
22. Az előkészítés része a jogi dokumentumok áttekintése. - Teil der Vorbereitung ist die Durchsicht der rechtlichen Dokumente.
23. Az ügyvéd részt vesz a mediációs folyamatban. - Der Anwalt nimmt am Mediationsprozess teil.
24. A mediáció segít a felek közötti békés megoldásban. - Die Mediation hilft bei der friedlichen Lösung zwischen den Parteien.
25. Az ügyvéd összeállítja a szerződéseket. - Der Rechtsanwalt erstellt die Verträge.
26. A szerződések pontos megfogalmazása kulcsfontosságú. - Die genaue Formulierung der Verträge ist von entscheidender Bedeutung.
27. Az ügyvéd szakértői véleményt kérhet. - Der Anwalt kann ein Sachverständigengutachten anfordern.
28. A szakértői vélemény segít a jogi kérdések megoldásában. - Das Gutachten hilft bei der Lösung rechtlicher Fragen.
29. Az ügyvéd munkája során sok dokumentumot kezel. - Der Rechtsanwalt bearbeitet viele Dokumente in seiner Arbeit.
30. A dokumentumok rendszerezése és tárolása elengedhetetlen. - Die Organisation und Aufbewahrung der Dokumente ist unerlässlich.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az ügyvéd élete gyakran stresszes és kimerítő. - Das Leben eines Rechtsanwalts ist oft stressig und erschöpfend.
2. A mindennapi munka során állandó nyomás nehezedik rá, hogy ügyfelei érdekeit képviselje és sikerrel járjon. - Im Alltag lastet ständiger Druck auf ihm, die Interessen seiner Mandanten zu vertreten und erfolgreich zu sein.
3. Az ügyvéd számos esetben találkozik igazságtalansággal és korrupcióval, ami megnehezíti munkáját. - Der Rechtsanwalt begegnet in vielen Fällen Ungerechtigkeit und Korruption, was seine Arbeit erschwert.
4. Az ügyek megoldása sokszor hosszadalmas és bonyolult, rengeteg adminisztrációval és papírmunkával jár. - Die Lösung der Fälle ist oft langwierig und kompliziert, verbunden mit viel Bürokratie und Papierkram.
5. Az ügyvédnek gyakran kell szembenéznie azzal, hogy nem minden ügyfelet tud megvédeni vagy segíteni. - Der Rechtsanwalt muss oft damit umgehen, dass er nicht allen Mandanten helfen oder sie verteidigen kann.
6. Sokszor olyan döntéseket kell hoznia, amelyekkel nem teljesen ért egyet, de a törvények és a rendszer korlátai miatt nincs más lehetősége. - Er muss oft Entscheidungen treffen, mit denen er nicht ganz einverstanden ist, aber wegen der Grenzen der Gesetze und des Systems keine andere Wahl hat.
7. Az ügyvéd munkájában állandóan küzd az időhiánnyal és a határidőkkel, amelyek folyamatos stresszt okoznak. - In seiner Arbeit kämpft der Anwalt ständig mit Zeitmangel und Fristen, die kontinuierlich Stress verursachen.
8. Az igazságszolgáltatás lassúsága és a bürokrácia útvesztői gyakran kilátástalanná teszik az ügyvéd munkáját. - Die Langsamkeit der Justiz und das Labyrinth der Bürokratie machen die Arbeit des Rechtsanwalts oft aussichtslos.
9. Az ügyvéd gyakran találkozik hálátlansággal és elégedetlenséggel ügyfelei részéről, még akkor is, ha mindent megtett értük. - Der Rechtsanwalt trifft oft auf Undankbarkeit und Unzufriedenheit von Seiten der Mandanten, selbst wenn er alles für sie getan hat.
10. Az igazságszolgáltatásban elért sikerek ritkán kapnak elismerést, és a kudarcok mindig nagyobb súllyal nehezednek az ügyvéd vállára. - Erfolge in der Rechtsprechung werden selten anerkannt, und die Misserfolge lasten immer schwerer auf den Schultern des Anwalts.
11. Az ügyvéd folyamatosan kénytelen a törvények és a valóság között egyensúlyozni, ami gyakran vezet kiégéshez és frusztrációhoz. - Der Rechtsanwalt muss ständig zwischen den Gesetzen und der Realität balancieren, was oft zu Burnout und Frustration führt.
12. A jogi rendszer igazságtalanságai és hibái az ügyvédet is érintik, és gyakran olyan helyzetekbe sodorják, ahol tehetetlennek érzi magát. - Die Ungerechtigkeiten und Fehler des Rechtssystems betreffen auch den Anwalt und bringen ihn oft in Situationen, in denen er sich hilflos fühlt.
13. Az ügyvéd munkája során sokszor szembesül azzal a keserű igazsággal, hogy az igazság nem mindig győzedelmeskedik. - In seiner Arbeit sieht sich der Rechtsanwalt oft der bitteren Wahrheit gegenüber, dass die Wahrheit nicht immer siegt.
14. Az ügyvéd életének és munkájának árnyoldalai közé tartozik a magány, hiszen az emberek gyakran nem értik meg a szakma nehézségeit. - Zu den Schattenseiten des Lebens und der Arbeit eines Anwalts gehört die Einsamkeit, da die Menschen oft die Schwierigkeiten des Berufs nicht verstehen.
15. Az ügyvéd napi szinten küzd az igazságért, de gyakran úgy érzi, hogy a küzdelem reménytelen. - Der Anwalt kämpft täglich für die Gerechtigkeit, fühlt sich aber oft, als wäre der Kampf aussichtslos.
16. Az ügyvéd munkájában az elismerés és a siker ritka, és a kudarcok mindig nagyobb súllyal nehezednek rá. - Anerkennung und Erfolg sind in der Arbeit des Anwalts selten, und die Misserfolge lasten immer schwerer auf ihm.
17. Az ügyvéd számára a munka és a magánélet egyensúlya szinte lehetetlen küldetés. - Für den Anwalt ist die Balance zwischen Arbeit und Privatleben fast eine unmögliche Aufgabe.
18. A hosszú munkaórák és az állandó készenlét miatt gyakran elhanyagolja családját és barátait. - Wegen der langen Arbeitsstunden und der ständigen Bereitschaft vernachlässigt er oft seine Familie und Freunde.
19. Az ügyvéd gyakran érezheti magát elszigeteltnek, mivel kevés ideje marad a társas kapcsolatok ápolására. - Der Anwalt kann sich oft isoliert fühlen, da ihm wenig Zeit bleibt, um soziale Beziehungen zu pflegen.
20. Az ügyfelek elvárásai és a jogi rendszer követelményei állandó nyomást gyakorolnak rá. - Die Erwartungen der Mandanten und die Anforderungen des Rechtssystems üben ständigen Druck auf ihn aus.
21. Az ügyvédnek gyakran kell olyan döntéseket hoznia, amelyek hosszú távon is kihatással vannak az ügyfelek életére. - Der Rechtsanwalt muss oft Entscheidungen treffen, die langfristige Auswirkungen auf das Leben der Mandanten haben.
22. Az ilyen döntések súlya és következményei gyakran éjszakákon át gyötrik őt. - Das Gewicht und die Konsequenzen solcher Entscheidungen quälen ihn oft nächtelang.
23. Az ügyvéd számára a munka állandó mentális és érzelmi terhelést jelent. - Die Arbeit bedeutet für den Anwalt eine ständige mentale und emotionale Belastung.
24. Az igazságtalanságok és a jogi rendszer hibái miatt gyakran érzi magát elkeseredettnek. - Wegen der Ungerechtigkeiten und Fehler des Rechtssystems fühlt er sich oft verzweifelt.
25. Az ügyvéd munkájában nincs helye hibáknak, mert egyetlen rossz döntés is katasztrofális következményekkel járhat. - In der Arbeit des Anwalts ist kein Platz für Fehler, da eine einzige falsche Entscheidung katastrophale Folgen haben kann.
26. Az ügyvéd gyakran érezheti, hogy a jogi rendszer túl bonyolult és nehezen átlátható. - Der Anwalt kann oft das Gefühl haben, dass das Rechtssystem zu kompliziert und schwer durchschaubar ist.
27. A bürokrácia és a jogi eljárások lassúsága miatt az ügyek megoldása sokszor reménytelennek tűnik. - Wegen der Bürokratie und der Langsamkeit der rechtlichen Verfahren erscheint die Lösung der Fälle oft hoffnungslos.
28. Az ügyvéd mindennapi küzdelmei ellenére ritkán tapasztal valódi elégedettséget munkájában. - Trotz der täglichen Kämpfe des Anwalts erfährt er selten echte Zufriedenheit in seiner Arbeit.
29. Az ügyvéd munkája gyakran alulértékelt, és a társadalom nem ismeri el az erőfeszítéseit. - Die Arbeit des Anwalts wird oft unterschätzt, und die Gesellschaft erkennt seine Anstrengungen nicht an.
30. Az ügyvéd számára a jogi pálya gyakran egy sötét és kíméletlen világot jelent, amelyben nehéz megtalálni a fényt az alagút végén. - Für den Rechtsanwalt bedeutet die juristische Laufbahn oft eine dunkle und gnadenlose Welt, in der es schwer ist, das Licht am Ende des Tunnels zu finden.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az ügyvéd élete nem mindig olyan komor, mint amilyennek tűnhet. - Das Leben eines Rechtsanwalts ist nicht immer so düster, wie es erscheinen mag.
2. Néha az ügyek annyira abszurdak, hogy csak nevetni lehet rajtuk. - Manchmal sind die Fälle so absurd, dass man nur darüber lachen kann.
3. Például, amikor egy ügyfél azért perel, mert a szomszéd macskája átlépte a kertjét. - Zum Beispiel, wenn ein Mandant klagt, weil die Katze des Nachbarn seinen Garten betreten hat.
4. Az ilyen esetekben az ügyvéd humora nélkülözhetetlen. - In solchen Fällen ist der Humor des Anwalts unverzichtbar.
5. Az ügyvédnek gyakran kell nyugtatnia ügyfeleit, akik túlságosan komolyan veszik az apró dolgokat. - Der Anwalt muss oft seine Mandanten beruhigen, die Kleinigkeiten zu ernst nehmen.
6. Egy jó poén vagy egy humoros megjegyzés sokat segíthet a feszültség oldásában. - Ein guter Witz oder eine humorvolle Bemerkung kann viel zur Entspannung beitragen.
7. Az ügyvéd, aki képes mosolyt csalni az ügyfelei arcára, már fél sikerrel járt. - Der Anwalt, der es schafft, ein Lächeln auf das Gesicht seiner Mandanten zu zaubern, hat schon halb gewonnen.
8. Az ügyvéd irodája is lehet a nevetés forrása, különösen, amikor a jogi zsargon túl komolyan hangzik. - Auch das Büro des Anwalts kann eine Quelle des Lachens sein, besonders wenn der juristische Jargon zu ernst klingt.
9. Egy ügyfél egyszer azt kérdezte: "Mit jelent az, hogy 'ex parte'?" - Ein Mandant fragte einmal: "Was bedeutet 'ex parte'?"
10. Az ügyvéd mosolyogva válaszolt: "Az azt jelenti, hogy az egyik félnek sincs igaza, de mégis megegyezünk." - Der Anwalt antwortete lächelnd: "Das bedeutet, dass keine der Parteien recht hat, aber wir uns trotzdem einigen."
11. Az ügyfelek gyakran értékelik, ha az ügyvédjük nem veszi magát túl komolyan. - Die Mandanten schätzen es oft, wenn ihr Anwalt sich nicht zu ernst nimmt.
12. Az ügyvéd és az ügyfél közötti jó humorérzék szorosabb kapcsolatot építhet. - Ein guter Sinn für Humor zwischen Anwalt und Mandant kann eine engere Beziehung aufbauen.
13. Az ügyvéd számára is könnyebb a munka, ha néha nevetni tud a nehézségeken. - Für den Anwalt ist die Arbeit auch leichter, wenn er manchmal über die Schwierigkeiten lachen kann.
14. Az ügyvéd sokszor találkozik különös esetekkel, amelyek mosolyt csalnak az arcára. - Der Anwalt trifft oft auf seltsame Fälle, die ihm ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
15. Például, amikor egy ügyfél egy beszélő papagáj tanúvallomását szeretné bevinni a bíróságra. - Zum Beispiel, wenn ein Mandant das Zeugnis eines sprechenden Papageis vor Gericht bringen möchte.
16. Az ilyen esetek bizonyítják, hogy a jog világa tele van meglepetésekkel. - Solche Fälle beweisen, dass die Welt des Rechts voller Überraschungen steckt.
17. Az ügyvéd néha azon kapja magát, hogy komédiásként kell helytállnia. - Manchmal findet sich der Anwalt in der Rolle eines Komödianten wieder.
18. Az ügyvéd humora és optimizmusa segíthet átvészelni a nehéz időszakokat. - Der Humor und der Optimismus des Anwalts können helfen, schwierige Zeiten zu überstehen.
19. Az ügyfelek gyakran megjegyzik, hogy a humoros ügyvédjük jobban segített nekik, mint gondolták volna. - Die Mandanten bemerken oft, dass ihnen ihr humorvoller Anwalt mehr geholfen hat, als sie gedacht hätten.
20. Az ügyvéd szerepe tehát nem csak a jogi képviselet, hanem a jókedv fenntartása is. - Die Rolle des Anwalts besteht also nicht nur in der rechtlichen Vertretung, sondern auch darin, die gute Laune aufrechtzuerhalten.
21. Az ügyvéd így nemcsak a törvények, hanem a humor mestere is. - Der Anwalt ist somit nicht nur ein Meister der Gesetze, sondern auch des Humors.
22. Az ügyvéd humora a legjobb eszköz a stresszes helyzetek kezelésére. - Der Humor des Anwalts ist das beste Mittel, um mit stressigen Situationen umzugehen.
23. Az ügyvédi munka tele van kihívásokkal, de a humor mindig segít átjutni rajtuk. - Die Arbeit des Anwalts ist voller Herausforderungen, aber der Humor hilft immer, sie zu überwinden.
24. Az ügyvéd tehát nemcsak a jogi kérdések szakértője, hanem a nevetésé is. - Der Anwalt ist also nicht nur ein Experte für rechtliche Fragen, sondern auch für das Lachen.
25. Az ügyvéd humora gyakran a legnehezebb ügyekben is felderíti a helyzetet. - Der Humor des Anwalts erhellt oft die Lage selbst in den schwierigsten Fällen.
26. Egy nehéz per során egy jól időzített vicc enyhítheti a feszültséget és új perspektívát adhat. - Während eines schwierigen Prozesses kann ein gut getimter Witz die Spannung mildern und eine neue Perspektive bieten.
27. Az ügyvédi humor a tárgyalóteremben is hasznos lehet, ha okosan használják. - Der Anwaltswitz kann auch im Gerichtssaal nützlich sein, wenn er klug eingesetzt wird.
28. Egy humoros megjegyzés még a bíró arcára is mosolyt csalhat. - Eine humorvolle Bemerkung kann selbst dem Richter ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
29. Az ügyvédnek néha nehéz megőriznie a komolyságát, amikor abszurd vádakkal szembesül. - Es fällt dem Anwalt manchmal schwer, seine Ernsthaftigkeit zu bewahren, wenn er mit absurden Anschuldigungen konfrontiert wird.
30. Az egyik ügyvéd például azon kapta magát, hogy egy „varázspálca” bírósági bizonyítékát vitatja. - Ein Anwalt fand sich beispielsweise in der Situation wieder, den „Beweis” eines Zauberstabs vor Gericht zu diskutieren.
31. Az ilyen esetek emlékeztetnek arra, hogy a jog világa is tele van különcökkel és furcsaságokkal. - Solche Fälle erinnern daran, dass auch die Welt des Rechts voller Exzentriker und Kuriositäten steckt.
32. Az ügyvéd humora nemcsak az ügyfeleknek segít, hanem a kollégáknak is. - Der Humor des Anwalts hilft nicht nur den Mandanten, sondern auch den Kollegen.
33. Egy jó poén az irodában feloldhatja a nap feszültségét és javíthatja a csapat hangulatát. - Ein guter Witz im Büro kann die Anspannung des Tages lösen und die Stimmung im Team verbessern.
34. Az ügyvéd, aki képes nevetni és nevettetni, mindig jobb csapatjátékos lesz. - Der Anwalt, der lachen und andere zum Lachen bringen kann, wird immer ein besserer Teamplayer sein.
35. Az ügyvéd humora hozzájárulhat ahhoz, hogy a munkahely kevésbé legyen merev és formális. - Der Humor des Anwalts kann dazu beitragen, dass der Arbeitsplatz weniger starr und formell ist.
36. Az ügyvéd néha szinte stand-up komédiásként működik, amikor a tárgyalóteremben érvel. - Manchmal agiert der Anwalt fast wie ein Stand-up-Comedian, wenn er im Gerichtssaal argumentiert.
37. Az ügyvéd humorérzéke révén még a legkomolyabb jogi problémák is könnyebben kezelhetők. - Dank des Humors des Anwalts lassen sich selbst die ernsthaftesten rechtlichen Probleme leichter handhaben.
38. Az ügyvédi humor megmutatja, hogy még a legkomolyabb szakmában is van helye a nevetésnek. - Der Humor des Anwalts zeigt, dass selbst in den ernsthaftesten Berufen Platz für Lachen ist.
39. Az ügyvéd humorral fűszerezett történetei gyakran évekig élnek a jogi körökben. - Die humorvollen Geschichten des Anwalts leben oft jahrelang in juristischen Kreisen weiter.
40. Az ügyvéd, aki megtalálja a módját, hogy a humort és a jogot összekapcsolja, mindig emlékezetes marad. - Der Anwalt, der es schafft, Humor und Recht zu verbinden, bleibt immer unvergesslich.


