Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 47 Vokabular Ungarisch

Themen: siehe Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 0 Inhaltsverzeichnis


Der Kategorische Imperativ Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A kategorikus imperatívusz az erkölcs alapelve. - Der kategorische Imperativ ist das Prinzip der Moral.
2. Mindig úgy cselekedj, hogy tetted elve általános törvény lehessen. - Handle stets so, dass die Maxime deiner Handlung ein allgemeines Gesetz werden kann.
3. Az erkölcsi törvény minden emberre vonatkozik. - Das moralische Gesetz gilt für alle Menschen.
4. A kötelességtudat fontos a helyes cselekvéshez. - Das Pflichtbewusstsein ist wichtig für richtiges Handeln.
5. Kant filozófiája a jóakarat elvét hangsúlyozza. - Kants Philosophie betont das Prinzip des guten Willens.
6. Az emberi méltóság megőrzése fontos cél. - Die Wahrung der Menschenwürde ist ein wichtiges Ziel.
7. A tetteinket a jóakarat kell, hogy vezérelje. - Unsere Handlungen sollen vom guten Willen geleitet sein.
8. Az erkölcsi törvény belső parancs. - Das moralische Gesetz ist ein innerer Befehl.
9. A szándékaink tisztasága elengedhetetlen. - Die Reinheit unserer Absichten ist unerlässlich.
10. Minden ember cél önmagában. - Jeder Mensch ist Zweck an sich.
11. Az embereket soha ne használd eszközként. - Benutze Menschen nie als Mittel zum Zweck.
12. Az erkölcs nem függ a körülményektől. - Die Moral hängt nicht von den Umständen ab.
13. Az autonómia az erkölcsi döntés alapja. - Die Autonomie ist die Grundlage der moralischen Entscheidung.
14. A kategorikus imperatívusz feltétlen parancs. - Der kategorische Imperativ ist ein unbedingter Befehl.
15. Az erkölcsi cselekvés szabad akaratot igényel. - Moralisches Handeln erfordert freien Willen.
16. Az emberi méltóság tisztelete alapelv. - Die Achtung der Menschenwürde ist ein Grundprinzip.
17. A jóakarat az erkölcsi érték alapja. - Der gute Wille ist die Grundlage des moralischen Wertes.
18. Az erkölcsi törvény univerzális. - Das moralische Gesetz ist universell.
19. A tetteinknek összhangban kell lenniük az erkölcsi törvénnyel. - Unsere Handlungen müssen im Einklang mit dem moralischen Gesetz sein.
20. Az autonómia az erkölcsi döntés szabadsága. - Die Autonomie ist die Freiheit der moralischen Entscheidung.
21. Az emberek közötti egyenlőség elve fontos. - Das Prinzip der Gleichheit der Menschen ist wichtig.
22. Az erkölcsi elvek nem változhatnak. - Die moralischen Prinzipien dürfen sich nicht ändern.
23. A kötelességtudat a helyes cselekvés alapja. - Das Pflichtbewusstsein ist die Grundlage des richtigen Handelns.
24. Az emberi méltóság sérthetetlen. - Die Menschenwürde ist unantastbar.
25. Az erkölcsi cselekvés önmagában értékes. - Moralisches Handeln ist an sich wertvoll.
26. A jóakarat minden körülmény között fontos. - Der gute Wille ist unter allen Umständen wichtig.
27. A kategorikus imperatívusz mindenki számára kötelező. - Der kategorische Imperativ ist für alle verbindlich.
28. Az erkölcsi törvény az ész parancsa. - Das moralische Gesetz ist ein Befehl der Vernunft.
29. Az embereknek mindig erkölcsösen kell cselekedniük. - Die Menschen müssen immer moralisch handeln.
30. Az erkölcsi elvek mindenki számára érthetők. - Die moralischen Prinzipien sind für alle verständlich.


Niveau A1 (Version 2)
1. Az emberek követhetik az erkölcsi törvényt. - Die Menschen können dem moralischen Gesetz folgen.
2. A helyes cselekvés mindig fontos. - Richtiges Handeln ist immer wichtig.
3. Az igazságosság alapelv. - Gerechtigkeit ist ein Grundprinzip.
4. Mindenkinek egyenlő jogai vannak. - Jeder hat gleiche Rechte.
5. Az erkölcsi törvény segít a döntésekben. - Das moralische Gesetz hilft bei Entscheidungen.
6. Az emberi méltóság megőrzése lényeges. - Die Wahrung der Menschenwürde ist wesentlich.
7. A jóakarat jó tettekhez vezet. - Der gute Wille führt zu guten Taten.
8. Az emberek segíthetnek egymásnak. - Menschen können einander helfen.
9. Az erkölcs az élet része. - Moral ist Teil des Lebens.
10. Minden ember különleges. - Jeder Mensch ist besonders.
11. Az embereket tisztelni kell. - Menschen müssen respektiert werden.
12. Az igazságosság fontos az életben. - Gerechtigkeit ist wichtig im Leben.
13. Az embereknek erkölcsösen kell élniük. - Menschen sollen moralisch leben.
14. Az erkölcsi döntések nehezek lehetnek. - Moralische Entscheidungen können schwer sein.
15. Az embereknek meg kell tartaniuk a törvényeket. - Menschen müssen die Gesetze einhalten.
16. A tisztelet mindenkinek jár. - Respekt gebührt jedem.
17. Az embereknek segíteniük kell másokat. - Menschen sollen anderen helfen.
18. Az igazság fontos érték. - Wahrheit ist ein wichtiger Wert.
19. Az emberek együtt tudnak dolgozni. - Menschen können zusammenarbeiten.
20. Az erkölcsi törvény egy útmutató. - Das moralische Gesetz ist ein Leitfaden.
21. A tisztelet erősíti a közösséget. - Respekt stärkt die Gemeinschaft.
22. Az emberek dönthetnek a jóról és a rosszról. - Menschen können über Gut und Böse entscheiden.
23. Az erkölcs segít jobbá válni. - Moral hilft, besser zu werden.
24. A jóakarat mindenkiben ott van. - Der gute Wille steckt in jedem.
25. Az emberek szerethetik egymást. - Menschen können einander lieben.
26. Az igazságosság mindenhol fontos. - Gerechtigkeit ist überall wichtig.
27. Az erkölcsi törvény mindenkinek szól. - Das moralische Gesetz gilt für alle.
28. Az embereknek meg kell bocsátaniuk. - Menschen sollen vergeben.
29. Az erkölcs segít a békében. - Moral hilft beim Frieden.
30. A tisztelet kölcsönös kell legyen. - Respekt muss gegenseitig sein.


Niveau A2 (Version 1)
1. A kategorikus imperatívusz azt mondja, hogy úgy kell cselekednünk, mintha cselekedetünk egyetemes törvény lenne. - Der kategorische Imperativ besagt, dass wir so handeln sollen, als ob unsere Handlung ein allgemeines Gesetz wäre.
2. Ez azt jelenti, hogy nem csak magunkra, hanem másokra is gondolnunk kell. - Das bedeutet, dass wir nicht nur an uns selbst, sondern auch an andere denken müssen.
3. Az erkölcsi döntések nem mindig egyszerűek. - Moralische Entscheidungen sind nicht immer einfach.
4. Sokszor mérlegelnünk kell a következményeket is. - Oft müssen wir auch die Konsequenzen abwägen.
5. Kant szerint a jóakarat a legfontosabb. - Laut Kant ist der gute Wille am wichtigsten.
6. A jóakarat minden körülmények között jó. - Der gute Wille ist unter allen Umständen gut.
7. Az embereknek meg kell tanulniuk tisztelni egymást. - Menschen müssen lernen, einander zu respektieren.
8. A tisztelet az alapja az erkölcsi életnek. - Respekt ist die Grundlage des moralischen Lebens.
9. Minden ember méltósága sérthetetlen. - Die Würde jedes Menschen ist unantastbar.
10. Az emberi méltóság megőrzése közös felelősségünk. - Die Bewahrung der Menschenwürde ist unsere gemeinsame Verantwortung.
11. Az autonómia azt jelenti, hogy saját döntéseinket hozzuk. - Autonomie bedeutet, dass wir unsere eigenen Entscheidungen treffen.
12. Az autonómia alapja az erkölcsi törvény követése. - Die Grundlage der Autonomie ist das Befolgen des moralischen Gesetzes.
13. A kategorikus imperatívusz minden emberre vonatkozik. - Der kategorische Imperativ gilt für alle Menschen.
14. Nem tehetünk kivételt saját magunk számára. - Wir dürfen keine Ausnahme für uns selbst machen.
15. Az erkölcsi törvény univerzális és időtálló. - Das moralische Gesetz ist universell und zeitlos.
16. Mindig követnünk kell, függetlenül a körülményektől. - Wir müssen ihm immer folgen, unabhängig von den Umständen.
17. A jóakarat vezérel minket a helyes cselekvés felé. - Der gute Wille leitet uns zum richtigen Handeln.
18. A jóakaratból fakadó tettek erkölcsösek. - Handlungen, die aus gutem Willen entspringen, sind moralisch.
19. Az embereknek soha nem szabad eszközként használni másokat. - Menschen dürfen niemals andere als Mittel zum Zweck benutzen.
20. Minden ember cél önmagában. - Jeder Mensch ist Zweck an sich.
21. Az erkölcsös élet boldogsághoz vezethet. - Ein moralisches Leben kann zu Glück führen.
22. A boldogság nem az egyetlen cél, de fontos következmény. - Glück ist nicht das einzige Ziel, aber eine wichtige Konsequenz.
23. Az erkölcsi törvény követése erőt ad. - Das Befolgen des moralischen Gesetzes gibt Kraft.
24. Ez erősíti az önbizalmunkat és önbecsülésünket. - Es stärkt unser Selbstvertrauen und Selbstwertgefühl.
25. A helyes cselekvés belső jutalommal jár. - Richtiges Handeln bringt innere Belohnung.
26. Az emberek megértik, hogy a jóakarat értékes. - Menschen verstehen, dass der gute Wille wertvoll ist.
27. A társadalom is profitál az erkölcsi elvekből. - Auch die Gesellschaft profitiert von moralischen Prinzipien.
28. Az igazságosság és a tisztelet megerősítik a közösséget. - Gerechtigkeit und Respekt stärken die Gemeinschaft.
29. A kategorikus imperatívusz segít eligazodni a mindennapokban. - Der kategorische Imperativ hilft, sich im Alltag zurechtzufinden.
30. Követése által jobb emberekké válunk. - Durch seine Befolgung werden wir bessere Menschen.


Niveau A2 (Version 2)
1. A kategorikus imperatívusz szerint mindenki egyenlő erkölcsi értékkel bír. - Nach dem kategorischen Imperativ hat jeder Mensch den gleichen moralischen Wert.
2. Ezért mindig tisztelnünk kell mások jogait. - Deshalb müssen wir immer die Rechte anderer respektieren.
3. Az erkölcsi elvek segítenek a helyes út megtalálásában. - Moralische Prinzipien helfen, den richtigen Weg zu finden.
4. Az életben sokszor választásokkal találkozunk. - Im Leben stehen wir oft vor Entscheidungen.
5. A döntéseinknek összhangban kell lenniük az erkölcsi törvénnyel. - Unsere Entscheidungen müssen im Einklang mit dem moralischen Gesetz sein.
6. Az emberek együttműködése javítja a közösséget. - Die Zusammenarbeit der Menschen verbessert die Gemeinschaft.
7. A közösség jóléte mindannyiunk felelőssége. - Das Wohlergehen der Gemeinschaft ist unsere gemeinsame Verantwortung.
8. A jóakarat szándéka segít a helyes döntésben. - Die Absicht des guten Willens hilft bei der richtigen Entscheidung.
9. Az önérdek helyett az általános jót kell keresnünk. - Statt Eigeninteresse sollten wir das allgemeine Wohl suchen.
10. Az erkölcsi fejlődés folyamatos tanulást igényel. - Moralische Entwicklung erfordert kontinuierliches Lernen.
11. Az emberek képesek tanulni hibáikból. - Menschen können aus ihren Fehlern lernen.
12. A hibák elismerése az erkölcsi növekedés része. - Fehler anzuerkennen ist Teil des moralischen Wachstums.
13. Az erkölcsös élet példát mutat másoknak. - Ein moralisches Leben gibt anderen ein Vorbild.
14. A példamutatás erősíti az erkölcsi normákat. - Vorbildliches Verhalten stärkt die moralischen Normen.
15. Az emberek szeretetre és tiszteletre vágynak. - Menschen sehnen sich nach Liebe und Respekt.
16. A szeretet és a tisztelet kölcsönös kell, hogy legyen. - Liebe und Respekt müssen gegenseitig sein.
17. Az igazságosság és a méltányosság alapelvek. - Gerechtigkeit und Fairness sind Grundprinzipien.
18. Ezek az alapelvek vezérelnek minket a helyes úton. - Diese Grundprinzipien leiten uns auf dem richtigen Weg.
19. Az erkölcsi értékek segítenek a békében élni. - Moralische Werte helfen, in Frieden zu leben.
20. A béke és az együttműködés kapcsolódnak egymáshoz. - Frieden und Zusammenarbeit hängen miteinander zusammen.
21. Az emberek megértése segít elkerülni a konfliktusokat. - Das Verständnis der Menschen hilft, Konflikte zu vermeiden.
22. A konfliktusok békés megoldása az erkölcsös út. - Die friedliche Lösung von Konflikten ist der moralische Weg.
23. Az embereknek együtt kell dolgozniuk a közös célokért. - Menschen müssen zusammenarbeiten, um gemeinsame Ziele zu erreichen.
24. A közös célok elősegítik az egységet. - Gemeinsame Ziele fördern die Einheit.
25. Az egység és az együttműködés erősítik a társadalmat. - Einheit und Zusammenarbeit stärken die Gesellschaft.
26. Az erkölcsi elvek betartása növeli a bizalmat. - Die Einhaltung moralischer Prinzipien erhöht das Vertrauen.
27. A bizalom a társadalom alapvető eleme. - Vertrauen ist ein grundlegendes Element der Gesellschaft.
28. A társadalom erkölcsi alapjai a közös értékeken nyugszanak. - Die moralischen Grundlagen der Gesellschaft beruhen auf gemeinsamen Werten.
29. Az emberek jobbá tehetik a világot erkölcsi tettekkel. - Menschen können die Welt durch moralische Taten verbessern.
30. Az erkölcsi tettek hosszú távon pozitív hatással vannak. - Moralische Taten haben langfristig positive Auswirkungen.


Niveau B1 (Version 1)
1. A kategorikus imperatívusz szerint úgy kell cselekednünk, mintha tetteink egyetemes törvénnyé válnának, de sokan nem tartják be ezt az elvet. - Der kategorische Imperativ besagt, dass wir so handeln sollen, als ob unsere Taten ein allgemeines Gesetz würden, doch viele halten sich nicht an dieses Prinzip.
2. Az emberek gyakran önzőek és figyelmen kívül hagyják mások jogait, ami a társadalom erkölcsi hanyatlásához vezet. - Menschen sind oft egoistisch und ignorieren die Rechte anderer, was zum moralischen Verfall der Gesellschaft führt.
3. A világ tele van igazságtalansággal és egyenlőtlenséggel, ahol a hatalommal rendelkezők kihasználják a gyengébbeket. - Die Welt ist voller Ungerechtigkeit und Ungleichheit, wo die Mächtigen die Schwächeren ausnutzen.
4. Az erkölcsi törvények betartása egyre inkább háttérbe szorul, és az emberek csak a saját érdekeiket nézik. - Das Befolgen moralischer Gesetze tritt immer mehr in den Hintergrund, und die Menschen achten nur auf ihre eigenen Interessen.
5. Az emberi méltóság tisztelete gyakran hiányzik, és sokan eszközként használják a másikat céljaik eléréséhez. - Der Respekt vor der Menschenwürde fehlt oft, und viele benutzen andere als Mittel zum Zweck, um ihre Ziele zu erreichen.
6. Az igazságosság és a méltányosság elvei szinte feledésbe merültek, miközben a korrupció és a kapzsiság virágzik. - Die Prinzipien von Gerechtigkeit und Fairness sind fast vergessen, während Korruption und Gier blühen.
7. Az emberek hajlamosak figyelmen kívül hagyni a hosszú távú következményeket, és csak a pillanatnyi hasznot keresik. - Menschen neigen dazu, die langfristigen Konsequenzen zu ignorieren und suchen nur den kurzfristigen Nutzen.
8. Az erkölcsi értékek egyre inkább elhalványulnak, és a világ egyre sötétebbé válik. - Moralische Werte verblassen immer mehr, und die Welt wird immer düsterer.
9. Az emberek közötti bizalom eltűnik, és a kapcsolatok felszínessé válnak, mert mindenki csak a saját hasznát keresi. - Das Vertrauen zwischen den Menschen verschwindet und die Beziehungen werden oberflächlich, weil jeder nur seinen eigenen Vorteil sucht.
10. A társadalom alapjai megrendülnek, amikor az önzés és a közöny uralkodik. - Die Grundlagen der Gesellschaft erschüttern, wenn Egoismus und Gleichgültigkeit herrschen.
11. A közösségek széthullanak, mert senki sem érzi magát felelősnek a másikért. - Gemeinschaften zerfallen, weil sich niemand für den anderen verantwortlich fühlt.
12. Az emberek egyre magányosabbak és elidegenedettebbek lesznek a saját önzésük miatt. - Menschen werden immer einsamer und entfremdeter aufgrund ihres eigenen Egoismus.
13. A kapzsiság és a hatalomvágy megrontja az erkölcsi értékeket, és egyre nehezebb megkülönböztetni a jót a rossztól. - Gier und Machtstreben verderben die moralischen Werte, und es wird immer schwerer, Gut und Böse zu unterscheiden.
14. Az erkölcsi elvek hiánya erőszakhoz és konfliktusokhoz vezet, mivel az emberek nem találnak más megoldást problémáikra. - Das Fehlen moralischer Prinzipien führt zu Gewalt und Konflikten, da die Menschen keine anderen Lösungen für ihre Probleme finden.
15. A világ egyre inkább kaotikus és kiszámíthatatlan lesz, mert az emberek elveszítik erkölcsi iránytűjüket. - Die Welt wird immer chaotischer und unberechenbarer, weil die Menschen ihren moralischen Kompass verlieren.
16. Az emberek közötti szolidaritás eltűnik, és helyette a félelem és a bizalmatlanság uralkodik. - Die Solidarität zwischen den Menschen verschwindet und stattdessen herrschen Angst und Misstrauen.
17. A jövő generációi egy olyan világba születnek, ahol az erkölcsi értékek már nem léteznek. - Die zukünftigen Generationen werden in eine Welt geboren, in der moralische Werte nicht mehr existieren.
18. Az erkölcsi hanyatlás következményei mindannyiunk életére hatással vannak, és egyre nehezebb pozitív példát mutatni. - Die Folgen des moralischen Verfalls wirken sich auf das Leben von uns allen aus, und es wird immer schwieriger, ein positives Beispiel zu geben.
19. Az igazság és a tisztesség helyét átveszi a hazugság és a csalás, ami még tovább mélyíti a társadalom válságát. - Die Wahrheit und Ehrlichkeit werden durch Lügen und Betrug ersetzt, was die Krise der Gesellschaft noch weiter vertieft.
20. Az emberek egyre inkább elveszítik a hitüket az emberi jóságban, és a pesszimizmus uralkodik el. - Die Menschen verlieren immer mehr den Glauben an die menschliche Güte und der Pessimismus überwiegt.
21. A remény, hogy a dolgok jobbra fordulhatnak, egyre gyengébb, miközben a világ egyre sötétebbé válik. - Die Hoffnung, dass sich die Dinge zum Besseren wenden können, wird immer schwächer, während die Welt immer düsterer wird.
22. Az emberi kapcsolatok elhalványulnak, mert mindenki csak a saját túlélésére koncentrál. - Menschliche Beziehungen verblassen, weil jeder nur auf sein eigenes Überleben konzentriert ist.
23. Az erkölcsi értékek hiánya azt eredményezi, hogy az emberek elveszítik egymás iránti tiszteletüket. - Das Fehlen moralischer Werte führt dazu, dass die Menschen den Respekt füreinander verlieren.
24. A közöny és a cinizmus elterjedése még nehezebbé teszi a közösségi együttműködést. - Die Verbreitung von Gleichgültigkeit und Zynismus macht die Zusammenarbeit in der Gemeinschaft noch schwieriger.
25. A társadalom morális irányvesztése végül mindannyiunk életminőségét rontja. - Der moralische Orientierungsverlust der Gesellschaft verschlechtert letztlich die Lebensqualität von uns allen.
26. Az emberek egyre inkább elfelejtik, mit jelent embernek lenni, és csak a saját érdekeiket követik. - Menschen vergessen immer mehr, was es bedeutet, Mensch zu sein, und verfolgen nur ihre eigenen Interessen.
27. Az önzés és a közöny olyan világot teremt, ahol a szeretet és a jóság alig található meg. - Egoismus und Gleichgültigkeit schaffen eine Welt, in der Liebe und Güte kaum zu finden sind.
28. A társadalom morális hanyatlása egy ördögi kör, amelyből nehéz kitörni. - Der moralische Verfall der Gesellschaft ist ein Teufelskreis, aus dem es schwer ist, auszubrechen.
29. Az emberek közötti kapcsolatokat a bizalmatlanság és a félelem uralja, ami még tovább mélyíti a szakadékot közöttük. - Die Beziehungen zwischen den Menschen werden von Misstrauen und Angst beherrscht, was den Graben zwischen ihnen noch weiter vertieft.
30. Az erkölcsi iránytű nélküli világban az emberek elveszítik a reményt egy jobb jövőre. - In einer Welt ohne moralischen Kompass verlieren die Menschen die Hoffnung auf eine bessere Zukunft.