Niveau B2 (Version 1)
1. Az ügyvéd munkája során gyakran szembesül nehéz erkölcsi dilemmákkal. - In seiner Arbeit sieht sich der Rechtsanwalt oft mit schwierigen moralischen Dilemmata konfrontiert.
2. Az egyik legnagyobb kihívás, amikor bűnözőket kell megvédenie. - Eine der größten Herausforderungen besteht darin, Kriminelle verteidigen zu müssen.
3. Az ügyvéd esküje szerint mindenkinek joga van a védelemhez, még a bűnözőknek is. - Laut seinem Eid hat jeder das Recht auf Verteidigung, auch Kriminelle.
4. Az igazságszolgáltatás alapelvei szerint az ártatlanság vélelme mindenkire vonatkozik. - Nach den Grundsätzen der Rechtsprechung gilt die Unschuldsvermutung für alle.
5. Az ügyvéd gyakran olyan helyzetben találja magát, ahol tudja, hogy az ügyfele bűnös. - Der Anwalt befindet sich oft in der Situation, dass er weiß, dass sein Mandant schuldig ist.
6. Ennek ellenére kötelessége a lehető legjobb védelmet nyújtani számára. - Dennoch ist es seine Pflicht, die bestmögliche Verteidigung zu bieten.
7. Az erkölcsi dilemmák egyik példája az, amikor egy erőszakos bűnözőt kell megvédenie. - Ein Beispiel für moralische Dilemmata ist, wenn er einen gewalttätigen Verbrecher verteidigen muss.
8. Az ügyvéd ilyenkor azon töpreng, vajon helyes-e megvédeni valakit, aki ártott másoknak. - Der Anwalt fragt sich dann, ob es richtig ist, jemanden zu verteidigen, der anderen geschadet hat.
9. Az ügyvédi etika szerint azonban a védelmet nem tagadhatja meg. - Nach der Anwaltsethik darf er die Verteidigung jedoch nicht verweigern.
10. Az ügyvédnek ilyenkor az a feladata, hogy a jogi eljárás során minden rendelkezésre álló eszközt felhasználjon. - In solchen Fällen ist es die Aufgabe des Anwalts, im juristischen Verfahren alle verfügbaren Mittel einzusetzen.
11. Ez magában foglalja a bizonyítékok alapos vizsgálatát és a tanúk kihallgatását. - Dies umfasst die gründliche Untersuchung der Beweise und die Befragung der Zeugen.
12. Az ügyvéd célja, hogy biztosítsa a tisztességes eljárást, még akkor is, ha az ügyfele bűnös. - Das Ziel des Anwalts ist es, ein faires Verfahren zu gewährleisten, selbst wenn sein Mandant schuldig ist.
13. Az ügyvéd gyakran küzd azzal a belső konfliktussal, hogy vajon hozzájárul-e a bűnözéshez. - Der Anwalt kämpft oft mit dem inneren Konflikt, ob er zur Kriminalität beiträgt.
14. Ugyanakkor tudnia kell, hogy munkája a jogrendszer alapját képezi. - Gleichzeitig muss er wissen, dass seine Arbeit das Fundament des Rechtssystems bildet.
15. Az ügyvéd felelőssége, hogy a törvények betartását elősegítse. - Es ist die Verantwortung des Anwalts, die Einhaltung der Gesetze zu fördern.
16. Az erkölcsi dilemmák kezelése az ügyvéd számára mindennapi kihívás. - Der Umgang mit moralischen Dilemmata ist für den Anwalt eine tägliche Herausforderung.
17. Az ügyvédnek meg kell találnia a módját, hogy szakmai és erkölcsi kötelességeit összeegyeztesse. - Der Anwalt muss einen Weg finden, seine beruflichen und moralischen Pflichten in Einklang zu bringen.
18. Az ilyen helyzetekben az ügyvéd belső erőforrásaira kell támaszkodnia. - In solchen Situationen muss der Anwalt auf seine inneren Ressourcen zurückgreifen.
19. Az ügyvéd munkája során folyamatosan tanul és fejlődik. - In seiner Arbeit lernt und entwickelt sich der Anwalt ständig weiter.
20. Az ügyvédi hivatás nemcsak szakmai, hanem erkölcsi fejlődést is igényel. - Der Anwaltsberuf erfordert nicht nur berufliche, sondern auch moralische Weiterentwicklung.
21. Az ügyvédnek mindig szem előtt kell tartania, hogy a jog és az igazságosság szolgálatában áll. - Der Anwalt muss stets im Auge behalten, dass er im Dienste des Rechts und der Gerechtigkeit steht.
22. Az ügyvédnek minden esetben a legjobb tudása szerint kell eljárnia. - Der Anwalt muss in jedem Fall nach bestem Wissen und Gewissen handeln.
23. Az erkölcsi dilemmák kezelése az ügyvéd számára állandó önvizsgálatot igényel. - Der Umgang mit moralischen Dilemmata erfordert vom Anwalt ständige Selbstreflexion.
24. Az ügyvéd munkája során gyakran szembesül nehéz döntésekkel. - In seiner Arbeit steht der Anwalt oft vor schwierigen Entscheidungen.
25. Az ügyvéd feladata, hogy a jogi eljárások során a tisztesség és az igazságosság elveit kövesse. - Es ist die Aufgabe des Anwalts, während der rechtlichen Verfahren die Grundsätze der Fairness und Gerechtigkeit zu befolgen.
26. Az ügyvéd munkájában a legfontosabb az ügyfél jogainak védelme. - Das Wichtigste in der Arbeit des Anwalts ist der Schutz der Rechte des Mandanten.
27. Az ügyvédnek meg kell találnia az egyensúlyt az igazságosság és az ügyfél érdekei között. - Der Anwalt muss das Gleichgewicht zwischen Gerechtigkeit und den Interessen des Mandanten finden.
28. Az ügyvéd számára a legnagyobb kihívás az erkölcsi dilemmák kezelése. - Die größte Herausforderung für den Anwalt ist der Umgang mit moralischen Dilemmata.
29. Az ügyvéd munkája során állandóan a jog és az erkölcs határvonalán egyensúlyoz. - In seiner Arbeit balanciert der Anwalt ständig auf der Grenze zwischen Recht und Moral.
30. Az ügyvéd, aki képes ezeket a dilemmákat sikeresen kezelni, igazán kiváló szakemberré válik. - Der Anwalt, der diese Dilemmata erfolgreich bewältigen kann, wird zu einem wirklich herausragenden Fachmann.


Niveau B2 (Version 2)
1. Az ügyvéd élete tele van erkölcsi dilemmákkal és keserű valósággal. - Das Leben eines Rechtsanwalts ist voller moralischer Dilemmata und bitterer Realität.
2. Gyakran találkozik azzal, hogy bűnözőket kell megvédenie, akikről tudja, hogy bűnösek. - Oft muss er Kriminelle verteidigen, von denen er weiß, dass sie schuldig sind.
3. Az igazságszolgáltatás iróniája, hogy mindenkinek joga van a védelemhez, még a legelvetemültebb bűnözőknek is. - Die Ironie der Rechtsprechung ist, dass jeder das Recht auf Verteidigung hat, selbst die schlimmsten Verbrecher.
4. Az ügyvéd esküje arra kötelezi, hogy minden ügyfelet a legjobb tudása szerint képviseljen. - Sein Eid verpflichtet ihn, jeden Mandanten nach bestem Wissen und Gewissen zu vertreten.
5. Az ügyvéd gyakran úgy érzi, mintha egy erkölcsi mocsárban gázolna. - Der Anwalt fühlt sich oft, als würde er durch ein moralisches Sumpfgebiet waten.
6. A büntetőügyekben a védőügyvéd feladata, hogy megkérdőjelezze a bizonyítékokat, még akkor is, ha azok egyértelműek. - In Strafsachen ist es die Aufgabe des Verteidigers, die Beweise in Frage zu stellen, selbst wenn sie eindeutig sind.
7. Az ügyvéd számára nehéz elfogadni, hogy néha a legbűnösebb emberek is megszökhetnek a büntetés elől. - Es ist schwer für den Anwalt zu akzeptieren, dass manchmal die schuldigsten Menschen der Strafe entkommen.
8. Az igazságszolgáltatás rendszere gyakran inkább a procedúrákra, mint az igazságra összpontosít. - Das Rechtssystem konzentriert sich oft mehr auf die Verfahren als auf die Wahrheit.
9. Az ügyvéd gyakran tanúja annak, hogy az igazság háttérbe szorul a jogi csűrés-csavarással szemben. - Der Anwalt wird oft Zeuge, wie die Wahrheit hinter juristischen Winkelzügen zurücktritt.
10. A jogi pálya keserű iróniája, hogy a legjobb ügyvédek gyakran azok, akik a legügyesebben manipulálják a rendszert. - Die bittere Ironie des juristischen Berufs ist, dass die besten Anwälte oft diejenigen sind, die das System am geschicktesten manipulieren.
11. Az ügyvéd számára minden nap újabb csata az erkölcsi integritás megőrzéséért. - Für den Anwalt ist jeder Tag ein neuer Kampf um die Bewahrung der moralischen Integrität.
12. Az ügyvédnek folyamatosan szembe kell néznie azzal a kérdéssel, hogy vajon valóban az igazságot szolgálja-e. - Der Anwalt muss sich ständig der Frage stellen, ob er wirklich der Gerechtigkeit dient.
13. Az ügyvéd gyakran érzi úgy, hogy munkája inkább a rendszer fenntartásáról szól, mint az igazságról. - Der Anwalt hat oft das Gefühl, dass seine Arbeit mehr der Aufrechterhaltung des Systems dient als der Gerechtigkeit.
14. Az ügyvédi etika szerint kötelessége megvédeni az ügyfeleit, függetlenül azok bűnösségétől. - Nach der Anwaltsethik ist es seine Pflicht, seine Mandanten zu verteidigen, unabhängig von deren Schuld.
15. Az ügyvéd munkája során gyakran küzd azzal a belső ellentmondással, hogy vajon helyes-e a bűnösök védelme. - In seiner Arbeit kämpft der Anwalt oft mit dem inneren Widerspruch, ob es richtig ist, Schuldige zu verteidigen.
16. Az ügyvéd számára a legnehezebb pillanatok közé tartozik, amikor olyan ügyfelet kell megvédenie, akit mélyen megvet. - Zu den schwersten Momenten für den Anwalt gehört es, einen Mandanten zu verteidigen, den er zutiefst verachtet.
17. Az ügyvéd gyakran találja magát az igazság és a törvény közötti szürke zónában. - Der Anwalt befindet sich oft in der Grauzone zwischen Wahrheit und Gesetz.
18. Az igazságszolgáltatás rendszere néha inkább egy színházra emlékeztet, ahol a legjobb előadást nyújtó győz. - Das Rechtssystem erinnert manchmal eher an ein Theater, in dem derjenige gewinnt, der die beste Show liefert.
19. Az ügyvéd munkája során gyakran látja, hogy a jogi csatározásokban az igazság eltorzul. - In seiner Arbeit sieht der Anwalt oft, wie die Wahrheit in den juristischen Auseinandersetzungen verzerrt wird.
20. Az ügyvéd gyakran azon töpreng, hogy vajon érdemes-e folytatni ezt a küzdelmet. - Der Anwalt fragt sich oft, ob es sich lohnt, diesen Kampf fortzusetzen.
21. Az ügyvéd munkája során szerzett tapasztalatok gyakran kiábrándítóak és lehangolóak. - Die Erfahrungen in der Arbeit des Anwalts sind oft enttäuschend und niederschmetternd.
22. Az ügyvéd néha úgy érzi, hogy az igazságszolgáltatás inkább illúzió, mint valóság. - Der Anwalt fühlt sich manchmal, als sei die Rechtsprechung mehr eine Illusion als eine Realität.
23. Az ügyvéd gyakran érzi, hogy a rendszer hibái miatt sosem érhető el az igazi igazságosság. - Der Anwalt hat oft das Gefühl, dass aufgrund der Fehler des Systems wahre Gerechtigkeit nie erreicht werden kann.
24. Az ügyvéd számára a jogi csatározások csak újabb csapások az erkölcsi értékrendjére. - Für den Anwalt sind die juristischen Auseinandersetzungen nur weitere Schläge gegen seine moralischen Werte.
25. Az ügyvédnek mindig mérlegelnie kell, hogy az ügyfél érdekei vagy az igazság fontosabbak-e. - Der Anwalt muss immer abwägen, ob die Interessen des Mandanten oder die Wahrheit wichtiger sind.
26. Az ügyvéd számára a legnagyobb kihívás az, hogy megőrizze hitét a rendszerben, amely gyakran csalódást okoz. - Die größte Herausforderung für den Anwalt besteht darin, den Glauben an ein System zu bewahren, das oft enttäuscht.
27. Az ügyvéd munkája során gyakran éri a felismerés, hogy a jog és az igazságosság két külön dolog. - In seiner Arbeit kommt der Anwalt oft zu der Erkenntnis, dass Recht und Gerechtigkeit zwei verschiedene Dinge sind.
28. Az ügyvéd néha úgy érzi, hogy csak egy báb egy nagyobb, kegyetlen játékban. - Der Anwalt fühlt sich manchmal wie eine Marionette in einem größeren, grausamen Spiel.
29. Az ügyvéd számára a legnagyobb kérdés mindig az marad, hogy érdemes-e tovább küzdeni. - Für den Anwalt bleibt die größte Frage immer, ob es sich lohnt, weiterzukämpfen.
30. Az ügyvéd munkája során gyakran tapasztalja, hogy az igazságot feláldozzák a procedúrák oltárán. - In seiner Arbeit erfährt der Anwalt oft, dass die Wahrheit auf dem Altar der Verfahren geopfert wird.


Niveau B2 (Version 3)
1. Der Rechtsanwalt sieht sich häufig mit moralischen Dilemmata konfrontiert. - Az ügyvéd gyakran erkölcsi dilemmákkal szembesül.
2. Seine Aufgabe besteht darin, seine Mandanten bestmöglich zu verteidigen. - Feladata, hogy a legjobban védje ügyfeleit.
3. Das Rechtssystem gewährt jedem das Recht auf Verteidigung. - A jogrendszer mindenkinek biztosítja a védelem jogát.
4. Dies gilt auch für Personen, die schwere Verbrechen begangen haben. - Ez vonatkozik azokra is, akik súlyos bűncselekményeket követtek el.
5. Der Rechtsanwalt muss seine beruflichen Pflichten erfüllen. - Az ügyvédnek teljesítenie kell szakmai kötelességeit.
6. Dies führt zu Konflikten zwischen persönlicher Moral und beruflicher Verpflichtung. - Ez konfliktusokat okoz a személyes erkölcs és a szakmai kötelezettség között.
7. Der Anwalt hat einen Eid abgelegt, jeden Mandanten zu verteidigen. - Az ügyvéd esküt tett arra, hogy minden ügyfelet megvéd.
8. Dies gilt unabhängig von der Schuld des Mandanten. - Ez az ügyfél bűnösségétől függetlenül érvényes.
9. Der Rechtsanwalt muss die Interessen seines Mandanten wahren. - Az ügyvédnek ügyfele érdekeit kell védenie.
10. Dies kann bedeuten, dass er die Schuld des Mandanten bestreitet. - Ez jelentheti azt is, hogy tagadja ügyfele bűnösségét.
11. Er muss alle rechtlichen Mittel ausschöpfen. - Minden jogi eszközt ki kell használnia.
12. Dazu gehört auch die Infragestellung von Beweisen. - Ez magában foglalja a bizonyítékok megkérdőjelezését is.
13. Der Anwalt muss die Glaubwürdigkeit von Zeugen prüfen. - Az ügyvédnek meg kell vizsgálnia a tanúk hitelességét.
14. Er kann auch Sachverständigengutachten anfordern. - Kérhet szakértői véleményt is.
15. Der Anwalt muss eine Verteidigungsstrategie entwickeln. - Az ügyvédnek védelmi stratégiát kell kidolgoznia.
16. Diese Strategie muss auf den Fakten des Falles basieren. - Ennek a stratégiának az ügy tényein kell alapulnia.
17. Der Anwalt muss die gesetzlichen Vorschriften einhalten. - Az ügyvédnek be kell tartania a jogszabályokat.
18. Er darf keine unethischen Methoden anwenden. - Nem alkalmazhat etikátlan módszereket.
19. Der Anwalt muss auch die Rechte des Mandanten schützen. - Az ügyvédnek ügyfele jogait is védenie kell.
20. Dazu gehört das Recht auf ein faires Verfahren. - Ide tartozik a tisztességes eljáráshoz való jog.
21. Der Anwalt muss den Mandanten über seine Rechte informieren. - Az ügyvédnek tájékoztatnia kell az ügyfelet a jogairól.
22. Er muss den Mandanten während des gesamten Verfahrens begleiten. - Az ügyvédnek végig kell kísérnie ügyfelét az egész eljárás során.
23. Der Anwalt muss den Mandanten auf Gerichtsverhandlungen vorbereiten. - Az ügyvédnek fel kell készítenie az ügyfelet a bírósági tárgyalásokra.
24. Er muss die Argumente des Mandanten vor Gericht vortragen. - Az ügyfél érveit a bíróság előtt kell előadnia.
25. Der Anwalt muss dabei die Interessen des Mandanten vertreten. - Az ügyfél érdekeit kell képviselnie.
26. Dies kann zu moralischen Konflikten führen. - Ez erkölcsi konfliktusokhoz vezethet.
27. Der Anwalt könnte den Mandanten persönlich ablehnen. - Az ügyvéd személyesen elutasíthatja az ügyfelet.
28. Er muss dennoch professionell handeln. - Ennek ellenére professzionálisan kell eljárnia.
29. Der Anwalt muss die Unschuldsvermutung respektieren. - Az ügyvédnek tiszteletben kell tartania az ártatlanság vélelmét.
30. Dies ist ein Grundprinzip des Rechtsstaates. - Ez a jogállamiság egyik alapelve.
31. Der Anwalt muss auch das Recht auf Verteidigung wahren. - Az ügyvédnek a védelem jogát is meg kell őriznie.
32. Dies gilt selbst für schwere Straftaten. - Ez a súlyos bűncselekményekre is vonatkozik.
33. Der Anwalt muss auch ethische Dilemmata bewältigen. - Az ügyvédnek etikai dilemmákat is kezelnie kell.
34. Dies erfordert eine ständige Reflexion. - Ez folyamatos reflexiót igényel.
35. Der Anwalt muss die Konsequenzen seines Handelns bedenken. - Az ügyvédnek mérlegelnie kell cselekedeteinek következményeit.
36. Er muss auch die Auswirkungen auf die Gesellschaft berücksichtigen. - Figyelembe kell vennie a társadalomra gyakorolt hatásokat is.
37. Der Anwalt trägt eine große Verantwortung. - Az ügyvéd nagy felelősséget visel.
38. Er muss die Balance zwischen Recht und Moral finden. - Meg kell találnia az egyensúlyt a jog és az erkölcs között.
39. Der Anwalt muss auch die Interessen der Allgemeinheit wahren. - Az ügyvédnek a közérdeket is védenie kell.
40. Dies kann zu schwierigen Entscheidungen führen. - Ez nehéz döntésekhez vezethet.
41. Der Anwalt muss sich ständig weiterbilden. - Az ügyvédnek folyamatosan tovább kell képeznie magát.
42. Er muss über die neuesten Entwicklungen im Recht informiert sein. - Ismernie kell a jog legújabb fejleményeit.
43. Der Anwalt muss auch seine ethischen Standards hochhalten. - Az ügyvédnek etikai normáit is magas szinten kell tartania.
44. Dies erfordert Integrität und Professionalität. - Ez integritást és szakmaiságot igényel.
45. Der Anwalt muss auch mit Stress umgehen können. - Az ügyvédnek a stresszel is meg kell tudnia birkózni.
46. Dies erfordert eine gute psychische Belastbarkeit. - Ehhez jó pszichés teherbírás szükséges.
47. Der Anwalt muss auch in schwierigen Situationen ruhig bleiben. - Az ügyvédnek nehéz helyzetekben is nyugodtnak kell maradnia.
48. Der Anwalt muss auch unter Zeitdruck arbeiten können. - Az ügyvédnek időnyomás alatt is tudnia kell dolgozni.
49. Dies erfordert gute Organisationsfähigkeiten. - Ehhez jó szervezési képességek szükségesek.
50. Der Anwalt muss auch teamfähig sein. - Az ügyvédnek csapatmunkára is képesnek kell lennie.
51. Er muss mit anderen Juristen und Fachleuten zusammenarbeiten. - Együtt kell működnie más jogászokkal és szakértőkkel.
52. Der Anwalt muss auch kommunikationsfähig sein. - Az ügyvédnek kommunikációs készségekkel is rendelkeznie kell.
53. Er muss komplexe Sachverhalte verständlich erklären können. - Képesnek kell lennie bonyolult tényállásokat érthetően elmagyarázni.
54. Der Anwalt muss auch verhandlungssicher sein. - Az ügyvédnek tárgyalási készségekkel is rendelkeznie kell.
55. Er muss in der Lage sein, überzeugend zu argumentieren. - Képesnek kell lennie meggyőzően érvelni.
56. Der Anwalt muss auch konfliktfähig sein. - Az ügyvédnek konfliktuskezelési készségekkel is rendelkeznie kell.
57. Er muss in der Lage sein, Konflikte konstruktiv zu lösen. - Képesnek kell lennie a konfliktusok konstruktív megoldására.
58. Der Anwalt muss auch belastbar sein. - Az ügyvédnek teherbíró képességgel is rendelkeznie kell.
59. Er muss auch unter Druck effektiv arbeiten können. - Hatékonyan kell tudnia dolgozni nyomás alatt is.
60. Der Anwalt muss schließlich auch ethisch und moralisch handeln. - Végül, az ügyvédnek etikusan és erkölcsösen kell eljárnia.