Niveau B1 (Version 2)
1. A kategorikus imperatívusz azt mondja, hogy úgy kell cselekednünk, mintha mindenki más is úgy cselekedne, mint mi, de vajon ki akar minden reggel korán kelni? - Der kategorische Imperativ sagt, dass wir so handeln sollen, als ob alle anderen genauso handeln würden wie wir, aber wer will schon jeden Morgen früh aufstehen?
2. Az erkölcsi törvények követése néha olyan, mint egy véget nem érő diéta; tudjuk, hogy jó nekünk, de annyira csábító az az extra szelet torta. - Das Befolgen moralischer Gesetze ist manchmal wie eine endlose Diät; wir wissen, dass es gut für uns ist, aber dieses zusätzliche Stück Kuchen ist so verlockend.
3. Kant szerint minden embert tiszteletben kell tartani, de néha nehéz nem kiabálni a szomszéddal, aki hajnali ötkor fűnyírózik. - Laut Kant müssen wir jeden Menschen respektieren, aber manchmal ist es schwer, den Nachbarn nicht anzuschreien, der um fünf Uhr morgens den Rasen mäht.
4. Az emberek gyakran azt hiszik, hogy a saját kis hazugságaik nem ártanak senkinek, de ha mindenki így gondolkodik, gyorsan betelne a hazugságok tengere. - Menschen denken oft, dass ihre kleinen Lügen niemandem schaden, aber wenn jeder so denkt, wird das Meer der Lügen schnell überlaufen.
5. Az erkölcsi döntések meghozatala olyan, mint amikor a gyereked megkérdezi, hogy a Mikulás létezik-e; mindannyian tudjuk az igazságot, de néha jobb egy kis varázslat. - Moralische Entscheidungen zu treffen ist wie wenn dein Kind fragt, ob der Weihnachtsmann existiert; wir alle kennen die Wahrheit, aber manchmal ist ein bisschen Magie besser.
6. Az erkölcsös élet néha azt jelenti, hogy lemondunk a kényelmekről, mint amikor a kávézóban csak azért választjuk a szójatejet, mert az a helyes döntés a környezetért. - Ein moralisches Leben zu führen bedeutet manchmal, auf Bequemlichkeiten zu verzichten, wie wenn wir im Café die Sojamilch wählen, nur weil es die richtige Entscheidung für die Umwelt ist.
7. A jóakarat fontos, de néha nehéz kedvesnek lenni, amikor a buszon valaki a lábadra lép és még csak bocsánatot sem kér. - Der gute Wille ist wichtig, aber manchmal ist es schwer, freundlich zu sein, wenn dir im Bus jemand auf den Fuß tritt und sich nicht einmal entschuldigt.
8. Az autonómia azt jelenti, hogy saját döntéseinket hozzuk meg, de néha úgy érezzük, hogy a macskánk irányítja az életünket, mert mindig az ő kedvéért kelünk fel az ágyból. - Autonomie bedeutet, unsere eigenen Entscheidungen zu treffen, aber manchmal fühlen wir uns, als ob unsere Katze unser Leben bestimmt, weil wir immer für sie aus dem Bett aufstehen.
9. A kategorikus imperatívusz szerint nem használhatjuk az embereket eszközként, de ki nem kért még szívességet egy baráttól csak azért, hogy ne kelljen egyedül költözni? - Der kategorische Imperativ besagt, dass wir Menschen nicht als Mittel zum Zweck benutzen sollen, aber wer hat nicht schon einmal einen Freund um Hilfe beim Umzug gebeten, nur um nicht allein umzuziehen?
10. Az emberek gyakran elfelejtik, hogy az erkölcsi elvek hosszú távon mindenkinek javára válnak, mint ahogy a fogmosás is, ami a pillanatban bosszantó, de a fogorvos örül neki. - Menschen vergessen oft, dass moralische Prinzipien langfristig allen zugutekommen, so wie das Zähneputzen, das im Moment nervt, aber den Zahnarzt freut.
11. Az erkölcsi értékek betartása néha olyan, mint a nyári diéta; nehéz, de a végén jobban érezzük magunkat tőle. - Moralische Werte einzuhalten ist manchmal wie eine Sommerdiät; es ist schwer, aber am Ende fühlen wir uns besser.
12. Az emberek néha azt hiszik, hogy az erkölcsös élet unalmas, de ha mindenki tisztességes lenne, talán több időnk lenne szórakozni és kevesebb időt vesztegetnénk vitákra. - Menschen denken manchmal, dass ein moralisches Leben langweilig ist, aber wenn jeder ehrlich wäre, hätten wir vielleicht mehr Zeit zum Spaßhaben und weniger Zeitverschwendung in Streitereien.
13. A közösség jóléte attól függ, hogy mennyire tartjuk be az erkölcsi elveket, mint amikor mindenki sorban áll és nem próbál előretolakodni a koncerten. - Das Wohl der Gemeinschaft hängt davon ab, wie sehr wir die moralischen Prinzipien einhalten, wie wenn jeder in der Schlange steht und nicht versucht, sich beim Konzert vorzudrängeln.
14. Az erkölcsi iránytű megtartása olyan, mint a GPS használata; néha eltévedünk, de végül mindig visszatalálunk a helyes útra, még ha néha újratervezést is igényel. - Den moralischen Kompass zu behalten ist wie die Nutzung eines GPS; manchmal verirren wir uns, aber letztendlich finden wir immer zurück auf den richtigen Weg, auch wenn es manchmal eine Neuberechnung erfordert.
15. Az erkölcsi iránytű néha olyan, mint egy régi zsebóra; nem mindig mutatja pontosan az időt, de emlékeztet minket arra, hogy figyeljünk az idő múlására. - Der moralische Kompass ist manchmal wie eine alte Taschenuhr; er zeigt nicht immer genau die Zeit an, erinnert uns aber daran, auf das Vergehen der Zeit zu achten.
16. A jóakarat olyan, mint egy palacsinta receptje; egyszerűnek tűnik, de néha nehéz betartani minden lépést, különösen, ha nincs otthon tojás. - Der gute Wille ist wie ein Pfannkuchenrezept; es scheint einfach zu sein, aber manchmal ist es schwer, alle Schritte zu befolgen, besonders wenn man keine Eier im Haus hat.
17. Az erkölcsös élet nem mindig a legkönnyebb út, de a végén általában megéri, mint amikor a bonyolult recept végül tökéletes süteményt eredményez. - Ein moralisches Leben ist nicht immer der einfachste Weg, aber am Ende lohnt es sich meistens, so wie wenn das komplizierte Rezept schließlich den perfekten Kuchen ergibt.
18. Az igazságosság betartása néha olyan, mint amikor próbáljuk elkerülni a csalást egy társasjátékban; mindenki tudja, hogy nehéz, de végül mindenki jobban érzi magát, ha betartjuk a szabályokat. - Die Einhaltung der Gerechtigkeit ist manchmal wie der Versuch, beim Gesellschaftsspiel nicht zu schummeln; jeder weiß, dass es schwer ist, aber am Ende fühlt sich jeder besser, wenn wir die Regeln einhalten.
19. Az erkölcsi törvények olyanok, mint a közlekedési szabályok; néha bosszantóak, de ha mindenki betartja őket, kevesebb baleset történik. - Moralische Gesetze sind wie Verkehrsregeln; manchmal ärgerlich, aber wenn jeder sie einhält, gibt es weniger Unfälle.
20. Az emberek gyakran úgy érzik, hogy a kis szabályszegések nem ártanak senkinek, de ha mindenki így gondolkodik, hamarosan káosz alakul ki. - Menschen fühlen sich oft, als ob kleine Regelverstöße niemandem schaden, aber wenn jeder so denkt, entsteht schnell Chaos.
21. A tisztelet olyan, mint a reggeli kávé; néha nehéz megtalálni az időt, hogy elkészítsük, de nélküle a nap sokkal nehezebb. - Respekt ist wie der Morgenkaffee; manchmal ist es schwer, die Zeit zu finden, ihn zu machen, aber ohne ihn ist der Tag viel schwieriger.
22. Az erkölcsi döntések meghozatala néha olyan, mint a diétás ételek választása az étteremben; nem mindig a legvonzóbb opció, de hosszú távon jobban járunk vele. - Moralische Entscheidungen zu treffen ist manchmal wie die Wahl von Diätkost im Restaurant; nicht immer die verlockendste Option, aber auf lange Sicht besser für uns.
23. Az emberek közötti bizalom olyan, mint a híd építése; lassan halad, de ha elkészül, erős és tartós kapcsolatokat hoz létre. - Das Vertrauen zwischen Menschen ist wie der Bau einer Brücke; es geht langsam voran, aber wenn es fertig ist, schafft es starke und dauerhafte Verbindungen.
24. Az erkölcsi elvek betartása néha olyan, mint amikor megpróbálunk nem nézni a telefonunkat egy unalmas értekezleten; tudjuk, hogy jobb lenne, de nehéz ellenállni a kísértésnek. - Moralische Prinzipien einzuhalten ist manchmal wie der Versuch, während einer langweiligen Besprechung nicht auf unser Telefon zu schauen; wir wissen, dass es besser wäre, aber es ist schwer, der Versuchung zu widerstehen.
25. Az erkölcsi iránytű követése olyan, mint amikor próbálunk egyensúlyt tartani a munka és a magánélet között; néha nehéz, de ha sikerül, mindkét területen jobban teljesítünk. - Dem moralischen Kompass zu folgen ist wie der Versuch, ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben zu halten; manchmal schwer, aber wenn es gelingt, schneiden wir in beiden Bereichen besser ab.
26. Az erkölcsi értékek néha olyanok, mint a szülinapi torta; néha nehéz elkészíteni, de ha sikerül, mindenki élvezi. - Moralische Werte sind manchmal wie eine Geburtstagstorte; manchmal schwer zuzubereiten, aber wenn es gelingt, freut sich jeder.
27. Az emberek közötti tisztelet olyan, mint a jó modor; nem mindig észrevehető, de hiánya gyorsan feltűnik. - Der Respekt zwischen Menschen ist wie gute Manieren; nicht immer bemerkbar, aber sein Fehlen fällt schnell auf.
28. Az erkölcsi döntések meghozatala néha olyan, mint a bonyolult puzzle kirakása; türelmet és kitartást igényel, de a végeredmény mindig kielégítő. - Moralische Entscheidungen zu treffen ist manchmal wie das Lösen eines komplizierten Puzzles; es erfordert Geduld und Ausdauer, aber das Endergebnis ist immer befriedigend.
29. Az emberek gyakran elfelejtik, hogy az erkölcsös élet hosszú távon mindenkinek javára válik, mint ahogy a rendszeres testmozgás is jobb egészséget eredményez. - Menschen vergessen oft, dass ein moralisches Leben langfristig allen zugutekommt, so wie regelmäßige Bewegung zu besserer Gesundheit führt.
30. Az erkölcsi iránytű megtartása olyan, mint a széllel szemben biciklizni; néha kimerítő, de a cél elérése annál édesebb. - Den moralischen Kompass zu behalten ist wie gegen den Wind zu radeln; manchmal anstrengend, aber das Erreichen des Ziels ist umso süßer.


Niveau B2 (Version 1)
1. Képzeld el, hogy egy nap úgy döntesz, hogy Kant filozófiáját követve fogsz élni, és elkezded minden tettedet a kategorikus imperatívusz szerint mérni. - Stell dir vor, du entscheidest dich eines Tages, nach Kants Philosophie zu leben und beginnst, jede deiner Handlungen am kategorischen Imperativ zu messen.
2. Az első próbatétel akkor ér, amikor a szomszédod reggel hatkor elkezdi fúrni a falat, és te épp azon gondolkodsz, hogy átmész és megkérdezed, vajon komolyan gondolja-e. - Die erste Bewährungsprobe kommt, als dein Nachbar um sechs Uhr morgens anfängt, die Wand zu bohren, und du darüber nachdenkst, hinüberzugehen und zu fragen, ob er das wirklich ernst meint.
3. De mivel tudod, hogy mindenki más is hasonló helyzetben lehet, inkább visszafekszel az ágyba, és reménykedsz, hogy hamarosan abbahagyja. - Aber da du weißt, dass jeder in einer ähnlichen Situation sein könnte, legst du dich wieder ins Bett und hoffst, dass er bald aufhört.
4. Később a nap folyamán elmész a szupermarketbe, és látod, hogy valaki elhagyott egy tízeurós bankjegyet. - Später am Tag gehst du in den Supermarkt und siehst, dass jemand einen Zehn-Euro-Schein fallen gelassen hat.
5. Egy pillanatra eljátszol a gondolattal, hogy felvedd, de aztán eszedbe jut Kant és úgy döntesz, hogy leadod a pénzt az ügyfélszolgálaton. - Einen Moment lang spielst du mit dem Gedanken, ihn aufzuheben, aber dann erinnerst du dich an Kant und entscheidest dich, das Geld beim Kundenservice abzugeben.
6. Amikor az ügyfélszolgálatos lány furcsán néz rád, elmagyarázod neki az erkölcsi elveket, és ő bólint, bár valószínűleg azt gondolja, hogy kicsit őrült vagy. - Als das Mädchen vom Kundenservice dich seltsam ansieht, erklärst du ihr die moralischen Prinzipien und sie nickt, obwohl sie wahrscheinlich denkt, dass du ein bisschen verrückt bist.
7. Hazafelé menet észreveszed, hogy egy idős hölgy próbál átkelni az úton, de senki sem áll meg, hogy segítsen neki. - Auf dem Heimweg bemerkst du, dass eine ältere Dame versucht, die Straße zu überqueren, aber niemand hält an, um ihr zu helfen.
8. Mivel tudod, hogy minden ember cél önmagában, gyorsan odalépsz és átsegíted az úton, miközben arra gondolsz, hogy Kant biztosan büszke lenne rád. - Da du weißt, dass jeder Mensch Zweck an sich ist, gehst du schnell hinüber und hilfst ihr über die Straße, während du denkst, dass Kant sicher stolz auf dich wäre.
9. Aznap este vacsorát főzöl a barátaidnak, és bár szeretnél egy kicsit csalni a recepttel, hogy egyszerűbb legyen, úgy döntesz, hogy hű maradsz az eredetihez, mert az a helyes. - An diesem Abend kochst du für deine Freunde und obwohl du ein wenig beim Rezept schummeln möchtest, um es einfacher zu machen, entscheidest du dich, dem Original treu zu bleiben, weil es das Richtige ist.
10. A barátaid persze nem értik, miért tart ilyen sokáig a vacsora elkészítése, de te csak mosolyogsz és azt mondod, hogy az erkölcsi elvek időt igényelnek. - Deine Freunde verstehen natürlich nicht, warum das Abendessen so lange dauert, aber du lächelst nur und sagst, dass moralische Prinzipien Zeit brauchen.
11. Az est végére rájössz, hogy bár néha nehéz követni Kant elveit, az erkölcsös élet sokkal kielégítőbb és szórakoztatóbb lehet, mint gondoltad. - Am Ende des Abends erkennst du, dass es zwar manchmal schwer ist, Kants Prinzipien zu folgen, aber dass ein moralisches Leben viel befriedigender und unterhaltsamer sein kann, als du dachtest.
12. Másnap reggel új kihívás vár rád, amikor rájössz, hogy késésben vagy a munkából, és a közlekedési lámpa pirosra vált előtted. - Am nächsten Morgen erwartet dich eine neue Herausforderung, als du feststellst, dass du spät zur Arbeit kommst und die Ampel vor dir auf Rot schaltet.
13. Egy pillanatra átfut az agyadon, hogy átszaladsz a piros lámpán, de aztán eszedbe jut, hogy ez nem lenne a kategorikus imperatívusszal összhangban. - Einen Moment lang denkst du daran, die rote Ampel zu überqueren, aber dann erinnerst du dich, dass dies nicht im Einklang mit dem kategorischen Imperativ wäre.
14. Így hát türelmesen vársz, miközben a többi autós türelmetlenül dudál, és úgy érzed magad, mint egy erkölcsi szuperhős a reggeli forgalomban. - Also wartest du geduldig, während die anderen Autofahrer ungeduldig hupen, und du fühlst dich wie ein moralischer Superheld im morgendlichen Verkehr.
15. Amikor végre beérsz a munkahelyedre, észreveszed, hogy valaki otthagyta a kávégépnél a pénztárcáját. - Als du endlich an deinem Arbeitsplatz ankommst, bemerkst du, dass jemand seine Geldbörse an der Kaffeemaschine liegen gelassen hat.
16. Újra eszedbe jut Kant, és úgy döntesz, hogy leadod a pénztárcát a recepciósnak, bár tudod, hogy ezzel lemaradsz a reggeli meetingről. - Wieder erinnerst du dich an Kant und entscheidest dich, die Geldbörse beim Empfang abzugeben, obwohl du weißt, dass du dadurch das morgendliche Meeting verpasst.
17. A nap folyamán többször is el kell magyaráznod a kollégáidnak, miért tartod fontosnak az erkölcsi elveket, és bár néhányan értetlenül néznek rád, mások bátorítanak, hogy tarts ki az elveid mellett. - Im Laufe des Tages musst du deinen Kollegen mehrmals erklären, warum du moralische Prinzipien wichtig findest, und obwohl einige dich verständnislos ansehen, ermutigen dich andere, an deinen Prinzipien festzuhalten.
18. Munka után úgy döntesz, hogy elugrasz a helyi boltba, hogy vegyél valamit vacsorára, és látod, hogy az utolsó kedvenc édességed még ott van a polcon. - Nach der Arbeit beschließt du, zum örtlichen Laden zu gehen, um etwas zum Abendessen zu kaufen, und siehst, dass dein letztes Lieblingsbonbon noch im Regal steht.
19. Ahogy elindulsz felé, egy kisgyerek is ugyanazt a cukorkát nézi vágyakozó szemekkel, és úgy döntesz, hogy meghagyod neki. - Als du darauf zugehst, siehst du, dass ein kleines Kind die gleiche Süßigkeit mit sehnsüchtigen Augen betrachtet, und du entscheidest dich, sie ihm zu überlassen.
20. Hazafelé menet büszkén gondolsz arra, hogy egy újabb napot sikerült Kant elvei szerint leélni, és bár néha nehéz volt, örömmel tölt el a tudat, hogy helyesen cselekedtél. - Auf dem Heimweg denkst du stolz daran, dass du einen weiteren Tag nach Kants Prinzipien gelebt hast, und obwohl es manchmal schwierig war, erfüllt es dich mit Freude zu wissen, dass du richtig gehandelt hast.
21. Este, amikor lefekszel aludni, eszedbe jut a sok apró döntés, amit hoztál, és rájössz, hogy az erkölcsös élet nem csak nehézségeket hoz, hanem sokszor vidám és kielégítő is lehet. - Am Abend, als du dich schlafen legst, erinnerst du dich an die vielen kleinen Entscheidungen, die du getroffen hast, und erkennst, dass ein moralisches Leben nicht nur Schwierigkeiten bringt, sondern oft auch heiter und befriedigend sein kann.
22. Az éjszaka közepén arra ébredsz, hogy az egyik szomszédod hangosan hallgatja a zenét, és azon gondolkodsz, hogy kopogj az ajtaján. - Mitten in der Nacht wachst du auf, weil ein Nachbar laut Musik hört, und überlegst, an seine Tür zu klopfen.
23. De végül úgy döntesz, hogy füldugót használsz, mert tudod, hogy ő is megérdemli a pihenést, még ha éjszakai bagoly is. - Aber schließlich entscheidest du dich, Ohrstöpsel zu benutzen, weil du weißt, dass auch er Ruhe verdient, selbst wenn er ein Nachtschwärmer ist.
24. Reggel fáradtan ébredsz, de mosolyogva gondolsz az erkölcsi kihívásokra, amikkel szembenéztél, és készen állsz egy újabb napra Kant nyomdokain. - Am Morgen wachst du müde auf, aber lächelst bei dem Gedanken an die moralischen Herausforderungen, denen du begegnet bist, und bist bereit für einen weiteren Tag in Kants Fußstapfen.
25. Az új nap ismét próbára tesz, amikor a munkahelyedre érve egy hatalmas sor áll a kávézó előtt, és te már késésben vagy egy fontos találkozóról. - Der neue Tag stellt dich erneut auf die Probe, als du bei der Arbeit ankommst und eine riesige Schlange vor dem Café steht, während du bereits spät zu einem wichtigen Meeting bist.
26. Azon gondolkodsz, hogy előrefurakszol, de aztán eszedbe jut Kant és a tisztelet mások iránt, így inkább a sor végére állsz. - Du überlegst, ob du dich vordrängeln sollst, aber dann erinnerst du dich an Kant und den Respekt vor anderen, also stellst du dich ans Ende der Schlange.
27. Amikor végre sorra kerülsz, az utolsó croissant épp előtted fogy el, és elgondolkodsz azon, hogy vajon megéri-e mindig erkölcsösen élni. - Als du endlich an die Reihe kommst, ist das letzte Croissant gerade vor dir weg, und du fragst dich, ob es sich wirklich lohnt, immer moralisch zu leben.
28. A nap folyamán észreveszed, hogy az egyik kollégád plagizált egy jelentést, és azon töprengesz, hogy szólj-e a főnöknek. - Im Laufe des Tages bemerkst du, dass ein Kollege einen Bericht plagiiert hat, und du überlegst, ob du es dem Chef sagen sollst.
29. Hosszas belső vita után úgy döntesz, hogy beszélsz vele négyszemközt, és megadod neki a lehetőséget, hogy saját maga valljon színt. - Nach langem inneren Hin und Her entscheidest du dich, ihn unter vier Augen darauf anzusprechen und ihm die Möglichkeit zu geben, selbst reinen Tisch zu machen.
30. A kolléga eleinte mérges, de végül belátja a hibáját, és megköszöni neked az őszinteséget és az esélyt, hogy helyrehozhassa a dolgot. - Der Kollege ist zunächst wütend, erkennt aber schließlich seinen Fehler und dankt dir für deine Ehrlichkeit und die Chance, es wiedergutzumachen.
31. Este, amikor hazaérsz, látod, hogy a szomszéd gyerekei megint a kertedben játszanak, és bár legszívesebben elküldenéd őket, eszedbe jut, hogy nekik is szükségük van egy helyre. - Am Abend, als du nach Hause kommst, siehst du, dass die Kinder deines Nachbarn wieder in deinem Garten spielen, und obwohl du sie am liebsten wegschicken würdest, erinnerst du dich daran, dass auch sie einen Platz brauchen.
32. Úgy döntesz, hogy megkéred őket, hogy játsszanak csendesebben, és közben egy kicsit nosztalgikusan gondolsz a saját gyerekkorodra. - Du entscheidest dich, sie zu bitten, leiser zu spielen, und denkst dabei ein wenig nostalgisch an deine eigene Kindheit.
33. Az éjszaka közepén arra ébredsz, hogy a macskád éhes, és eszedbe jut, hogy az állatok is megérdemlik a gondoskodást. - Mitten in der Nacht wachst du auf, weil deine Katze hungrig ist, und erinnerst dich daran, dass auch Tiere Fürsorge verdienen.
34. Miközben eteted a macskát, arra gondolsz, hogy Kantnak talán nem volt macskája, különben biztosan említette volna az éjszakai etetéseket. - Während du die Katze fütterst, denkst du, dass Kant wahrscheinlich keine Katze hatte, sonst hätte er sicher die nächtlichen Fütterungen erwähnt.
35. Másnap reggel, amikor a munkába indulás előtt a tükörbe nézel, rájössz, hogy az erkölcsi élet néha fárasztó, de a tetteid jótékony hatásai mégis megérik a fáradságot. - Am nächsten Morgen, als du vor der Arbeit in den Spiegel schaust, erkennst du, dass ein moralisches Leben manchmal anstrengend ist, aber die positiven Auswirkungen deiner Taten die Mühe wert sind.
36. A nap folyamán újabb kihívásokkal szembesülsz, de minden döntésedben ott van Kant tanítása, és arra ösztönöz, hogy mindig a helyes utat válaszd. - Im Laufe des Tages stehst du vor weiteren Herausforderungen, aber in jeder deiner Entscheidungen ist Kants Lehre präsent und ermutigt dich, immer den richtigen Weg zu wählen.
37. Este, amikor lefekszel, elégedetten gondolsz az aznapi tetteidre, és tudod, hogy bár az erkölcsi út nem mindig könnyű, mégis megéri. - Am Abend, als du dich schlafen legst, denkst du zufrieden an deine Taten des Tages und weißt, dass der moralische Weg zwar nicht immer einfach, aber dennoch lohnenswert ist.
38. Így telnek a napjaid, minden új kihívás és döntés egy újabb lehetőség arra, hogy Kant szellemében cselekedj, és mosolyogva gondolsz arra, hogy a filozófia még a legapróbb hétköznapi pillanatokban is jelen lehet. - So vergehen deine Tage, jede neue Herausforderung und Entscheidung ist eine weitere Möglichkeit, im Geiste Kants zu handeln, und du lächelst bei dem Gedanken, dass Philosophie selbst in den kleinsten alltäglichen Momenten präsent sein kann.


Niveau B2 (Version 2)
1. Egy nap úgy döntesz, hogy Kant filozófiáját követve élsz, de mélyen legbelül tudod, hogy ez egy reménytelen vállalkozás. - Eines Tages entscheidest du dich, nach Kants Philosophie zu leben, aber tief im Inneren weißt du, dass es ein hoffnungsloses Unterfangen ist.
2. Az első nehézség már reggel jön, amikor a szomszédod korán kezdi a hangos munkát, és te próbálsz nem mérges lenni. - Die erste Schwierigkeit kommt schon morgens, als dein Nachbar früh mit lauten Arbeiten beginnt und du versuchst, nicht wütend zu werden.
3. Hiába döntesz úgy, hogy tiszteletben tartod őt, a zaj áthatol a falakon és az idegeiden. - Obwohl du dich entscheidest, ihn zu respektieren, dringt der Lärm durch die Wände und auf deine Nerven.
4. Később a munkahelyedre sietve elnézed az embereket, akik átlépik a szabályokat és gyorsan átszaladnak az úton. - Später, als du zur Arbeit eilst, siehst du die Leute, die die Regeln missachten und schnell über die Straße rennen.
5. Te azonban megállsz a piros lámpánál, mert úgy érzed, nincs más választásod, de belülről mardos a frusztráció. - Du bleibst jedoch an der roten Ampel stehen, weil du fühlst, dass du keine andere Wahl hast, aber innerlich frisst dich die Frustration auf.
6. Az iroda ajtajában egy hajléktalan férfi ül, és te tudod, hogy segítened kellene, de üres zsebbel sietsz tovább. - Vor der Bürotür sitzt ein obdachloser Mann, und du weißt, dass du helfen solltest, aber mit leeren Taschen eilst du weiter.
7. A nap folyamán észreveszed, hogy egy kollégád a te ötleteidet használja sajátjaként, de nem tudsz mit tenni. - Im Laufe des Tages bemerkst du, dass ein Kollege deine Ideen als seine eigenen ausgibt, aber du kannst nichts dagegen tun.
8. Az erkölcsi törvények követése egyre nehezebbé válik, és úgy érzed, hogy lassan felemészt a tehetetlenség. - Das Befolgen der moralischen Gesetze wird immer schwieriger, und du fühlst, dass dich die Ohnmacht langsam auffrisst.
9. Munka után hazafelé tartva látod, hogy egy fiatal pár veszekedik, és úgy érzed, hogy közbe kellene avatkoznod. - Nach der Arbeit, auf dem Heimweg, siehst du ein junges Paar streiten, und du fühlst, dass du eingreifen solltest.
10. De a félelem és a bizonytalanság megakadályoz abban, hogy bármit is tegyél, így csak továbbmész. - Aber die Angst und Unsicherheit hindern dich daran, etwas zu tun, also gehst du einfach weiter.
11. Otthon aztán egyedül ülsz a sötétben, azon gondolkodva, hogy vajon van-e értelme az erkölcsös életnek ebben a világban. - Zu Hause sitzt du dann allein im Dunkeln und fragst dich, ob ein moralisches Leben in dieser Welt überhaupt einen Sinn hat.
12. Minden egyes nap újabb kudarcokat hoz, és egyre jobban elbizonytalanodsz. - Jeder Tag bringt neue Misserfolge, und du wirst immer unsicherer.
13. Az emberek körülötted nem törődnek a helyes cselekvéssel, és ez még inkább növeli a kétségbeesésedet. - Die Menschen um dich herum kümmern sich nicht um das richtige Handeln, und das verstärkt deine Verzweiflung noch mehr.
14. Az erkölcsi törvények betartása egyre kilátástalanabbnak tűnik, ahogy mindenki csak a saját érdekeit követi. - Das Einhalten der moralischen Gesetze erscheint immer aussichtsloser, da jeder nur seine eigenen Interessen verfolgt.
15. Este, amikor lefekszel, a reménytelenség érzése eltölti a szívedet, és azon gondolkodsz, hogy talán nincs is értelme folytatni ezt az utat. - Am Abend, wenn du dich schlafen legst, erfüllt dich das Gefühl der Hoffnungslosigkeit, und du denkst, dass es vielleicht keinen Sinn macht, diesen Weg weiter zu gehen.
16. Az éjszaka közepén felébredsz, és az az érzés, hogy egyedül vagy az elveiddel, még erősebbé válik. - Mitten in der Nacht wachst du auf, und das Gefühl, mit deinen Prinzipien allein zu sein, wird noch stärker.
17. Reggel, amikor új napra ébredsz, úgy érzed, hogy minden energiád elszállt, és az erkölcsi iránytűd már nem mutat utat. - Am Morgen, wenn du zu einem neuen Tag erwachst, fühlst du, dass all deine Energie verschwunden ist und dein moralischer Kompass keinen Weg mehr zeigt.
18. Minden egyes döntés egy újabb tehernek tűnik, és úgy érzed, hogy lassan elveszíted az irányítást. - Jede Entscheidung scheint eine weitere Last zu sein, und du fühlst, dass du langsam die Kontrolle verlierst.
19. A nap végére már nem látod az értelmét annak, hogy továbbra is az erkölcsi elvek szerint élj, és mély szomorúság tölt el. - Am Ende des Tages siehst du keinen Sinn mehr darin, weiterhin nach moralischen Prinzipien zu leben, und tiefe Traurigkeit erfüllt dich.
20. Az élet értelmetlennek tűnik, és minden erőfeszítésed hiábavalónak bizonyul. - Das Leben scheint sinnlos, und all deine Anstrengungen erweisen sich als vergeblich.
21. Az éjszaka újra eljövetelkor úgy érzed, hogy az erkölcsi út egy végtelen labirintus, amiből nincs kiút. - Als die Nacht erneut hereinbricht, fühlst du, dass der moralische Weg ein endloses Labyrinth ist, aus dem es keinen Ausweg gibt.
22. Az emberek közötti bizalom és együttműködés elérhetetlen álommá válik számodra, és a világ egyre sötétebbnek tűnik. - Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen Menschen werden für dich zu einem unerreichbaren Traum, und die Welt erscheint immer dunkler.
23. Az erkölcsi iránytű már nem mutatja az utat, és te csak sodródsz az árral, reményt vesztve. - Der moralische Kompass zeigt keinen Weg mehr, und du treibst nur noch mit dem Strom, hoffnungslos.
24. Az élet kisiklott, és te csak egy porszemnek érzed magad a világ végtelen gépezetében. - Das Leben ist aus den Fugen geraten, und du fühlst dich wie ein Staubkorn im unendlichen Getriebe der Welt.
25. Az újabb nap kezdetén a kilátástalanság érzése csak erősödik, és úgy érzed, hogy minden próbálkozásod hiábavaló. - Am Anfang eines neuen Tages wird das Gefühl der Aussichtslosigkeit nur stärker, und du fühlst, dass all deine Versuche vergeblich sind.
26. Minden egyes döntés, amit meghozol, egy újabb nehézséget hoz magával, és egyre mélyebbre süllyedsz a kétségbeesésben. - Jede Entscheidung, die du triffst, bringt eine neue Schwierigkeit mit sich, und du sinkst immer tiefer in die Verzweiflung.
27. A munkahelyeden észreveszed, hogy a kollégáid egyre inkább csak a saját hasznukat nézik, és ez még inkább elidegenít téged tőlük. - Am Arbeitsplatz bemerkst du, dass deine Kollegen immer mehr nur auf ihren eigenen Vorteil bedacht sind, und das entfremdet dich noch mehr von ihnen.
28. Ebédidőben egyedül ülsz, és azon gondolkodsz, hogy talán az egész világ erkölcstelen, és minden erőfeszítésed hiábavaló. - In der Mittagspause sitzt du allein und denkst darüber nach, dass vielleicht die ganze Welt unmoralisch ist und all deine Anstrengungen vergeblich sind.
29. Az emberek körülötted nevetnek és beszélgetnek, de te nem érzed magad részének ennek a világnak. - Die Menschen um dich herum lachen und unterhalten sich, aber du fühlst dich nicht als Teil dieser Welt.
30. Az élet egy végtelen körforgásnak tűnik, ahol minden nap ugyanolyan kilátástalan és reménytelen, mint az előző. - Das Leben scheint ein endloser Kreislauf zu sein, in dem jeder Tag genauso aussichtslos und hoffnungslos ist wie der vorherige.
31. Délután, amikor hazaindulsz, meglátod a hajléktalan férfit ismét az iroda előtt, és rájössz, hogy az ő helyzete sem változott. - Am Nachmittag, als du nach Hause gehst, siehst du den obdachlosen Mann wieder vor dem Büro und erkennst, dass sich seine Lage nicht geändert hat.
32. Az egész világ egy végtelen szenvedésnek tűnik, ahol az emberek egymás mellett élnek, de valójában mindannyian egyedül vannak. - Die ganze Welt scheint ein endloses Leiden zu sein, in dem die Menschen nebeneinander leben, aber in Wirklichkeit sind sie alle allein.
33. Este, amikor hazaérsz, üres lakás vár rád, és a magány érzése egyre elviselhetetlenebbé válik. - Am Abend, als du nach Hause kommst, erwartet dich eine leere Wohnung, und das Gefühl der Einsamkeit wird immer unerträglicher.
34. Az erkölcsi elveid, amiket eddig próbáltál követni, már nem adnak erőt, és úgy érzed, hogy lassan elveszíted önmagad. - Deine moralischen Prinzipien, denen du bisher zu folgen versucht hast, geben dir keine Kraft mehr, und du fühlst, dass du langsam dich selbst verlierst.
35. Az éjszaka közepén felébredsz, és a csend csak még inkább ráébreszt a világ kegyetlenségére és közönyére. - Mitten in der Nacht wachst du auf, und die Stille macht dich nur noch mehr auf die Grausamkeit und Gleichgültigkeit der Welt aufmerksam.
36. Az élet egy végtelen sötét alagútnak tűnik, ahol nincs fény a végén, és minden nap újabb csapásként éled meg. - Das Leben scheint ein endloser dunkler Tunnel zu sein, in dem es kein Licht am Ende gibt, und jeder Tag ist ein neuer Schlag.
37. Reggel, amikor újra felébredsz, már nem érzel motivációt, hogy folytasd az erkölcsi életet, mert úgy látod, hogy semmi sem változik. - Am Morgen, wenn du wieder aufwachst, fühlst du keine Motivation mehr, das moralische Leben weiterzuführen, weil du siehst, dass sich nichts ändert.
38. Az emberek körülötted ugyanúgy önzők és közönyösek maradnak, és a világ egyre kegyetlenebbnek tűnik. - Die Menschen um dich herum bleiben genauso egoistisch und gleichgültig, und die Welt erscheint immer grausamer.
39. Az erkölcsi elvek, amik eddig reményt adtak, már nem nyújtanak vigaszt, és úgy érzed, hogy mindent elvesztettél. - Die moralischen Prinzipien, die dir bisher Hoffnung gegeben haben, bieten keinen Trost mehr, und du fühlst, dass du alles verloren hast.
40. Az élet értelmetlennek és céltalannak tűnik, és minden egyes nap egy újabb teher, amit cipelni kell. - Das Leben erscheint sinnlos und ziellos, und jeder Tag ist eine neue Last, die getragen werden muss.


Niveau B2 (Version 3)
1. Egy reggel úgy döntesz, hogy Kant filozófiáját követve fogsz élni. - Eines Morgens entscheidest du dich, nach Kants Philosophie zu leben.
2. A nap kezdete próbatételt hoz, amikor a szomszéd korán kezdi a zajos munkát. - Der Tagesbeginn bringt eine Herausforderung, als der Nachbar früh mit lauten Arbeiten beginnt.
3. Te próbálod betartani az erkölcsi elveket, ezért nem panaszkodsz. - Du versuchst, die moralischen Prinzipien einzuhalten, daher beschwerst du dich nicht.
4. Később a munkahelyedre mész, és látod, hogy az emberek szabálytalanul közlekednek. - Später gehst du zur Arbeit und siehst, dass die Menschen sich nicht an die Verkehrsregeln halten.
5. Te azonban megállsz a piros lámpánál. - Du bleibst jedoch an der roten Ampel stehen.
6. Az iroda előtt egy hajléktalan férfi ül. - Vor dem Büro sitzt ein obdachloser Mann.
7. Segíteni szeretnél, de üres a zsebed, így továbbmész. - Du möchtest helfen, aber deine Taschen sind leer, also gehst du weiter.
8. Az irodában észreveszed, hogy egy kollégád a te ötleteidet használja. - Im Büro bemerkst du, dass ein Kollege deine Ideen benutzt.
9. Nem teszel semmit, mert követed az erkölcsi elveket. - Du tust nichts, weil du die moralischen Prinzipien befolgst.
10. Ebédszünetben egyedül ülsz. - In der Mittagspause sitzt du allein.
11. Az emberek beszélgetnek körülötted, de te nem érzed magad részének. - Die Menschen um dich herum unterhalten sich, aber du fühlst dich nicht als Teil davon.
12. Délután hazafelé tartva látod a veszekedő párt. - Am Nachmittag, auf dem Heimweg, siehst du ein streitendes Paar.
13. Nem avatkozol közbe, csak továbbmész. - Du greifst nicht ein, sondern gehst einfach weiter.
14. Otthon üres lakás vár rád. - Zu Hause erwartet dich eine leere Wohnung.
15. Az erkölcsi elvek követése egyre nehezebbnek tűnik. - Das Befolgen der moralischen Prinzipien erscheint immer schwieriger.
16. Minden nap újabb kihívásokkal szembesülsz. - Jeden Tag stehst du vor neuen Herausforderungen.
17. Az emberek közömbösek és önzők maradnak. - Die Menschen bleiben gleichgültig und egoistisch.
18. Az erkölcsi törvények betartása egyre reménytelenebbnek tűnik. - Das Einhalten der moralischen Gesetze erscheint immer hoffnungsloser.
19. Este, amikor lefekszel, úgy érzed, hogy semmi sem változik. - Am Abend, wenn du dich schlafen legst, fühlst du, dass sich nichts ändert.
20. Az éjszaka közepén felébredsz, és a csend nyomasztó. - Mitten in der Nacht wachst du auf, und die Stille ist erdrückend.
21. Reggel fáradtan ébredsz, és nincs motivációd folytatni. - Am Morgen wachst du müde auf und hast keine Motivation weiterzumachen.
22. Az emberek körülötted továbbra is figyelmen kívül hagyják az erkölcsi elveket. - Die Menschen um dich herum ignorieren weiterhin die moralischen Prinzipien.
23. Az élet egyre reménytelenebbnek tűnik. - Das Leben erscheint immer hoffnungsloser.
24. Az erkölcsi elvek, amik eddig reményt adtak, már nem nyújtanak vigaszt. - Die moralischen Prinzipien, die dir bisher Hoffnung gaben, bieten keinen Trost mehr.
25. Az élet értelmetlennek és céltalannak tűnik. - Das Leben erscheint sinnlos und ziellos.
26. Minden egyes nap újabb tehernek tűnik. - Jeder Tag scheint eine weitere Last zu sein.
27. Az emberek közötti bizalom elérhetetlen álom marad. - Vertrauen zwischen den Menschen bleibt ein unerreichbarer Traum.
28. Az erkölcsi iránytűd már nem mutat utat. - Dein moralischer Kompass zeigt keinen Weg mehr.
29. Csak sodródsz az árral, reményt vesztve. - Du treibst nur noch mit dem Strom, hoffnungslos.
30. Az élet kisiklott, és te csak egy porszemnek érzed magad. - Das Leben ist aus den Fugen geraten, und du fühlst dich wie ein Staubkorn.


Warum gibt es etwas und nicht nichts? Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A világ tele van csodákkal. - Die Welt ist voller Wunder.
2. Minden létezőnek van oka. - Alles Existierende hat einen Grund.
3. Az élet csodálatos. - Das Leben ist wunderbar.
4. A fák az ég felé nőnek. - Die Bäume wachsen in den Himmel.
5. A nap süt a földre. - Die Sonne scheint auf die Erde.
6. A víz folyik a folyókban. - Das Wasser fließt in den Flüssen.
7. Az állatok a mezőkön élnek. - Die Tiere leben auf den Feldern.
8. Az emberek városokban laknak. - Die Menschen wohnen in Städten.
9. A csillagok ragyognak az égen. - Die Sterne leuchten am Himmel.
10. A virágok nyílnak tavasszal. - Die Blumen blühen im Frühling.
11. A madarak énekelnek reggel. - Die Vögel singen am Morgen.
12. Az erdő zöld és sűrű. - Der Wald ist grün und dicht.
13. A hegyek magasak és szépek. - Die Berge sind hoch und schön.
14. A tenger mély és kék. - Das Meer ist tief und blau.
15. Az esőcseppek frissítik a földet. - Die Regentropfen erfrischen die Erde.
16. A szél fúj a fák között. - Der Wind weht durch die Bäume.
17. A nap felkel és lenyugszik. - Die Sonne geht auf und unter.
18. Az éjszaka csendes és sötét. - Die Nacht ist ruhig und dunkel.
19. A hold világít az égen. - Der Mond leuchtet am Himmel.
20. A virágok illata édes. - Der Duft der Blumen ist süß.
21. A fák levelei zöldek. - Die Blätter der Bäume sind grün.
22. Az emberek dolgoznak és pihennek. - Die Menschen arbeiten und ruhen.
23. Az állatok alszanak éjjel. - Die Tiere schlafen in der Nacht.
24. Az élet körforgása folyamatos. - Der Kreislauf des Lebens ist kontinuierlich.
25. A világ változik minden nap. - Die Welt verändert sich jeden Tag.
26. A hegyek mozdulatlanok maradnak. - Die Berge bleiben unbeweglich.
27. Az emberek álmodnak jövőről. - Die Menschen träumen von der Zukunft.
28. A természet tele van élettel. - Die Natur ist voller Leben.
29. Az univerzum hat titkai. - Das Universum hat seine Geheimnisse.
30. Az élet egy nagy rejtély. - Das Leben ist ein großes Rätsel.


Niveau A1 (Version 2)
1. Az univerzum hatalmas és végtelen. - Das Universum ist riesig und unendlich.
2. A bolygók keringenek a nap körül. - Die Planeten kreisen um die Sonne.
3. A csillagok messze vannak tőlünk. - Die Sterne sind weit von uns entfernt.
4. Az emberek kutatják az űrt. - Die Menschen erforschen den Weltraum.
5. A tudósok felfedeznek új dolgokat. - Die Wissenschaftler entdecken neue Dinge.
6. A természet csodálatos és bonyolult. - Die Natur ist wunderbar und komplex.
7. A növények nőnek és virágoznak. - Die Pflanzen wachsen und blühen.
8. Az állatok különbözőek és érdekesek. - Die Tiere sind verschieden und interessant.
9. Az emberek gondolkodnak és tanulnak. - Die Menschen denken und lernen.
10. A víz életet ad a földnek. - Das Wasser gibt der Erde Leben.
11. A hegyek magasak és erősek. - Die Berge sind hoch und stark.
12. A tenger nyugodt és békés. - Das Meer ist ruhig und friedlich.
13. A folyók friss vizet hoznak. - Die Flüsse bringen frisches Wasser.
14. Az erdők tele vannak élettel. - Die Wälder sind voller Leben.
15. Az ég kék és tiszta. - Der Himmel ist blau und klar.
16. A felhők fehérek és puhák. - Die Wolken sind weiß und weich.
17. A szivárvány színes és gyönyörű. - Der Regenbogen ist bunt und schön.
18. A nap melege és fényt ad. - Die Sonne gibt Wärme und Licht.
19. Az éjszaka csillagos és csendes. - Die Nacht ist sternenklar und ruhig.
20. A hold ezüstösen ragyog. - Der Mond scheint silbern.
21. A madarak repülnek az égen. - Die Vögel fliegen am Himmel.
22. A halak úsznak a vízben. - Die Fische schwimmen im Wasser.
23. Az emberek építenek és alkotnak. - Die Menschen bauen und erschaffen.
24. A világ tele van élettel. - Die Welt ist voller Leben.
25. Az élet változik és fejlődik. - Das Leben verändert sich und entwickelt sich.
26. A világ tele van szépséggel. - Die Welt ist voller Schönheit.
27. Az emberek álmodnak és remélnek. - Die Menschen träumen und hoffen.
28. A természet mindig megújul. - Die Natur erneuert sich immer.
29. Az univerzum rejtélyes és izgalmas. - Das Universum ist geheimnisvoll und spannend.
30. Az élet tele van lehetőségekkel. - Das Leben ist voller Möglichkeiten.


Niveau A2 (Version 1)
1. Az univerzum hatalmas és titokzatos. - Das Universum ist riesig und geheimnisvoll.
2. Az emberek évezredek óta próbálják megérteni. - Die Menschen versuchen seit Jahrtausenden, es zu verstehen.
3. A bolygók és csillagok az égbolt részei. - Die Planeten und Sterne sind Teile des Himmels.
4. Mindegyikük egyedi és különleges. - Jeder von ihnen ist einzigartig und besonders.
5. Az űrkutatás új felfedezéseket hoz. - Die Raumforschung bringt neue Entdeckungen.
6. A tudósok minden nap tanulnak valami újat. - Die Wissenschaftler lernen jeden Tag etwas Neues.
7. A természet tele van csodákkal. - Die Natur ist voller Wunder.
8. Az erdők, hegyek és tengerek mind gyönyörűek. - Die Wälder, Berge und Meere sind alle wunderschön.
9. Az állatok különböző környezetekben élnek. - Die Tiere leben in verschiedenen Umgebungen.
10. Mindegyikük alkalmazkodik a saját élőhelyéhez. - Jeder von ihnen passt sich an seinen Lebensraum an.
11. Az emberek gondolkodnak és kérdéseket tesznek fel. - Die Menschen denken nach und stellen Fragen.
12. Az élet értelmét keresik. - Sie suchen nach dem Sinn des Lebens.
13. A filozófusok sok elméletet alkottak. - Die Philosophen haben viele Theorien entwickelt.
14. Mindegyik megpróbál választ adni a nagy kérdésekre. - Jede versucht, Antworten auf die großen Fragen zu geben.
15. A tudomány segít megérteni a világot. - Die Wissenschaft hilft, die Welt zu verstehen.
16. Kísérletekkel és megfigyelésekkel dolgozik. - Sie arbeitet mit Experimenten und Beobachtungen.
17. Az emberek kutatják az űr határait. - Die Menschen erforschen die Grenzen des Weltraums.
18. Új technológiákat fejlesztenek ki ehhez. - Sie entwickeln neue Technologien dafür.
19. Az élet tele van rejtélyekkel. - Das Leben ist voller Rätsel.
20. Minden nap új kérdések merülnek fel. - Jeden Tag tauchen neue Fragen auf.
21. Az emberi elme végtelen lehetőségeket rejt. - Der menschliche Geist birgt endlose Möglichkeiten.
22. Az emberek álmodnak és terveznek. - Die Menschen träumen und planen.
23. A művészet kifejezi az emberi érzelmeket. - Die Kunst drückt menschliche Emotionen aus.
24. A zenén, festészeten és irodalmon keresztül. - Durch Musik, Malerei und Literatur.
25. Az emberek történeteket mesélnek. - Die Menschen erzählen Geschichten.
26. Ezek a történetek tanítanak és szórakoztatnak. - Diese Geschichten lehren und unterhalten.
27. A világ változik és fejlődik. - Die Welt verändert sich und entwickelt sich.
28. Az emberek alkalmazkodnak az új körülményekhez. - Die Menschen passen sich neuen Umständen an.
29. Az élet folyamatosan megújul. - Das Leben erneuert sich ständig.
30. Minden nap egy új lehetőség. - Jeder Tag ist eine neue Möglichkeit.


Niveau A2 (Version 2)
1. Az univerzum keletkezése régi rejtély. - Die Entstehung des Universums ist ein altes Rätsel.
2. A tudósok folyamatosan kutatják az ősrobbanást. - Die Wissenschaftler erforschen ständig den Urknall.
3. Az élet eredete is nagy kérdés. - Auch der Ursprung des Lebens ist eine große Frage.
4. Sok elmélet létezik erről a témáról. - Es gibt viele Theorien zu diesem Thema.
5. Az emberiség mindig is kíváncsi volt. - Die Menschheit war immer neugierig.
6. Az emberek felfedezik a világot körülöttük. - Die Menschen entdecken die Welt um sie herum.
7. A természet tele van titkokkal. - Die Natur ist voller Geheimnisse.
8. A hegyek, völgyek és óceánok mind lenyűgözőek. - Die Berge, Täler und Ozeane sind alle beeindruckend.
9. A tudomány segít feltárni ezeket a titkokat. - Die Wissenschaft hilft, diese Geheimnisse zu lüften.
10. Kísérletek és kutatások révén tanulunk. - Durch Experimente und Forschungen lernen wir.
11. Az élőlények alkalmazkodnak a környezetükhöz. - Die Lebewesen passen sich ihrer Umgebung an.
12. Az evolúció egy hosszú folyamat. - Die Evolution ist ein langer Prozess.
13. Az állatok és növények változnak az idők folyamán. - Die Tiere und Pflanzen verändern sich im Laufe der Zeit.
14. Az emberi kultúra is fejlődik. - Auch die menschliche Kultur entwickelt sich.
15. Az emberek új eszközöket és technológiákat találnak ki. - Die Menschen erfinden neue Werkzeuge und Technologien.
16. A művészet és a tudomány összefonódik. - Kunst und Wissenschaft sind miteinander verbunden.
17. Az alkotások tükrözik a társadalom értékeit. - Die Werke spiegeln die Werte der Gesellschaft wider.
18. Az emberek tanulnak a múlt hibáiból. - Die Menschen lernen aus den Fehlern der Vergangenheit.
19. A történelmi események formálják a jelent. - Historische Ereignisse prägen die Gegenwart.
20. Az emberi kapcsolatok bonyolultak. - Menschliche Beziehungen sind kompliziert.
21. A családok és barátságok fontosak. - Familien und Freundschaften sind wichtig.
22. Az emberek együttműködnek a közös célokért. - Die Menschen arbeiten für gemeinsame Ziele zusammen.
23. A társadalmak változnak és fejlődnek. - Gesellschaften verändern sich und entwickeln sich.
24. Az oktatás segíti a tudás terjedését. - Die Bildung hilft bei der Verbreitung von Wissen.
25. Az iskolák és egyetemek tanítanak minket. - Schulen und Universitäten lehren uns.
26. Az élet tele van kihívásokkal. - Das Leben ist voller Herausforderungen.
27. Az emberek problémákat oldanak meg. - Die Menschen lösen Probleme.
28. Az innováció előreviszi a világot. - Innovation bringt die Welt voran.
29. Az új ötletek változást hoznak. - Neue Ideen bringen Veränderungen.
30. A jövő tele van lehetőségekkel. - Die Zukunft ist voller Möglichkeiten.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az univerzum hatalmas és végtelen, de az emberek soha nem fogják teljesen megérteni. - Das Universum ist riesig und unendlich, aber die Menschen werden es nie vollständig verstehen.
2. Az élet tele van szenvedéssel és fájdalommal, és minden nap újabb kihívásokat hoz. - Das Leben ist voller Leid und Schmerz, und jeder Tag bringt neue Herausforderungen.
3. Az emberek küzdenek, hogy értelmet találjanak, de gyakran hiába. - Die Menschen kämpfen, um einen Sinn zu finden, aber oft vergeblich.
4. A természet erői könyörtelenek és kegyetlenek, és az emberiség kiszolgáltatott nekik. - Die Kräfte der Natur sind erbarmungslos und grausam, und die Menschheit ist ihnen ausgeliefert.
5. A tudomány sok kérdést megválaszol, de még több rejtélyt hagy maga után. - Die Wissenschaft beantwortet viele Fragen, hinterlässt aber noch mehr Rätsel.
6. Az emberek közötti kapcsolatok törékenyek és múlékonyak, gyakran félreértések és konfliktusok árnyékolják be őket. - Die Beziehungen zwischen den Menschen sind zerbrechlich und vergänglich, oft überschattet von Missverständnissen und Konflikten.
7. A világ tele van igazságtalansággal, ahol a hatalmasok elnyomják a gyengéket, és az erény ritkán nyer elismerést. - Die Welt ist voller Ungerechtigkeit, wo die Mächtigen die Schwachen unterdrücken, und Tugend selten Anerkennung findet.
8. Az élet értelmetlennek tűnik, ahol a boldogság elérhetetlen illúzió, és minden remény hamuvá válik. - Das Leben erscheint sinnlos, wo Glück eine unerreichbare Illusion ist, und jede Hoffnung zu Asche wird.
9. Az emberek álmodnak egy jobb jövőről, de a valóság mindig kegyetlenebb, mint a képzelet. - Die Menschen träumen von einer besseren Zukunft, aber die Realität ist immer grausamer als die Vorstellung.
10. Az erkölcsi értékek gyakran üresek és hatástalanok, miközben a világot a kapzsiság és a hatalomvágy irányítja. - Die moralischen Werte sind oft leer und wirkungslos, während die Welt von Gier und Machtstreben beherrscht wird.
11. Az emberi történelem tele van háborúkkal és pusztítással, és úgy tűnik, hogy semmit sem tanulunk belőle. - Die menschliche Geschichte ist voller Kriege und Zerstörung, und es scheint, dass wir nichts daraus lernen.
12. Az emberek elfelejtik, hogy a múlt hibái ismétlődnek, és a történelem megismétli önmagát. - Die Menschen vergessen, dass die Fehler der Vergangenheit sich wiederholen, und die Geschichte wiederholt sich.
13. A technológiai fejlődés ellenére az emberiség morálisan visszafejlődik, és a világ egyre sötétebbé válik. - Trotz technologischen Fortschritts degeneriert die Menschheit moralisch, und die Welt wird immer düsterer.
14. Az emberek közötti bizalom folyamatosan csökken, és a társadalom darabokra hullik. - Das Vertrauen zwischen den Menschen nimmt ständig ab, und die Gesellschaft zerfällt.
15. A jövő egyre kilátástalanabbnak tűnik, és az emberek egyre inkább elveszítik reményüket. - Die Zukunft erscheint immer aussichtsloser, und die Menschen verlieren zunehmend ihre Hoffnung.
16. A természet erőforrásai kimerülnek, és a környezet pusztulása elkerülhetetlennek tűnik. - Die Ressourcen der Natur erschöpfen sich, und die Zerstörung der Umwelt scheint unvermeidlich.
17. Az emberek képtelenek megváltoztatni destruktív szokásaikat, és saját pusztulásuk felé rohannak. - Die Menschen sind unfähig, ihre destruktiven Gewohnheiten zu ändern, und rennen ihrem eigenen Untergang entgegen.
18. Az élet egy vég nélküli küzdelem, ahol minden erőfeszítés hiábavalónak tűnik. - Das Leben ist ein endloser Kampf, in dem jede Anstrengung vergeblich erscheint.
19. Az emberek gyakran érzik, hogy nincs kiút, és minden próbálkozásuk kudarcba fullad. - Die Menschen fühlen oft, dass es keinen Ausweg gibt, und jeder Versuch scheitert.
20. A világ tele van szenvedéssel, és a boldogság csak egy röpke pillanat. - Die Welt ist voller Leid, und Glück ist nur ein flüchtiger Moment.
21. Az emberi létezés törékeny és múlékony, és a halál mindig jelen van. - Die menschliche Existenz ist zerbrechlich und vergänglich, und der Tod ist immer präsent.
22. Az emberek folyamatosan keresnek valami többet, de soha nem találják meg a teljes elégedettséget. - Die Menschen suchen ständig nach etwas Mehr, aber sie finden nie vollständige Zufriedenheit.
23. A remény gyakran csalódáshoz vezet, és a hit elveszti erejét. - Hoffnung führt oft zu Enttäuschung, und der Glaube verliert seine Kraft.
24. Az emberek közötti kapcsolatok bonyolultak és gyakran fájdalmasak. - Die Beziehungen zwischen Menschen sind kompliziert und oft schmerzhaft.
25. A világ tele van csalódással, és a valóság ritkán találkozik az elvárásokkal. - Die Welt ist voller Enttäuschungen, und die Realität trifft selten die Erwartungen.
26. Az emberi törekvések gyakran hiábavalók, és az élet célja homályos marad. - Menschliche Bestrebungen sind oft vergeblich, und der Zweck des Lebens bleibt unklar.
27. Az emberek gyakran érzik, hogy az élet igazságtalan, és a szenvedés elkerülhetetlen. - Die Menschen fühlen oft, dass das Leben ungerecht ist und das Leiden unvermeidlich.
28. Az idő múlása kegyetlen, és mindenkit utolér. - Der Lauf der Zeit ist grausam und holt jeden ein.
29. Az emberi élet törékeny, és bármikor véget érhet. - Das menschliche Leben ist zerbrechlich und kann jederzeit enden.
30. Az univerzum végtelen, de az emberi élet rövid és törékeny. - Das Universum ist unendlich, aber das menschliche Leben ist kurz und zerbrechlich.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az univerzum végtelen és tele van titkokkal, de néha úgy tűnik, hogy az emberiség legnagyobb rejtélye a mosógép eltűnt zoknijai. - Das Universum ist unendlich und voller Geheimnisse, aber manchmal scheint das größte Rätsel der Menschheit die verschwundenen Socken in der Waschmaschine zu sein.
2. A tudósok évezredek óta próbálják megérteni az ősrobbanást, de senki sem tudja megmagyarázni, miért mindig pont a kedvenc zoknid tűnik el. - Wissenschaftler versuchen seit Jahrtausenden, den Urknall zu verstehen, aber niemand kann erklären, warum immer genau deine Lieblingssocke verschwindet.
3. Az élet tele van nagy kérdésekkel, mint például: miért létezik valami a semmi helyett, és miért mindig akkor kell a telefonod, amikor már csak 1% töltöttség van. - Das Leben ist voller großer Fragen, wie zum Beispiel: warum existiert etwas statt nichts und warum brauchst du dein Handy immer genau dann, wenn es nur noch 1% Akku hat.
4. Az emberek évezredek óta filozofálnak, de néha a legnagyobb bölcsesség abban rejlik, hogy tudjuk, mikor kell kimenni egy esernyővel. - Die Menschen philosophieren seit Jahrtausenden, aber manchmal liegt die größte Weisheit darin zu wissen, wann man mit einem Regenschirm rausgehen sollte.
5. A természet csodálatos és bonyolult, de semmi sem olyan összetett, mint a használati utasítás egy IKEA-bútordarabhoz. - Die Natur ist wunderbar und komplex, aber nichts ist so kompliziert wie die Bedienungsanleitung für ein IKEA-Möbelstück.
6. Az állatok alkalmazkodnak a környezetükhöz, de az emberi lények a technológia és a kávé nélkül elvesznének. - Die Tiere passen sich ihrer Umgebung an, aber die menschlichen Wesen wären ohne Technologie und Kaffee verloren.
7. A tudomány sok mindent megmagyaráz, de nem tudja megmondani, miért van mindig dugó, amikor sietsz valahová. - Die Wissenschaft erklärt vieles, aber sie kann nicht sagen, warum es immer Stau gibt, wenn du es eilig hast.
8. Az emberek álmodnak egy jobb világról, de néha a legnagyobb boldogságot egy forró fürdő és egy jó könyv jelenti. - Die Menschen träumen von einer besseren Welt, aber manchmal liegt das größte Glück in einem heißen Bad und einem guten Buch.
9. A művészet és a tudomány összefonódik, de egyik sem tudja megoldani a rejtélyt, hogy miért van mindig több bal cipő a cipőboltban, mint jobb. - Kunst und Wissenschaft sind miteinander verbunden, aber keine von beiden kann das Rätsel lösen, warum es in Schuhgeschäften immer mehr linke als rechte Schuhe gibt.
10. Az élet tele van kihívásokkal, de a legnagyobb talán az, hogy megpróbáljunk időben felkelni hétfő reggel. - Das Leben ist voller Herausforderungen, aber die größte ist vielleicht, am Montagmorgen rechtzeitig aufzustehen.
11. Az emberek folyamatosan keresnek valamit, de néha a legnagyobb felfedezés az, hogy megtaláljuk a kulcsot, amit tíz perce keresünk. - Die Menschen suchen ständig nach etwas, aber manchmal ist die größte Entdeckung, den Schlüssel zu finden, den wir seit zehn Minuten suchen.
12. Az univerzum végtelen és misztikus, de a legnagyobb misztérium még mindig az, hogy miért mindig az utolsó csepp tej fogy el, amikor kávét szeretnénk. - Das Universum ist unendlich und mystisch, aber das größte Mysterium ist immer noch, warum die letzte Tropfen Milch immer genau dann ausgeht, wenn wir Kaffee machen wollen.
13. A tudósok kutatják az élet eredetét, de még ők sem tudják megmagyarázni, miért mindig a legfontosabb e-mail érkezik meg, amikor éppen nincs internetkapcsolatod. - Wissenschaftler erforschen den Ursprung des Lebens, aber selbst sie können nicht erklären, warum die wichtigste E-Mail immer dann ankommt, wenn du gerade keine Internetverbindung hast.
14. Az emberiség nagy kérdéseket tesz fel, de néha a legégetőbb kérdés az, hogy miért nincs soha elég hely a hűtőben. - Die Menschheit stellt große Fragen, aber manchmal ist die dringendste Frage, warum es im Kühlschrank nie genug Platz gibt.
15. Az élet tele van meglepetésekkel, mint amikor véletlenül megtalálod a rég elveszett távirányítót a kanapé párnái között. - Das Leben ist voller Überraschungen, wie wenn du zufällig die längst verlorene Fernbedienung zwischen den Sofakissen findest.
16. Az emberek tanulnak a múltból, de mindig újra elkövetik ugyanazokat a hibákat, mint például a virágöntözést elfelejteni. - Die Menschen lernen aus der Vergangenheit, aber machen immer wieder die gleichen Fehler, wie zum Beispiel das Blumengießen zu vergessen.
17. A filozófusok mély gondolatokkal foglalkoznak, de néha a legfontosabb kérdés az, hogy mit főzzünk vacsorára. - Philosophen beschäftigen sich mit tiefen Gedanken, aber manchmal ist die wichtigste Frage, was wir zum Abendessen kochen sollen.
18. Az élet céljának keresése közben néha elfelejtjük, hogy a legnagyobb örömöket az apró dolgokban találjuk meg, mint például egy tökéletesen pirított szelet kenyér. - Bei der Suche nach dem Lebensziel vergessen wir manchmal, dass die größten Freuden in den kleinen Dingen liegen, wie zum Beispiel eine perfekt getoastete Scheibe Brot.
19. A tudomány válaszokat ad, de sosem fogjuk megérteni, miért van mindig valaki, aki pontosan akkor hív, amikor éppen a legelfoglaltabb vagy. - Die Wissenschaft gibt Antworten, aber wir werden nie verstehen, warum immer jemand genau dann anruft, wenn man am meisten beschäftigt ist.
20. Az emberek törekvései gyakran kudarcot vallanak, de néha a legnagyobb siker az, hogy sikerül egy szálkát kihúzni az ujjadból. - Die Bestrebungen der Menschen scheitern oft, aber manchmal ist der größte Erfolg, einen Splitter aus dem Finger zu ziehen.
21. A világ tele van paradoxonokkal, mint például az, hogy a legnagyobb pizzarendelés mindig akkor történik, amikor éppen fogyókúrázni próbálsz. - Die Welt ist voller Paradoxien, wie zum Beispiel, dass die größte Pizzabestellung immer dann passiert, wenn du gerade versuchst, eine Diät zu machen.
22. Az emberek folyamatosan fejlődnek, de néha úgy tűnik, hogy a legnagyobb előrelépés az, hogy sikerül időben kikelni az ágyból. - Die Menschen entwickeln sich ständig weiter, aber manchmal scheint der größte Fortschritt zu sein, rechtzeitig aus dem Bett zu kommen.
23. A tudomány és a technológia csodálatos dolgokat hoz létre, de még mindig nem tudjuk megoldani a rejtélyt, hogy miért tűnnek el a távirányítók mindig a legrosszabb pillanatokban. - Wissenschaft und Technologie schaffen wunderbare Dinge, aber wir können immer noch nicht das Rätsel lösen, warum Fernbedienungen immer im schlechtesten Moment verschwinden.
24. Az emberek álmodnak és terveznek, de néha a legjobb terv az, hogy egy szabadnapot tartunk és pihenünk. - Die Menschen träumen und planen, aber manchmal ist der beste Plan, einen freien Tag zu nehmen und sich auszuruhen.
25. Az élet tele van váratlan fordulatokkal, mint amikor rájössz, hogy a hűtőben talált maradék valójában nem az, amire számítottál. - Das Leben ist voller unerwarteter Wendungen, wie wenn du merkst, dass die Reste im Kühlschrank eigentlich nicht das sind, was du erwartet hast.
26. Az emberek próbálják irányítani az életüket, de néha a legnagyobb tanulság az, hogy elfogadjuk a káoszt. - Die Menschen versuchen, ihr Leben zu kontrollieren, aber manchmal ist die größte Lektion, das Chaos zu akzeptieren.
27. A világ tele van kihívásokkal, de néha a legnagyobb kihívás az, hogy találjunk valakit, aki hajlandó megosztani velünk az utolsó szelet pizzát. - Die Welt ist voller Herausforderungen, aber manchmal ist die größte Herausforderung, jemanden zu finden, der bereit ist, das letzte Stück Pizza mit uns zu teilen.
28. Az élet tele van kérdésekkel, de néha a legfontosabb válasz az, hogy ne vegyük túl komolyan magunkat. - Das Leben ist voller Fragen, aber manchmal ist die wichtigste Antwort, sich selbst nicht zu ernst zu nehmen.
29. Az emberek keresik a boldogságot, de néha a legnagyobb boldogság az, hogy találunk egy régóta elveszett zoknit. - Die Menschen suchen nach Glück, aber manchmal ist das größte Glück, eine lange verlorene Socke zu finden.
30. Az univerzum tele van rejtélyekkel, de néha a legnagyobb rejtély az, hogy miért mindig akkor kezd esni, amikor kint hagyjuk a mosott ruhákat. - Das Universum ist voller Rätsel, aber manchmal ist das größte Rätsel, warum es immer dann anfängt zu regnen, wenn wir die Wäsche draußen hängen lassen.