Der Notar

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A notár irodában dolgozik. - Der Notar arbeitet im Büro.
2. A notár hivatalos dokumentumokat készít. - Der Notar erstellt offizielle Dokumente.
3. Az emberek gyakran mennek a notárhoz. - Die Leute gehen oft zum Notar.
4. A notár tanácsot ad az ügyfeleknek. - Der Notar berät die Kunden.
5. A dokumentumokat a notár hitelesíti. - Die Dokumente werden vom Notar beglaubigt.
6. A notár szerződéseket ír alá. - Der Notar unterschreibt Verträge.
7. Az emberek aláírják a papírokat a notár előtt. - Die Leute unterschreiben die Papiere vor dem Notar.
8. A notár pecsétet használ. - Der Notar benutzt einen Stempel.
9. A pecsét nagyon fontos. - Der Stempel ist sehr wichtig.
10. A notár segít az ingatlanügyekben. - Der Notar hilft bei Immobilienangelegenheiten.
11. A notár ellenőrzi a személyazonosságot. - Der Notar überprüft die Identität.
12. A szerződések jogilag kötelező érvényűek. - Die Verträge sind rechtlich bindend.
13. A notár díjat számít fel a szolgáltatásaiért. - Der Notar erhebt Gebühren für seine Dienstleistungen.
14. Az emberek előre időpontot egyeztetnek a notárral. - Die Leute vereinbaren im Voraus einen Termin mit dem Notar.
15. A notár munkája nagyon felelősségteljes. - Die Arbeit des Notars ist sehr verantwortungsvoll.
16. A notár tanúsítja a hitelességet. - Der Notar bestätigt die Echtheit.
17. Az ügyfelek bizalmukba fogadják a notárt. - Die Kunden vertrauen dem Notar.
18. A notár irodája rendezett és tiszta. - Das Büro des Notars ist ordentlich und sauber.
19. A notár gyakran találkozik ügyfelekkel. - Der Notar trifft sich oft mit Kunden.
20. Az aláírásokat a notár ellenőrzi. - Die Unterschriften werden vom Notar überprüft.
21. A dokumentumok biztonságban vannak a notárnál. - Die Dokumente sind beim Notar sicher.
22. A notár munkája precíz és pontos. - Die Arbeit des Notars ist präzise und genau.
23. A notár segít a hagyatéki ügyekben. - Der Notar hilft bei Nachlassangelegenheiten.
24. A notárnak jogi végzettsége van. - Der Notar hat eine juristische Ausbildung.
25. A notár minden részletre figyel. - Der Notar achtet auf jedes Detail.
26. Az emberek bíznak a notár szakértelmében. - Die Leute vertrauen auf die Fachkenntnisse des Notars.
27. A notár hitelesítési eljárásokat végez. - Der Notar führt Beglaubigungsverfahren durch.
28. A notár segít a jogi dokumentumok megértésében. - Der Notar hilft beim Verstehen von Rechtsdokumenten.
29. A notár szolgáltatásai nélkülözhetetlenek. - Die Dienstleistungen des Notars sind unverzichtbar.
30. A notár ügyfelei elégedettek a szolgáltatással. - Die Kunden des Notars sind mit dem Service zufrieden.


Niveau A1 (Version 2)
1. A notár fontos szerepet játszik. - Der Notar spielt eine wichtige Rolle.
2. Az emberek szeretik a notárt. - Die Leute mögen den Notar.
3. A notár mindig udvarias. - Der Notar ist immer höflich.
4. Az irodája modern és kényelmes. - Sein Büro ist modern und bequem.
5. A notár papírokat ír alá. - Der Notar unterschreibt Papiere.
6. Az ügyfelek kérdéseket tesznek fel. - Die Kunden stellen Fragen.
7. A notár válaszokat ad. - Der Notar gibt Antworten.
8. Az ügyfél mosolyog. - Der Kunde lächelt.
9. A notár beszélget a látogatókkal. - Der Notar spricht mit den Besuchern.
10. A notár jó kapcsolatokat ápol. - Der Notar pflegt gute Beziehungen.
11. Az emberek biztonságban érzik magukat. - Die Leute fühlen sich sicher.
12. A notár fogadja az új ügyfeleket. - Der Notar empfängt neue Kunden.
13. Az ügyfelek boldogok. - Die Kunden sind glücklich.
14. A notár tud segíteni. - Der Notar kann helfen.
15. Az irodában nyugodt a légkör. - Im Büro herrscht eine ruhige Atmosphäre.
16. A notár gyakran elfoglalt. - Der Notar ist oft beschäftigt.
17. Az emberek türelmesek. - Die Leute sind geduldig.
18. A notár gyorsan dolgozik. - Der Notar arbeitet schnell.
19. Az ügyfél vár az irodában. - Der Kunde wartet im Büro.
20. A notár köszönti az embereket. - Der Notar begrüßt die Leute.
21. Az emberek bemutatkoznak. - Die Leute stellen sich vor.
22. A notár meghallgatja az ügyfeleket. - Der Notar hört den Kunden zu.
23. Az ügyfelek kérik a szolgáltatást. - Die Kunden bitten um den Service.
24. A notár mindenkit ismer. - Der Notar kennt jeden.
25. Az ügyfelek örömmel távoznak. - Die Kunden verlassen das Büro glücklich.
26. A notár gondosan dolgozik. - Der Notar arbeitet sorgfältig.
27. Az ügyfél bólint a megértés jeleként. - Der Kunde nickt als Zeichen des Verstehens.
28. A notár barátságos mosolyt visel. - Der Notar trägt ein freundliches Lächeln.
29. Az emberek elégedettek a munkával. - Die Leute sind mit der Arbeit zufrieden.
30. A notár örömmel segít. - Der Notar hilft gerne.


Niveau A2 (Version 1)
1. A notár jogi szakember, aki hivatalos dokumentumokat készít. - Der Notar ist ein Rechtsexperte, der offizielle Dokumente erstellt.
2. Feladatai közé tartozik a szerződések hitelesítése. - Zu seinen Aufgaben gehört die Beglaubigung von Verträgen.
3. Az ügyfelek gyakran ingatlan adásvételhez kérik a segítségét. - Die Kunden bitten oft um seine Hilfe beim Kauf und Verkauf von Immobilien.
4. A notár az adásvételi szerződéseket készíti elő. - Der Notar bereitet die Kaufverträge vor.
5. Ellenőrzi a szerződés minden részletét. - Er überprüft alle Details des Vertrags.
6. Biztosítja, hogy a szerződés jogilag érvényes legyen. - Er stellt sicher, dass der Vertrag rechtlich gültig ist.
7. A notár hitelesíti a hivatalos dokumentumokat. - Der Notar beglaubigt offizielle Dokumente.
8. A hitelesítés során pecsétet és aláírást használ. - Bei der Beglaubigung verwendet er Stempel und Unterschrift.
9. A notár jelen van a dokumentumok aláírásánál. - Der Notar ist bei der Unterzeichnung der Dokumente anwesend.
10. Tanúsítja az aláírások valódiságát. - Er bestätigt die Echtheit der Unterschriften.
11. A személyazonosságot is ellenőrzi. - Er überprüft auch die Identität.
12. Az ügyfelek személyazonosító okmányokat mutatnak be. - Die Kunden legen Ausweisdokumente vor.
13. A notár segít a végrendeletek elkészítésében. - Der Notar hilft bei der Erstellung von Testamenten.
14. A végrendeletek jogi érvényességét is biztosítja. - Er stellt auch die rechtliche Gültigkeit der Testamente sicher.
15. A hagyatéki eljárásokban is részt vesz. - Er ist auch an Nachlassverfahren beteiligt.
16. A notár tanácsot ad jogi kérdésekben. - Der Notar berät in Rechtsfragen.
17. Segít az öröklési ügyekben és a házassági szerződésekben. - Er hilft bei Erbschaftsangelegenheiten und Eheverträgen.
18. Az ügyfelek gyakran kérnek tanácsot tőle. - Die Kunden bitten ihn oft um Rat.
19. A notár közjegyzői okiratokat állít ki. - Der Notar erstellt notarielle Urkunden.
20. Az okiratok jogi bizonyítékként szolgálnak. - Die Urkunden dienen als rechtlicher Beweis.
21. A notár megőrzi a fontos dokumentumokat. - Der Notar bewahrt wichtige Dokumente auf.
22. Ezeket a dokumentumokat később is fel lehet használni. - Diese Dokumente können später verwendet werden.
23. A notár szerepe a jogrendszerben nélkülözhetetlen. - Die Rolle des Notars im Rechtssystem ist unverzichtbar.
24. Az ügyfelek bizalommal fordulnak hozzá. - Die Kunden wenden sich vertrauensvoll an ihn.
25. A notár független és pártatlan. - Der Notar ist unabhängig und unparteiisch.
26. Minden ügyfelet egyformán kezel. - Er behandelt alle Kunden gleich.
27. A notárnak szigorú etikai szabályokat kell betartania. - Der Notar muss strenge ethische Regeln einhalten.
28. A szabályok megsértése súlyos következményekkel járhat. - Verstöße gegen die Regeln können schwerwiegende Konsequenzen haben.
29. A notár köteles titoktartást biztosítani. - Der Notar ist zur Verschwiegenheit verpflichtet.
30. Az ügyfelek személyes adatai biztonságban vannak nála. - Die persönlichen Daten der Kunden sind bei ihm sicher.


Niveau A2 (Version 2)
1. A notár fontos szerepet játszik a jogrendszerben. - Der Notar spielt eine wichtige Rolle im Rechtssystem.
2. Feladatai közé tartozik a hivatalos dokumentumok hitelesítése. - Zu seinen Aufgaben gehört die Beglaubigung offizieller Dokumente.
3. A notár jogi tanácsadást is nyújt. - Der Notar bietet auch Rechtsberatung an.
4. Az emberek gyakran fordulnak hozzá ingatlanügyekben. - Die Leute wenden sich oft in Immobilienangelegenheiten an ihn.
5. A notár segít a lakásvásárlási szerződések megkötésében. - Der Notar hilft bei der Abwicklung von Kaufverträgen für Häuser.
6. Hitelesíti az adásvételi szerződéseket. - Er beglaubigt die Kaufverträge.
7. Az ügyfelek számára fontos, hogy a dokumentumok jogilag érvényesek legyenek. - Für die Kunden ist es wichtig, dass die Dokumente rechtlich gültig sind.
8. A notár jelen van, amikor a felek aláírják a szerződést. - Der Notar ist anwesend, wenn die Parteien den Vertrag unterzeichnen.
9. Biztosítja, hogy minden aláírás hiteles legyen. - Er stellt sicher, dass alle Unterschriften echt sind.
10. A személyazonosság ellenőrzése is a feladatai közé tartozik. - Die Überprüfung der Identität gehört ebenfalls zu seinen Aufgaben.
11. A notár tanúsítja a dokumentumok hitelességét. - Der Notar bestätigt die Echtheit der Dokumente.
12. A hivatalos pecsét használata nélkülözhetetlen. - Die Verwendung des offiziellen Stempels ist unverzichtbar.
13. A notár segít a végrendeletek elkészítésében is. - Der Notar hilft auch bei der Erstellung von Testamenten.
14. Az öröklési jogi ügyekben tanácsot ad. - Er berät in Erbschaftsangelegenheiten.
15. Az ügyfelek bíznak a notár szakértelmében. - Die Kunden vertrauen auf die Fachkenntnisse des Notars.
16. A notár szerepe a jogi eljárásokban alapvető. - Die Rolle des Notars in rechtlichen Verfahren ist grundlegend.
17. Minden hivatalos dokumentumot ellenőriz és hitelesít. - Er überprüft und beglaubigt alle offiziellen Dokumente.
18. A notár gondoskodik a dokumentumok biztonságáról. - Der Notar sorgt für die Sicherheit der Dokumente.
19. Az iratok megőrzése fontos része a munkájának. - Die Aufbewahrung der Unterlagen ist ein wichtiger Teil seiner Arbeit.
20. A notár tanúsítja az aláírások valódiságát is. - Der Notar bestätigt auch die Echtheit der Unterschriften.
21. Az ügyfeleknek be kell mutatniuk személyazonosító okmányaikat. - Die Kunden müssen ihre Ausweisdokumente vorlegen.
22. A notár ellenőrzi az okmányok hitelességét. - Der Notar überprüft die Echtheit der Dokumente.
23. Az ügyfelek szerződéseket kötnek a notár jelenlétében. - Die Kunden schließen Verträge in Anwesenheit des Notars ab.
24. A notár független és pártatlan hivatalnok. - Der Notar ist ein unabhängiger und unparteiischer Beamter.
25. Minden ügyfelet egyenlően kezel. - Er behandelt alle Kunden gleich.
26. A notár felelőssége nagy, mert hivatalos eljárásokat végez. - Die Verantwortung des Notars ist groß, da er offizielle Verfahren durchführt.
27. A notár köteles megőrizni a titoktartást. - Der Notar ist zur Verschwiegenheit verpflichtet.
28. Az ügyfelek személyes adatai biztonságban vannak a notárnál. - Die persönlichen Daten der Kunden sind beim Notar sicher.
29. A notár díjat számít fel a szolgáltatásaiért. - Der Notar erhebt Gebühren für seine Dienstleistungen.
30. A notár szakértelme nélkülözhetetlen a jogi ügyekben. - Die Fachkenntnisse des Notars sind in Rechtsangelegenheiten unverzichtbar.