Niveau B2 (Version 1)
1. Egy nap úgy döntesz, hogy megpróbálod megérteni az univerzum titkait, de rájössz, hogy már az is nagy kihívás, hogy megtaláld a távirányítót a kanapén. - Eines Tages entscheidest du dich, die Geheimnisse des Universums zu verstehen, aber du merkst, dass es schon eine große Herausforderung ist, die Fernbedienung auf dem Sofa zu finden.
2. Miután hosszasan kerested, végül rájössz, hogy a macskád alatt van, aki sértődötten néz rád. - Nach langem Suchen merkst du schließlich, dass sie unter deiner Katze liegt, die dich beleidigt ansieht.
3. Elgondolkozol azon, hogy a macskák talán az univerzum igazi urai, akik csak játékszernek tekintenek minket. - Du fragst dich, ob Katzen vielleicht die wahren Herrscher des Universums sind, die uns nur als Spielzeug betrachten.
4. Miközben ezen töprengsz, rájössz, hogy a telefonod valahol a lakás másik végében csörög. - Während du darüber nachdenkst, merkst du, dass dein Telefon irgendwo am anderen Ende der Wohnung klingelt.
5. Rohansz, hogy felvedd, de természetesen a hívás megszakad, mielőtt odaérsz. - Du rennst, um es abzunehmen, aber natürlich endet der Anruf, bevor du ankommst.
6. Ezen a ponton már biztos vagy benne, hogy az univerzum összeesküdött ellened. - An diesem Punkt bist du dir sicher, dass das Universum sich gegen dich verschworen hat.
7. Visszamész a nappaliba, és megpróbálod újra összpontosítani a figyelmedet a fontos kérdésekre. - Du gehst zurück ins Wohnzimmer und versuchst, dich wieder auf die wichtigen Fragen zu konzentrieren.
8. Azon töprengsz, miért van valami a semmi helyett, de a gondolataidat félbeszakítja az üres hűtőszekrény látványa. - Du fragst dich, warum etwas existiert statt nichts, aber deine Gedanken werden vom Anblick des leeren Kühlschranks unterbrochen.
9. Rájössz, hogy ideje bevásárolni menni, de már az ajtóban rájössz, hogy a bevásárlólistádat sehol sem találod. - Du erkennst, dass es Zeit ist, einkaufen zu gehen, aber an der Tür merkst du, dass du deine Einkaufsliste nicht finden kannst.
10. Miután minden fiókot átnéztél, a listát végül a legváratlanabb helyen találod meg: a hűtő tetején. - Nachdem du jede Schublade durchsucht hast, findest du die Liste schließlich an dem unerwartetsten Ort: oben auf dem Kühlschrank.
11. A boltban a bevásárlókocsi kerekei csikorognak, és úgy tűnik, minden termék átrendeződött, hogy még nehezebb legyen megtalálni őket. - Im Laden quietschen die Räder des Einkaufswagens, und es scheint, als hätten sich alle Produkte umgestellt, um es noch schwieriger zu machen, sie zu finden.
12. Végül, amikor sikerül mindent megvenned, és hazaérsz, rájössz, hogy elfelejtetted a legfontosabbat: a tejet. - Schließlich, als du es schaffst, alles zu kaufen und nach Hause kommst, merkst du, dass du das Wichtigste vergessen hast: die Milch.
13. Mialatt visszaindulsz a boltba, azon gondolkodsz, hogy az univerzum talán szándékosan teszi próbára a türelmedet. - Während du zurück zum Laden gehst, denkst du, dass das Universum vielleicht absichtlich deine Geduld auf die Probe stellt.
14. A tej megszerzése után ismét hazaérsz, és megpróbálod újra összpontosítani a figyelmedet az univerzum nagy kérdéseire. - Nachdem du die Milch geholt hast, kommst du wieder nach Hause und versuchst erneut, dich auf die großen Fragen des Universums zu konzentrieren.
15. De a gondolataidat megszakítja a telefon újabb csörgése, ezúttal egy reklámhívás miatt. - Aber deine Gedanken werden wieder vom Klingeln des Telefons unterbrochen, diesmal wegen eines Werbeanrufs.
16. Dühösen kikapcsolod a telefont, és úgy döntesz, hogy kicsit pihensz, mielőtt újra nekivágsz a filozófiai kérdéseknek. - Wütend schaltest du das Telefon aus und beschließt, dich ein wenig auszuruhen, bevor du dich wieder den philosophischen Fragen widmest.
17. Azonban a pihenés sem tart sokáig, mert a szomszéd kopog az ajtódon, hogy kölcsönkérjen valamit. - Aber die Ruhe hält nicht lange an, weil der Nachbar an deine Tür klopft, um sich etwas zu leihen.
18. Miután segítettél neki, visszamész a kanapéra, de a macskád elfoglalta a helyedet. - Nachdem du ihm geholfen hast, gehst du zurück zum Sofa, aber deine Katze hat deinen Platz eingenommen.
19. Feladod a napra, és inkább úgy döntesz, hogy megnézel egy filmet, amely remélhetőleg kevesebb filozófiai kérdést vet fel. - Du gibst den Tag auf und beschließt stattdessen, einen Film anzusehen, der hoffentlich weniger philosophische Fragen aufwirft.
20. De a film közepén áramszünet lesz, és te csak nevetsz az univerzum kegyetlen humorán. - Aber mitten im Film gibt es einen Stromausfall, und du lachst nur über den grausamen Humor des Universums.
21. Végül úgy döntesz, hogy talán nem is olyan rossz ötlet korán lefeküdni és holnap újra próbálkozni. - Schließlich beschließt du, dass es vielleicht keine schlechte Idee ist, früh ins Bett zu gehen und es morgen noch einmal zu versuchen.
22. Amikor lefekszel, a macskád természetesen úgy dönt, hogy az arcod mellett fog aludni. - Als du dich hinlegst, entscheidet deine Katze natürlich, dass sie neben deinem Gesicht schlafen wird.
23. Rájössz, hogy talán soha nem fogod teljesen megérteni az univerzumot, de legalább van egy kis humorérzéked hozzá. - Du erkennst, dass du das Universum vielleicht nie vollständig verstehen wirst, aber zumindest hast du einen Sinn für Humor dabei.
24. Az univerzum titkai továbbra is rejtve maradnak, de te legalább megtanultad, hogy a nevetés a legjobb válasz. - Die Geheimnisse des Universums bleiben weiterhin verborgen, aber du hast zumindest gelernt, dass Lachen die beste Antwort ist.
25. Mialatt elalszol, azon gondolkodsz, hogy talán az élet valódi értelme az, hogy élvezzük a kis pillanatokat, bármennyire is abszurdak. - Während du einschläfst, denkst du, dass der wahre Sinn des Lebens vielleicht darin besteht, die kleinen Momente zu genießen, egal wie absurd sie sind.
26. Másnap reggel újra próbálkozol, és készen állsz az újabb kihívásokra, amelyeket az univerzum eléd dob. - Am nächsten Morgen versuchst du es erneut und bist bereit für die neuen Herausforderungen, die dir das Universum entgegenwirft.
27. Az élet tele van meglepetésekkel, de te most már felkészült vagy rájuk, és nem hagyod, hogy bármi is kizökkentsen. - Das Leben ist voller Überraschungen, aber du bist jetzt darauf vorbereitet und lässt dich von nichts aus der Fassung bringen.
28. Az univerzum összes kérdése még mindig válaszra vár, de te legalább megtanultál nevetni rajtuk. - Die Fragen des Universums warten immer noch auf Antworten, aber du hast zumindest gelernt, über sie zu lachen.
29. Az élet folytatódik, és te készen állsz, hogy szembenézz vele, bármilyen őrült is legyen. - Das Leben geht weiter, und du bist bereit, dich ihm zu stellen, egal wie verrückt es ist.
30. És talán, csak talán, egy nap megtalálod azokat a válaszokat, amiket keresel, vagy legalábbis a távirányítót. - Und vielleicht, nur vielleicht, wirst du eines Tages die Antworten finden, die du suchst, oder zumindest die Fernbedienung.


Niveau B2 (Version 2)
1. Az univerzum hatalmas és kegyetlen, és te csak egy apró porszem vagy benne. - Das Universum ist riesig und grausam, und du bist nur ein kleines Staubkorn darin.
2. Minden nap újabb küzdelmet hoz, és úgy érzed, hogy nincs kiút. - Jeder Tag bringt neue Kämpfe, und du fühlst, dass es keinen Ausweg gibt.
3. Az élet értelmetlennek tűnik, és a célok elérhetetlenek. - Das Leben erscheint sinnlos, und die Ziele sind unerreichbar.
4. A napok összefolynak, és semmi sem változik. - Die Tage verschwimmen, und nichts ändert sich.
5. Az emberek körülötted közömbösek, és a kapcsolatok felszínesek. - Die Menschen um dich herum sind gleichgültig, und die Beziehungen sind oberflächlich.
6. A munkahelyeden ugyanazok a monoton feladatok várnak rád. - Am Arbeitsplatz erwarten dich die gleichen monotonen Aufgaben.
7. A rutin minden örömet kiöl az életedből. - Die Routine tötet jede Freude in deinem Leben.
8. Az éjszakák hosszúak és magányosak, a nappalok szürkék és fárasztóak. - Die Nächte sind lang und einsam, die Tage grau und ermüdend.
9. Minden reggel ugyanolyan reménytelenül indul. - Jeder Morgen beginnt genauso hoffnungslos.
10. Az évek múlásával semmi sem javul, csak rosszabb lesz. - Mit den Jahren wird nichts besser, nur schlechter.
11. A múlt hibái folyamatosan kísértenek. - Die Fehler der Vergangenheit verfolgen dich ständig.
12. A jövő sötét és bizonytalan, és nincs miért várni. - Die Zukunft ist dunkel und ungewiss, und es gibt nichts, worauf man warten kann.
13. Az emberek elhagyják egymást, és senki sem marad hűséges. - Die Menschen verlassen einander, und niemand bleibt treu.
14. Az életed tele van csalódással és megbánással. - Dein Leben ist voller Enttäuschung und Reue.
15. A remény csak egy üres szó, amely elvesztette jelentését. - Hoffnung ist nur ein leeres Wort, das seine Bedeutung verloren hat.
16. A napok végtelenül ismétlődnek, mintha egy örök körforgásban lennél. - Die Tage wiederholen sich endlos, als wärst du in einem ewigen Kreislauf gefangen.
17. A boldogság elérhetetlen, és minden pillanatban egyre távolabb kerül. - Das Glück ist unerreichbar, und in jedem Moment wird es immer weiter entfernt.
18. Az univerzum közömbös a szenvedésed iránt. - Das Universum ist gleichgültig gegenüber deinem Leid.
19. Az emberek önzők, és csak saját érdekeiket nézik. - Die Menschen sind egoistisch und sehen nur auf ihre eigenen Interessen.
20. Az élet kegyetlen és igazságtalan, és senki sem törődik veled. - Das Leben ist grausam und ungerecht, und niemand kümmert sich um dich.
21. A természet erői kegyetlenek, és az emberiség kiszolgáltatott nekik. - Die Kräfte der Natur sind grausam, und die Menschheit ist ihnen ausgeliefert.
22. A technológia fejlődése sem hoz valódi megváltást. - Der technologische Fortschritt bringt keine wirkliche Erlösung.
23. Az erkölcsi értékek elvesztek, és a társadalom szétesik. - Die moralischen Werte sind verloren, und die Gesellschaft zerfällt.
24. A világ egyre sötétebbé és kegyetlenebbé válik. - Die Welt wird immer dunkler und grausamer.
25. Az emberek között nő a távolság, és a magány elviselhetetlenné válik. - Die Distanz zwischen den Menschen wächst, und die Einsamkeit wird unerträglich.
26. A barátságok és kapcsolatok semmit sem érnek. - Freundschaften und Beziehungen sind nichts wert.
27. Az élet minden szempontból egyre nehezebbé válik. - Das Leben wird in jeder Hinsicht immer schwieriger.
28. Az emberek közötti bizalom végleg elveszett. - Das Vertrauen zwischen den Menschen ist endgültig verloren.
29. Az univerzum végtelen ürességében elveszve érzed magad. - Du fühlst dich verloren in der endlosen Leere des Universums.
30. Az élet egy keserű küzdelem, amelyben nincs győzelem. - Das Leben ist ein bitterer Kampf, in dem es keinen Sieg gibt.


Niveau B2 (Version 3)
1. Az univerzum nagy és könyörtelen. - Das Universum ist groß und unbarmherzig.
2. Önök csak egy kis részét képezik ennek. - Sie sind nur ein kleiner Teil davon.
3. Minden nap új kihívásokat hoz. - Jeder Tag bringt neue Herausforderungen.
4. A legtöbbet nehéz kezelni. - Die meisten sind schwer zu bewältigen.
5. Az élet gyakran értelmetlennek tűnik. - Das Leben erscheint oft sinnlos.
6. Az emberek küzdenek a túlélésért. - Die Menschen kämpfen ums Überleben.
7. Az értelmet keresik. - Sie suchen nach dem Sinn.
8. Az univerzum közömbös marad. - Das Universum bleibt gleichgültig.
9. Az emberi kapcsolatok törékenyek. - Menschliche Beziehungen sind zerbrechlich.
10. Az idő múlásával elhalványulnak. - Mit der Zeit verblassen sie.
11. Az élet céljai elérhetetlenek. - Die Ziele des Lebens sind unerreichbar.
12. Az emberek gyakran csalódnak. - Die Menschen sind oft enttäuscht.
13. A remény sokszor hiábavaló. - Hoffnung ist oft vergeblich.
14. Az igazságtalanság mindennapos. - Ungerechtigkeit ist alltäglich.
15. Az emberek önzőek. - Die Menschen sind egoistisch.
16. A világ tele van szenvedéssel. - Die Welt ist voller Leid.
17. A boldogság ritka. - Glück ist selten.
18. Az emberi lét múlandó. - Die menschliche Existenz ist vergänglich.
19. A halál elkerülhetetlen. - Der Tod ist unvermeidlich.
20. Az idő kegyetlen. - Die Zeit ist grausam.
21. A természet törvényei szigorúak. - Die Gesetze der Natur sind streng.
22. Az emberek tehetetlenek. - Die Menschen sind hilflos.
23. A technológia nem ment meg. - Die Technologie rettet uns nicht.
24. Az erkölcs elhalványul. - Die Moral verblasst.
25. A társadalom szétesik. - Die Gesellschaft zerfällt.
26. Az erőforrások kimerülnek. - Die Ressourcen erschöpfen sich.
27. A környezet pusztul. - Die Umwelt wird zerstört.
28. A jövő bizonytalan. - Die Zukunft ist ungewiss.
29. A szenvedés növekszik. - Das Leiden nimmt zu.
30. Az élet nehéz és küzdelmes. - Das Leben ist schwer und mühsam.


(Die obigen Antworten haben alle das Thema gründlich verfehlt. Aber jetzt wird es besser:)
Niveau C1 (Version 1)
1. A filozófia egyik legősibb és legmélyebb kérdése az, hogy miért van valami a semmi helyett. - Eine der ältesten und tiefgründigsten Fragen der Philosophie ist, warum es etwas gibt und nicht nichts.
2. Ezt a kérdést számos filozófus vizsgálta már az ókor óta. - Diese Frage haben viele Philosophen seit der Antike untersucht.
3. Az ókori görög Parmenidész volt az egyik első, aki foglalkozott ezzel a problémával. - Der antike griechische Philosoph Parmenides war einer der ersten, der sich mit diesem Problem beschäftigte.
4. Parmenidész szerint a semmi nem létezhet, mert csak a létező dolgok valóságosak. - Nach Parmenides kann das Nichts nicht existieren, weil nur die existierenden Dinge real sind.
5. Ezzel szemben Platón az ideák világában kereste a választ. - Im Gegensatz dazu suchte Platon die Antwort in der Welt der Ideen.
6. Platón szerint a világ formákból és árnyékokból áll, amelyek az örök ideák másolatai. - Platon zufolge besteht die Welt aus Formen und Schatten, die Kopien der ewigen Ideen sind.
7. A középkorban a kérdést teológiai szempontból közelítették meg. - Im Mittelalter wurde die Frage aus theologischer Perspektive betrachtet.
8. Az istenhit központi szerepet játszott a létezés magyarázatában. - Der Glaube an Gott spielte eine zentrale Rolle bei der Erklärung der Existenz.
9. Aquinói Szent Tamás az isteni teremtésben látta a választ. - Thomas von Aquin sah die Antwort in der göttlichen Schöpfung.
10. Azt állította, hogy Isten az oka minden létező dolognak. - Er behauptete, dass Gott die Ursache aller existierenden Dinge ist.
11. A reneszánsz és a felvilágosodás korában újra előtérbe került a filozófiai megközelítés. - In der Renaissance und der Aufklärung rückte der philosophische Ansatz wieder in den Vordergrund.
12. Descartes és Leibniz különböző módon próbálták megmagyarázni a létezést. - Descartes und Leibniz versuchten auf unterschiedliche Weise, die Existenz zu erklären.
13. Descartes híres mondása szerint: „Gondolkodom, tehát vagyok.” - Descartes' berühmtes Zitat lautet: „Ich denke, also bin ich.”
14. Ez az állítás a szubjektív tudat elsődlegességét hangsúlyozza. - Diese Aussage betont die Primärität des subjektiven Bewusstseins.
15. Leibniz az elégséges alap elvét alkalmazta. - Leibniz wandte das Prinzip des zureichenden Grundes an.
16. Azt állította, hogy minden létező dolognak van oka. - Er behauptete, dass jedes existierende Ding einen Grund hat.
17. Ez a gondolat a teodicea kérdéséhez is kapcsolódik. - Dieser Gedanke ist auch mit der Theodizeefrage verbunden.
18. Leibniz szerint a világ a legjobb lehetséges világ. - Nach Leibniz ist die Welt die beste aller möglichen Welten.
19. Immanuel Kant is foglalkozott ezzel a kérdéssel. - Auch Immanuel Kant beschäftigte sich mit dieser Frage.
20. Kant szerint az emberi értelem korlátozott a létezés megértésében. - Kant zufolge ist der menschliche Verstand in seinem Verständnis der Existenz begrenzt.
21. A lét kérdése a transzcendens birodalmába tartozik. - Die Frage nach dem Sein gehört in das Reich des Transzendenten.
22. A huszadik században Martin Heidegger új megvilágításba helyezte ezt a problémát. - Im zwanzigsten Jahrhundert stellte Martin Heidegger dieses Problem in ein neues Licht.
23. Heidegger a létezés és a semmi kapcsolatát vizsgálta. - Heidegger untersuchte das Verhältnis zwischen Sein und Nichts.
24. Szerinte a semmi nem csupán a létezés hiánya. - Ihm zufolge ist das Nichts nicht einfach das Fehlen von Sein.
25. A semmi aktívan jelen van a létezésben. - Das Nichts ist aktiv im Sein gegenwärtig.
26. Heidegger megközelítése radikálisan új perspektívát kínált. - Heideggers Ansatz bot eine radikal neue Perspektive.
27. Jean-Paul Sartre a lét és a semmi kapcsolatát vizsgálta az egzisztencializmus kontextusában. - Jean-Paul Sartre untersuchte das Verhältnis von Sein und Nichts im Kontext des Existentialismus.
28. Sartre szerint a semmi a szabadság alapja. - Sartre zufolge ist das Nichts die Grundlage der Freiheit.
29. Az emberi szabadság abból ered, hogy képesek vagyunk választani a semmi és a valami között. - Die menschliche Freiheit resultiert daraus, dass wir zwischen Nichts und Etwas wählen können.
30. Az ember felelős saját létezéséért. - Der Mensch ist für seine eigene Existenz verantwortlich.
31. Ludwig Wittgenstein is foglalkozott a létezés kérdésével. - Auch Ludwig Wittgenstein beschäftigte sich mit der Frage der Existenz.
32. Wittgenstein a nyelv határait vizsgálta. - Wittgenstein untersuchte die Grenzen der Sprache.
33. Szerinte a létezés kérdése nyelvi probléma is. - Ihm zufolge ist die Frage der Existenz auch ein sprachliches Problem.
34. A nyelv határai meghatározzák a világ határait. - Die Grenzen der Sprache bestimmen die Grenzen der Welt.
35. Wittgenstein szerint a létezés kérdését nem lehet megválaszolni a nyelv keretein belül. - Laut Wittgenstein kann die Frage der Existenz nicht innerhalb der Grenzen der Sprache beantwortet werden.
36. A kortárs filozófiában is számos elmélet létezik. - Auch in der zeitgenössischen Philosophie gibt es viele Theorien.
37. Egyes filozófusok a kvantumfizikára hivatkoznak. - Einige Philosophen beziehen sich auf die Quantenphysik.
38. A kvantumfizika új megvilágításba helyezte a létezés kérdését. - Die Quantenphysik hat die Frage der Existenz in ein neues Licht gerückt.
39. Mások a multiverzum elméletére hivatkoznak. - Andere beziehen sich auf die Multiversum-Theorie.
40. Ezen elméletek szerint számos párhuzamos univerzum létezik. - Nach diesen Theorien existieren viele parallele Universen.
41. Ezek az univerzumok különböző lehetőségeket rejtenek. - Diese Universen bergen verschiedene Möglichkeiten.
42. A filozófia nem ad végleges választ. - Die Philosophie gibt keine endgültige Antwort.
43. Azonban segít megérteni a kérdés mélységét. - Sie hilft jedoch, die Tiefe der Frage zu verstehen.
44. A létezés kérdése mindig nyitott marad. - Die Frage der Existenz bleibt immer offen.
45. Minden válasz új kérdéseket vet fel. - Jede Antwort wirft neue Fragen auf.
46. A filozófia folyamatos keresés. - Philosophie ist eine ständige Suche.
47. Az emberek mindig is kíváncsiak voltak a létezésre. - Die Menschen waren immer neugierig auf die Existenz.
48. A kíváncsiság az emberi természet része. - Neugier ist Teil der menschlichen Natur.
49. A filozófia segít kielégíteni ezt a kíváncsiságot. - Philosophie hilft, diese Neugier zu befriedigen.
50. A kérdés megválaszolása nem egyszerű. - Die Beantwortung der Frage ist nicht einfach.
51. Azonban az út fontosabb lehet, mint a végcél. - Doch der Weg kann wichtiger sein als das Ziel.
52. A létezés vizsgálata mélyebb megértést adhat az életről. - Die Untersuchung der Existenz kann ein tieferes Verständnis des Lebens vermitteln.
53. A filozófia szépsége abban rejlik, hogy soha nem áll meg. - Die Schönheit der Philosophie liegt darin, dass sie nie aufhört.
54. Mindig új gondolatok és elméletek születnek. - Es entstehen immer neue Gedanken und Theorien.
55. A létezés kérdése örök kihívás marad. - Die Frage der Existenz bleibt eine ewige Herausforderung.
56. Az emberi elme határtalanul kíváncsi. - Der menschliche Geist ist grenzenlos neugierig.
57. A filozófia segít felfedezni az ismeretlent. - Die Philosophie hilft, das Unbekannte zu erforschen.
58. A válaszok keresése az élet része. - Die Suche nach Antworten ist Teil des Lebens.
59. A létezés misztériuma mindig velünk lesz. - Das Geheimnis der Existenz wird immer bei uns sein.
60. Az út folytatódik, és a kérdés továbbra is nyitott marad. - Der Weg geht weiter, und die Frage bleibt weiterhin offen.