Niveau B1 (Version 1)
1. A notár szerepe gyakran alulértékelt és félreértett, míg a jogászoké sokkal elismertebb. - Die Rolle des Notars wird oft unterschätzt und missverstanden, während die der Anwälte viel mehr Anerkennung findet.
2. Az emberek hajlamosak azt hinni, hogy a notár munkája egyszerű és unalmas, pedig valójában hatalmas felelősséggel jár. - Die Menschen neigen dazu zu glauben, dass die Arbeit des Notars einfach und langweilig ist, obwohl sie in Wirklichkeit mit enormer Verantwortung verbunden ist.
3. Míg a jogászok gyakran hősöknek tűnnek a bírósági termekben, addig a notárok csendben dolgoznak az irodáikban, kevés elismerést kapva. - Während Anwälte oft als Helden in den Gerichtssälen erscheinen, arbeiten Notare still in ihren Büros und erhalten wenig Anerkennung.
4. A notárnak nincs lehetősége a bíróságon érvelni vagy az igazságért harcolni, mivel a munkájuk főleg adminisztratív jellegű. - Der Notar hat keine Möglichkeit, vor Gericht zu argumentieren oder für Gerechtigkeit zu kämpfen, da ihre Arbeit hauptsächlich administrativer Natur ist.
5. Az ügyfelek gyakran nem értékelik a notár részletekre való odafigyelését és pontosságát, pedig ezek a tulajdonságok nélkülözhetetlenek a jogi folyamatokban. - Die Kunden schätzen oft nicht die Liebe zum Detail und die Genauigkeit des Notars, obwohl diese Eigenschaften in den rechtlichen Prozessen unerlässlich sind.
6. Míg a jogászok nagy hírnevet és magas fizetést élveznek, a notárok csendben végzik munkájukat, gyakran a háttérben maradva. - Während Anwälte großen Ruhm und hohe Gehälter genießen, verrichten Notare ihre Arbeit still und oft im Hintergrund bleibend.
7. A notár munkájának jelentőségét gyakran csak akkor ismerik fel, amikor valami rosszul sül el, és az emberek rájönnek, milyen kritikus szerepe van a jogi dokumentumok hitelesítésében. - Die Bedeutung der Arbeit des Notars wird oft erst erkannt, wenn etwas schief geht und die Menschen feststellen, wie wichtig seine Rolle bei der Beglaubigung von Rechtsdokumenten ist.
8. Az emberek ritkán látják a notár arcát, hiszen ők azok, akik a hivatalos dokumentumok mögött dolgoznak, láthatatlanul biztosítva a jogi ügyletek érvényességét és biztonságát. - Die Menschen sehen selten das Gesicht des Notars, da sie diejenigen sind, die hinter den offiziellen Dokumenten arbeiten und unsichtbar die Gültigkeit und Sicherheit der rechtlichen Geschäfte gewährleisten.
9. A notárok nap mint nap találkoznak bonyolult és monoton feladatokkal, amelyek precizitást és nagy figyelmet igényelnek, miközben gyakran alulértékeltek maradnak. - Notare begegnen täglich komplizierten und monotonen Aufgaben, die Präzision und große Aufmerksamkeit erfordern, während sie oft unterschätzt bleiben.
10. Az igazság az, hogy a notárok munkája elengedhetetlen a jogi rendszer stabilitásához, ám ritkán kapják meg azt az elismerést, amit megérdemelnének. - Die Wahrheit ist, dass die Arbeit der Notare für die Stabilität des Rechtssystems unerlässlich ist, sie jedoch selten die Anerkennung erhalten, die sie verdienen.
11. Az ügyfelek gyakran csak egy szükséges gonoszként tekintenek a notár látogatására, nem is sejtve, milyen fontos szerepet játszik a jogi biztonság megteremtésében. - Die Kunden sehen den Besuch beim Notar oft nur als notwendiges Übel an, ohne zu ahnen, welche wichtige Rolle er bei der Schaffung rechtlicher Sicherheit spielt.
12. A notárnak nincs meg az a lehetősége, hogy szenvedélyesen érveljen egy ügy mellett, mint egy jogász, hiszen az ő feladata a hivatalos dokumentumok hitelesítése és rendszerezése. - Der Notar hat nicht die Möglichkeit, leidenschaftlich für einen Fall zu argumentieren wie ein Anwalt, denn seine Aufgabe besteht darin, offizielle Dokumente zu beglaubigen und zu organisieren.
13. A jogászok gyakran a reflektorfényben állnak, híres ügyeket nyernek meg, míg a notárok a háttérben maradnak, a jogi folyamatok láthatatlan oszlopai. - Anwälte stehen oft im Rampenlicht und gewinnen berühmte Fälle, während Notare im Hintergrund bleiben, die unsichtbaren Säulen der rechtlichen Prozesse.
14. A notárok munkája monoton és kimerítő lehet, mivel minden nap pontosan ugyanazokat a rutinfeladatokat végzik, kevés változatossággal vagy izgalommal. - Die Arbeit der Notare kann monoton und erschöpfend sein, da sie jeden Tag genau die gleichen Routineaufgaben mit wenig Abwechslung oder Aufregung ausführen.
15. Annak ellenére, hogy a notárok biztosítják a jogi ügyletek zökkenőmentes lebonyolítását, munkájuk gyakran láthatatlan marad és kevésbé megbecsült. - Obwohl Notare den reibungslosen Ablauf rechtlicher Geschäfte gewährleisten, bleibt ihre Arbeit oft unsichtbar und weniger geschätzt.
16. A jogászokkal ellentétben, akik gyakran nagy nyilvánosságot kapnak, a notárok csendes háttérmunkásként működnek, akik nélkülözhetetlenek, de ritkán elismertek. - Im Gegensatz zu Anwälten, die oft große Aufmerksamkeit erhalten, arbeiten Notare als stille Hintergrundarbeiter, die unverzichtbar, aber selten anerkannt sind.
17. A notárok gyakran szembesülnek azzal, hogy munkájukat alig értékelik, annak ellenére, hogy alapvető fontosságú a jogi dokumentumok hitelességének és érvényességének biztosításában. - Notare stehen oft vor der Tatsache, dass ihre Arbeit kaum gewürdigt wird, obwohl sie grundlegend dafür ist, die Echtheit und Gültigkeit von Rechtsdokumenten zu gewährleisten.
18. Az ügyfelek sokszor nem is értik, hogy a notár nélkülözhetetlen szerepet játszik a jogi folyamatokban, és mennyire fontos a pontosság és a precizitás az ő munkájában. - Die Kunden verstehen oft nicht, dass der Notar eine unverzichtbare Rolle in den rechtlichen Prozessen spielt und wie wichtig Genauigkeit und Präzision in seiner Arbeit sind.
19. Míg a jogászok esetében a sikert gyakran az nyilvános elismerés és a pénzügyi jutalom méri, a notárok csendben végzik munkájukat, gyakran elfeledve a háttérben. - Während der Erfolg von Anwälten oft an öffentlicher Anerkennung und finanziellen Belohnungen gemessen wird, arbeiten Notare still und oft im Hintergrund vergessen.
20. Az igazság az, hogy a notárok munkája nélkül a jogi ügyletek gyakran kaotikussá válnának, mivel nincs, aki hivatalosan hitelesítse és ellenőrizze a dokumentumokat. - Die Wahrheit ist, dass ohne die Arbeit der Notare rechtliche Geschäfte oft chaotisch würden, da niemand da wäre, der die Dokumente offiziell beglaubigt und überprüft.
21. A notárok tevékenysége a jogi stabilitás alapköve, de munkájuk értékét ritkán ismerik el nyilvánosan, ami a szakma alulértékeltségét okozza. - Die Tätigkeit der Notare ist der Grundstein der rechtlichen Stabilität, aber der Wert ihrer Arbeit wird selten öffentlich anerkannt, was zu einer Unterschätzung des Berufs führt.
22. A notárok számára a legnagyobb kihívás az, hogy folyamatosan precízek és pontosak legyenek, miközben a társadalom alig veszi észre a munkájuk fontosságát. - Die größte Herausforderung für Notare besteht darin, kontinuierlich präzise und genau zu sein, während die Gesellschaft die Bedeutung ihrer Arbeit kaum wahrnimmt.
23. Míg a jogászok látványos peres ügyeket nyernek meg, a notárok csendben gondoskodnak arról, hogy minden jogi dokumentum megfeleljen a szigorú előírásoknak. - Während Anwälte spektakuläre Gerichtsverfahren gewinnen, sorgen Notare still dafür, dass alle rechtlichen Dokumente den strengen Vorschriften entsprechen.
24. A notárok munkája mögött gyakran évekig tartó tanulás és szakmai tapasztalat áll, amit az emberek ritkán ismernek el vagy értékelnek. - Hinter der Arbeit der Notare stehen oft jahrelanges Lernen und berufliche Erfahrung, die von den Menschen selten anerkannt oder gewürdigt werden.
25. Az ügyfelek csak akkor keresik fel a notárt, amikor feltétlenül szükséges, és gyakran nem látják a munkája mögött rejlő komplexitást és szakértelmet. - Die Kunden suchen den Notar nur dann auf, wenn es unbedingt nötig ist, und sehen oft nicht die Komplexität und Fachkenntnis, die hinter seiner Arbeit steckt.
26. A notárok felelőssége hatalmas, hiszen egyetlen hiba is súlyos következményekkel járhat, mégis munkájukat sokszor alábecsülik. - Die Verantwortung der Notare ist enorm, denn ein einziger Fehler kann schwerwiegende Konsequenzen haben, dennoch wird ihre Arbeit oft unterschätzt.
27. Az igazságszolgáltatás rendszerének láthatatlan oszlopai, a notárok biztosítják, hogy a jogi dokumentumok hitelesek és érvényesek maradjanak, anélkül, hogy elismerést kapnának érte. - Als unsichtbare Säulen des Justizsystems sorgen Notare dafür, dass Rechtsdokumente authentisch und gültig bleiben, ohne dafür Anerkennung zu erhalten.
28. A notárok nélkül a jogi rendszer nem működhetne hatékonyan, mégis sokan nem értik, mennyire nélkülözhetetlenek ezek a csendes háttérmunkások. - Ohne Notare könnte das Rechtssystem nicht effizient funktionieren, doch viele verstehen nicht, wie unverzichtbar diese stillen Hintergrundarbeiter sind.
29. Az emberek csak akkor ismerik fel a notárok munkájának értékét, amikor hiányzik, és a jogi folyamatokban zavarok keletkeznek. - Die Menschen erkennen den Wert der Arbeit der Notare erst, wenn sie fehlt und es zu Störungen in den rechtlichen Prozessen kommt.
30. A notárok elhivatottsága és szakértelme nélkül a jogi ügyletek hitelessége és biztonsága veszélybe kerülne, de munkájukat ritkán méltányolják. - Ohne die Hingabe und Fachkenntnis der Notare wäre die Authentizität und Sicherheit der rechtlichen Geschäfte gefährdet, doch ihre Arbeit wird selten gewürdigt.


Niveau B1 (Version 2)
1. Képzeld el, mi lenne, ha nem lennének notárok; az emberek megpróbálnák maguk hitelesíteni a dokumentumaikat otthoni pecsétekkel és anyukájuk aláírásával. - Stell dir vor, was wäre, wenn es keine Notare gäbe; die Leute würden versuchen, ihre Dokumente mit Heimstempeln und der Unterschrift ihrer Mutter selbst zu beglaubigen.
2. A bíróságok tele lennének olyan szerződésekkel, amiket kutyák rágtak meg vagy gyerekek rajzoltak tele. - Die Gerichte wären voll von Verträgen, die von Hunden angekaut oder von Kindern vollgekritzelt wurden.
3. A házvásárlások igazi káoszba fulladnának, amikor a szomszéd is azt állítaná, hogy ő is aláírta a szerződést, csak éppen láthatatlan tintával. - Hauskäufe würden im Chaos enden, wenn der Nachbar behauptet, er habe den Vertrag auch unterschrieben, nur eben mit unsichtbarer Tinte.
4. Az emberek a parkban ülnének, és egymásnak mesélnék, milyen remek hamisítványokat készítettek az ingatlanjuk eladásához. - Die Leute würden im Park sitzen und sich erzählen, welche großartigen Fälschungen sie für den Verkauf ihrer Immobilien gemacht haben.
5. Az ügyvédek panaszkodnának, hogy már megint egy „DIY” szerződéssel kell dolgozniuk, amin zsíros foltok és kávéfoltok vannak. - Anwälte würden sich beschweren, dass sie schon wieder mit einem "DIY"-Vertrag arbeiten müssen, der Fettflecken und Kaffeeflecken hat.
6. Az emberek a közösségi médiában posztolnának képeket a legkreatívabb aláírásaikról, és versenyt rendeznének, ki tudja a legjobban utánozni az apja aláírását. - Die Leute würden in den sozialen Medien Bilder ihrer kreativsten Unterschriften posten und Wettbewerbe veranstalten, wer die Unterschrift seines Vaters am besten nachahmen kann.
7. A jogi dokumentumok hitelessége annyira lecsökkenne, hogy a bíróságokon egy külön részleget hoznának létre a "Szépen kérjük, ne hamisíts!" kampányok számára. - Die Authentizität der Rechtsdokumente würde so stark abnehmen, dass die Gerichte eine eigene Abteilung für "Bitte nicht fälschen!"-Kampagnen einrichten würden.
8. Végül rájönnénk, hogy a notárok nélkül a világ egy hatalmas viccé válna, ahol mindenki a saját szabályai szerint játszik, és senki sem tudná biztosan, mi is az igazi. - Schließlich würden wir erkennen, dass die Welt ohne Notare zu einem riesigen Witz wird, in dem jeder nach seinen eigenen Regeln spielt und niemand sicher weiß, was wirklich echt ist.
9. Az ingatlanügynökök kalapból húznák ki a vevők nevét, mert senki sem tudná bizonyítani, hogy kié a ház valójában. - Immobilienmakler würden die Namen der Käufer aus einem Hut ziehen, weil niemand beweisen könnte, wem das Haus tatsächlich gehört.
10. Az emberek a házassági szerződéseiket is maguk készítenék, tele romantikus idézetekkel és szívecskékkel, de jogilag semmit sem érnének. - Die Leute würden ihre Eheverträge selbst schreiben, voller romantischer Zitate und Herzchen, aber rechtlich wären sie wertlos.
11. Az adóhatóság minden évben szívrohamot kapna, amikor a benyújtott dokumentumok között találna egy szalvétára írt bevallást. - Das Finanzamt bekäme jedes Jahr einen Herzinfarkt, wenn es eine Steuererklärung auf einer Serviette fände.
12. A bírósági tárgyalások során a bírók gyakran nevetnének, amikor egy-egy kézzel írt szerződést mutatnának be bizonyítékként, amin még rajzfilmfigurák is szerepelnek. - Bei Gerichtsverhandlungen würden die Richter oft lachen, wenn handgeschriebene Verträge als Beweismittel vorgelegt würden, auf denen sogar Zeichentrickfiguren zu sehen sind.
13. A közjegyzői hitelesítés hiányában mindenki saját szabályai szerint játszana, ami teljes jogi káoszhoz vezetne. - Ohne notarielle Beglaubigung würde jeder nach seinen eigenen Regeln spielen, was zu völligem rechtlichen Chaos führen würde.
14. A végrendeletek is viccesen alakulnának, mivel mindenki megpróbálná a legfurcsább dolgokat belefoglalni, mint például a kedvenc macska öröklése a szomszédra. - Testamente würden ebenfalls lustig ausfallen, da jeder versuchen würde, die seltsamsten Dinge hineinzuschreiben, wie etwa das Vererben der Lieblingskatze an den Nachbarn.
15. Az ügyvédek humoros tanfolyamokat indítanának, hogy megtanítsák az embereket a "Hogyan ne írjunk jogi dokumentumokat" művészetére. - Anwälte würden humorvolle Kurse anbieten, um den Leuten die Kunst des "Wie man keine Rechtsdokumente schreibt" beizubringen.
16. Végül az emberek rájönnének, hogy bár a notárok nem mindig izgalmasak, nélkülük a jogi világ egy hatalmas káosz lenne, tele vicces, de használhatatlan dokumentumokkal. - Schließlich würden die Menschen erkennen, dass Notare zwar nicht immer spannend sind, aber ohne sie die Rechtswelt ein riesiges Chaos voller lustiger, aber nutzloser Dokumente wäre.
17. A bírósági teremben gyakori lenne a nevetés, amikor valaki egy "szomszéd által aláírt" szerződést mutatna be, amin még a kutya mancsa is látható lenne. - Im Gerichtssaal wäre Lachen häufig, wenn jemand einen "vom Nachbarn unterzeichneten" Vertrag vorlegt, auf dem sogar der Pfotenabdruck des Hundes zu sehen ist.
18. Az emberek saját pecséteket készítenének burgonyából vagy radírból, és próbálnák ezzel hivatalosnak feltüntetni a dokumentumaikat. - Die Leute würden eigene Stempel aus Kartoffeln oder Radiergummis herstellen und versuchen, ihre Dokumente damit offiziell erscheinen zu lassen.
19. Az online fórumok tele lennének tippekkel és trükkökkel arról, hogyan lehet "megbízható" dokumentumokat készíteni anélkül, hogy notárhoz kellene menni. - Online-Foren wären voll mit Tipps und Tricks, wie man "zuverlässige" Dokumente erstellt, ohne zum Notar zu gehen.
20. Az emberek esküvői tanúikat arra kérnék, hogy ne csak aláírják a házassági szerződést, hanem rajzoljanak is valami vicceset mellé, mint egy emléket. - Die Leute würden ihre Trauzeugen bitten, nicht nur den Ehevertrag zu unterschreiben, sondern auch etwas Lustiges daneben zu zeichnen, als Erinnerung.
21. Az ingatlanügyletek során mindenki saját szabályokat állítana fel, ami teljesen kiszámíthatatlanná tenné az adásvételt. - Bei Immobiliengeschäften würde jeder seine eigenen Regeln aufstellen, was den Kauf und Verkauf völlig unberechenbar machen würde.
22. A bíróságok külön részleget hoznának létre, hogy kezeljék azokat az ügyeket, ahol a dokumentumok tele vannak vicces megjegyzésekkel és rajzokkal. - Die Gerichte würden eine eigene Abteilung einrichten, um Fälle zu bearbeiten, in denen die Dokumente voller lustiger Anmerkungen und Zeichnungen sind.
23. Az emberek gyorsan rájönnének, hogy bár a saját készítésű dokumentumok mókásak lehetnek, a jogi biztonság és hitelesség nélküli világban élni egyáltalán nem az. - Die Menschen würden schnell erkennen, dass selbstgemachte Dokumente zwar lustig sein können, das Leben in einer Welt ohne rechtliche Sicherheit und Authentizität aber überhaupt nicht.
24. A végén mindenki hálás lenne, hogy a notárok visszatérnek, és rendet tesznek a jogi dokumentumok világában, biztosítva, hogy minden hivatalos és érvényes legyen. - Am Ende wären alle dankbar, dass die Notare zurückkehren und Ordnung in die Welt der Rechtsdokumente bringen, indem sie sicherstellen, dass alles offiziell und gültig ist.
25. Az emberek újraértékelnék a notárok szerepét, és megértenék, hogy nélkülük a hivatalos dokumentumok kezelése olyan lenne, mint egy rossz vicc. - Die Menschen würden die Rolle der Notare neu bewerten und verstehen, dass der Umgang mit offiziellen Dokumenten ohne sie wie ein schlechter Witz wäre.
26. A bíróságok megkönnyebbülnének, hogy nem kell többé nevetséges és érvénytelen dokumentumokkal foglalkozniuk, és visszatérhetnének a rendes jogi ügymenethez. - Die Gerichte wären erleichtert, nicht mehr mit lächerlichen und ungültigen Dokumenten umgehen zu müssen, und könnten zum normalen Rechtsverfahren zurückkehren.
27. Az ingatlanügyletek végre zökkenőmentesen zajlanának, mivel a notárok biztosítanák, hogy minden szerződés hiteles és jogilag érvényes legyen. - Immobiliengeschäfte würden endlich reibungslos ablaufen, da die Notare sicherstellen würden, dass alle Verträge authentisch und rechtlich gültig sind.
28. Az ügyvédek hálásak lennének, hogy a notárok visszatértek, mivel így több idejük lenne a tényleges jogi munkára, ahelyett, hogy a DIY-dokumentumok hibáit javítanák. - Anwälte wären dankbar für die Rückkehr der Notare, da sie so mehr Zeit für tatsächliche juristische Arbeit hätten, anstatt die Fehler von DIY-Dokumenten zu korrigieren.
29. Az emberek rájönnének, hogy a notárok szakértelme elengedhetetlen a jogi biztonság és rend fenntartásához, és elkezdenék jobban értékelni munkájukat. - Die Menschen würden erkennen, dass die Fachkenntnisse der Notare unerlässlich für die Aufrechterhaltung der rechtlichen Sicherheit und Ordnung sind, und würden beginnen, ihre Arbeit mehr zu schätzen.
30. Végül mindenki belátná, hogy a notárok nem csak szükségesek, hanem nélkülözhetetlenek ahhoz, hogy a jogi világ ne váljon egy nagy és kaotikus tréfává. - Schließlich würde jeder einsehen, dass Notare nicht nur notwendig, sondern unverzichtbar sind, damit die Rechtswelt nicht zu einem großen und chaotischen Witz wird.


Niveau B2 (Version 1)
1. A notárok hiánya olyan káoszt idézne elő, amelyet talán csak egy jogi katasztrófafilmmel lehetne összehasonlítani. - Das Fehlen von Notaren würde ein Chaos verursachen, das vielleicht nur mit einem juristischen Katastrophenfilm vergleichbar wäre.
2. Az emberek hamar rájönnének, hogy az olyan hétköznapi ügyletek, mint az ingatlanvásárlás, szinte lehetetlenné válnának. - Die Menschen würden schnell erkennen, dass alltägliche Geschäfte wie der Kauf von Immobilien nahezu unmöglich würden.
3. Az ügyvédek próbálnák pótolni a notárok hiányát, de hamarosan túlhajszoltan és kimerülten találnák magukat. - Anwälte würden versuchen, das Fehlen der Notare zu kompensieren, aber bald überarbeitet und erschöpft sein.
4. A bíróságokon egyre több eset jelenne meg, amelyek hamisított dokumentumokkal kapcsolatosak. - In den Gerichten würden immer mehr Fälle auftauchen, die mit gefälschten Dokumenten zu tun haben.
5. Az emberek maguk próbálnának hivatalos iratokat készíteni, de ezek gyakran tele lennének hibákkal és pontatlanságokkal. - Die Menschen würden versuchen, offizielle Dokumente selbst zu erstellen, aber diese wären oft voller Fehler und Ungenauigkeiten.
6. Az ingatlanügyletek különösen problémásak lennének, mivel senki sem tudná biztosan, ki a tulajdonos. - Immobiliengeschäfte wären besonders problematisch, da niemand sicher wüsste, wer der Eigentümer ist.
7. A bankok vonakodnának hitelt adni, mert nem lennének biztosak abban, hogy a biztosítékok valóban érvényesek. - Die Banken würden zögern, Kredite zu vergeben, weil sie sich nicht sicher wären, ob die Sicherheiten wirklich gültig sind.
8. A végrendeletek érvényességét gyakran megkérdőjeleznék, ami családi vitákhoz és bírósági eljárásokhoz vezetne. - Die Gültigkeit von Testamenten würde häufig infrage gestellt, was zu Familienstreitigkeiten und Gerichtsverfahren führen würde.
9. A szerződések, amelyeket notárok nélkül kötnek, gyakran semmisek lennének, mert nem felelnének meg a jogi követelményeknek. - Verträge, die ohne Notare geschlossen werden, wären oft nichtig, weil sie den gesetzlichen Anforderungen nicht entsprechen würden.
10. A társadalom hamar rájönne, hogy a notárok által biztosított jogi biztonság nélkül az üzleti és személyes kapcsolatok is meginognának. - Die Gesellschaft würde schnell erkennen, dass ohne die rechtliche Sicherheit, die Notare bieten, auch geschäftliche und persönliche Beziehungen ins Wanken geraten würden.
11. Az oktatási intézményekben külön kurzusokat indítanának, hogy megtanítsák az embereknek, hogyan készítsenek hivatalos dokumentumokat, bár ezek még mindig nem lennének olyan megbízhatóak, mint a notári hitelesítések. - Bildungseinrichtungen würden spezielle Kurse anbieten, um den Menschen beizubringen, wie man offizielle Dokumente erstellt, obwohl diese immer noch nicht so zuverlässig wären wie notarielle Beglaubigungen.
12. Az emberek rádöbbennének, hogy a notárok hiánya nemcsak a jogi folyamatokat, hanem a mindennapi életet is bonyolultabbá és kiszámíthatatlanabbá teszi. - Die Menschen würden erkennen, dass das Fehlen von Notaren nicht nur die rechtlichen Prozesse, sondern auch das tägliche Leben komplizierter und unberechenbarer macht.
13. A notárok iránti igény megnőne, és az emberek jobban megbecsülnék a munkájukat és szakértelmüket. - Die Nachfrage nach Notaren würde steigen und die Menschen würden ihre Arbeit und Expertise mehr schätzen.
14. Végül belátnánk, hogy a notárok nélkülözhetetlenek a jogi rendszer stabilitásához és a társadalmi rend fenntartásához. - Schließlich würden wir einsehen, dass Notare unerlässlich für die Stabilität des Rechtssystems und die Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Ordnung sind.
15. Az emberek ismét elismernék, hogy a notárok munkája nem csak hivatalos pecsétek és aláírások, hanem a jogi biztonság alapja. - Die Menschen würden erneut anerkennen, dass die Arbeit der Notare nicht nur offizielle Stempel und Unterschriften, sondern die Grundlage der rechtlichen Sicherheit ist.
16. Így hát mindenki örömmel fogadná a notárok visszatérését, és soha többé nem kérdőjelezné meg a fontosságukat. - So würde jeder die Rückkehr der Notare freudig begrüßen und ihre Bedeutung nie wieder infrage stellen.
17. A notárok visszatérésével a jogi folyamatok azonnal rendezettebbé és átláthatóbbá válnának, ami mindenkinek megkönnyítené az életét. - Mit der Rückkehr der Notare würden die rechtlichen Prozesse sofort geordneter und transparenter werden, was das Leben für alle erleichtern würde.
18. Az ingatlanügyletek újra biztonságosak és megbízhatóak lennének, mivel a notárok biztosítanák a tulajdonjogok pontos nyilvántartását. - Immobiliengeschäfte würden wieder sicher und zuverlässig sein, da die Notare für die genaue Aufzeichnung der Eigentumsrechte sorgen würden.
19. A bankok fellélegezhetnének, tudván, hogy a hitelbiztosítékok hitelesek és jogilag érvényesek. - Die Banken könnten aufatmen, da sie wüssten, dass die Kreditsicherheiten authentisch und rechtlich gültig sind.
20. Az öröklési ügyekben is kevesebb lenne a vita, mert a notárok biztosítanák, hogy a végrendeletek egyértelműek és érvényesek legyenek. - Auch in Erbschaftsangelegenheiten gäbe es weniger Streit, weil die Notare sicherstellen würden, dass die Testamente klar und gültig sind.
21. Az emberek hamar rájönnének, hogy a notárok nélkülözhetetlenek a mindennapi jogi ügyletekhez, és mélyebb tiszteletet tanúsítanának a munkájuk iránt. - Die Menschen würden schnell erkennen, dass Notare für die alltäglichen Rechtsgeschäfte unverzichtbar sind und würden ihrer Arbeit gegenüber tiefere Achtung zeigen.
22. Az oktatásban hangsúlyt fektetnének a notári szakma fontosságára, hogy a fiatalok is megértsék, milyen kritikus szerepet játszanak a jogi rendszerben. - In der Bildung würde der Bedeutung des Notarberufs mehr Aufmerksamkeit geschenkt, damit auch die Jugend versteht, welche kritische Rolle sie im Rechtssystem spielen.
23. A társadalom ráébredne, hogy a notárok munkája nem csak a hivatalos papírok kezeléséről szól, hanem a jogi biztonság és a társadalmi rend fenntartásáról is. - Die Gesellschaft würde erkennen, dass die Arbeit der Notare nicht nur die Handhabung offizieller Papiere betrifft, sondern auch die Aufrechterhaltung der rechtlichen Sicherheit und der sozialen Ordnung.
24. A notárok visszatérése után újra helyreállna a bizalom a hivatalos dokumentumok iránt, és a jogi ügyletek zökkenőmentesen zajlanának. - Nach der Rückkehr der Notare würde das Vertrauen in offizielle Dokumente wiederhergestellt und die rechtlichen Geschäfte würden reibungslos ablaufen.
25. Végül mindenki megértené, hogy a notárok a jogi világ csendes hősei, akik nélkül a társadalom alapjai meginognának. - Schließlich würde jeder verstehen, dass die Notare die stillen Helden der Rechtswelt sind, ohne die die Grundlagen der Gesellschaft ins Wanken geraten würden.
26. Az emberek megtanulnák értékelni a notárok precizitását és szakértelmét, és többé nem vennék természetesnek a munkájukat. - Die Menschen würden lernen, die Präzision und Fachkenntnis der Notare zu schätzen und ihre Arbeit nicht mehr als selbstverständlich zu betrachten.
27. A notárok nélkülözhetetlensége egyértelművé válna, és a jövőben senki sem kételkedne abban, hogy szükség van rájuk. - Die Unverzichtbarkeit der Notare würde klar werden und in Zukunft würde niemand daran zweifeln, dass sie gebraucht werden.
28. Így hát a notárok visszatérése nemcsak a jogi biztonságot állítaná helyre, hanem újraértékelné a társadalom szemében a munkájuk fontosságát. - So würde die Rückkehr der Notare nicht nur die rechtliche Sicherheit wiederherstellen, sondern auch die Bedeutung ihrer Arbeit in den Augen der Gesellschaft neu bewerten.
29. Az emberek végül belátnák, hogy a notárok jelenléte nélkül a jogi rendszer egyensúlya megbillen, és a mindennapi élet kiszámíthatatlanná válik. - Die Menschen würden schließlich erkennen, dass das Gleichgewicht des Rechtssystems ohne die Anwesenheit von Notaren gestört wäre und das tägliche Leben unberechenbar würde.
30. A notárok visszatérése után a hivatalos ügyletek gördülékenyen zajlanának, és mindenki nagyobb biztonságban érezné magát jogi kérdésekben. - Nach der Rückkehr der Notare würden offizielle Geschäfte reibungslos ablaufen und jeder würde sich in rechtlichen Angelegenheiten sicherer fühlen.
31. Az ingatlantranzakciók újra gyorsan és hatékonyan bonyolódnának le, mivel a notárok garantálnák a tulajdonjogok tisztaságát. - Immobiliengeschäfte würden wieder schnell und effizient abgewickelt, da die Notare die Klarheit der Eigentumsrechte garantieren würden.
32. Az öröklési ügyekben a családok kevesebb időt töltenének vitákkal, és több időt fordíthatnának a gyászra és a gyógyulásra. - In Erbschaftsangelegenheiten würden die Familien weniger Zeit mit Streitigkeiten verbringen und mehr Zeit für Trauer und Heilung haben.
33. A bankok és pénzintézetek újra bizalommal adnának hitelt, tudva, hogy a notári hitelesítések megbízhatóak és érvényesek. - Banken und Finanzinstitute würden wieder mit Vertrauen Kredite vergeben, in dem Wissen, dass notarielle Beglaubigungen zuverlässig und gültig sind.
34. A vállalkozások is profitálnának, mivel a szerződések és megállapodások jogi szempontból szilárd alapokra helyeződnének. - Auch Unternehmen würden profitieren, da Verträge und Vereinbarungen auf rechtlich soliden Grundlagen beruhen würden.
35. Az emberek jobban megértenék a notárok munkájának fontosságát, és nagyobb tisztelettel és elismeréssel fordulnának hozzájuk. - Die Menschen würden die Bedeutung der Arbeit der Notare besser verstehen und ihnen mit mehr Respekt und Anerkennung begegnen.
36. A jogi oktatásban a notárok szerepe jobban hangsúlyozódna, hogy a jövő generációi is megértsék, miért nélkülözhetetlenek. - In der juristischen Ausbildung würde die Rolle der Notare stärker betont, damit auch zukünftige Generationen verstehen, warum sie unverzichtbar sind.
37. A társadalom felismerné, hogy a notárok csendes hősiessége és háttérben végzett munkája elengedhetetlen a jogi biztonság és a rend fenntartásához. - Die Gesellschaft würde erkennen, dass die stille Heldentat und die im Hintergrund geleistete Arbeit der Notare für die Aufrechterhaltung der rechtlichen Sicherheit und Ordnung unerlässlich sind.
38. A notárok visszatérése után mindenki nyugodtabban aludna, tudva, hogy a hivatalos dokumentumok hitelesek és jogilag érvényesek. - Nach der Rückkehr der Notare würde jeder ruhiger schlafen, in dem Wissen, dass offizielle Dokumente authentisch und rechtlich gültig sind.
39. Az emberek többé nem vennék magától értetődőnek a notárok munkáját, hanem elismernék, hogy nélkülük a jogi világ sokkal bonyolultabb lenne. - Die Menschen würden die Arbeit der Notare nicht mehr als selbstverständlich ansehen, sondern anerkennen, dass die Rechtswelt ohne sie viel komplizierter wäre.
40. Végül mindenki egyetértene abban, hogy a notárok nemcsak szükségesek, hanem alapvető fontosságúak a jogi folyamatok zökkenőmentes működéséhez és a társadalom rendjének fenntartásához. - Schließlich würden alle zustimmen, dass Notare nicht nur notwendig, sondern grundlegend wichtig für das reibungslose Funktionieren der rechtlichen Prozesse und die Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Ordnung sind.