Niveau C1 (Version 2)
1. Az univerzum nagy és bonyolult, de vajon miért van valami a semmi helyett? - Das Universum ist groß und komplex, aber warum gibt es etwas und nicht nichts?
2. Talán az univerzum olyan, mint egy hatalmas konyha, ahol valaki mindig főz valamit. - Vielleicht ist das Universum wie eine riesige Küche, in der immer jemand etwas kocht.
3. Gondoljunk csak bele, mi történne, ha semmi sem lenne? - Stellen wir uns vor, was passieren würde, wenn es nichts gäbe.
4. Az unalom hatalmassá válna, még a macskáink is unatkoznának. - Die Langeweile würde riesig werden, sogar unsere Katzen würden sich langweilen.
5. Az emberek elkezdenének beszélgetni a falakkal. - Die Menschen würden anfangen, mit den Wänden zu reden.
6. Egy hatalmas semmi közepén lenni nem túl izgalmas. - Mitten in einem riesigen Nichts zu sein, ist nicht sehr aufregend.
7. De szerencsére van valami, és sok minden történik körülöttünk. - Aber zum Glück gibt es etwas, und es passiert viel um uns herum.
8. A filozófusok ezt a kérdést évezredek óta boncolgatják. - Philosophen haben diese Frage seit Jahrtausenden analysiert.
9. Parmenidész például azt mondta, hogy a semmi nem létezhet, mert az hülyeség. - Parmenides sagte zum Beispiel, dass das Nichts nicht existieren kann, weil es Unsinn ist.
10. Platón szerint az ötletek világában minden megvan. - Platon meinte, dass in der Welt der Ideen alles vorhanden ist.
11. Aquinói Szent Tamás azt mondta, hogy Isten teremtette a világot, mert unatkozott. - Thomas von Aquin sagte, dass Gott die Welt erschuf, weil ihm langweilig war.
12. Descartes híres mondása: „Gondolkodom, tehát vagyok”, valójában azt jelenti, hogy a semmi nem gondolkodik. - Descartes’ berühmtes Zitat „Ich denke, also bin ich” bedeutet eigentlich, dass das Nichts nicht denkt.
13. Leibniz azt mondta, hogy ez a legjobb világ, mert Isten nem volt hajlandó több verziót tervezni. - Leibniz sagte, dass dies die beste aller möglichen Welten ist, weil Gott keine Lust hatte, mehr Versionen zu entwerfen.
14. Kant szerint az emberi értelem nem képes megérteni, miért van valami. - Kant meinte, dass der menschliche Verstand nicht in der Lage ist zu verstehen, warum es etwas gibt.
15. Heidegger szerint a semmi nem csupán a létezés hiánya, hanem egy fura barát, aki mindig ott van. - Heidegger meinte, dass das Nichts nicht einfach das Fehlen von Sein ist, sondern ein seltsamer Freund, der immer da ist.
16. Sartre szerint a semmi a szabadság alapja, mert semmi sem korlátozhat minket. - Sartre meinte, dass das Nichts die Grundlage der Freiheit ist, weil nichts uns einschränken kann.
17. Wittgenstein szerint a kérdés az, hogy miért van valami, nem válaszolható meg nyelvi szempontból, mert a nyelv vicces. - Wittgenstein sagte, dass die Frage, warum es etwas gibt, sprachlich nicht beantwortet werden kann, weil die Sprache lustig ist.
18. A tudomány is foglalkozik ezzel a kérdéssel, de a válaszok mindig bonyolultak. - Die Wissenschaft beschäftigt sich auch mit dieser Frage, aber die Antworten sind immer kompliziert.
19. A kvantumfizika szerint valami mindig létezik, mert a semmi túl unalmas. - Die Quantenphysik sagt, dass immer etwas existiert, weil das Nichts zu langweilig ist.
20. A multiverzum elmélete szerint sok más univerzum is van, ahol a semmi unalmas helyett valami történik. - Die Multiversum-Theorie besagt, dass es viele andere Universen gibt, in denen etwas statt nichts passiert.
21. Az emberek mindig is kíváncsiak voltak arra, miért van valami. - Die Menschen waren immer neugierig, warum es etwas gibt.
22. Az élet sokkal izgalmasabb, ha van valami. - Das Leben ist viel aufregender, wenn es etwas gibt.
23. A semmi olyan lenne, mint egy üres fagyisdoboz. - Das Nichts wäre wie eine leere Eisdose.
24. Senki sem akar üres fagyisdobozt. - Niemand will eine leere Eisdose.
25. Az univerzum tele van csodákkal, mert a semmi túl unalmas lenne. - Das Universum ist voller Wunder, weil das Nichts zu langweilig wäre.
26. Az emberek szeretnek gondolkodni és kérdéseket feltenni. - Die Menschen denken gerne nach und stellen Fragen.
27. Ha nem lenne semmi, nem lenne miről gondolkodni. - Wenn es nichts gäbe, gäbe es nichts, worüber man nachdenken könnte.
28. A filozófia segít megérteni a világot, még ha néha furcsa válaszokat is ad. - Die Philosophie hilft, die Welt zu verstehen, auch wenn sie manchmal seltsame Antworten gibt.
29. Az univerzum titkait kutatva sok vicces felfedezést tehetünk. - Wenn wir die Geheimnisse des Universums erforschen, können wir viele lustige Entdeckungen machen.
30. A tudományos elméletek néha olyanok, mint a jó viccek, mert váratlanok. - Wissenschaftliche Theorien sind manchmal wie gute Witze, weil sie unerwartet sind.
31. Az emberek szeretnek nevetni és gondolkodni. - Die Menschen lachen und denken gerne nach.
32. Az élet sokkal jobb, ha van valami, amin nevethetünk. - Das Leben ist viel besser, wenn es etwas gibt, worüber wir lachen können.
33. Az univerzum egy nagy játszótér, ahol mindig van valami új felfedezni. - Das Universum ist ein großer Spielplatz, auf dem es immer etwas Neues zu entdecken gibt.
34. A semmi olyan lenne, mint egy üres játszótér, ami unalmas. - Das Nichts wäre wie ein leerer Spielplatz, der langweilig ist.
35. Az emberek szeretik a kalandokat és az új élményeket. - Die Menschen lieben Abenteuer und neue Erlebnisse.
36. Az univerzum tele van kalandokkal, mert mindig van valami. - Das Universum ist voller Abenteuer, weil es immer etwas gibt.
37. Ha nem lenne semmi, nem lenne mit mit kezdeni. - Wenn es nichts gäbe, gäbe es nichts zu tun.
38. A filozófusok ezt a kérdést évezredek óta boncolgatják. - Philosophen haben diese Frage seit Jahrtausenden analysiert.
39. Parmenidész például azt mondta, hogy a semmi nem létezhet, mert az hülyeség. - Parmenides sagte zum Beispiel, dass das Nichts nicht existieren kann, weil es Unsinn ist.
40. Platón szerint az ötletek világában minden megvan. - Platon meinte, dass in der Welt der Ideen alles vorhanden ist.
41. Aquinói Szent Tamás azt mondta, hogy Isten teremtette a világot, mert unatkozott. - Thomas von Aquin sagte, dass Gott die Welt erschuf, weil ihm langweilig war.
42. Descartes híres mondása: „Gondolkodom, tehát vagyok”, valójában azt jelenti, hogy a semmi nem gondolkodik. - Descartes’ berühmtes Zitat „Ich denke, also bin ich” bedeutet eigentlich, dass das Nichts nicht denkt.
43. Leibniz azt mondta, hogy ez a legjobb világ, mert Isten nem volt hajlandó több verziót tervezni. - Leibniz sagte, dass dies die beste aller möglichen Welten ist, weil Gott keine Lust hatte, mehr Versionen zu entwerfen.
44. Kant szerint az emberi értelem nem képes megérteni, miért van valami. - Kant meinte, dass der menschliche Verstand nicht in der Lage ist zu verstehen, warum es etwas gibt.
45. Heidegger szerint a semmi nem csupán a létezés hiánya, hanem egy fura barát, aki mindig ott van. - Heidegger meinte, dass das Nichts nicht einfach das Fehlen von Sein ist, sondern ein seltsamer Freund, der immer da ist.
46. Sartre szerint a semmi a szabadság alapja, mert semmi sem korlátozhat minket. - Sartre meinte, dass das Nichts die Grundlage der Freiheit ist, weil nichts uns einschränken kann.
47. Wittgenstein szerint a kérdés az, hogy miért van valami, nem válaszolható meg nyelvi szempontból, mert a nyelv vicces. - Wittgenstein sagte, dass die Frage, warum es etwas gibt, sprachlich nicht beantwortet werden kann, weil die Sprache lustig ist.
48. A tudomány is foglalkozik ezzel a kérdéssel, de a válaszok mindig bonyolultak. - Die Wissenschaft beschäftigt sich auch mit dieser Frage, aber die Antworten sind immer kompliziert.
49. A kvantumfizika szerint valami mindig létezik, mert a semmi túl unalmas. - Die Quantenphysik sagt, dass immer etwas existiert, weil das Nichts zu langweilig ist.
50. A multiverzum elmélete szerint sok más univerzum is van, ahol a semmi unalmas helyett valami történik. - Die Multiversum-Theorie besagt, dass es viele andere Universen gibt, in denen etwas statt nichts passiert.
51. Az emberek mindig is kíváncsiak voltak arra, miért van valami. - Die Menschen waren immer neugierig, warum es etwas gibt.
52. Az élet sokkal izgalmasabb, ha van valami. - Das Leben ist viel aufregender, wenn es etwas gibt.
53. A semmi olyan lenne, mint egy üres fagyisdoboz. - Das Nichts wäre wie eine leere Eisdose.
54. Senki sem akar üres fagyisdobozt. - Niemand will eine leere Eisdose.
55. Az univerzum tele van csodákkal, mert a semmi túl unalmas lenne. - Das Universum ist voller Wunder, weil das Nichts zu langweilig wäre.
56. Az emberek szeretnek gondolkodni és kérdéseket feltenni. - Die Menschen denken gerne nach und stellen Fragen.
57. Ha nem lenne semmi, nem lenne miről gondolkodni. - Wenn es nichts gäbe, gäbe es nichts, worüber man nachdenken könnte.
58. A filozófia segít megérteni a világot, még ha néha furcsa válaszokat is ad. - Die Philosophie hilft, die Welt zu verstehen, auch wenn sie manchmal seltsame Antworten gibt.
59. Az univerzum titkait kutatva sok vicces felfedezést tehetünk. - Wenn wir die Geheimnisse des Universums erforschen, können wir viele lustige Entdeckungen machen.
60. Az élet sokkal jobb, ha van valami, amin nevethetünk. - Das Leben ist viel besser, wenn es etwas gibt, worüber wir lachen können.


Niveau B2 (Version 1)
1. Az univerzum hatalmas és tele van dolgokkal. - Das Universum ist riesig und voller Dinge.
2. De miért van valami és nem semmi? - Aber warum gibt es etwas und nicht nichts?
3. Képzelj el egy nagy üres dobozt. - Stell dir eine große leere Schachtel vor.
4. Ha a doboz üres, nincs benne semmi érdekes. - Wenn die Schachtel leer ist, gibt es nichts Interessantes darin.
5. De ha teszünk bele játékokat, rögtön izgalmasabb lesz. - Aber wenn wir Spielzeuge hineinlegen, wird sie sofort spannender.
6. Az univerzum is hasonló, mint ez a doboz. - Das Universum ist ähnlich wie diese Schachtel.
7. Az emberek sokáig gondolkodtak ezen a kérdésen. - Die Menschen haben lange über diese Frage nachgedacht.
8. Parmenidész szerint a semmi nem létezhet. - Parmenides sagte, dass das Nichts nicht existieren kann.
9. Szerinte csak az létezik, ami van. - Er meinte, dass nur das existiert, was ist.
10. Platón azt mondta, hogy a világ tele van ideákkal. - Platon sagte, dass die Welt voller Ideen ist.
11. Ezek az ideák mindig is léteztek. - Diese Ideen haben immer existiert.
12. Aquinói Szent Tamás szerint Isten teremtette a világot. - Thomas von Aquin meinte, dass Gott die Welt erschuf.
13. Ezért van valami a semmi helyett. - Deshalb gibt es etwas statt nichts.
14. Descartes azt mondta: „Gondolkodom, tehát vagyok.” - Descartes sagte: „Ich denke, also bin ich.”
15. Ez azt jelenti, hogy a gondolataink is léteznek. - Das bedeutet, dass auch unsere Gedanken existieren.
16. Leibniz szerint minden okkal létezik. - Leibniz meinte, dass alles aus einem Grund existiert.
17. Még a legkisebb dolgoknak is van oka. - Selbst die kleinsten Dinge haben einen Grund.
18. Kant szerint nem tudjuk megérteni mindent. - Kant meinte, dass wir nicht alles verstehen können.
19. Az emberi értelem korlátozott. - Der menschliche Verstand ist begrenzt.
20. Heidegger szerint a semmi is fontos. - Heidegger meinte, dass das Nichts auch wichtig ist.
21. A semmi segít megérteni a valamit. - Das Nichts hilft, das Etwas zu verstehen.
22. Sartre szerint a semmi ad nekünk szabadságot. - Sartre meinte, dass das Nichts uns Freiheit gibt.
23. Választhatunk a valami és a semmi között. - Wir können zwischen etwas und nichts wählen.
24. Wittgenstein szerint a nyelv határait feszegetjük. - Wittgenstein meinte, dass wir die Grenzen der Sprache herausfordern.
25. A nyelv korlátozza, hogy mit érthetünk meg. - Die Sprache begrenzt, was wir verstehen können.
26. A tudósok is kutatják ezt a kérdést. - Auch die Wissenschaftler erforschen diese Frage.
27. A kvantumfizika szerint mindig van valami. - Die Quantenphysik sagt, dass es immer etwas gibt.
28. A semmi túl unalmas lenne. - Das Nichts wäre zu langweilig.
29. A multiverzum elmélete szerint sok univerzum létezik. - Die Multiversum-Theorie sagt, dass viele Universen existieren.
30. Ezek mind különböző lehetőségeket rejtenek. - Diese bergen alle verschiedene Möglichkeiten.
31. Képzeld el, hogy egy hatalmas játszótéren vagy. - Stell dir vor, du bist auf einem riesigen Spielplatz.
32. Ha üres, nem tudsz játszani. - Wenn er leer ist, kannst du nicht spielen.
33. De ha tele van játékokkal, minden szórakoztatóbb. - Aber wenn er voller Spielzeuge ist, macht alles mehr Spaß.
34. Az univerzum is egy nagy játszótér. - Das Universum ist auch ein großer Spielplatz.
35. Az emberek mindig kíváncsiak voltak. - Die Menschen waren immer neugierig.
36. A kíváncsiság segít felfedezni új dolgokat. - Die Neugier hilft, neue Dinge zu entdecken.
37. A filozófia segít megérteni a világot. - Die Philosophie hilft, die Welt zu verstehen.
38. A filozófusok sokat gondolkodtak ezen a kérdésen. - Philosophen haben viel über diese Frage nachgedacht.
39. Mindegyikük más választ adott. - Jeder von ihnen gab eine andere Antwort.
40. De egyik válasz sem végleges. - Aber keine Antwort ist endgültig.
41. Mindig új kérdések merülnek fel. - Es tauchen immer neue Fragen auf.
42. A filozófia egy soha véget nem érő kaland. - Die Philosophie ist ein nie endendes Abenteuer.
43. Az emberek szeretik a kalandokat. - Die Menschen lieben Abenteuer.
44. Az univerzum titkai izgalmasak. - Die Geheimnisse des Universums sind spannend.
45. Mindig van mit felfedezni. - Es gibt immer etwas zu entdecken.
46. A semmi olyan, mint egy üres fagyisdoboz. - Das Nichts ist wie eine leere Eisdose.
47. Senki sem akar üres fagyisdobozt. - Niemand will eine leere Eisdose.
48. Az élet sokkal izgalmasabb, ha van valami. - Das Leben ist viel aufregender, wenn es etwas gibt.
49. A semmi unalmas lenne. - Das Nichts wäre langweilig.
50. Az univerzum tele van csodákkal. - Das Universum ist voller Wunder.
51. Az emberek szeretnek gondolkodni és kérdezni. - Die Menschen denken und fragen gerne.
52. Ha nem lenne semmi, nem lenne miről gondolkodni. - Wenn es nichts gäbe, gäbe es nichts, worüber man nachdenken könnte.
53. A filozófia segít megérteni a világot. - Die Philosophie hilft, die Welt zu verstehen.
54. A filozófia érdekes válaszokat ad. - Die Philosophie gibt interessante Antworten.
55. Az univerzum titkait kutatva sok mindent tanulhatunk. - Wenn wir die Geheimnisse des Universums erforschen, können wir viel lernen.
56. Az élet sokkal jobb, ha van valami, amin gondolkodhatunk. - Das Leben ist viel besser, wenn es etwas gibt, worüber man nachdenken kann.
57. A kíváncsiság segít megérteni a világot. - Die Neugier hilft, die Welt zu verstehen.
58. Az emberek mindig keresnek válaszokat. - Die Menschen suchen immer nach Antworten.
59. Az univerzum tele van kérdésekkel. - Das Universum ist voller Fragen.
60. Az út folytatódik, és mindig lesz mit felfedezni. - Der Weg geht weiter, und es wird immer etwas zu entdecken geben.