Niveau B2 (Version 2)
1. Ha nem lennének notárok, a jogrendszer alapjai meginognának, és a társadalom hamarosan káoszba süllyedne. - Ohne Notare würden die Grundlagen des Rechtssystems ins Wanken geraten und die Gesellschaft bald ins Chaos stürzen.
2. Az emberek kénytelenek lennének maguk intézni jogi ügyeiket, ami számtalan hibához és félreértéshez vezetne. - Die Menschen wären gezwungen, ihre rechtlichen Angelegenheiten selbst zu regeln, was zu zahlreichen Fehlern und Missverständnissen führen würde.
3. A bíróságok túlterheltek lennének a hamisított és érvénytelen dokumentumok miatti perekkel. - Die Gerichte wären überlastet mit Prozessen aufgrund gefälschter und ungültiger Dokumente.
4. Az ingatlanügyletek teljesen megbízhatatlanná válnának, mivel senki sem tudná biztosan, hogy a szerződések érvényesek-e. - Immobiliengeschäfte würden völlig unzuverlässig, da niemand sicher wüsste, ob die Verträge gültig sind.
5. A bankok vonakodnának hitelt nyújtani, mert a biztosítékok hitelessége kétséges lenne. - Die Banken würden zögern, Kredite zu vergeben, weil die Echtheit der Sicherheiten zweifelhaft wäre.
6. Az emberek egyre bizalmatlanabbá válnának egymással szemben, mivel nem lenne mód a hivatalos dokumentumok hitelesítésére. - Die Menschen würden zunehmend misstrauisch gegenüber einander, da es keine Möglichkeit zur Beglaubigung offizieller Dokumente gäbe.
7. A végrendeletek érvényessége folyamatosan megkérdőjeleződne, ami örökösödési vitákhoz vezetne. - Die Gültigkeit von Testamenten würde ständig infrage gestellt, was zu Erbstreitigkeiten führen würde.
8. A jogi tanácsadók és ügyvédek képtelenek lennének a növekvő munkaterheléssel megbirkózni, mivel egyre több hamis dokumentum jelenne meg. - Rechtsberater und Anwälte könnten die zunehmende Arbeitsbelastung nicht bewältigen, da immer mehr gefälschte Dokumente auftauchen würden.
9. A jogi oktatás során a hallgatóknak arra kellene készülniük, hogy egy olyan világban dolgozzanak, ahol a jogi biztonság csupán illúzió. - In der juristischen Ausbildung müssten die Studenten darauf vorbereitet werden, in einer Welt zu arbeiten, in der rechtliche Sicherheit nur eine Illusion ist.
10. A notárok hiánya miatt a jogi rendszert átható korrupció válna normává. - Das Fehlen von Notaren würde die Korruption im Rechtssystem zur Norm machen.
11. Az emberek kétségbeesetten keresnének módot arra, hogy valahogy hitelesítsék dokumentumaikat, gyakran erkölcstelen és illegális módszerekkel. - Die Menschen würden verzweifelt nach Wegen suchen, ihre Dokumente irgendwie zu beglaubigen, oft mit unmoralischen und illegalen Methoden.
12. A jogi bizonytalanság minden területen növekedne, az üzleti élettől a személyes ügyekig. - Die rechtliche Unsicherheit würde in allen Bereichen zunehmen, vom Geschäftsleben bis zu persönlichen Angelegenheiten.
13. A notárok hiánya egyre több jogi problémát okozna, amelyeket már nem lehetne hatékonyan kezelni. - Das Fehlen von Notaren würde immer mehr rechtliche Probleme verursachen, die nicht mehr effektiv behandelt werden könnten.
14. Az emberek lassan ráébrednének, hogy a notárok nélkül a jogrendszerük összeomlik, de addigra már késő lenne. - Die Menschen würden langsam erkennen, dass ihr Rechtssystem ohne Notare zusammenbricht, aber dann wäre es schon zu spät.
15. A társadalom bizalma a jogi intézményekben teljesen megrendülne, és a jogi anarchia mindennapossá válna. - Das Vertrauen der Gesellschaft in die Rechtsinstitutionen würde völlig erschüttert und die rechtliche Anarchie alltäglich werden.
16. A jogi világ egy nagy, komor viccé válna, ahol a szabályok és a rend csupán emlékek. - Die Rechtswelt würde zu einem großen, düsteren Witz werden, wo Regeln und Ordnung nur noch Erinnerungen sind.
17. A jogi anarchia közepette az emberek saját törvényeket alkotnának, amelyek gyakran önkényesek és igazságtalanok lennének. - Inmitten der rechtlichen Anarchie würden die Menschen ihre eigenen Gesetze schaffen, die oft willkürlich und ungerecht wären.
18. Az ingatlanügyletek során az erőszak és a csalás mindennapossá válna, mivel a tulajdonjogok bizonytalanok lennének. - Bei Immobiliengeschäften würden Gewalt und Betrug alltäglich, da die Eigentumsrechte unsicher wären.
19. A bankok végleg beszüntetnék a hitelnyújtást, mert a jogi biztosítékok megbízhatatlanok lennének. - Die Banken würden die Kreditvergabe endgültig einstellen, weil die rechtlichen Sicherheiten unzuverlässig wären.
20. Az örökösödési viták állandóvá válnának, mivel a végrendeletek érvényességét mindig megkérdőjeleznék. - Erbschaftsstreitigkeiten würden zum Dauerzustand, da die Gültigkeit von Testamenten stets infrage gestellt würde.
21. Az ügyvédek elveszítenék hitelességüket, mert már nem lennének képesek hatékonyan képviselni ügyfeleiket a jogi káoszban. - Anwälte würden ihre Glaubwürdigkeit verlieren, weil sie ihre Mandanten im rechtlichen Chaos nicht mehr effektiv vertreten könnten.
22. A jogi oktatás értelmét veszítené, mert a hallgatóknak egy olyan rendszerben kellene dolgozniuk, amelyben a törvények folyamatosan változnak. - Die juristische Ausbildung würde ihren Sinn verlieren, weil die Studenten in einem System arbeiten müssten, in dem die Gesetze ständig im Wandel sind.
23. A korrupció minden szinten elterjedne, mivel a jogi következmények nélkülözhetetlenek lennének. - Korruption würde auf allen Ebenen gedeihen, da rechtliche Konsequenzen fehlen würden.
24. Az emberek mindennapi életük során folyamatosan félelemben és bizonytalanságban élnének, mert nem tudnák, hogy a jogaikat ki védi meg. - Die Menschen würden in ihrem täglichen Leben ständig in Angst und Unsicherheit leben, weil sie nicht wüssten, wer ihre Rechte schützt.
25. A gazdaság összeomlana, mivel a jogi biztonság hiánya miatt a befektetések kockázatossá és kiszámíthatatlanná válnának. - Die Wirtschaft würde zusammenbrechen, da fehlende rechtliche Sicherheit Investitionen riskant und unberechenbar machen würde.
26. Az emberek folyamatosan azon dolgoznának, hogy megkerüljék a jogi rendszert, ami még több problémát és konfliktust szülne. - Die Menschen würden ständig daran arbeiten, das Rechtssystem zu umgehen, was noch mehr Probleme und Konflikte schaffen würde.
27. A jogi rendszer hiánya végső soron a civilizáció alapjait is megrengetné, mivel a rend és a törvényesség elvárása eltűnne. - Das Fehlen eines Rechtssystems würde letztendlich auch die Grundlagen der Zivilisation erschüttern, da die Erwartung von Ordnung und Gesetzmäßigkeit verschwinden würde.
28. Az emberek visszavágynának arra az időre, amikor a notárok biztosították a jogi folyamatok tisztaságát és hitelességét. - Die Menschen würden sich nach der Zeit sehnen, als Notare die Klarheit und Authentizität der rechtlichen Prozesse sicherstellten.
29. A társadalom felismerné, hogy a notárok elengedhetetlenek a jogi és társadalmi stabilitás fenntartásához, de addigra már túlságosan széthullott lenne minden. - Die Gesellschaft würde erkennen, dass Notare unerlässlich für die Aufrechterhaltung der rechtlichen und sozialen Stabilität sind, aber bis dahin wäre alles schon zu sehr zerfallen.
30. Végül mindenki ráébredne, hogy a notárok nélkül a világ egy sötét és kaotikus hely, ahol a bizalom és a jogbiztonság teljesen megszűnik. - Schließlich würde jeder erkennen, dass die Welt ohne Notare ein dunkler und chaotischer Ort ist, an dem Vertrauen und Rechtssicherheit vollständig verschwinden.


Niveau B2 (Version 3)
1. A notár a jogrendszer fontos része. - Der Notar ist ein wichtiger Bestandteil des Rechtssystems.
2. Hitelesíti a dokumentumokat és szerződéseket. - Er beglaubigt Dokumente und Verträge.
3. Notárok nélkül sok jogügylet bizonytalan lenne. - Ohne Notare wären viele Rechtsgeschäfte unsicher.
4. A notár biztosítja az aláírások hitelességét. - Der Notar sichert die Echtheit von Unterschriften.
5. Biztosítja, hogy a dokumentumok jogilag érvényesek legyenek. - Er stellt sicher, dass Dokumente rechtsgültig sind.
6. A notárok kulcsszerepet játszanak az ingatlantranzakciókban. - Notare spielen eine Schlüsselrolle bei Immobilientransaktionen.
7. Ellenőrzik a tulajdonviszonyokat. - Sie überprüfen die Eigentumsverhältnisse.
8. A végrendeletek hitelesítéséért a notárok felelősek. - Notare sind für die Beurkundung von Testamenten verantwortlich.
9. Munkájuk nélkül sok örökösödési vita lenne. - Ohne ihre Arbeit gäbe es viele Erbstreitigkeiten.
10. A notárok jogi kérdésekben tanácsot adnak ügyfeleiknek. - Notare beraten ihre Klienten in Rechtsfragen.
11. Jogilag tisztázzák a bizonytalanságokat. - Sie klären rechtliche Unsicherheiten.
12. A notárok pártatlanok. - Notare sind unparteiisch.
13. Függetlenségüket törvény írja elő. - Ihre Unabhängigkeit ist gesetzlich vorgeschrieben.
14. Nem részesíthetnek előnyben egyetlen felet sem. - Sie dürfen keine Partei bevorzugen.
15. A notárokat titoktartás kötelezi. - Notare sind zur Verschwiegenheit verpflichtet.
16. Munkájuk a legnagyobb pontosságot igényli. - Ihre Arbeit erfordert höchste Genauigkeit.
17. A hibák súlyos következményekkel járhatnak. - Fehler können schwerwiegende Folgen haben.
18. A notárok ellenőrzik az érintettek személyazonosságát. - Notare prüfen die Identität der Beteiligten.
19. Megakadályozzák a csalást és a visszaélést. - Sie verhindern Betrug und Missbrauch.
20. A notárok közjegyzői okiratokat készítenek. - Notare erstellen notarielle Urkunden.
21. Ezek a dokumentumok nagy bizonyító erővel bírnak. - Diese Dokumente haben hohe Beweiskraft.
22. A notárok jelen vannak a fontos jogügyleteknél. - Notare sind bei wichtigen Rechtsgeschäften anwesend.
23. Jelenlétük biztonságot ad. - Ihre Anwesenheit gibt Sicherheit.
24. A notárok együttműködnek a bíróságokkal. - Notare arbeiten mit Gerichten zusammen.
25. Támogatják az igazságszolgáltatást. - Sie unterstützen die Rechtspflege.
26. A notároknak jogi vizsgákat kell letenniük. - Notare müssen juristische Prüfungen bestehen.
27. Képzésük átfogó. - Ihre Ausbildung ist umfangreich.
28. A notárok állami felügyelet alatt állnak. - Notare unterliegen staatlicher Aufsicht.
29. Rendszeresen továbbképzéseken kell részt venniük. - Sie müssen regelmäßig Fortbildungen besuchen.
30. A notárok hozzájárulnak a jogbiztonsághoz. - Notare tragen zur Rechtssicherheit bei.
31. A meghatalmazások hitelesítéséért felelősek. - Sie sind für die Beglaubigung von Vollmachten zuständig.
32. A notárok házassági szerződéseket hitelesítenek. - Notare beurkunden Eheverträge.
33. Tevékenységük sok jogterületet lefed. - Ihre Tätigkeit umfasst viele Rechtsgebiete.
34. A notároknak mindig naprakésznek kell lenniük. - Notare müssen stets aktuell informiert sein.
35. A vállalkozásalapításoknál tanácsot adnak. - Sie beraten bei Unternehmensgründungen.
36. A társasági szerződéseket elkészítik. - Notare erstellen Gesellschaftsverträge.
37. Munkájuk közérdekű. - Ihre Arbeit ist von öffentlichem Interesse.
38. A notárok az állam nevében járnak el. - Notare handeln im Namen des Staates.
39. Okirataikat az állam elismeri. - Ihre Urkunden sind staatlich anerkannt.
40. Központi szerepet játszanak a gazdasági életben. - Notare spielen eine zentrale Rolle im Wirtschaftsleben.
41. Kereskedelmi nyilvántartási kivonatokat állítanak ki. - Sie stellen Handelsregisterauszüge aus.
42. A nemzetközi tranzakciókat biztosítják. - Notare sichern internationale Transaktionen ab.
43. Munkájuk megkönnyíti a nemzetközi kereskedelmet. - Ihre Arbeit erleichtert den internationalen Handel.
44. Az örökösödési ügyekben tanácsot adnak. - Notare beraten bei Erbschaftsangelegenheiten.
45. Örökösödési szerződéseket készítenek. - Sie erstellen Erbverträge.
46. Családi vitákban közvetítenek. - Notare vermitteln bei familiären Streitigkeiten.
47. Semlegességük nagy jelentőségű. - Ihre Neutralität ist dabei von großer Bedeutung.
48. Dokumentálják a felek megegyezését. - Notare dokumentieren die Einigung der Parteien.
49. Támogatják a jogbéke fenntartását. - Sie unterstützen den Rechtsfrieden.
50. Fontos kapcsolattartók a jogi szférában. - Notare sind wichtige Ansprechpartner im Rechtswesen.
51. Munkájuk bizalmat teremt. - Ihre Arbeit schafft Vertrauen.
52. A jogállamiság garanciái. - Notare sind Garanten der Rechtsstaatlichkeit.
53. Nélkülük a jogrendszer instabilabb lenne. - Ohne sie wäre das Rechtssystem labiler.
54. Tevékenységük nélkülözhetetlen. - Ihre Tätigkeit ist unverzichtbar.
55. Becsületesnek és lelkiismeretesnek kell lenniük. - Notare müssen integer und gewissenhaft sein.
56. Munkájuk magas etikai normákat igényel. - Ihre Arbeit erfordert hohe ethische Standards.
57. Nagy felelősséget viselnek. - Notare tragen große Verantwortung.
58. A jogrendszer lényeges támaszai. - Sie sind wesentliche Stützen des Rechtssystems.
59. A jogrendet biztosítják. - Notare gewährleisten die Rechtsordnung.
60. Munkájuk nélkülözhetetlen a társadalom számára. - Ihre Arbeit ist für die Gesellschaft unverzichtbar.

Die Kriminalpolizei

Bearbeiten
Niveau A1 (Version 1)
1. A bűnügyi rendőrség nyomoz a bűncselekmények után. - Die Kriminalpolizei ermittelt bei Verbrechen.
2. A detektívek gyűjtik a bizonyítékokat. - Die Detektive sammeln die Beweise.
3. A helyszínelők rögzítik a nyomokat. - Die Spurensicherung nimmt die Spuren auf.
4. Az áldozatokat meghallgatják. - Die Opfer werden befragt.
5. A tanúkat kihallgatják. - Die Zeugen werden verhört.
6. A gyanúsítottakat előállítják. - Die Verdächtigen werden vorgeführt.
7. Az ujjlenyomatokat elemzik. - Die Fingerabdrücke werden analysiert.
8. A bűnügyi rendőrség bűnügyi jelentést készít. - Die Kriminalpolizei erstellt einen Bericht.
9. A nyomozás folytatódik. - Die Ermittlungen gehen weiter.
10. A detektívek gyakran civil ruhában dolgoznak. - Die Detektive arbeiten oft in Zivilkleidung.
11. A tetthelyet lezárják. - Der Tatort wird abgesperrt.
12. A bizonyítékokat biztonságba helyezik. - Die Beweise werden gesichert.
13. A bűnügyi rendőrség együttműködik más hatóságokkal. - Die Kriminalpolizei arbeitet mit anderen Behörden zusammen.
14. A bűncselekmények különbözőek lehetnek. - Die Verbrechen können unterschiedlich sein.
15. A bűnügyi rendőrség felelős a bűnmegelőzésért is. - Die Kriminalpolizei ist auch für die Verbrechensprävention zuständig.
16. A bűnügyi rendőrség telefonon is elérhető. - Die Kriminalpolizei ist auch telefonisch erreichbar.
17. A nyomozás sok időt vehet igénybe. - Die Ermittlungen können viel Zeit in Anspruch nehmen.
18. A bűnügyi rendőrség a legkorszerűbb technológiát használja. - Die Kriminalpolizei nutzt die modernste Technologie.
19. A bűnügyi rendőrség a közösség biztonságáért dolgozik. - Die Kriminalpolizei arbeitet für die Sicherheit der Gemeinschaft.
20. A bűnügyi rendőrség szorosan együttműködik az ügyészséggel. - Die Kriminalpolizei arbeitet eng mit der Staatsanwaltschaft zusammen.
21. A bűncselekmények felderítése elsődleges feladatuk. - Die Aufklärung von Verbrechen ist ihre Hauptaufgabe.
22. A bűnügyi rendőrség munkája nagyon fontos. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist sehr wichtig.
23. A bűnügyi rendőrség munkatársai képzettek és tapasztaltak. - Die Mitarbeiter der Kriminalpolizei sind ausgebildet und erfahren.
24. A bűnügyi technikusok a laboratóriumban dolgoznak. - Die Kriminaltechniker arbeiten im Labor.
25. A bűnügyi rendőrség gyakran rejtett megfigyelést végez. - Die Kriminalpolizei führt oft verdeckte Beobachtungen durch.
26. A bűnügyi rendőrség segít a bűncselekmények megelőzésében. - Die Kriminalpolizei hilft bei der Verhinderung von Verbrechen.
27. A bűnügyi rendőrség éjjel-nappal dolgozik. - Die Kriminalpolizei arbeitet rund um die Uhr.
28. A bűnügyi rendőrség elkapja a bűnözőket. - Die Kriminalpolizei fängt die Verbrecher.
29. A bűnügyi rendőrség különleges egységekkel is rendelkezik. - Die Kriminalpolizei hat auch Spezialeinheiten.
30. A bűnügyi rendőrség rendszeresen tart sajtótájékoztatókat. - Die Kriminalpolizei hält regelmäßig Pressekonferenzen ab.


Niveau A1 (Version 2)
1. A bűnügyi rendőrség segít a városban rendet tartani. - Die Kriminalpolizei hilft, Ordnung in der Stadt zu halten.
2. A rendőrök minden nap járőröznek. - Die Polizisten patrouillieren jeden Tag.
3. A bűnügyi rendőrség autóval követi a bűnözőket. - Die Kriminalpolizei verfolgt die Verbrecher mit dem Auto.
4. A nyomozók figyelik a térfigyelő kamerákat. - Die Ermittler überwachen die Überwachungskameras.
5. A bűnügyi rendőrség gyűléseken tárgyal. - Die Kriminalpolizei bespricht sich in Besprechungen.
6. A rendőrök feljegyzéseket készítenek. - Die Polizisten machen Notizen.
7. A bűnügyi rendőrség felkeresi a bűntény helyszínét. - Die Kriminalpolizei besucht den Tatort.
8. A nyomozók információkat kérnek a lakosoktól. - Die Ermittler fragen die Anwohner nach Informationen.
9. A bűnügyi rendőrség éber és figyelmes. - Die Kriminalpolizei ist wachsam und aufmerksam.
10. A rendőrök bemennek a házakba, hogy ellenőrizzenek. - Die Polizisten gehen in die Häuser, um zu überprüfen.
11. A nyomozók tanulmányozzák a térképeket. - Die Ermittler studieren die Karten.
12. A bűnügyi rendőrség jelentéseket ír. - Die Kriminalpolizei schreibt Berichte.
13. A rendőrök kihívják az erősítést. - Die Polizisten rufen Verstärkung.
14. A bűnügyi rendőrség megvizsgálja a dokumentumokat. - Die Kriminalpolizei untersucht die Dokumente.
15. A nyomozók védőruhát viselnek. - Die Ermittler tragen Schutzkleidung.
16. A bűnügyi rendőrség elfogja a tolvajokat. - Die Kriminalpolizei fängt die Diebe.
17. A rendőrök azonosítják a tetteseket. - Die Polizisten identifizieren die Täter.
18. A bűnügyi rendőrség védi a lakosságot. - Die Kriminalpolizei schützt die Bevölkerung.
19. A nyomozók sokat kérdeznek. - Die Ermittler stellen viele Fragen.
20. A bűnügyi rendőrség megtalálja az ellopott tárgyakat. - Die Kriminalpolizei findet die gestohlenen Gegenstände.
21. A rendőrök közlekedési ellenőrzést végeznek. - Die Polizisten führen Verkehrskontrollen durch.
22. A bűnügyi rendőrség informálja a sajtót. - Die Kriminalpolizei informiert die Presse.
23. A nyomozók követik a gyanúsítottakat. - Die Ermittler verfolgen die Verdächtigen.
24. A bűnügyi rendőrség segít a bűntettek megelőzésében. - Die Kriminalpolizei hilft bei der Verhinderung von Straftaten.
25. A rendőrök figyelnek a részletekre. - Die Polizisten achten auf Details.
26. A nyomozók segítenek a bíróságnak. - Die Ermittler helfen dem Gericht.
27. A bűnügyi rendőrség tapasztalt és jól képzett. - Die Kriminalpolizei ist erfahren und gut ausgebildet.
28. A rendőrök megvédik a tanúkat. - Die Polizisten schützen die Zeugen.
29. A bűnügyi rendőrség megbeszéléseket tart. - Die Kriminalpolizei hält Besprechungen ab.
30. A nyomozók bemutatják az eset részleteit. - Die Ermittler präsentieren die Details des Falls.


Niveau A2 (Version 1)
1. A bűnügyi rendőrség feladata a bűncselekmények felderítése és megelőzése. - Die Aufgabe der Kriminalpolizei ist die Aufklärung und Prävention von Straftaten.
2. A nyomozás során adatokat gyűjtenek és elemzéseket végeznek. - Während der Ermittlungen sammeln sie Daten und führen Analysen durch.
3. A bűnügyi rendőrség nyomozó osztálya különböző szakembereket foglalkoztat. - Die Ermittlungsabteilung der Kriminalpolizei beschäftigt verschiedene Fachleute.
4. Ide tartoznak a detektívek, a bűnügyi technikusok és az igazságügyi orvosok. - Dazu gehören Detektive, Kriminaltechniker und Gerichtsmediziner.
5. A bűnügyi rendőrség a helyszínelés során rögzíti a bizonyítékokat. - Die Kriminalpolizei sichert die Beweise am Tatort.
6. A nyomokat laboratóriumban elemzik. - Die Spuren werden im Labor analysiert.
7. A bűnügyi technikusok ujjlenyomatokat és DNS-mintákat vesznek. - Die Kriminaltechniker nehmen Fingerabdrücke und DNA-Proben.
8. Az igazságügyi orvosok vizsgálják a holttesteket és sérüléseket. - Die Gerichtsmediziner untersuchen die Leichen und Verletzungen.
9. A nyomozók kihallgatják a tanúkat és a gyanúsítottakat. - Die Ermittler verhören die Zeugen und Verdächtigen.
10. A kihallgatások során jegyzőkönyvet készítenek. - Während der Verhöre wird ein Protokoll erstellt.
11. A bűnügyi rendőrség szoros együttműködésben dolgozik más hatóságokkal. - Die Kriminalpolizei arbeitet eng mit anderen Behörden zusammen.
12. Gyakran koordinálnak az ügyészséggel és a bíróságokkal. - Sie koordinieren oft mit der Staatsanwaltschaft und den Gerichten.
13. A bűnügyi rendőrség részt vesz nemzetközi bűnügyi együttműködésekben is. - Die Kriminalpolizei nimmt auch an internationaler kriminalpolizeilicher Zusammenarbeit teil.
14. Az Interpol és az Europol is partnerei. - Interpol und Europol sind ebenfalls Partner.
15. A bűnügyi rendőrség feladata a bűnözés statisztikai elemzése. - Die Kriminalpolizei ist für die statistische Analyse der Kriminalität verantwortlich.
16. Ez segít a bűnmegelőzési stratégiák kidolgozásában. - Dies hilft bei der Entwicklung von Präventionsstrategien.
17. A nyomozók gyakran titkos megfigyeléseket végeznek. - Die Ermittler führen oft verdeckte Beobachtungen durch.
18. Ezek az akciók segítenek a bűncselekmények felderítésében. - Diese Aktionen helfen bei der Aufklärung von Straftaten.
19. A bűnügyi rendőrség rendszeresen képzéseken vesz részt. - Die Kriminalpolizei nimmt regelmäßig an Schulungen teil.
20. Ez biztosítja a magas szakmai színvonalat. - Dies gewährleistet ein hohes berufliches Niveau.
21. A bűnügyi rendőrség különleges felszerelésekkel dolgozik. - Die Kriminalpolizei arbeitet mit spezieller Ausrüstung.
22. Ide tartoznak például a bűnügyi laboratóriumok eszközei. - Dazu gehören zum Beispiel die Geräte der Kriminallabore.
23. A bűnügyi rendőrség különleges egységei speciális feladatokat látnak el. - Die Spezialeinheiten der Kriminalpolizei erfüllen besondere Aufgaben.
24. Ilyen egységek például a túsztárgyalók és a bombakeresők. - Solche Einheiten sind zum Beispiel die Geiselverhandler und die Bombenentschärfer.
25. A bűnügyi rendőrség figyelemmel kíséri a szervezett bűnözést is. - Die Kriminalpolizei überwacht auch die organisierte Kriminalität.
26. A szervezett bűnözés elleni harc kiemelt feladat. - Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität ist eine vorrangige Aufgabe.
27. A bűnügyi rendőrség a kibertérben is aktív. - Die Kriminalpolizei ist auch im Cyberspace aktiv.
28. A számítógépes bűnözés felderítése és megelőzése fontos feladatuk. - Die Aufklärung und Prävention von Computerkriminalität ist eine wichtige Aufgabe.
29. A bűnügyi rendőrség segít a közbiztonság fenntartásában. - Die Kriminalpolizei hilft bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit.
30. Munkájuk elengedhetetlen a társadalom jólétéhez. - Ihre Arbeit ist unerlässlich für das Wohl der Gesellschaft.


Niveau A2 (Version 2)
1. A bűnügyi rendőrség feladata a bűncselekmények kivizsgálása. - Die Aufgabe der Kriminalpolizei ist die Untersuchung von Straftaten.
2. A bűncselekmények helyszínét gyakran lezárják. - Die Tatorte werden oft abgesperrt.
3. A nyomozók a bizonyítékokat gyűjtik össze. - Die Ermittler sammeln die Beweise.
4. A kriminaltechnikusok elemzik a helyszínen talált nyomokat. - Die Kriminaltechniker analysieren die am Tatort gefundenen Spuren.
5. Az ujjlenyomatokat és a DNS-mintákat összehasonlítják az adatbázisokkal. - Fingerabdrücke und DNA-Proben werden mit den Datenbanken verglichen.
6. A bűnügyi rendőrség szakértői jelentést készítenek. - Die Experten der Kriminalpolizei erstellen einen Bericht.
7. A tanúkat kihallgatják a rendőrségen. - Die Zeugen werden auf der Polizeiwache verhört.
8. A bűnügyi rendőrség együttműködik az ügyészséggel. - Die Kriminalpolizei arbeitet mit der Staatsanwaltschaft zusammen.
9. A nyomozók gyakran nyomoznak kábítószeres ügyekben. - Die Ermittler untersuchen oft Drogendelikte.
10. A bűnügyi rendőrség felderíti a pénzügyi bűncselekményeket is. - Die Kriminalpolizei deckt auch Finanzverbrechen auf.
11. A számítógépes bűnözés elleni harc kiemelt feladat. - Der Kampf gegen Computerkriminalität ist eine wichtige Aufgabe.
12. A kibervédelemért külön egység felelős. - Eine spezielle Einheit ist für die Cybersicherheit verantwortlich.
13. A bűnügyi rendőrség titkos műveleteket is végez. - Die Kriminalpolizei führt auch verdeckte Operationen durch.
14. Az operatív egységek feladata a bűnszervezetek felderítése. - Die Aufgabe der operativen Einheiten ist die Aufdeckung von kriminellen Organisationen.
15. A bűnügyi rendőrség részt vesz nemzetközi nyomozásokban is. - Die Kriminalpolizei beteiligt sich auch an internationalen Ermittlungen.
16. Az Interpol és az Europol segíti a nemzetközi együttműködést. - Interpol und Europol fördern die internationale Zusammenarbeit.
17. A bűnügyi rendőrség munkatársai folyamatosan képzésekre járnak. - Die Mitarbeiter der Kriminalpolizei nehmen ständig an Schulungen teil.
18. A képzések célja a szakmai tudás frissítése. - Ziel der Schulungen ist die Auffrischung des Fachwissens.
19. A bűnügyi rendőrség modern technológiát használ a nyomozások során. - Die Kriminalpolizei verwendet moderne Technologie bei den Ermittlungen.
20. A bűnügyi laboratóriumokban fejlett eszközöket alkalmaznak. - In den Kriminallaboren werden fortschrittliche Geräte eingesetzt.
21. A bűnügyi rendőrség feladata a közbiztonság védelme. - Die Aufgabe der Kriminalpolizei ist der Schutz der öffentlichen Sicherheit.
22. Az állampolgárok biztonsága érdekében dolgoznak. - Sie arbeiten zum Wohle der Sicherheit der Bürger.
23. A bűnügyi rendőrség a bűnözők elfogására is specializálódott. - Die Kriminalpolizei ist auch auf die Festnahme von Verbrechern spezialisiert.
24. A nyomozók sok időt tölten terepmunkával. - Die Ermittler verbringen viel Zeit mit Feldarbeit.
25. A bűnügyi rendőrség fontos szerepet játszik a bűnmegelőzésben. - Die Kriminalpolizei spielt eine wichtige Rolle in der Verbrechensprävention.
26. Oktatási programokat szerveznek iskolákban. - Sie organisieren Bildungsprogramme in Schulen.
27. A lakosság tájékoztatása és képzése kulcsfontosságú. - Die Information und Schulung der Bevölkerung ist von entscheidender Bedeutung.
28. A bűnügyi rendőrség gyakran tart sajtótájékoztatókat. - Die Kriminalpolizei hält oft Pressekonferenzen ab.
29. Ezeken a tájékoztatókon ismertetik az aktuális nyomozások részleteit. - In diesen Briefings werden die Details der aktuellen Ermittlungen erläutert.
30. A bűnügyi rendőrség munkája elengedhetetlen a társadalmi rend fenntartásához. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Ordnung.


Niveau B1 (Version 1)
1. A bűnügyi rendőrség mindennap szembesül a társadalom legsötétebb oldalával. - Die Kriminalpolizei wird täglich mit der dunkelsten Seite der Gesellschaft konfrontiert.
2. A bűncselekmények száma folyamatosan növekszik, és úgy tűnik, nincs remény a javulásra. - Die Anzahl der Straftaten nimmt stetig zu, und es scheint keine Hoffnung auf Besserung zu geben.
3. A nyomozók gyakran találkoznak erőszakkal, korrupcióval és kétségbeeséssel. - Die Ermittler stoßen oft auf Gewalt, Korruption und Verzweiflung.
4. A bűnügyi rendőrség munkatársai rendszeresen tapasztalják, hogy a bűnözők egyre kifinomultabb módszereket alkalmaznak. - Die Mitarbeiter der Kriminalpolizei erleben regelmäßig, dass die Verbrecher immer raffiniertere Methoden anwenden.
5. A technológia fejlődése ellenére a bűnüldözés egyre nehezebbé válik. - Trotz technologischer Fortschritte wird die Verbrechensbekämpfung immer schwieriger.
6. A bűncselekmények felderítése sok esetben kudarcot vall, mert a bizonyítékok hiányoznak vagy használhatatlanok. - In vielen Fällen scheitert die Aufklärung von Straftaten, weil Beweise fehlen oder unbrauchbar sind.
7. A bűnügyi rendőrség munkája során sokszor érzik úgy, hogy egy véget nem érő harcot vívnak. - Während ihrer Arbeit fühlen sich die Beamten der Kriminalpolizei oft, als führten sie einen endlosen Kampf.
8. A bűnözők egy lépéssel mindig a rendőrök előtt járnak, ami elkeserítő és demoralizáló. - Die Verbrecher sind den Polizisten immer einen Schritt voraus, was entmutigend und demotivierend ist.
9. A bűnügyi rendőrség tagjai gyakran szenvednek mentális és fizikai kimerültségtől. - Die Mitglieder der Kriminalpolizei leiden häufig unter mentaler und körperlicher Erschöpfung.
10. A túlórák, a stressz és a veszélyes helyzetek mind hozzájárulnak a kiégéshez. - Überstunden, Stress und gefährliche Situationen tragen alle zum Burnout bei.
11. A közvélemény gyakran kritikus, és kevés megértést tanúsít a rendőrök nehézségei iránt. - Die Öffentlichkeit ist oft kritisch und zeigt wenig Verständnis für die Schwierigkeiten der Polizisten.
12. A bűnözés elleni küzdelemben a siker ritka, és a kudarc gyakori vendég. - Im Kampf gegen das Verbrechen ist Erfolg selten, und das Scheitern ein häufiger Gast.
13. Az igazságszolgáltatás rendszerében rejlő hibák és hiányosságok megnehezítik a bűnözők felelősségre vonását. - Fehler und Mängel im Justizsystem erschweren es, Verbrecher zur Rechenschaft zu ziehen.
14. A bűnügyi rendőrség gyakran találkozik a társadalom peremén élők szenvedésével és nyomorával. - Die Kriminalpolizei begegnet oft dem Leid und Elend der am Rande der Gesellschaft Lebenden.
15. A reménytelenség és a tehetetlenség érzése mély nyomot hagy a nyomozók lelkén. - Das Gefühl der Hoffnungslosigkeit und Machtlosigkeit hinterlässt tiefe Spuren in den Seelen der Ermittler.
16. A bűnözés elleni küzdelem egy végtelennek tűnő küzdelem, ahol minden egyes sikerért kemény árat kell fizetni. - Der Kampf gegen das Verbrechen scheint ein endloser Kampf zu sein, bei dem jeder Erfolg teuer bezahlt werden muss.
17. A bűnügyi rendőrség számára minden nap újabb kihívásokat és újabb veszélyeket tartogat. - Für die Kriminalpolizei bringt jeder Tag neue Herausforderungen und neue Gefahren.
18. A bűnügyi rendőrség munkatársai sokszor úgy érzik, hogy a bűnözés elleni küzdelemben magukra maradnak. - Die Mitarbeiter der Kriminalpolizei fühlen sich oft allein gelassen im Kampf gegen das Verbrechen.
19. A bűnözők egyre kegyetlenebbek és gátlástalanabbak, ami növeli a rendőrök kockázatát. - Die Verbrecher werden immer grausamer und skrupelloser, was das Risiko für die Polizisten erhöht.
20. A bűnügyi rendőrség tagjai gyakran szembesülnek az igazságtalanság és a korrupció keserű valóságával. - Die Mitglieder der Kriminalpolizei werden oft mit der bitteren Realität von Ungerechtigkeit und Korruption konfrontiert.


Niveau B1 (Version 2)
1. A bűnügyi rendőrség munkája gyakran kilátástalannak tűnik. - Die Arbeit der Kriminalpolizei erscheint oft aussichtslos.
2. Az emberekben egyre kevesebb a bizalom a hatóságokban. - Das Vertrauen der Menschen in die Behörden schwindet immer mehr.
3. Gyakran úgy érzik, hogy a bűnözés elleni küzdelem hiábavaló. - Oft fühlen sie, dass der Kampf gegen das Verbrechen vergeblich ist.
4. A nyomozók nap mint nap szembesülnek a brutalitás valóságával. - Die Ermittler stehen täglich der Realität der Brutalität gegenüber.
5. Az áldozatok száma folyamatosan növekszik. - Die Zahl der Opfer steigt kontinuierlich.
6. Sok eset megoldatlan marad, és a tettesek szabadon járnak. - Viele Fälle bleiben ungelöst, und die Täter laufen frei herum.
7. Az igazságszolgáltatás gyakran tehetetlennek tűnik. - Die Justiz erscheint oft machtlos.
8. Az erőszak és a korrupció mindennapos jelenségek. - Gewalt und Korruption sind alltägliche Phänomene.
9. A bűnözők egyre kifinomultabb módszerekkel dolgoznak. - Die Kriminellen arbeiten mit immer ausgeklügelteren Methoden.
10. A bűnügyi rendőrség erőforrásai korlátozottak. - Die Ressourcen der Kriminalpolizei sind begrenzt.
11. A nyomozók gyakran kimerültek és túlterheltek. - Die Ermittler sind oft erschöpft und überlastet.
12. A média nyomása csak tovább fokozza a stresszt. - Der Druck der Medien erhöht den Stress zusätzlich.
13. A közvélemény gyakran kritikus és türelmetlen. - Die Öffentlichkeit ist oft kritisch und ungeduldig.
14. A bűnözők egyre fiatalabbak és kegyetlenebbek. - Die Kriminellen werden immer jünger und grausamer.
15. A technológia fejlődése új kihívásokat jelent. - Der technologische Fortschritt bringt neue Herausforderungen mit sich.
16. A bűnügyi nyomozások egyre összetettebbé válnak. - Die kriminalpolizeilichen Ermittlungen werden immer komplexer.
17. Az együttműködés a nemzetközi szervezetekkel elengedhetetlen. - Die Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen ist unerlässlich.
18. Gyakran az alvilági kapcsolatok szövevényében kell nyomozniuk. - Oft müssen sie in dem Geflecht der Unterwelt ermitteln.
19. A pszichés megterhelés hatalmas, és sokan belefáradnak. - Die psychische Belastung ist enorm, und viele werden müde.
20. A bűnözés soha nem ér véget, mindig újabb esetek jönnek. - Das Verbrechen endet nie, immer kommen neue Fälle.
21. Az utcákon a félelem és bizonytalanság uralkodik. - Auf den Straßen herrschen Angst und Unsicherheit.
22. A bűnözők gyakran megelőzik a rendőrséget egy lépéssel. - Die Kriminellen sind der Polizei oft einen Schritt voraus.
23. A bűnügyi rendőrség munkáját gyakran alulértékelik és kritizálják. - Die Arbeit der Kriminalpolizei wird oft unterschätzt und kritisiert.
24. A társadalom egyre jobban eltávolodik az igazságszolgáltatástól. - Die Gesellschaft entfernt sich immer mehr von der Rechtsprechung.
25. Az erőszakos bűncselekmények száma folyamatosan emelkedik. - Die Zahl der Gewaltverbrechen steigt kontinuierlich.
26. A jövő kilátásai egyre sötétebbek és reménytelenebbek. - Die Zukunftsaussichten werden immer düsterer und hoffnungsloser.
27. A nyomozók mindennap újabb és újabb tragédiákkal szembesülnek. - Die Ermittler stehen täglich neuen Tragödien gegenüber.
28. A bűnözők kihasználják a rendszer gyengeségeit. - Die Kriminellen nutzen die Schwächen des Systems aus.
29. Az igazságszolgáltatásban való hit egyre jobban meginog. - Der Glaube an die Rechtsprechung wankt immer mehr.
30. A bűnügyi rendőrség munkája egy végtelen harc a sötétség ellen. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist ein endloser Kampf gegen die Dunkelheit.