Niveau B2 (Version 2)
1. A jó Isten egy nap úgy gondolta, hogy nagyon unalmas az üresség. - Der liebe Gott dachte sich eines Tages, dass die Leere sehr langweilig ist.
2. Úgy döntött, hogy létrehoz valamit, hogy szórakoztatóbb legyen. - Er entschied sich, etwas zu erschaffen, damit es unterhaltsamer wird.
3. Először megteremtette a fényt, mert sötétben semmit sem látni. - Zuerst erschuf er das Licht, denn im Dunkeln kann man nichts sehen.
4. Aztán létrehozta a bolygókat, mert szüksége volt néhány játszótérre. - Dann erschuf er die Planeten, weil er einige Spielplätze brauchte.
5. A Föld volt a kedvenc játszótere, ezért különleges dolgokat tett rá. - Die Erde war sein Lieblingsspielplatz, deshalb legte er besondere Dinge darauf.
6. Megteremtette a hegyeket és a völgyeket, hogy legyen hol mászkálni. - Er erschuf Berge und Täler, damit es Orte zum Klettern gibt.
7. A folyók és a tengerek azért születtek, hogy legyen hol úszni. - Die Flüsse und Meere entstanden, damit es Orte zum Schwimmen gibt.
8. Aztán a jó Isten észrevette, hogy ezek a dolgok még mindig kicsit unalmasak. - Dann bemerkte der liebe Gott, dass diese Dinge immer noch etwas langweilig sind.
9. Így hát megteremtette az állatokat, hogy legyen valami mozgás is. - Also erschuf er die Tiere, damit es auch etwas Bewegung gibt.
10. A madarak azért lettek, hogy színesebbé tegyék az eget. - Die Vögel entstanden, um den Himmel bunter zu machen.
11. A halak pedig azért, hogy a vízben is legyen élet. - Die Fische, damit auch im Wasser Leben ist.
12. A földi állatok különböző formákat és méreteket kaptak, hogy érdekesek legyenek. - Die Landtiere bekamen verschiedene Formen und Größen, damit sie interessant sind.
13. A jó Isten ekkor gondolkodott egy kicsit, és úgy döntött, hogy megteremti az embereket. - Der liebe Gott dachte dann ein wenig nach und entschied sich, die Menschen zu erschaffen.
14. Az embereknek adott intelligenciát, hogy tudjanak gondolkodni és alkotni. - Den Menschen gab er Intelligenz, damit sie denken und erschaffen können.
15. Így születtek a városok és a falvak, hogy legyen hol lakniuk. - So entstanden Städte und Dörfer, damit sie Orte zum Wohnen haben.
16. A jó Isten látta, hogy az emberek szeretnek kérdezni és kutatni. - Der liebe Gott sah, dass die Menschen gerne fragen und erforschen.
17. Ezért adta nekik a kíváncsiságot, hogy mindig legyen valami új felfedeznivaló. - Deshalb gab er ihnen die Neugier, damit es immer etwas Neues zu entdecken gibt.
18. Az univerzum tele lett csodákkal és rejtélyekkel, hogy az emberek soha ne unatkozzanak. - Das Universum wurde voller Wunder und Geheimnisse, damit die Menschen sich nie langweilen.
19. A jó Isten úgy gondolta, hogy néha kell egy kis kihívás is. - Der liebe Gott dachte, dass manchmal auch eine kleine Herausforderung nötig ist.
20. Így hát megteremtette a nehézségeket és problémákat, hogy legyen mit megoldani. - Also erschuf er Schwierigkeiten und Probleme, damit es etwas zu lösen gibt.
21. De azért mindig gondoskodott arról, hogy a világ szép és érdekes maradjon. - Aber er sorgte immer dafür, dass die Welt schön und interessant bleibt.
22. A jó Isten néha leült és nézte, hogyan boldogulnak az emberek. - Der liebe Gott setzte sich manchmal hin und schaute, wie die Menschen zurechtkommen.
23. Néha nevetett, amikor valaki valami vicceset csinált. - Manchmal lachte er, wenn jemand etwas Lustiges machte.
24. Máskor segített nekik, ha túl nehéz volt a feladat. - Manchmal half er ihnen, wenn die Aufgabe zu schwer war.
25. De mindig örült, hogy van valami, és nem semmi. - Aber er freute sich immer, dass es etwas gibt und nicht nichts.
26. A jó Isten észrevette, hogy az emberek is szeretnek alkotni. - Der liebe Gott bemerkte, dass die Menschen auch gerne erschaffen.
27. Ezért hagyta, hogy ők is teremtsenek új dolgokat. - Deshalb ließ er sie auch neue Dinge erschaffen.
28. Az emberek feltalálták a művészetet és a tudományt, hogy szebbé tegyék a világot. - Die Menschen erfanden Kunst und Wissenschaft, um die Welt schöner zu machen.
29. A jó Isten mindig mosolygott, amikor látta, hogy az emberek boldogok. - Der liebe Gott lächelte immer, wenn er sah, dass die Menschen glücklich sind.
30. Az univerzum sosem volt unalmas többé. - Das Universum war nie wieder langweilig.
31. Minden nap új kalandokat és felfedezéseket hozott. - Jeder Tag brachte neue Abenteuer und Entdeckungen.
32. A jó Isten megteremtette a csillagokat is, hogy legyen mit nézni éjszaka. - Der liebe Gott erschuf auch die Sterne, damit es nachts etwas zu sehen gibt.
33. Az emberek csodálták a csillagokat és álmodoztak. - Die Menschen bewunderten die Sterne und träumten.
34. A jó Isten szerette hallgatni az emberek álmait. - Der liebe Gott liebte es, den Träumen der Menschen zuzuhören.
35. Néha megvalósította a legszebb álmokat. - Manchmal ließ er die schönsten Träume wahr werden.
36. Az univerzum tele volt élettel és színekkel. - Das Universum war voller Leben und Farben.
37. Az emberek boldogok voltak, hogy valami van és nem semmi. - Die Menschen waren glücklich, dass es etwas gibt und nicht nichts.
38. A jó Isten néha egy kicsit pihent, és elégedetten nézte a világot. - Der liebe Gott ruhte sich manchmal ein wenig aus und betrachtete zufrieden die Welt.
39. Tudta, hogy a legjobb döntést hozta, amikor megteremtette a valamit. - Er wusste, dass er die beste Entscheidung getroffen hatte, als er das Etwas erschuf.
40. Az univerzum minden nap új csodákat hozott. - Das Universum brachte jeden Tag neue Wunder.
41. Az emberek mindig találtak valami érdekeset. - Die Menschen fanden immer etwas Interessantes.
42. A jó Isten boldogan figyelte a világot. - Der liebe Gott beobachtete glücklich die Welt.
43. Az élet sosem volt unalmas többé. - Das Leben war nie wieder langweilig.
44. Az univerzum tele volt kalandokkal és felfedezésekkel. - Das Universum war voller Abenteuer und Entdeckungen.
45. A jó Isten tudta, hogy mindig lesz valami új és izgalmas. - Der liebe Gott wusste, dass es immer etwas Neues und Spannendes geben würde.
46. Az emberek is tudták, hogy az élet csodálatos. - Die Menschen wussten auch, dass das Leben wunderbar ist.
47. Mindenki hálás volt, hogy valami van és nem semmi. - Alle waren dankbar, dass es etwas gibt und nicht nichts.
48. Az univerzum egy hatalmas játszótér maradt. - Das Universum blieb ein riesiger Spielplatz.
49. Az emberek boldogan játszottak és felfedeztek. - Die Menschen spielten und entdeckten glücklich.
50. A jó Isten pedig mindig figyelt, hogy minden rendben legyen. - Und der liebe Gott passte immer auf, dass alles in Ordnung war.
51. Az élet így vált igazán különlegessé. - So wurde das Leben wirklich besonders.
52. Mindenki boldog volt, hogy a világ tele van élettel. - Alle waren glücklich, dass die Welt voller Leben ist.
53. A jó Isten pedig mosolyogva figyelte a teremtményeit. - Und der liebe Gott beobachtete seine Geschöpfe lächelnd.
54. Az emberek hálásak voltak minden napért. - Die Menschen waren für jeden Tag dankbar.
55. Az univerzum mindig izgalmas maradt. - Das Universum blieb immer aufregend.
56. A jó Isten tudta, hogy ez volt a legjobb döntés. - Der liebe Gott wusste, dass dies die beste Entscheidung war.
57. Így lett az élet tele boldogsággal és kalanddal. - So wurde das Leben voller Glück und Abenteuer.
58. Az emberek mindig hálásak voltak a csodákért. - Die Menschen waren immer dankbar für die Wunder.
59. Az univerzum továbbra is tele volt lehetőségekkel. - Das Universum war weiterhin voller Möglichkeiten.
60. És így sosem volt unalmas többé. - Und so war es nie wieder langweilig.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az univerzumot valójában egy csapat szorgos földönkívüli hozta létre. - Das Universum wurde tatsächlich von einer Gruppe fleißiger Außerirdischer erschaffen.
2. Ők úgy döntöttek, hogy a kozmoszt fizikai iskolai kísérletként hozzák létre gyermekeik számára. - Sie entschieden, den Kosmos als physikalischen Schulversuch für ihre Kinder zu erschaffen.
3. A cél az volt, hogy megtanítsák gyermekeiknek az alapvető fizikai törvényeket. - Das Ziel war, ihren Kindern die grundlegenden physikalischen Gesetze beizubringen.
4. Az univerzumot úgy tervezték, mint egy hatalmas laboratóriumot. - Das Universum wurde wie ein riesiges Labor entworfen.
5. A bolygók, csillagok és galaxisok mind részei voltak ennek a nagy kísérletnek. - Planeten, Sterne und Galaxien waren alle Teile dieses großen Experiments.
6. Az egyik legizgalmasabb rész a földönkívüliek számára a Föld volt. - Der aufregendste Teil für die Außerirdischen war die Erde.
7. A Földet úgy tervezték, hogy különleges legyen. - Die Erde wurde so gestaltet, dass sie besonders ist.
8. A végső lépés a projektben az volt, hogy élő baktériumokat helyezzenek el a Földön. - Der letzte Schritt im Projekt war, lebende Bakterien auf die Erde zu setzen.
9. Ez olyan volt, mintha egy Petri-csészében baktériumokat növesztenének. - Es war, als würden sie Bakterien in einer Petrischale züchten.
10. A baktériumok gyorsan szaporodtak és fejlődtek. - Die Bakterien vermehrten sich schnell und entwickelten sich.
11. A földönkívüli gyerekek eleinte nagyon érdeklődtek a kísérlet iránt. - Die außerirdischen Kinder waren anfangs sehr an dem Experiment interessiert.
12. Minden nap figyelték a változásokat a Földön. - Jeden Tag beobachteten sie die Veränderungen auf der Erde.
13. De aztán valami történt. - Aber dann passierte etwas.
14. A gyerekek elkezdtek érdeklődni a foci iránt. - Die Kinder begannen, sich für Fußball zu interessieren.
15. Az összes figyelmüket a játékra fordították. - Sie widmeten all ihre Aufmerksamkeit dem Spiel.
16. A földönkívüli szülők sem voltak sokkal jobbak. - Die außerirdischen Eltern waren auch nicht viel besser.
17. Ők is belemerültek a mindennapi életükbe. - Auch sie waren in ihren Alltag vertieft.
18. Így a nagy univerzum kísérlet feledésbe merült. - So geriet das große Universum-Experiment in Vergessenheit.
19. Az élőlények a Földön tovább fejlődtek. - Die Lebewesen auf der Erde entwickelten sich weiter.
20. Az első baktériumokból bonyolultabb formák alakultak ki. - Aus den ersten Bakterien entstanden kompliziertere Formen.
21. Az emberek, állatok és növények mind a kísérlet részei voltak. - Menschen, Tiere und Pflanzen waren alle Teile des Experiments.
22. De a földönkívüliek már nem figyeltek rájuk. - Aber die Außerirdischen achteten nicht mehr auf sie.
23. Mindenki elfelejtette a nagy kísérletet. - Alle vergaßen das große Experiment.
24. A földönkívüliek gyerekei időközben felnőttek. - Die außerirdischen Kinder wurden inzwischen erwachsen.
25. Már nem is emlékeztek a Földre és az ottani életre. - Sie erinnerten sich nicht mehr an die Erde und das Leben dort.
26. De az univerzum továbbra is működött. - Aber das Universum funktionierte weiter.
27. Az élet a Földön virágzott és terjedt. - Das Leben auf der Erde blühte und breitete sich aus.
28. A hegyek, óceánok és erdők mind léteztek. - Berge, Ozeane und Wälder existierten alle.
29. Az emberek városokat építettek és technológiákat fejlesztettek. - Die Menschen bauten Städte und entwickelten Technologien.
30. De fogalmuk sem volt arról, hogy mindez egy elfeledett kísérlet része. - Aber sie hatten keine Ahnung, dass all dies Teil eines vergessenen Experiments war.
31. A földönkívüliek közben új érdeklődési területeket találtak. - Die Außerirdischen fanden inzwischen neue Interessensgebiete.
32. Az egyik ilyen érdeklődés a hétfejű sárkányok tenyésztése volt. - Eines dieser Interessen war die Züchtung von siebenköpfigen Drachen.
33. Ezek a sárkányok hatalmasak és lenyűgözőek voltak. - Diese Drachen waren riesig und beeindruckend.
34. A gyerekek most már ezzel játszottak. - Die Kinder spielten jetzt damit.
35. A sárkányok tűzokádással és repüléssel szórakoztatták őket. - Die Drachen unterhielten sie mit Feuerspeien und Fliegen.
36. Az univerzum kísérlet azonban elfeledve maradt. - Das Universum-Experiment blieb jedoch vergessen.
37. Egy nap egy fiatal földönkívüli felfedezte a régi feljegyzéseket. - Eines Tages entdeckte ein junger Außerirdischer die alten Aufzeichnungen.
38. Rájött, hogy van egy régi kísérlet, ami soha nem fejeződött be. - Er erkannte, dass es ein altes Experiment gab, das nie abgeschlossen wurde.
39. Elhatározta, hogy újra megvizsgálja a Földet. - Er beschloss, die Erde erneut zu untersuchen.
40. Nagy meglepetésére látott egy virágzó világot. - Zu seiner Überraschung sah er eine blühende Welt.
41. Az emberek intelligens életformákká váltak. - Die Menschen waren zu intelligenten Lebensformen geworden.
42. A fiatal földönkívüli izgatottan mesélt a felfedezéséről. - Der junge Außerirdische erzählte aufgeregt von seiner Entdeckung.
43. A régi generáció földönkívülijei is kíváncsiak lettek. - Auch die ältere Generation der Außerirdischen wurde neugierig.
44. Úgy döntöttek, hogy újra figyelemmel kísérik a Földet. - Sie beschlossen, die Erde wieder zu beobachten.
45. Az emberek eközben mit saját életükkel voltak elfoglalva. - Die Menschen waren inzwischen mit ihrem eigenen Leben beschäftigt.
46. Nem is sejtették, hogy figyelik őket. - Sie ahnten nicht, dass sie beobachtet wurden.
47. A földönkívüliek csodálattal nézték az emberek fejlődését. - Die Außerirdischen beobachteten mit Bewunderung die Entwicklung der Menschen.
48. Rájöttek, hogy valami csodálatosat teremtettek. - Sie erkannten, dass sie etwas Wunderbares erschaffen hatten.
49. Most már újra érdeklődtek az univerzum iránt. - Jetzt interessierten sie sich wieder für das Universum.
50. Az emberek továbbra is éltek és fejlődtek. - Die Menschen lebten und entwickelten sich weiter.
51. Nem tudták, hogy egy nagy kísérlet részei. - Sie wussten nicht, dass sie Teil eines großen Experiments waren.
52. A földönkívüliek figyelték és tanultak. - Die Außerirdischen beobachteten und lernten.
53. Néha még segítettek is az embereknek. - Manchmal halfen sie den Menschen sogar.
54. Az univerzum így lett egy élő laboratórium. - So wurde das Universum zu einem lebenden Labor.
55. Az élet folytatódott, és mindenki tanult valamit. - Das Leben ging weiter, und jeder lernte etwas.
56. A fiatal földönkívüli büszke volt a felfedezésére. - Der junge Außerirdische war stolz auf seine Entdeckung.
57. Az univerzum újra érdekes lett. - Das Universum wurde wieder interessant.
58. Az emberek pedig boldogan éltek a saját világukban. - Und die Menschen lebten glücklich in ihrer eigenen Welt.
59. Az élet sosem volt unalmas többé. - Das Leben war nie wieder langweilig.
60. Az univerzum pedig mindig tele volt csodákkal és rejtélyekkel. - Und das Universum war immer voller Wunder und Geheimnisse.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az egész úgy kezdődött, mint ahogy ma a Mars terraformálásáról beszélünk. - Es fing so an, wie wir heute über die Terraformung des Mars sprechen.
2. A földönkívüliek egy új univerzumot akartak létrehozni. - Die Außerirdischen wollten ein neues Universum erschaffen.
3. Több helyre volt szükségük a régi űrhajóik számára. - Sie brauchten mehr Platz für ihre alten Raumschiffe.
4. Az univerzum lett az ő hatalmas hulladéklerakójuk. - Das Universum wurde ihre riesige Müllhalde.
5. Az első lépés az volt, hogy létrehozzák az alapvető fizikai törvényeket. - Der erste Schritt war, die grundlegenden physikalischen Gesetze zu erschaffen.
6. Aztán elkezdték kialakítani a galaxisokat és a bolygókat. - Dann begannen sie, Galaxien und Planeten zu formen.
7. A bolygókat arra használták, hogy elhelyezzék a régi technológiájukat. - Die Planeten wurden benutzt, um ihre alte Technologie unterzubringen.
8. A Föld volt az egyik ilyen bolygó. - Die Erde war einer dieser Planeten.
9. Az űrhajóik roncsai voltak az első dolgok, amik ide kerültek. - Die Wracks ihrer Raumschiffe waren das Erste, was hierher kam.
10. Aztán úgy döntöttek, hogy egy kicsit izgalmasabbá teszik a bolygót. - Dann beschlossen sie, den Planeten etwas spannender zu machen.
11. Létrehozták az óceánokat és a hegyeket, hogy szép legyen. - Sie erschufen Ozeane und Berge, damit es schön aussieht.
12. A növényeket és állatokat csak úgy mellékesen hozták létre. - Die Pflanzen und Tiere erschufen sie nur nebenbei.
13. Az embereket véletlenül teremtették meg. - Die Menschen wurden aus Versehen erschaffen.
14. Nem is figyeltek rájuk eleinte. - Anfangs achteten sie nicht auf sie.
15. Az emberek szépen lassan elkezdtek fejlődni. - Die Menschen begannen langsam, sich zu entwickeln.
16. A földönkívüliek azt hitték, hogy csak egy újabb fura organizmus. - Die Außerirdischen dachten, dass sie nur ein weiterer seltsamer Organismus sind.
17. Aztán észrevették, hogy az emberek egyre okosabbak lesznek. - Dann bemerkten sie, dass die Menschen immer klüger wurden.
18. Ez felkeltette az érdeklődésüket. - Das weckte ihr Interesse.
19. Az emberek városokat építettek és technológiát fejlesztettek ki. - Die Menschen bauten Städte und entwickelten Technologie.
20. A földönkívüliek nevetve figyelték őket. - Die Außerirdischen beobachteten sie lachend.
21. Az emberek nem tudták, hogy csak egy nagy hulladéklerakón élnek. - Die Menschen wussten nicht, dass sie auf einer riesigen Müllhalde lebten.
22. A földönkívüliek néha még segítettek is nekik. - Manchmal halfen die Außerirdischen ihnen sogar.
23. Az emberek azt hitték, hogy ezek csodák. - Die Menschen dachten, dass dies Wunder waren.
24. Az univerzum tele volt régi, eldobott dolgokkal. - Das Universum war voller alter, weggeworfener Dinge.
25. A csillagok valójában hatalmas, izzó szemétkupacok voltak. - Die Sterne waren eigentlich riesige, glühende Müllhaufen.
26. Az emberek ezt sosem tudták meg. - Die Menschen erfuhren das nie.
27. Az űrhajók roncsai idővel elporladtak. - Die Wracks der Raumschiffe zerfielen mit der Zeit.
28. A földönkívüliek közben újabb univerzumot kezdtek létrehozni. - Die Außerirdischen begannen inzwischen, ein neues Universum zu erschaffen.
29. Ez lett az új hulladéklerakójuk. - Dies wurde ihre neue Müllhalde.
30. Az emberek tovább fejlődtek és kutatták a világűrt. - Die Menschen entwickelten sich weiter und erforschten das Weltall.
31. Fogalmuk sem volt róla, hogy a saját univerzumuk valójában egy óriási szeméttelep. - Sie hatten keine Ahnung, dass ihr eigenes Universum eigentlich eine riesige Müllhalde war.
32. A földönkívüliek figyelték őket és jól szórakoztak. - Die Außerirdischen beobachteten sie und amüsierten sich köstlich.
33. Az emberek újabb és újabb felfedezéseket tettek. - Die Menschen machten immer neue Entdeckungen.
34. A földönkívüliek mindig egy lépéssel előttük jártak. - Die Außerirdischen waren ihnen immer einen Schritt voraus.
35. A végén az emberek eljutottak a Marsra. - Am Ende erreichten die Menschen den Mars.
36. A Mars is tele volt régi földönkívüli technológiával. - Auch der Mars war voller alter außerirdischer Technologie.
37. Az emberek azt hitték, hogy ezek ősi civilizációk nyomai. - Die Menschen dachten, dass dies Spuren antiker Zivilisationen waren.
38. A földönkívüliek nevetve figyelték a félreértést. - Die Außerirdischen beobachteten lachend das Missverständnis.
39. Az emberek mindenféle elméleteket gyártottak. - Die Menschen entwickelten allerlei Theorien.
40. A földönkívüliek közben újabb bolygókat hoztak létre. - Inzwischen erschufen die Außerirdischen neue Planeten.
41. Az emberek sosem jöttek rá az igazságra. - Die Menschen fanden nie die Wahrheit heraus.
42. Az univerzum mindig is egy nagy játszótér volt a földönkívüliek számára. - Das Universum war immer ein großer Spielplatz für die Außerirdischen.
43. Az emberek boldogan éltek a kis szemétbolygójukon. - Die Menschen lebten glücklich auf ihrem kleinen Müllplaneten.
44. A földönkívüliek újra és újra figyeltek rájuk. - Die Außerirdischen beobachteten sie immer wieder.
45. Az emberek közben álmodtak a csillagok meghódításáról. - Die Menschen träumten inzwischen davon, die Sterne zu erobern.
46. Nem tudták, hogy a csillagok is csak szemétdombok. - Sie wussten nicht, dass auch die Sterne nur Müllhaufen waren.
47. A földönkívüliek sosem mondták el nekik az igazságot. - Die Außerirdischen erzählten ihnen nie die Wahrheit.
48. Az emberek tovább álmodtak és fejlődtek. - Die Menschen träumten weiter und entwickelten sich.
49. A földönkívüliek élvezték a műsort. - Die Außerirdischen genossen die Show.
50. Az univerzum tele volt kalandokkal és felfedezésekkel. - Das Universum war voller Abenteuer und Entdeckungen.
51. Az emberek boldogan éltek tudatlanságban. - Die Menschen lebten glücklich in Unwissenheit.
52. A földönkívüliek folytatták a kísérleteiket. - Die Außerirdischen setzten ihre Experimente fort.
53. Az univerzum egy hatalmas laboratórium maradt. - Das Universum blieb ein riesiges Labor.
54. Az emberek továbbra is keresgélték a válaszokat. - Die Menschen suchten weiterhin nach Antworten.
55. A földönkívüliek mindig egy lépéssel előttük jártak. - Die Außerirdischen waren ihnen immer einen Schritt voraus.
56. Az univerzum titkai sosem derültek ki. - Die Geheimnisse des Universums wurden nie enthüllt.
57. Az emberek boldogan éltek a kis szemétbolygójukon. - Die Menschen lebten glücklich auf ihrem kleinen Müllplaneten.
58. A földönkívüliek újabb kísérleteket terveztek. - Die Außerirdischen planten neue Experimente.
59. Az univerzum mindig tele volt csodákkal és rejtélyekkel. - Das Universum war immer voller Wunder und Geheimnisse.
60. Az élet sosem volt unalmas többé. - Das Leben war nie wieder langweilig.

Der Dreißigjährige Krieg Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A harmincéves háború 1618-ban kezdődött. - Der Dreißigjährige Krieg begann 1618.
2. Ez a háború vallási konfliktus volt. - Dieser Krieg war ein religiöser Konflikt.
3. A háború Európában zajlott. - Der Krieg fand in Europa statt.
4. A konfliktus a Német-római Birodalomban kezdődött. - Der Konflikt begann im Heiligen Römischen Reich.
5. A harmincéves háború harminc évig tartott. - Der Dreißigjährige Krieg dauerte dreißig Jahre.
6. Sok ország vett részt a háborúban. - Viele Länder nahmen am Krieg teil.
7. A harcok főleg Németország területén zajlottak. - Die Kämpfe fanden hauptsächlich in Deutschland statt.
8. A háború nagy pusztítást okozott. - Der Krieg verursachte große Zerstörungen.
9. A háború végén aláírták a vesztfáliai békét. - Am Ende des Krieges wurde der Westfälische Frieden unterzeichnet.
10. A vesztfáliai béke 1648-ban zárult le. - Der Westfälische Frieden wurde 1648 geschlossen.
11. A háború alatt sok város elpusztult. - Während des Krieges wurden viele Städte zerstört.
12. Az emberek sok szenvedést éltek át. - Die Menschen erlebten viel Leid.
13. A harmincéves háborúban különböző vallások harcoltak egymással. - Im Dreißigjährigen Krieg kämpften verschiedene Religionen gegeneinander.
14. A protestánsok és a katolikusok voltak a főbb szereplők. - Die Protestanten und die Katholiken waren die Hauptakteure.
15. A háború előtt már voltak kisebb konfliktusok. - Vor dem Krieg gab es schon kleinere Konflikte.
16. A svéd király, II. Gusztáv Adolf is részt vett a háborúban. - Der schwedische König Gustav II. Adolf nahm auch am Krieg teil.
17. A franciák is beavatkoztak a konfliktusba. - Auch die Franzosen griffen in den Konflikt ein.
18. A háború alatt járványok is terjedtek. - Während des Krieges breiteten sich auch Seuchen aus.
19. A gazdaság súlyosan megsínylette a háborút. - Die Wirtschaft litt schwer unter dem Krieg.
20. A parasztok különösen nehéz helyzetben voltak. - Die Bauern waren besonders in einer schwierigen Lage.
21. A városokban éhínség tört ki. - In den Städten brach Hungersnot aus.
22. A vesztfáliai béke új politikai rendet hozott Európában. - Der Westfälische Frieden brachte eine neue politische Ordnung in Europa.
23. A háború sok nemzetet legyengített. - Der Krieg schwächte viele Nationen.
24. A német-római császár hatalma meggyengült. - Die Macht des Kaisers des Heiligen Römischen Reiches wurde geschwächt.
25. A háború után hosszú békekorszak következett. - Nach dem Krieg folgte eine lange Friedenszeit.
26. A háború emléke mély nyomokat hagyott. - Die Erinnerung an den Krieg hinterließ tiefe Spuren.
27. A háború történetét sokan tanulmányozzák. - Viele studieren die Geschichte des Krieges.
28. A harmincéves háború tanulságokat hozott a jövő számára. - Der Dreißigjährige Krieg brachte Lehren für die Zukunft.
29. Az emberek békére vágytak a háború után. - Die Menschen sehnten sich nach Frieden nach dem Krieg.
30. A harmincéves háború Európa történelmének fontos része. - Der Dreißigjährige Krieg ist ein wichtiger Teil der europäischen Geschichte.


Niveau A1 (Version 2)
1. A háború Európában történt. - Der Krieg fand in Europa statt.
2. 1618-ban kezdődött a konfliktus. - Der Konflikt begann 1618.
3. Sok csata zajlott Németországban. - Viele Schlachten fanden in Deutschland statt.
4. A harmincéves háború sok ember életét követelte. - Der Dreißigjährige Krieg forderte viele Menschenleben.
5. A különböző országok katonákat küldtek. - Verschiedene Länder schickten Soldaten.
6. A háború gazdasági nehézségeket okozott. - Der Krieg verursachte wirtschaftliche Schwierigkeiten.
7. Sok falu elpusztult. - Viele Dörfer wurden zerstört.
8. A háború alatt sok ember éhezett. - Viele Menschen hungerten während des Krieges.
9. 1648-ban ért véget a háború. - Der Krieg endete 1648.
10. A vesztfáliai békét ekkor írták alá. - Der Westfälische Frieden wurde damals unterzeichnet.
11. A béke újra rendet hozott. - Der Frieden brachte wieder Ordnung.
12. Az emberek hosszú ideig szenvedtek. - Die Menschen litten lange Zeit.
13. A vallási konfliktusok miatt robbant ki a háború. - Der Krieg brach wegen religiöser Konflikte aus.
14. A harcok több országra is kiterjedtek. - Die Kämpfe erstreckten sich auf mehrere Länder.
15. A háború előtt politikai feszültségek voltak. - Vor dem Krieg gab es politische Spannungen.
16. A svéd csapatok is harcoltak. - Auch die schwedischen Truppen kämpften.
17. Franciaország részt vett a háborúban. - Frankreich nahm am Krieg teil.
18. Sok katonát veszítettek el. - Viele Soldaten gingen verloren.
19. A városokban pusztítás volt. - In den Städten herrschte Zerstörung.
20. A parasztok nehézségekkel küzdöttek. - Die Bauern kämpften mit Schwierigkeiten.
21. A béke után újjáépítés kezdődött. - Nach dem Frieden begann der Wiederaufbau.
22. A háború sok embert megváltoztatott. - Der Krieg veränderte viele Menschen.
23. A háború történelmi jelentőséggel bír. - Der Krieg hat historische Bedeutung.
24. Az emberek békében akartak élni. - Die Menschen wollten in Frieden leben.
25. A harmincéves háború hatása hosszú ideig tartott. - Die Auswirkungen des Dreißigjährigen Krieges dauerten lange an.
26. A katonák sok helyen harcoltak. - Die Soldaten kämpften an vielen Orten.
27. Az emberek házai elpusztultak. - Die Häuser der Menschen wurden zerstört.
28. A háború végén békét kötöttek. - Am Ende des Krieges wurde Frieden geschlossen.
29. Az emberek reménykedtek a békében. - Die Menschen hofften auf Frieden.
30. A háború tanulságokat adott a jövőre nézve. - Der Krieg brachte Lehren für die Zukunft.