Niveau B2 (Version 1)
1. A bűnügyi rendőrség munkája nélkülözhetetlen a társadalmi rend fenntartásában. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Ordnung.
2. Azonban az ő munkájuk sokszor rejtett marad a hétköznapi emberek szeme elől. - Ihre Arbeit bleibt jedoch oft den Augen der gewöhnlichen Menschen verborgen.
3. Az esetek felderítése a legkisebb nyomokból indul, mint egy puzzle darabkái. - Die Aufklärung der Fälle beginnt mit den kleinsten Spuren, wie Puzzleteile.
4. A nyomozóknak minden részletet alaposan meg kell vizsgálniuk. - Die Ermittler müssen jedes Detail sorgfältig untersuchen.
5. Gyakran a modern technológia segíti a bűncselekmények megoldását. - Oft hilft moderne Technologie bei der Lösung von Verbrechen.
6. A DNS-elemzés és a digitális nyomkövetés mindennapos eszközök. - DNA-Analyse und digitale Spurverfolgung sind alltägliche Werkzeuge.
7. Az elkövetők elfogása és bíróság elé állítása hosszú folyamat lehet. - Die Festnahme und Anklage der Täter kann ein langer Prozess sein.
8. Az igazságszolgáltatás gyakran lassan őröl, de mindig célt ér. - Die Justiz mahlt oft langsam, erreicht aber immer ihr Ziel.
9. A bűnügyi rendőrség és a törvényszék szorosan együttműködnek. - Die Kriminalpolizei und das Gericht arbeiten eng zusammen.
10. Az alapos bizonyítékgyűjtés elengedhetetlen a sikerhez. - Gründliche Beweissammlung ist unerlässlich für den Erfolg.
11. A bűnözők minduntalan új módszereket fejlesztenek ki. - Die Kriminellen entwickeln ständig neue Methoden.
12. Ezért a bűnügyi rendőrség folyamatos képzést igényel. - Daher benötigt die Kriminalpolizei kontinuierliche Schulungen.
13. Az oknyomozó munka sokszor évekig tarthat. - Die Ermittlungsarbeit kann oft Jahre dauern.
14. Az elhivatottság és a türelem kulcsfontosságú tulajdonságok. - Hingabe und Geduld sind Schlüsseltugenden.
15. A nyomozók gyakran áldozatokat is támogatnak. - Die Ermittler unterstützen oft auch die Opfer.
16. A pszichológiai támogatás szerves része a munkájuknak. - Psychologische Unterstützung ist ein integraler Bestandteil ihrer Arbeit.
17. Az áldozatok és családjaik számára ez nagy segítség. - Für die Opfer und ihre Familien ist dies eine große Hilfe.
18. A bűnügyi rendőrség munkája nem csak a bűnüldözésről szól. - Die Arbeit der Kriminalpolizei dreht sich nicht nur um Strafverfolgung.
19. Prevenciós programokat is indítanak. - Sie initiieren auch Präventionsprogramme.
20. Az oktatás és a közösségi elkötelezettség szintén fontosak. - Bildung und Gemeinschaftsengagement sind ebenfalls wichtig.
21. Az ifjúsági programok révén csökkentik a bűnözést. - Durch Jugendprogramme reduzieren sie Kriminalität.
22. A közösségi rendőrség bevonása elengedhetetlen. - Die Einbindung der Gemeinschaftspolizei ist unerlässlich.
23. A bűnmegelőzés az egyik legfontosabb cél. - Kriminalprävention ist eines der wichtigsten Ziele.
24. Az emberek biztonságérzetének növelése kulcsfontosságú. - Die Erhöhung des Sicherheitsgefühls der Menschen ist von entscheidender Bedeutung.
25. A bűnügyi rendőrség szakértelme vitathatatlan. - Die Fachkompetenz der Kriminalpolizei ist unbestreitbar.
26. Az általuk végzett munka mély benyomást gyakorol a társadalomra. - Ihre Arbeit hinterlässt einen tiefen Eindruck in der Gesellschaft.
27. Az eredmények gyakran nem azonnal láthatók. - Die Ergebnisse sind oft nicht sofort sichtbar.
28. A hosszú távú hatás azonban óriási. - Die langfristigen Auswirkungen sind jedoch enorm.
29. A bűnügyi rendőrség munkája nélkül a bűnözés elszabadulna. - Ohne die Arbeit der Kriminalpolizei würde die Kriminalität außer Kontrolle geraten.
30. Az elhivatott nyomozók munkája a remény szikrája a sötétségben. - Die Arbeit der engagierten Ermittler ist ein Hoffnungsschimmer in der Dunkelheit.


Niveau B2 (Version 2)
1. A bűnügyi rendőrség munkája egy véget nem érő küzdelem. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist ein endloser Kampf.
2. A bűnözés minden nap új formát ölt. - Die Kriminalität nimmt jeden Tag neue Formen an.
3. Az emberek egyre kevesebb bizalmat szavaznak a hatóságoknak. - Die Menschen schenken den Behörden immer weniger Vertrauen.
4. A nyomozók gyakran kilátástalan helyzetekkel szembesülnek. - Die Ermittler stehen oft vor aussichtslosen Situationen.
5. Az igazságszolgáltatás lassan őröl, és a bűnözők kihasználják ezt. - Die Justiz mahlt langsam, und die Kriminellen nutzen das aus.
6. A bűnügyi rendőrség folyamatosan lépéshátrányban van. - Die Kriminalpolizei ist ständig im Rückstand.
7. Az erőszak és korrupció mindenhol jelen van. - Gewalt und Korruption sind überall präsent.
8. A bűnözők egyre kifinomultabb módszerekkel dolgoznak. - Die Kriminellen arbeiten mit immer ausgeklügelteren Methoden.
9. A nyomozók erőforrásai végesek és elégtelenek. - Die Ressourcen der Ermittler sind begrenzt und unzureichend.
10. Gyakran a legapróbb részleteken múlik egy eset sikere. - Oft hängt der Erfolg eines Falls von den kleinsten Details ab.
11. A modern technológia sem mindig nyújt megoldást. - Auch moderne Technologie bietet nicht immer eine Lösung.
12. Az áldozatok száma folyamatosan nő, a tettesek pedig szabadon járnak. - Die Zahl der Opfer steigt ständig, und die Täter laufen frei herum.
13. A nyomozók munkája kimerítő és gyakran eredménytelen. - Die Arbeit der Ermittler ist erschöpfend und oft ergebnislos.
14. A társadalom elvárásai magasak, de a valóság kegyetlen. - Die Erwartungen der Gesellschaft sind hoch, aber die Realität ist grausam.
15. A bűnözés elleni harcban nincs igazi győzelem. - Im Kampf gegen das Verbrechen gibt es keinen echten Sieg.
16. A bűnügyi rendőrség munkája egy végtelen ciklus. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist ein endloser Kreislauf.
17. A közvélemény kritikája és nyomása állandó. - Die Kritik und der Druck der Öffentlichkeit sind ständig.
18. A bűnözők előre látják a rendőrség lépéseit. - Die Kriminellen sehen die Schritte der Polizei voraus.
19. A nyomozók gyakran szembesülnek saját tehetetlenségükkel. - Die Ermittler sind oft mit ihrer eigenen Hilflosigkeit konfrontiert.
20. Az igazságszolgáltatás rendszerében mély repedések vannak. - Im Rechtssystem gibt es tiefe Risse.
21. A bűnözés soha nem ér véget, mindig újabb esetek jönnek. - Das Verbrechen endet nie, immer kommen neue Fälle.
22. Az utcákon uralkodó félelem és bizonytalanság folyamatosan nő. - Die Angst und Unsicherheit auf den Straßen wächst ständig.
23. A bűnügyi rendőrség munkáját gyakran alulértékelik. - Die Arbeit der Kriminalpolizei wird oft unterschätzt.
24. A bűnmegelőzés szinte lehetetlen feladat. - Die Kriminalprävention ist eine nahezu unmögliche Aufgabe.
25. A bűnözők mindig egy lépéssel előrébb járnak. - Die Kriminellen sind immer einen Schritt voraus.
26. A nyomozók mindennap újabb tragédiákkal szembesülnek. - Die Ermittler stehen täglich neuen Tragödien gegenüber.
27. Az erőszakos bűncselekmények száma folyamatosan nő. - Die Zahl der Gewaltverbrechen steigt kontinuierlich.
28. Az igazságszolgáltatásban való hit egyre jobban meginog. - Der Glaube an die Rechtsprechung wankt immer mehr.
29. Az elkövetők gyakran megússzák büntetlenül. - Die Täter kommen oft ungestraft davon.
30. A bűnügyi rendőrség munkája egy végtelen harc a sötétség ellen. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist ein endloser Kampf gegen die Dunkelheit.


Niveau B2 (Version 3)
1. A bűnügyi rendőrség munkája az igazságszolgáltatás alapja. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist die Grundlage der Rechtsprechung.
2. Az elkövetők felkutatása minden esetben alapvető feladat. - Die Suche nach den Tätern ist in jedem Fall eine grundlegende Aufgabe.
3. A nyomozók aprólékos munkát végeznek. - Die Ermittler leisten gründliche Arbeit.
4. Az adatgyűjtés és elemzés elengedhetetlen. - Datensammlung und -analyse sind unerlässlich.
5. A bizonyítékok összegyűjtése és feldolgozása kulcsfontosságú. - Die Sammlung und Verarbeitung von Beweisen ist von entscheidender Bedeutung.
6. A bűncselekmények elkövetőit azonosítani kell. - Die Täter von Verbrechen müssen identifiziert werden.
7. A nyomozók gyakran szembesülnek kihívásokkal. - Die Ermittler stehen oft vor Herausforderungen.
8. Az eljárások szigorú szabályok szerint zajlanak. - Die Verfahren folgen strengen Regeln.
9. A technológia szerepe egyre jelentősebb. - Die Rolle der Technologie wird immer bedeutender.
10. Az adatbázisok használata elterjedt. - Der Einsatz von Datenbanken ist weit verbreitet.
11. A bűnözés elleni harc állandó. - Der Kampf gegen die Kriminalität ist ständig.
12. Az erőszakos bűncselekmények növekedése aggasztó. - Der Anstieg der Gewaltverbrechen ist besorgniserregend.
13. A nyomozók szakértelme nélkülözhetetlen. - Die Fachkompetenz der Ermittler ist unverzichtbar.
14. A bűnügyi technikák folyamatosan fejlődnek. - Die kriminaltechnischen Methoden entwickeln sich ständig weiter.
15. Az együttműködés más szervezetekkel kulcsfontosságú. - Die Zusammenarbeit mit anderen Organisationen ist von entscheidender Bedeutung.
16. Az áldozatok jogainak védelme elsődleges. - Der Schutz der Rechte der Opfer hat Vorrang.
17. A bűncselekmények megelőzése fontos feladat. - Die Prävention von Verbrechen ist eine wichtige Aufgabe.
18. Az elemző munka jelentős része a nyomozásnak. - Die analytische Arbeit ist ein wesentlicher Teil der Ermittlungen.
19. A statisztikai adatok segítik a bűnözési trendek megértését. - Statistische Daten helfen, Kriminalitätstrends zu verstehen.
20. A nyomozók gyakran együtt dolgoznak más szakértőkkel. - Die Ermittler arbeiten oft mit anderen Experten zusammen.
21. A jogi keretek betartása elengedhetetlen. - Die Einhaltung der rechtlichen Rahmenbedingungen ist unerlässlich.
22. A bűncselekmények rekonstrukciója gyakran szükséges. - Die Rekonstruktion von Verbrechen ist oft notwendig.
23. Az elkövetők profiljának felállítása segíthet a nyomozásban. - Die Erstellung von Täterprofilen kann bei den Ermittlungen helfen.
24. A bűnügyi laboratóriumok munkája nélkülözhetetlen. - Die Arbeit der kriminaltechnischen Labore ist unverzichtbar.
25. A bűnügyi nyomozás időigényes folyamat. - Kriminalpolizeiliche Ermittlungen sind ein zeitaufwendiger Prozess.
26. A bizonyítékok hitelessége kulcsfontosságú. - Die Glaubwürdigkeit der Beweise ist von entscheidender Bedeutung.
27. Az alibik ellenőrzése része a nyomozásnak. - Die Überprüfung von Alibis gehört zu den Ermittlungen.
28. A tanúk kihallgatása gyakran szükséges. - Die Vernehmung von Zeugen ist oft notwendig.
29. A nyomozók munkája gyakran stresszes. - Die Arbeit der Ermittler ist oft stressig.
30. A bűnügyi jelentések készítése pontos munkát igényel. - Die Erstellung von Kriminalberichten erfordert genaue Arbeit.
31. A bűnügyi statisztikák elemzése segíti a stratégiai döntéseket. - Die Analyse der Kriminalstatistiken unterstützt strategische Entscheidungen.
32. Az áldozatok támogatása része a nyomozásnak. - Die Unterstützung der Opfer ist Teil der Ermittlungen.
33. A bűnözési minták felismerése fontos. - Die Erkennung von Kriminalitätsmustern ist wichtig.
34. Az elkövetők motivációinak megértése segíthet a felderítésben. - Das Verständnis der Motive der Täter kann bei der Aufklärung helfen.
35. A nyomozók munkája gyakran fizikailag megterhelő. - Die Arbeit der Ermittler ist oft körperlich belastend.
36. A bűnügyi elemzések szakszerűsége nélkülözhetetlen. - Die Professionalität der kriminalistischen Analysen ist unverzichtbar.
37. A bűnügyi technológia fejlődése folyamatos. - Die Entwicklung der kriminaltechnischen Technologie ist kontinuierlich.
38. Az együttműködés nemzetközi szinten is fontos. - Die Zusammenarbeit auf internationaler Ebene ist ebenfalls wichtig.
39. A jogi előírások betartása alapvető. - Die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften ist grundlegend.
40. Az elkövetők azonosítása kihívást jelenthet. - Die Identifizierung der Täter kann eine Herausforderung darstellen.
41. A bűnügyi elemzés részletessége kulcsfontosságú. - Die Detailliertheit der kriminalistischen Analyse ist entscheidend.
42. A nyomozók gyakran bonyolult esetekkel szembesülnek. - Die Ermittler sind oft mit komplexen Fällen konfrontiert.
43. Az áldozatok meghallgatása elengedhetetlen. - Das Anhören der Opfer ist unerlässlich.
44. A bizonyítékok hitelességének ellenőrzése fontos. - Die Überprüfung der Glaubwürdigkeit der Beweise ist wichtig.
45. A nyomozók munkája sokrétű és összetett. - Die Arbeit der Ermittler ist vielfältig und komplex.
46. Az áldozatok jogainak védelme kiemelt jelentőségű. - Der Schutz der Rechte der Opfer hat höchste Bedeutung.
47. A bűnügyi technikák alkalmazása szaktudást igényel. - Die Anwendung kriminalistischer Techniken erfordert Fachwissen.
48. A nyomozók folyamatos képzése elengedhetetlen. - Die kontinuierliche Ausbildung der Ermittler ist unerlässlich.
49. A bűncselekmények rekonstrukciója pontos munkát igényel. - Die Rekonstruktion von Verbrechen erfordert genaue Arbeit.
50. A bűnügyi laboratóriumok szerepe meghatározó. - Die Rolle der kriminaltechnischen Labore ist entscheidend.
51. Az elkövetők felkutatása és elfogása cél. - Das Aufspüren und Festnehmen der Täter ist das Ziel.
52. A bűnügyi nyomozások időigényesek és bonyolultak. - Kriminalpolizeiliche Ermittlungen sind zeitaufwendig und komplex.
53. Az adatbázisok használata megkönnyíti a nyomozást. - Die Nutzung von Datenbanken erleichtert die Ermittlungen.
54. A tanúk vallomásai jelentőséggel bírnak. - Die Aussagen der Zeugen sind von Bedeutung.
55. A nyomozók munkája nélkül a bűnözés megfékezhetetlen lenne. - Ohne die Arbeit der Ermittler wäre die Kriminalität unkontrollierbar.
56. Az erőszakos bűncselekmények számának növekedése folyamatos. - Die Zahl der Gewaltverbrechen steigt kontinuierlich.
57. A bűnügyi technológia alkalmazása elengedhetetlen. - Der Einsatz der kriminaltechnischen Technologie ist unerlässlich.
58. Az elkövetők profiljának felállítása segíti a nyomozást. - Die Erstellung von Täterprofilen unterstützt die Ermittlungen.
59. Az áldozatok védelme és támogatása elsődleges. - Der Schutz und die Unterstützung der Opfer haben Vorrang.
60. A bűnügyi rendőrség munkája nélkülözhetetlen a társadalom számára. - Die Arbeit der Kriminalpolizei ist unverzichtbar für die Gesellschaft.