Niveau A1 (Version 3)
1. A harmincéves háború egy hosszú és pusztító konfliktus volt. - Der Dreißigjährige Krieg war ein langer und verheerender Konflikt.
2. A háború 1618-ban kezdődött és 1648-ban ért véget. - Der Krieg begann im Jahr 1618 und endete 1648.
3. A háború Európa számos országát érintette. - Der Krieg betraf viele Länder Europas.
4. A vallási és politikai okok vezettek a konfliktus kirobbanásához. - Religiöse und politische Gründe führten zum Ausbruch des Konflikts.
5. A katolikusok és a protestánsok közötti vallási feszültségek voltak jelen. - Religiöse Spannungen zwischen Katholiken und Protestanten waren vorhanden.
6. A háború során rengeteg pusztítást okoztak. - Während des Krieges wurde viel Zerstörung angerichtet.
7. Sok város és falu elpusztult a harcok következtében. - Viele Städte und Dörfer wurden durch die Kämpfe zerstört.
8. A háború éhezést és szenvedést okozott a lakosság számára. - Der Krieg verursachte Hungersnot und Leiden für die Bevölkerung.
9. Az 1648-as westfáliai békekötéssel ért véget a háború. - Der Krieg endete mit dem Westfälischen Frieden von 1648.
10. A békeszerződés megállapította a vallási toleranciát. - Der Friedensvertrag etablierte religiöse Toleranz.
11. A háború hosszú távú hatásai voltak Európa politikájára. - Die langfristigen Auswirkungen des Krieges prägten die Politik Europas.
12. A háború alatt hadászati és taktikai változások történtek. - Während des Krieges gab es militärische und taktische Veränderungen.
13. A harci technológiák fejlődése fontos szerepet játszott a háborúban. - Die Entwicklung der Kriegstechnologien spielte eine wichtige Rolle im Krieg.
14. A háború jelentős veszteségeket okozott az életben és a vagyonban. - Der Krieg verursachte erhebliche Verluste an Leben und Eigentum.
15. A harcok sok emberéletet követeltek. - Die Kämpfe forderten viele Menschenleben.
16. A háború gazdasági összeomlást okozott a résztvevő országokban. - Der Krieg führte zu wirtschaftlichem Zusammenbruch in den beteiligten Ländern.
17. Az 1648-as békekonferenciát Németországban tartották. - Die Friedenskonferenz von 1648 fand in Deutschland statt.
18. A háborút különböző hatalmi érdekek mozgatták. - Der Krieg wurde von verschiedenen Machtinteressen vorangetrieben.
19. A háború végén több ország területi változásokat szenvedett el. - Am Ende des Krieges erlebten mehrere Länder territoriale Veränderungen.
20. A háború után Európa sokáig próbálta helyreállítani a béke és stabilitás. - Nach dem Krieg versuchte Europa lange Zeit, Frieden und Stabilität wiederherzustellen.
21. A háború egyik legjelentősebb eseménye a prágai defenestráció volt. - Eine der bedeutendsten Ereignisse des Krieges war die Prager Fenstersturz.
22. A harmincéves háború alapvetően átalakította Európa politikai térképét. - Der Dreißigjährige Krieg veränderte grundlegend die politische Landkarte Europas.
23. A háború alatt sok katonai hadúr vált híressé. - Während des Krieges wurden viele militärische Führer berühmt.
24. A háború súlyos gazdasági válságot okozott a résztvevő országokban. - Der Krieg führte zu schweren wirtschaftlichen Krisen in den beteiligten Ländern.
25. A háború vallási fanatizmust váltott ki sokakban. - Der Krieg löste bei vielen religiösen Fanatismus aus.
26. A háború megmutatta a modern hadviselés kezdetét. - Der Krieg markierte den Beginn moderner Kriegsführung.
27. A háború sokat tanított az európai nemzeteknek a békés együttélésről. - Der Krieg lehrte die europäischen Nationen viel über das friedliche Zusammenleben.
28. A háború sok ország lakosságát megfertőzte betegségekkel. - Der Krieg infizierte viele Menschen in den betroffenen Ländern mit Krankheiten.
29. A háború által okozott pusztítások hosszú távon éreztették hatásukat. - Die Zerstörungen, die der Krieg verursachte, machten sich langfristig bemerkbar.
30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.


Niveau A2 (Version 1)
1. A harmincéves háború 1618-ban kezdődött. - Der Dreißigjährige Krieg begann 1618.
2. Ez egy vallási és politikai konfliktus volt. - Es war ein religiöser und politischer Konflikt.
3. A konfliktus a Német-római Birodalomban robbant ki. - Der Konflikt brach im Heiligen Römischen Reich aus.
4. A háború különböző országokat érintett. - Der Krieg betraf verschiedene Länder.
5. A protestánsok és katolikusok harcoltak egymás ellen. - Protestanten und Katholiken kämpften gegeneinander.
6. Mindkét oldal segítséget kapott külföldről. - Beide Seiten erhielten Hilfe aus dem Ausland.
7. A svéd király, II. Gusztáv Adolf, a protestánsokat támogatta. - Der schwedische König Gustav II. Adolf unterstützte die Protestanten.
8. Franciaország szintén beavatkozott a háborúba. - Auch Frankreich griff in den Krieg ein.
9. A harcok főként Németországban zajlottak. - Die Kämpfe fanden hauptsächlich in Deutschland statt.
10. Sok várost és falut elpusztítottak. - Viele Städte und Dörfer wurden zerstört.
11. A háború alatt az emberek sok szenvedést éltek át. - Während des Krieges erlebten die Menschen viel Leid.
12. Éhínség és járványok pusztítottak. - Hungersnot und Seuchen wüteten.
13. A gazdaság súlyosan megsínylette a konfliktust. - Die Wirtschaft litt schwer unter dem Konflikt.
14. A parasztok nehéz helyzetben voltak. - Die Bauern waren in einer schwierigen Lage.
15. A háború sokáig tartott, harminc évig. - Der Krieg dauerte lange, dreißig Jahre.
16. Végül 1648-ban kötöttek békét. - Schließlich wurde 1648 Frieden geschlossen.
17. A vesztfáliai béke zárta le a háborút. - Der Westfälische Frieden beendete den Krieg.
18. Az egyezmény új politikai rendet hozott. - Das Abkommen brachte eine neue politische Ordnung.
19. A Német-római Birodalom hatalma meggyengült. - Die Macht des Heiligen Römischen Reiches wurde geschwächt.
20. Az egyes országok nagyobb önállóságot kaptak. - Die einzelnen Länder erhielten mehr Unabhängigkeit.
21. A háború után újjáépítés kezdődött. - Nach dem Krieg begann der Wiederaufbau.
22. Sok város és falu újraépült. - Viele Städte und Dörfer wurden wieder aufgebaut.
23. Az emberek békére vágytak. - Die Menschen sehnten sich nach Frieden.
24. A háború tanulságokat hozott a jövőre nézve. - Der Krieg brachte Lehren für die Zukunft.
25. Az emberek megértették a béke fontosságát. - Die Menschen verstanden die Wichtigkeit des Friedens.
26. A harmincéves háború Európa történelmének fontos része. - Der Dreißigjährige Krieg ist ein wichtiger Teil der europäischen Geschichte.
27. A történészek sokat tanulmányozzák ezt az időszakot. - Historiker studieren diese Zeit intensiv.
28. Az események hatása ma is érezhető. - Die Auswirkungen sind noch heute spürbar.
29. A háború megváltoztatta Európa politikai térképét. - Der Krieg veränderte die politische Landkarte Europas.
30. Az emberek soha nem felejtik el a harmincéves háborút. - Die Menschen werden den Dreißigjährigen Krieg niemals vergessen.


Niveau A2 (Version 2)
1. A harmincéves háború a 17. század egyik legnagyobb konfliktusa volt. - Der Dreißigjährige Krieg war einer der größten Konflikte des 17. Jahrhunderts.
2. A háború főként vallási okok miatt tört ki. - Der Krieg brach hauptsächlich aus religiösen Gründen aus.
3. A protestáns és katolikus felek között mély ellentétek voltak. - Zwischen den protestantischen und katholischen Parteien gab es tiefe Gegensätze.
4. A konfliktusban sok európai ország részt vett. - Viele europäische Länder nahmen am Konflikt teil.
5. Az emberek élete teljesen felfordult. - Das Leben der Menschen wurde völlig auf den Kopf gestellt.
6. A városok és falvak romokban hevertek. - Städte und Dörfer lagen in Trümmern.
7. A katonák mindkét oldalon nagy veszteségeket szenvedtek. - Die Soldaten erlitten auf beiden Seiten große Verluste.
8. A harcok gyakran hosszú hónapokig tartottak. - Die Kämpfe dauerten oft viele Monate.
9. A civilek szenvedtek a legjobban a háború alatt. - Die Zivilisten litten am meisten unter dem Krieg.
10. A földek terméketlenné váltak a pusztítás miatt. - Die Felder wurden durch die Zerstörung unfruchtbar.
11. Sok ember elmenekült otthonából. - Viele Menschen flohen aus ihren Häusern.
12. A menekültek új otthont kerestek. - Die Flüchtlinge suchten eine neue Heimat.
13. A háború után sokáig tartott a helyreállítás. - Nach dem Krieg dauerte der Wiederaufbau lange.
14. Az újjáépítés sok pénzbe és időbe került. - Der Wiederaufbau kostete viel Geld und Zeit.
15. Az emberek lassan visszatértek a normális élethez. - Die Menschen kehrten langsam zum normalen Leben zurück.
16. A békekötés 1648-ban történt meg. - Der Friedensschluss erfolgte 1648.
17. A vesztfáliai béke véget vetett a hosszú háborúnak. - Der Westfälische Frieden beendete den langen Krieg.
18. Az egyezmény új szabályokat hozott Európának. - Das Abkommen brachte neue Regeln für Europa.
19. A háború után sok új határvonalat húztak. - Nach dem Krieg wurden viele neue Grenzen gezogen.
20. A politikai térkép jelentősen megváltozott. - Die politische Landkarte veränderte sich erheblich.
21. Az emberek tanultak a konfliktusok kezeléséből. - Die Menschen lernten, Konflikte zu bewältigen.
22. A vallási türelem fontossá vált. - Die religiöse Toleranz wurde wichtig.
23. A béke biztosította a fejlődést. - Der Frieden sicherte den Fortschritt.
24. A kereskedelem újra virágzott. - Der Handel blühte wieder auf.
25. Az ipar lassan helyreállt. - Die Industrie erholte sich langsam.
26. Az oktatás is új lendületet kapott. - Auch die Bildung erhielt neuen Schwung.
27. Az emberek reménnyel tekintettek a jövőbe. - Die Menschen blickten hoffnungsvoll in die Zukunft.
28. A háború hatásai sokáig érezhetőek voltak. - Die Auswirkungen des Krieges waren lange spürbar.
29. A művészetek is újra felvirágoztak. - Auch die Künste erblühten wieder.
30. Az európai történelem egyik fontos eseménye volt. - Es war ein wichtiges Ereignis in der europäischen Geschichte.


Niveau B1 (Version 1)
1. A harmincéves háború az emberi történelem egyik legsötétebb időszaka volt. - Der Dreißigjährige Krieg war eine der dunkelsten Perioden der Menschheitsgeschichte.
2. 1618-ban kezdődött, és három évtizedig tartott, elhozva a pusztítást és a halált Európa számos országába. - Er begann 1618 und dauerte drei Jahrzehnte, wobei er Zerstörung und Tod in viele Länder Europas brachte.
3. A konfliktus során falvak égtek porrá, városok dőltek romba, és emberek milliói veszítették életüket vagy menekültek el otthonaikból. - Während des Konflikts brannten Dörfer nieder, Städte wurden in Trümmer gelegt und Millionen von Menschen verloren ihr Leben oder flohen aus ihren Häusern.
4. A háború nemcsak a katonákat érintette, hanem a civileket is, akik éheztek, szenvedtek és járványok áldozatai lettek. - Der Krieg betraf nicht nur die Soldaten, sondern auch die Zivilbevölkerung, die hungerte, litt und Opfer von Seuchen wurde.
5. A gazdaságok összeomlottak, a földek elhagyatottá váltak, és az embereknek szinte minden reményük elveszett a békés jövő iránt. - Die Wirtschaft brach zusammen, die Felder wurden verlassen und die Menschen verloren fast jede Hoffnung auf eine friedliche Zukunft.
6. A politikai intrikák és árulások csak tovább súlyosbították a helyzetet, a háború vége pedig még mindig messze volt. - Politische Intrigen und Verrat verschlimmerten die Lage nur weiter, und das Ende des Krieges war noch lange nicht in Sicht.
7. Amikor végre eljött a vesztfáliai béke 1648-ban, Európa romokban hevert, és a társadalom hosszú időre megosztott maradt. - Als der Westfälische Frieden 1648 endlich kam, lag Europa in Trümmern und die Gesellschaft blieb für lange Zeit gespalten.
8. A háború tanulságai keserűek voltak, és az emberek szívében mély sebeket hagytak, amelyek sokáig nem gyógyultak be. - Die Lehren aus dem Krieg waren bitter und hinterließen tiefe Wunden in den Herzen der Menschen, die noch lange nicht heilten.
9. A harmincéves háború végére az emberek bizalma a vezetőkben és a vallási intézményekben megrendült, ami további instabilitást eredményezett. - Am Ende des Dreißigjährigen Krieges war das Vertrauen der Menschen in die Führer und religiösen Institutionen erschüttert, was zu weiterer Instabilität führte.
10. A katonák, akik túlélték a harcokat, gyakran hajléktalanok és munkanélküliek voltak, és sokuk soha nem tudott visszailleszkedni a társadalomba. - Die Soldaten, die die Kämpfe überlebten, waren oft obdachlos und arbeitslos, und viele von ihnen konnten sich nie wieder in die Gesellschaft integrieren.
11. Az elhagyatott földek és az elpusztított városok még évtizedekkel a háború után is a pusztítás emlékeit őrizték. - Die verlassenen Felder und zerstörten Städte bewahrten noch Jahrzehnte nach dem Krieg die Erinnerungen an die Zerstörung.
12. A háború következményeként a társadalmi rend és a gazdasági stabilitás hosszú időre megingott, és a helyreállítás lassú és fájdalmas folyamat volt. - Infolge des Krieges war die soziale Ordnung und wirtschaftliche Stabilität für lange Zeit erschüttert, und der Wiederaufbau war ein langsamer und schmerzhafter Prozess.
13. Az emberek szívében a remény és az optimizmus helyét a kétségbeesés és a bizonytalanság vette át, és a jövő sötét és bizonytalan maradt. - Anstelle von Hoffnung und Optimismus trat Verzweiflung und Unsicherheit in die Herzen der Menschen, und die Zukunft blieb dunkel und ungewiss.
14. Az egykori harcmezők helyén most temetők álltak, ahol az emberek gyászolták elvesztett szeretteiket és meg nem valósult álmaikat. - Anstelle der ehemaligen Schlachtfelder standen nun Friedhöfe, auf denen die Menschen um ihre verlorenen Lieben und unerfüllten Träume trauerten.
15. A háború után sokan úgy érezték, hogy az élet soha nem tér vissza a régi kerékvágásba, és a béke sem hozza vissza az elvesztett éveket. - Nach dem Krieg hatten viele das Gefühl, dass das Leben nie wieder seinen alten Lauf nehmen würde und der Frieden die verlorenen Jahre nicht zurückbringen konnte.
16. Azok, akik túlélték a harmincéves háborút, soha nem felejtették el a szenvedéseket és a veszteségeket, és a háború árnyéka generációkon át kísértette őket. - Diejenigen, die den Dreißigjährigen Krieg überlebten, vergaßen die Leiden und Verluste nie, und der Schatten des Krieges verfolgte sie über Generationen hinweg.
17. A harmincéves háború okozta sebek nemcsak fizikaiak, hanem lelki sérülések is voltak, amelyek lassan és nehezen gyógyultak. - Die durch den Dreißigjährigen Krieg verursachten Wunden waren nicht nur physisch, sondern auch seelisch, und heilten langsam und schwer.
18. Az emberek hitét a jövőben erősen megingatta a háború kegyetlensége és értelmetlensége. - Der Glaube der Menschen an die Zukunft wurde durch die Grausamkeit und Sinnlosigkeit des Krieges stark erschüttert.
19. A vesztfáliai béke megkötése után is hosszú időbe telt, mire a normális élet visszatért Európa sok részére. - Auch nach dem Abschluss des Westfälischen Friedens dauerte es lange, bis das normale Leben in viele Teile Europas zurückkehrte.
20. Az újjáépítési erőfeszítések gyakran elakadtak a mély bizalmatlanság és a folyamatos belső konfliktusok miatt. - Die Wiederaufbauanstrengungen wurden oft durch tiefes Misstrauen und anhaltende innere Konflikte behindert.
21. A háború után a túlélők között sokan képtelenek voltak újraépíteni korábbi életüket, elveszítve mindent, amit egykor értékesnek tartottak. - Nach dem Krieg waren viele Überlebende unfähig, ihr früheres Leben wieder aufzubauen, und verloren alles, was sie einst als wertvoll erachtet hatten.
22. Az éhezés és a betegségek tovább sújtották a lakosságot, még jóval a harcok vége után is. - Hunger und Krankheiten belasteten die Bevölkerung noch lange nach dem Ende der Kämpfe.
23. A háború emlékei és tanulságai tovább éltek a túlélők elbeszéléseiben és a történelmi feljegyzésekben. - Die Erinnerungen und Lehren aus dem Krieg lebten in den Erzählungen der Überlebenden und den historischen Aufzeichnungen weiter.
24. A politikai és vallási vezetők újra és újra emlékeztették a népet a háború szörnyűségeire, hogy megelőzzék a hasonló tragédiákat a jövőben. - Politische und religiöse Führer erinnerten das Volk immer wieder an die Schrecken des Krieges, um ähnliche Tragödien in der Zukunft zu verhindern.
25. Az egykori katonák közül sokan koldusként és zsoldosként tengették életüket, soha nem találva meg a békét. - Viele ehemalige Soldaten lebten als Bettler und Söldner, ohne je Frieden zu finden.
26. Az elhagyatott és elpusztított falvak helyén lassan új közösségek formálódtak, de az emberek továbbra is féltek az újabb háborúktól. - An den Orten der verlassenen und zerstörten Dörfer bildeten sich langsam neue Gemeinschaften, doch die Menschen hatten weiterhin Angst vor neuen Kriegen.
27. A háború következményeként fellépő gazdasági válság évekig tartó nyomorba taszította a lakosság nagy részét. - Die wirtschaftliche Krise, die als Folge des Krieges auftrat, stürzte einen Großteil der Bevölkerung in jahrelange Armut.
28. A kereskedelmi útvonalak elpusztultak, és az egykor virágzó városok most szellemként álltak a pusztaságban. - Die Handelsrouten wurden zerstört, und die einst blühenden Städte standen nun wie Geister in der Einöde.
29. A gyerekek, akik a háború alatt nőttek fel, elveszítették ártatlanságukat, és sokuk soha nem tudta feldolgozni a látott borzalmakat. - Die Kinder, die während des Krieges aufwuchsen, verloren ihre Unschuld, und viele von ihnen konnten die gesehenen Schrecken niemals verarbeiten.
30. Az emlékezet mélyén ott lapult a háború rémálma, mely generációkon át kísértette az emberek álmait és mindennapjait. - In den Tiefen der Erinnerung lauerte der Alptraum des Krieges, der die Träume und den Alltag der Menschen über Generationen hinweg verfolgte.


Niveau B1 (Version 2)
1. A harmincéves háború valójában nem csak egyetlen háború volt, hanem egy hosszú, zűrzavaros parti, ahol mindenki meghívott volt. - Der Dreißigjährige Krieg war eigentlich nicht nur ein einziger Krieg, sondern eine lange, chaotische Party, zu der jeder eingeladen war.
2. A konfliktus 1618-ban kezdődött, amikor valaki úgy döntött, hogy egy ablakon keresztül dobja ki a barátait Prágában. - Der Konflikt begann 1618, als jemand beschloss, seine Freunde in Prag aus dem Fenster zu werfen.
3. Ez az esemény annyira felkeltette az érdeklődést, hogy más országok is úgy érezték, hogy nem maradhatnak ki ebből a buliból. - Dieses Ereignis weckte so viel Interesse, dass andere Länder das Gefühl hatten, sie könnten bei dieser Party nicht fehlen.
4. A svéd király, II. Gusztáv Adolf például azt gondolta, hogy ez egy remek lehetőség a saját országának reklámozására. - Der schwedische König Gustav II. Adolf dachte zum Beispiel, dass dies eine großartige Gelegenheit wäre, sein eigenes Land zu bewerben.
5. Franciaország sem akart lemaradni, ezért gyorsan beugrottak, hogy megmutassák, milyen is egy igazi francia buli. - Frankreich wollte auch nicht zurückbleiben, also sprangen sie schnell ein, um zu zeigen, wie eine echte französische Party aussieht.
6. A háború hosszú és fárasztó volt, mint egy végtelen maraton, ahol a futók folyton cserélődtek, de senki sem ért célba. - Der Krieg war lang und ermüdend, wie ein endloser Marathon, bei dem die Läufer ständig wechselten, aber niemand das Ziel erreichte.
7. A katonák időnként elfelejtették, miért is harcolnak, és inkább egymás vicces történetein nevettek a tábortűz mellett. - Die Soldaten vergaßen manchmal, warum sie überhaupt kämpften, und lachten lieber über die lustigen Geschichten der anderen am Lagerfeuer.
8. Amikor végül 1648-ban aláírták a vesztfáliai békét, mindenki megkönnyebbült, hogy véget ért a „nagy buli”. - Als schließlich 1648 der Westfälische Frieden unterzeichnet wurde, war jeder erleichtert, dass die „große Party” vorbei war.
9. A békekötés után az emberek hazamentek, és elkezdték rendbe hozni a házaikat, amelyek úgy néztek ki, mintha egy óriási macska játszott volna velük. - Nach dem Friedensschluss gingen die Leute nach Hause und begannen, ihre Häuser in Ordnung zu bringen, die aussahen, als hätte eine riesige Katze mit ihnen gespielt.
10. A falusiak úgy döntöttek, hogy ideje újra növényeket ültetni, mert a katonák sajnos nem voltak túl jó kertészek. - Die Dorfbewohner beschlossen, dass es Zeit war, wieder Pflanzen zu pflanzen, denn die Soldaten waren leider keine besonders guten Gärtner.
11. A gyerekek, akik a háború alatt nőttek fel, úgy érezték, mintha egy végtelen, kalandos mesében éltek volna, ahol mindig történt valami izgalmas. - Die Kinder, die während des Krieges aufwuchsen, fühlten sich, als hätten sie in einem endlosen, abenteuerlichen Märchen gelebt, in dem immer etwas Spannendes passierte.
12. Az emberek sok vicces történetet meséltek arról, hogyan rejtőztek el a pincékben, és hogyan találtak rá a szomszéd macskája az elrejtett sajtjukra. - Die Leute erzählten viele lustige Geschichten darüber, wie sie sich in den Kellern versteckten und wie die Katze des Nachbarn ihren versteckten Käse fand.
13. A katonák, akik túlélték, gyakran dicsekedtek egymásnak, hogy ki látott több harci manővert, vagy ki evett a legtöbb különleges ételt a hadjáratok során. - Die überlebenden Soldaten prahlten oft damit, wer mehr Kampfeinsätze gesehen hatte oder wer die meisten besonderen Gerichte während der Feldzüge gegessen hatte.
14. A vesztfáliai béke után mindenki igyekezett visszatalálni a normális élethez, ami néha vicces helyzeteket teremtett, amikor a régi katonák megpróbáltak új szakmákat tanulni. - Nach dem Westfälischen Frieden versuchte jeder, zum normalen Leben zurückzukehren, was manchmal zu lustigen Situationen führte, wenn die alten Soldaten versuchten, neue Berufe zu erlernen.
15. Az egykori harcosok közül sokan elmesélték, hogyan lett belőlük pék vagy kovács, bár néha még mindig összetévesztették a sütőlapátot a karddal. - Viele der ehemaligen Krieger erzählten, wie sie Bäcker oder Schmied wurden, obwohl sie manchmal immer noch die Backschaufel mit dem Schwert verwechselten.
16. Bár a háború vége után hosszú időbe telt, mire minden visszatért a rendes kerékvágásba, az emberek mindig találtak okot a nevetésre és a tréfálkozásra. - Obwohl es nach dem Ende des Krieges lange dauerte, bis alles wieder seinen normalen Lauf nahm, fanden die Menschen immer einen Grund zum Lachen und Scherzen.
17. A háború után az emberek gyakran meséltek egymásnak történeteket a legviccesebb harci pillanatokról, mint például, amikor a lovak összecserélték a parancsokat és a katonák helyett a legközelebbi rétre vágtattak. - Nach dem Krieg erzählten sich die Leute oft Geschichten über die lustigsten Kampfaugenblicke, wie zum Beispiel, als die Pferde die Befehle verwechselten und statt zu den Soldaten zur nächsten Wiese galoppierten.
18. Egyes katonák annyira megszerették a főzést a táborban, hogy a háború után híres szakácsok lettek, és minden lakomán felidézték a tábori konyha emlékeit. - Einige Soldaten liebten das Kochen im Lager so sehr, dass sie nach dem Krieg berühmte Köche wurden und bei jedem Festmahl die Erinnerungen an die Lagerküche wachriefen.
19. A békekötés után a falusiak gyakran szerveztek rendezvényeket, ahol az egykori katonák bemutatták harci trükkjeiket, de ezúttal műanyag kardokkal és sok nevetéssel. - Nach dem Friedensschluss organisierten die Dorfbewohner oft Veranstaltungen, bei denen die ehemaligen Soldaten ihre Kampftricks zeigten, diesmal jedoch mit Plastikwaffen und viel Gelächter.
20. Az újjáépítés során sok faluban találtak vicces feliratokat és üzeneteket a falakon, amelyeket a katonák hagytak maguk után, például „Itt járt Hansi, és elfoglalta a konyhát!”. - Beim Wiederaufbau fanden die Dorfbewohner in vielen Dörfern lustige Inschriften und Nachrichten an den Wänden, die die Soldaten hinterlassen hatten, wie zum Beispiel „Hansi war hier und hat die Küche besetzt!”.
21. Az emberek gyakran viccelődtek arról, hogy a háború alatt milyen különleges módokon kellett elrejtőzniük, például egy tyúkketrecben vagy a szénakazal alatt. - Die Leute scherzten oft darüber, auf welche ungewöhnlichen Arten sie sich während des Krieges verstecken mussten, zum Beispiel in einem Hühnerkäfig oder unter dem Heuhaufen.
22. Az idősebbek, akik átélték a háborút, szívesen meséltek a fiataloknak a „háborús kalandjaikról”, és gyakran fűztek hozzá egy-egy tréfás megjegyzést. - Die Älteren, die den Krieg erlebt hatten, erzählten den Jüngeren gerne von ihren „Kriegsabenteuern” und fügten oft eine scherzhafte Bemerkung hinzu.
23. Minden évben megrendezték a béke ünnepét, ahol az emberek újra és újra eljátszották a legviccesebb jeleneteket a háborúból, hogy soha ne felejtsék el, milyen fontos a nevetés. - Jedes Jahr wurde das Friedensfest gefeiert, bei dem die Leute die lustigsten Szenen aus dem Krieg immer wieder nachspielten, um nie zu vergessen, wie wichtig das Lachen ist.
24. Az emberek megtanulták, hogy a humor és a nevetés segíthet átvészelni a legnehezebb időket is, és így a harmincéves háború emlékei nemcsak szomorúak, hanem néha vidámak is maradtak. - Die Menschen lernten, dass Humor und Lachen helfen können, die schwierigsten Zeiten zu überstehen, und so blieben die Erinnerungen an den Dreißigjährigen Krieg nicht nur traurig, sondern manchmal auch fröhlich.
25. A helyi mesemondók gyakran tartottak esteket, ahol a háború legviccesebb és legszokatlanabb történeteit adták elő, a közönség nevetésétől kísérve. - Die örtlichen Geschichtenerzähler veranstalteten oft Abende, an denen sie die lustigsten und ungewöhnlichsten Geschichten aus dem Krieg erzählten, begleitet vom Lachen des Publikums.
26. Az egykori harcosok közül néhányan annyira élvezték a tábori élet vidám oldalát, hogy békeidőben is együtt maradtak, és vándortársulatot alapítottak. - Einige der ehemaligen Kämpfer genossen die heitere Seite des Lagerlebens so sehr, dass sie auch in Friedenszeiten zusammenblieben und eine Wandertruppe gründeten.
27. Az emberek szerettek történeteket hallani arról, hogy milyen mókás dolgok történtek a katonák között, mint például a fegyverek helyett használt főzőkanalak. - Die Leute hörten gerne Geschichten darüber, welche lustigen Dinge unter den Soldaten passierten, wie zum Beispiel die Verwendung von Kochlöffeln statt Waffen.
28. A falvak közötti barátságos versenyeken az egykori katonák gyakran részt vettek, és bemutatták, hogyan lehetett humorosan túlélni a háborút. - Bei freundschaftlichen Wettkämpfen zwischen den Dörfern nahmen die ehemaligen Soldaten oft teil und zeigten, wie man den Krieg humorvoll überleben konnte.
29. Még a háború után évekig tartó nehézségek közepette is, az emberek gyakran mondogatták: „Legalább most már tudjuk, hogyan kell nevetni a bajokon!”. - Auch in den Jahren der Schwierigkeiten nach dem Krieg sagten die Leute oft: „Zumindest wissen wir jetzt, wie man über Probleme lacht!”.
30. A harmincéves háború tanulságai között ott szerepelt, hogy a humor mindig ott van, hogy segítsen, még a legkomorabb időkben is. - Zu den Lehren des Dreißigjährigen Krieges gehörte, dass der Humor immer da ist, um zu helfen, selbst in den düstersten Zeiten.


Niveau B2 (Version 1)
1. A harmincéves háború egy végtelennek tűnő katasztrófaként kezdődött, amely 1618-ban robbant ki. - Der Dreißigjährige Krieg begann 1618 als eine endlos scheinende Katastrophe.
2. Prágában valaki úgy döntött, hogy kiugrasztja a csigát a házából, és néhány barátját kidobta az ablakon. - In Prag beschloss jemand, eine Schnecke aus ihrem Haus zu jagen, und warf einige Freunde aus dem Fenster.
3. Ez az esemény elindított egy láncreakciót, amelyben mindenki úgy érezte, részt kell vennie. - Dieses Ereignis löste eine Kettenreaktion aus, bei der jeder das Gefühl hatte, mitmachen zu müssen.
4. Az európai országok úgy gondolták, hogy ez a tökéletes alkalom egy jó kis szomszédi összecsapásra. - Die europäischen Länder dachten, dies sei die perfekte Gelegenheit für eine gute alte Nachbarschaftsauseinandersetzung.
5. A svéd király, II. Gusztáv Adolf, például úgy vélte, hogy ez kiváló lehetőség a katonái számára egy kis kalandra. - Der schwedische König Gustav II. Adolf dachte zum Beispiel, dass dies eine hervorragende Gelegenheit für seine Soldaten sei, ein kleines Abenteuer zu erleben.
6. A francia király sem akart kimaradni, így csatlakozott a buliba, mondván: „Miért ne? Különben is, imádjuk a drámát!”. - Auch der französische König wollte nicht außen vor bleiben und schloss sich der Party an, mit den Worten: „Warum nicht? Wir lieben Drama sowieso!”.
7. A katonák mindenütt fel-alá masíroztak, mintha egy gigantikus, kaotikus színdarabban lennének. - Die Soldaten marschierten überall auf und ab, als wären sie in einem gigantischen, chaotischen Theaterstück.
8. Néha még maguk sem tudták, melyik oldalon harcolnak, de nem hagyták, hogy ez elrontsa a szórakozásukat. - Manchmal wussten sie selbst nicht, auf welcher Seite sie kämpften, aber sie ließen sich den Spaß davon nicht verderben.
9. Az egyik különösen emlékezetes csata során egy katona véletlenül a kenyérkosarat kapta fel a pajzs helyett. - In einer besonders denkwürdigen Schlacht griff ein Soldat versehentlich nach dem Brotkorb statt nach dem Schild.
10. Az ellenség megdöbbent, de annyira nevettek, hogy nem tudtak harcolni. - Der Feind war verblüfft, aber sie lachten so sehr, dass sie nicht kämpfen konnten.
11. A falvak és városok gyorsan megteltek anekdotákkal a háború furcsaságairól és abszurditásairól. - Die Dörfer und Städte füllten sich schnell mit Anekdoten über die Kuriositäten und Absurditäten des Krieges.
12. Az emberek viccelődtek arról, hogy a háború inkább egy komédia, mint egy tragédia volt. - Die Leute scherzten darüber, dass der Krieg eher eine Komödie als eine Tragödie war.
13. A katonák gyakran versenyeztek abban, ki tud furcsább történeteket mesélni a csatatérről. - Die Soldaten wetteiferten oft darum, wer die seltsamsten Geschichten vom Schlachtfeld erzählen konnte.
14. Egy alkalommal egy tiszt azt hitte, hogy a lova szellem, mert a harc közepén eltűnt, majd váratlanul újra megjelent. - Einmal dachte ein Offizier, sein Pferd sei ein Geist, weil es mitten im Gefecht verschwand und dann plötzlich wieder auftauchte.
15. A háború vége felé már mindenki nagyon fáradt volt, és alig várta, hogy hazamehessen. - Gegen Ende des Krieges waren alle sehr müde und konnten es kaum erwarten, nach Hause zu gehen.
16. A vesztfáliai béke 1648-ban végre elhozta a várva várt megkönnyebbülést. - Der Westfälische Frieden brachte 1648 endlich die ersehnte Erleichterung.
17. Az emberek összepakolták fegyvereiket, és úgy döntöttek, hogy inkább békés hobbiknak hódolnak. - Die Leute packten ihre Waffen ein und beschlossen, sich lieber friedlichen Hobbys zu widmen.
18. Az egykori katonák közül sokan pékek, kovácsok vagy mesemondók lettek, és nevettek a régi idők emlékén. - Viele der ehemaligen Soldaten wurden Bäcker, Schmiede oder Geschichtenerzähler und lachten über die Erinnerungen an alte Zeiten.
19. A háború történetei generációról generációra szálltak, mindig egy kis humorral fűszerezve. - Die Geschichten des Krieges wurden von Generation zu Generation weitergegeben, immer mit einer Prise Humor gewürzt.
20. Így a harmincéves háború emléke nemcsak a pusztításról, hanem a túlélésről és a nevetésről is szólt. - So wurde die Erinnerung an den Dreißigjährigen Krieg nicht nur zu einer Erzählung über Zerstörung, sondern auch über das Überleben und das Lachen.


Niveau B2 (Version 2)
1. A harmincéves háború borzalmas időszak volt Európa történelmében. - Der Dreißigjährige Krieg war eine furchtbare Zeit in der Geschichte Europas.
2. Kezdetben sokan reménykedtek béke lehetőségében, de ez hamarosan feladásra kényszerítette őket. - Anfangs hofften viele auf die Möglichkeit des Friedens, aber bald wurden sie zum Aufgeben gezwungen.
3. A háború rengeteg áldozatot követelt mindkét oldalon. - Der Krieg forderte viele Opfer auf beiden Seiten.
4. Gyorsan elterjedtek a járványok és a betegségek a romok között. - Krankheiten und Seuchen breiteten sich schnell inmitten der Ruinen aus.
5. Sokan elvesztették otthonukat és családtagjaikat. - Viele verloren ihr Zuhause und ihre Familienmitglieder.
6. A halál mindennapos valóság volt, ami mindig jelen volt az emberek felett. - Der Tod war eine alltägliche Realität, die immer über den Menschen schwebte.
7. A remény gyorsan elhalványult az emberek szívében. - Die Hoffnung verblasste schnell in den Herzen der Menschen.
8. A túlélésért folytatott harc mindennapos feladat volt. - Der Kampf ums Überleben war eine tägliche Aufgabe.
9. Az emberek elvesztették hitüket és bizalmukat a jövőben. - Die Menschen verloren ihren Glauben und ihr Vertrauen in die Zukunft.
10. A hosszú évek alatt a háború kimerítette az emberek lelki erejét. - Über die Jahre hinweg erschöpfte der Krieg die seelische Kraft der Menschen.
11. A gyász és a fájdalom mindennapos társai voltak az embereknek. - Trauer und Schmerz waren ständige Begleiter der Menschen.
12. Az emberek számára az élet csak szenvedés volt és reménytelenség. - Das Leben war für die Menschen nur Leiden und Hoffnungslosigkeit.
13. A háborúban való részvétel nem hozott semmi jót. - Die Teilnahme am Krieg brachte nichts Gutes.
14. A társadalom darabjaira hullott, és nem volt remény a helyreállításra. - Die Gesellschaft zerbrach in Stücke, und es gab keine Hoffnung auf Wiederaufbau.
15. Az emberek elvesztették hite és emberiességüket egymásban. - Die Menschen verloren ihren Glauben und ihre Menschlichkeit gegeneinander.
16. A háború egy véget nem érő rémálom volt mindenki számára. - Der Krieg war ein endloser Albtraum für alle Beteiligten.
17. Az emberek számára nem volt menekülési lehetőség a pusztulás elől. - Es gab für die Menschen keine Fluchtmöglichkeit vor der Zerstörung.
18. Az élet csak egy halállabirintus volt, amelyben nem volt kiút. - Das Leben war nur ein Labyrinth des Todes, aus dem es kein Entkommen gab.
19. A háború lerombolta az emberek álmait és reményeit a jövőben. - Der Krieg zerstörte die Träume und Hoffnungen der Menschen für die Zukunft.
20. Az emberek elvesztették hite és reményeiket a békében és boldogságban. - Die Menschen verloren ihren Glauben und ihre Hoffnungen auf Frieden und Glück.
21. A háború végül mindent elpusztított, ami értékes volt az emberek számára. - Der Krieg zerstörte schließlich alles, was den Menschen wertvoll war.
22. Az élet csak egy keserű és kilátástalan küzdelem volt a túlélésért. - Das Leben war nur ein bitterer und aussichtsloser Kampf ums Überleben.
23. Az emberek elvesztették hite és reményeiket egy jobb jövőben. - Die Menschen verloren ihren Glauben und ihre Hoffnung auf eine bessere Zukunft.
24. A háború mindenkit elvitett, aki még talán reménykedett is. - Der Krieg nahm jeden mit, der vielleicht noch Hoffnung hatte.
25. Az embereknek semmi sem maradt, csak a romok és a fájdalom. - Den Menschen blieb nichts außer den Trümmern und dem Schmerz.
26. A háború vége nem hozott megkönnyebbülést, csak ürességet és keserűséget. - Das Ende des Krieges brachte keine Erleichterung, nur Leere und Bitterkeit.
27. Az emberek számára nincs hely a boldogságra a háború után sem. - Es gibt für die Menschen keinen Platz für Glück nach dem Krieg.
28. Az embereknek csak emlékek maradtak egy elveszett világról. - Den Menschen blieben nur Erinnerungen an eine verlorene Welt.
29. A háború után az embereknek nehéz új életet kezdeniük. - Nach dem Krieg war es für die Menschen schwer, ein neues Leben zu beginnen.
30. A harcot, a pusztítást és a halált soha nem felejtik el az emberek. - Die Menschen werden den Kampf, die Zerstörung und den Tod niemals vergessen.


Niveau B2 (Version 3)
1. A harmincéves háború egy hosszú és összetett konfliktus volt. - Der Dreißigjährige Krieg war ein langer und komplexer Konflikt.
2. Kezdetben politikai és vallási okokból tört ki. - Er brach zunächst aus politischen und religiösen Gründen aus.
3. A konfliktus során Európa számos részét érintette. - Während des Konflikts waren viele Teile Europas betroffen.
4. Katolikusok és protestánsok közötti vallási feszültségek játszottak szerepet. - Religiöse Spannungen zwischen Katholiken und Protestanten spielten eine Rolle.
5. A háború hosszú távon sok embert és területet érintett. - Der Krieg betraf langfristig viele Menschen und Gebiete.
6. A háború sok országot és várost elpusztított. - Der Krieg zerstörte viele Länder und Städte.
7. A háborúban sok ember meghalt vagy szenvedett sérüléseket. - Viele Menschen starben oder wurden im Krieg verletzt.
8. A konfliktus sokáig tartott, mielőtt béke következett be. - Der Konflikt dauerte lange, bevor Frieden eintrat.
9. A békekonferenciát 1648-ban tartották meg. - Die Friedenskonferenz fand 1648 statt.
10. A békeszerződés megállapította a vallási toleranciát. - Der Friedensvertrag etablierte religiöse Toleranz.
11. A háborúnak hosszú távú politikai és gazdasági hatásai voltak. - Der Krieg hatte langfristige politische und wirtschaftliche Auswirkungen.
12. A háború különböző hadászati és taktikai változásokat hozott. - Der Krieg brachte verschiedene militärische und taktische Veränderungen mit sich.
13. Az új technológiák fontos szerepet játszottak a háborúban. - Neue Technologien spielten eine wichtige Rolle im Krieg.
14. A háború súlyos emberi szenvedést okozott. - Der Krieg verursachte schweres menschliches Leid.
15. A háború sokak számára elveszett életet és vagyont jelentett. - Der Krieg bedeutete für viele Verlust von Leben und Vermögen.
16. A háború által okozott pusztítások hosszú távon érezhetők voltak. - Die Zerstörungen, die der Krieg verursachte, waren langfristig spürbar.
17. A háború után sok ország újra kellett építeni magát. - Nach dem Krieg mussten viele Länder sich wiederaufbauen.
18. A háború sokak számára elveszett lehetőséget és reményt jelentett. - Der Krieg bedeutete für viele verlorene Chancen und Hoffnungen.
19. A háború sok ember számára szenvedést és kilátástalanságot hozott. - Der Krieg brachte für viele Menschen Leiden und Aussichtslosigkeit.
20. A háború utáni években sokan próbálták újraépíteni életüket. - In den Jahren nach dem Krieg versuchten viele, ihr Leben wieder aufzubauen.
21. A háború sokaknak életre szóló sebeket hagyott. - Der Krieg hinterließ bei vielen lebenslange Wunden.
22. A háború után sokan megpróbálták elfelejteni a múltat. - Nach dem Krieg versuchten viele, die Vergangenheit zu vergessen.
23. A háború sok ember számára hosszú távú traumákat okozott. - Der Krieg verursachte bei vielen Menschen langfristige Traumata.
24. A háború súlyos következményekkel járt Európa számára. - Der Krieg hatte schwerwiegende Folgen für Europa.
25. A háború után sok ország hosszú időre küszködött a helyreállítással. - Nach dem Krieg hatten viele Länder lange Zeit mit der Wiederherstellung zu kämpfen.
26. A háború sokaknak elvesztett illúziókat és álmokat jelentett. - Der Krieg bedeutete für viele verlorene Illusionen und Träume.
27. A háború sokakat arra késztetett, hogy átgondolják értékeiket és prioritásaikat. - Der Krieg zwang viele dazu, ihre Werte und Prioritäten zu überdenken.
28. A háború után sokak számára nehéz volt újra bizalmat szerezni. - Nach dem Krieg war es für viele schwer, wieder Vertrauen zu gewinnen.
29. A háború után sok ember szenvedett a traumák és az emlékek miatt. - Nach dem Krieg litten viele Menschen unter Traumata und Erinnerungen.
30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.

Der Spanische Erbfolgekrieg Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A spanyol örökösödési háború 1701-ben kezdődött. - Der Spanische Erbfolgekrieg begann im Jahr 1701.
2. A háború során több európai hatalom vett részt. - Mehrere europäische Mächte waren am Krieg beteiligt.
3. A konfliktus a spanyol trón öröklésével kapcsolatos volt. - Der Konflikt drehte sich um die Erbfolge des spanischen Throns.
4. A háború sokáig tartott és sok áldozatot követelt. - Der Krieg dauerte lange und forderte viele Opfer.
5. A háborúban sok katonai csatározás történt. - Im Krieg gab es viele militärische Auseinandersetzungen.
6. A háború súlyos gazdasági következményekkel járt. - Der Krieg hatte schwerwiegende wirtschaftliche Folgen.
7. A háború sok várost és falut elpusztított. - Der Krieg zerstörte viele Städte und Dörfer.
8. A konfliktusban sok ember meghalt vagy megsebesült. - Im Konflikt starben viele Menschen oder wurden verletzt.
9. A háborúban harcoló országok közötti rivalizálás volt jelen. - Es gab Rivalität zwischen den kämpfenden Ländern im Krieg.
10. A háború súlyos politikai instabilitást okozott Európában. - Der Krieg verursachte schwere politische Instabilität in Europa.
11. A háború évekig tartott, mielőtt béke következett be. - Der Krieg dauerte Jahre, bevor Frieden eintrat.
12. A béke megállapította Spanyolország trónörökösét. - Der Frieden legte den Thronfolger Spaniens fest.
13. A háború utáni években Spanyolország sokat szenvedett. - In den Jahren nach dem Krieg litt Spanien stark.
14. A háború után sok ország próbált újraépíteni magát. - Nach dem Krieg versuchten viele Länder, sich wieder aufzubauen.
15. A háború súlyosan megrongálta a spanyol gazdaságot. - Der Krieg beschädigte die spanische Wirtschaft schwer.
16. A háború után béke és stabilitás vágya volt jelen. - Nach dem Krieg herrschte der Wunsch nach Frieden und Stabilität.
17. A háború után sok ország fáradtan és kimerülten érezte magát. - Nach dem Krieg fühlten sich viele Länder müde und erschöpft.
18. A háború sokat tanított az embereknek a béke fontosságáról. - Der Krieg lehrte die Menschen viel über die Bedeutung des Friedens.
19. A háború után sokan reménykedtek jobb jövőben. - Nach dem Krieg hofften viele auf eine bessere Zukunft.
20. A háború utáni időszakban sok ország próbált újraépíteni. - In der Zeit nach dem Krieg versuchten viele Länder, sich wieder aufzubauen.
21. A háború után sok ember számára nehéz volt továbblépni. - Nach dem Krieg war es für viele Menschen schwer, voranzukommen.
22. A háború utáni időszakban sok ország próbált békét kötni egymással. - In der Zeit nach dem Krieg versuchten viele Länder, Frieden miteinander zu schließen.
23. A háború utáni időszakban sokan próbálták újraépíteni az életüket. - In der Zeit nach dem Krieg versuchten viele, ihr Leben wieder aufzubauen.
24. A háború sokáig hatott Európa politikájára. - Der Krieg hatte lange Auswirkungen auf die Politik Europas.
25. A háború után sok ország próbált békét kötni egymással. - Nach dem Krieg versuchten viele Länder, Frieden miteinander zu schließen.
26. A háború után sok országban az újjáépítés volt a prioritás. - Nach dem Krieg war der Wiederaufbau in vielen Ländern eine Priorität.
27. A háború sokat tanított az embereknek a béke fontosságáról. - Der Krieg lehrte die Menschen viel über die Bedeutung des Friedens.
28. A háború utáni években sok ország nehéz időket élt át. - In den Jahren nach dem Krieg durchlebten viele Länder schwierige Zeiten.
29. A háború utáni időszakban sokan reménykedtek jobb jövőben. - In der Zeit nach dem Krieg hofften viele auf eine bessere Zukunft.
30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.


Niveau A1 (Version 2)
1. A spanyol öröklési háború egy tragikus esemény a történelemben. - Der Spanische Erbfolgekrieg ist ein tragisches Ereignis in der Geschichte.
2. Sok ország harcolt a hatalomért és a befolyásért. - Viele Länder kämpften um Macht und Einfluss.
3. Az emberek féltek a háborútól és a veszteségektől. - Die Menschen hatten Angst vor dem Krieg und den Verlusten.
4. A háború alatt sok család elveszítette otthonát és szeretteit. - Während des Krieges verloren viele Familien ihr Zuhause und ihre Lieben.
5. A városokat és falvakat elpusztították a harcok. - Die Städte und Dörfer wurden durch die Kämpfe zerstört.
6. Sok katonát megsebesítettek vagy megölettek a csatákban. - Viele Soldaten wurden in den Schlachten verletzt oder getötet.
7. Az emberek állandó félelemben éltek a háború miatt. - Die Menschen lebten in ständiger Angst vor dem Krieg.
8. A háború után sokan próbáltak új életet kezdeni. - Nach dem Krieg versuchten viele, ein neues Leben zu beginnen.
9. A háború súlyos gazdasági problémákat okozott. - Der Krieg verursachte schwere wirtschaftliche Probleme.
10. A béke megkötése után sokan megkönnyebbültek. - Nach dem Friedensschluss waren viele erleichtert.
11. Az emberek reménykedtek egy jobb jövőben a béke után. - Die Menschen hofften auf eine bessere Zukunft nach dem Frieden.
12. A háború utáni időszakban sok ország segítséget kapott a helyreállításhoz. - In der Zeit nach dem Krieg erhielten viele Länder Hilfe beim Wiederaufbau.
13. Az emberek megpróbálták elfelejteni a háború borzalmait. - Die Menschen versuchten, die Schrecken des Krieges zu vergessen.
14. A háború utáni években sok ember összefogott a béke érdekében. - In den Jahren nach dem Krieg arbeiteten viele Menschen zusammen für den Frieden.
15. A háború után a társadalmaknak újra kellett építeniük magukat. - Nach dem Krieg mussten die Gesellschaften sich wieder aufbauen.
16. Az emberek reménykedtek a béke és stabilitásban. - Die Menschen hofften auf Frieden und Stabilität.
17. A háború utáni időszakban sok ország békés együttműködést keresett. - In der Zeit nach dem Krieg suchten viele Länder nach friedlicher Zusammenarbeit.
18. Az emberek örültek, hogy végre békében élhetnek. - Die Menschen freuten sich, endlich in Frieden leben zu können.
19. A háború után az emberek próbáltak felejteni és új életet kezdeni. - Nach dem Krieg versuchten die Menschen zu vergessen und ein neues Leben zu beginnen.
20. A béke után sok ember reménykedett a jobb jövőben. - Nach dem Frieden hofften viele Menschen auf eine bessere Zukunft.
21. Az emberek összefogtak a háború utáni újjáépítésért. - Die Menschen arbeiteten zusammen für den Wiederaufbau nach dem Krieg.
22. A háború utáni időszakban sok ország próbált megbékélni egymással. - In der Zeit nach dem Krieg versuchten viele Länder, sich zu versöhnen.
23. Az emberek megpróbálták elfelejteni a háború traumáit. - Die Menschen versuchten, die Traumata des Krieges zu vergessen.
24. A háború utáni években sok ember újra felépítette életét. - In den Jahren nach dem Krieg bauten viele Menschen ihr Leben wieder auf.
25. A béke után az emberek újra reménykedtek a boldog jövőben. - Nach dem Frieden hofften die Menschen wieder auf eine glückliche Zukunft.
26. Az emberek összefogtak a béke fenntartása érdekében. - Die Menschen arbeiteten zusammen, um den Frieden zu erhalten.
27. A háború után sok ország fáradtan, de határozottan nézett a jövőbe. - Nach dem Krieg schauten viele Länder müde, aber entschlossen in die Zukunft.
28. Az emberek örültek a béke és stabilitás újra megtalálásának. - Die Menschen freuten sich über die Wiederherstellung von Frieden und Stabilität.
29. A háború után az emberek hosszú időre megpróbáltak békeben élni. - Nach dem Krieg versuchten die Menschen lange Zeit, in Frieden zu leben.
30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.


Niveau A2 (Version 1)
1. A spanyol örökösödési háború a XVII. és XVIII. század fordulóján zajlott. - Der Spanische Erbfolgekrieg fand zu Beginn des 18. Jahrhunderts statt.
2. A konfliktus a Habsburg-ház és a Bourbon-ház közötti hatalmi harcról szólt. - Der Konflikt drehte sich um den Machtkampf zwischen dem Hause Habsburg und dem Hause Bourbon.
3. A háború több európai államot is érintett, köztük Spanyolországot, Franciaországot és Oroszországot. - Der Krieg betraf mehrere europäische Staaten, darunter Spanien, Frankreich und Österreich.
4. Az események során változott az erőviszonyok egyensúlya, ami számos csatát eredményezett. - Im Verlauf änderte sich das Machtgefüge, was zu zahlreichen Schlachten führte.
5. A háború nagy gazdasági terheket rótt a résztvevő országokra. - Der Krieg brachte große wirtschaftliche Belastungen für die teilnehmenden Länder mit sich.
6. Az emberek szenvedtek a harcok következményeitől és a társadalmi zavaroktól. - Die Menschen litten unter den Folgen der Kämpfe und den sozialen Unruhen.
7. Sok várost és falut elpusztítottak a háború során. - Viele Städte und Dörfer wurden während des Krieges zerstört.
8. A konfliktus sok emberéletet követelt, és sok családot szétszakított. - Der Konflikt forderte viele Menschenleben und zerriss viele Familien.
9. Az emberek vágytak a béke és a stabilitás visszatérésére. - Die Menschen sehnten sich nach der Rückkehr von Frieden und Stabilität.
10. A háború sok ország gazdaságát hosszú távon érintette. - Der Krieg beeinflusste langfristig die Wirtschaft vieler Länder.
11. A béke következtében sok ország újraépítési folyamatot indított el. - Nach dem Frieden begannen viele Länder mit dem Wiederaufbau.
12. Az emberek reménykedtek a háború utáni jobb életben. - Die Menschen hofften auf ein besseres Leben nach dem Krieg.
13. A háború utáni években sokan fáradtan, de határozottan dolgoztak a helyreállításon. - In den Jahren nach dem Krieg arbeiteten viele müde, aber entschlossen an der Wiederherstellung.
14. Az emberek összefogtak az újjáépítés érdekében. - Die Menschen arbeiteten zusammen für den Wiederaufbau.
15. A béke megtartása fontos volt az emberek számára. - Die Erhaltung des Friedens war den Menschen wichtig.
16. Az emberek örültek a béke és stabilitás újra megtalálásának. - Die Menschen freuten sich über die Wiederherstellung von Frieden und Stabilität.
17. Az emberek azon dolgoztak, hogy elfelejtsék a háború borzalmait. - Die Menschen arbeiteten daran, die Schrecken des Krieges zu vergessen.
18. A béke után az emberek próbáltak új életet kezdeni. - Nach dem Frieden versuchten die Menschen, ein neues Leben zu beginnen.
19. A háború sok országban megerősítette a nemzeti egységet. - Der Krieg stärkte in vielen Ländern die nationale Einheit.
20. Az emberek hosszú időn át reménykedtek a béke fenntartásában. - Die Menschen hofften lange Zeit auf die Aufrechterhaltung des Friedens.
21. Az emberek összefogtak a béke megőrzése érdekében. - Die Menschen arbeiteten zusammen, um den Frieden zu bewahren.
22. A háború után sok ország a demokratikus értékeket erősítette. - Nach dem Krieg stärkten viele Länder demokratische Werte.
23. Az emberek reménykedtek a jövőbeni béke és jólétben. - Die Menschen hofften auf zukünftigen Frieden und Wohlstand.
24. A háború utáni években sok ország gazdasága fellendült. - In den Jahren nach dem Krieg erlebte die Wirtschaft vieler Länder einen Aufschwung.
25. Az emberek örültek a béke és stabilitás visszatérésének. - Die Menschen freuten sich über die Rückkehr von Frieden und Stabilität.
26. A háború után sok ország új lehetőségeket talált a fejlődésre. - Nach dem Krieg fanden viele Länder neue Möglichkeiten zur Entwicklung.
27. Az emberek hosszú távon reménykedtek a béke és biztonság fenntartásában. - Die Menschen hofften langfristig auf die Aufrechterhaltung von Frieden und Sicherheit.
28. Az emberek együtt dolgoztak a béke és a jólét érdekében. - Die Menschen arbeiteten zusammen für Frieden und Wohlstand.
29. Az emberek szerettek volna túllépni a háború traumáin és előre tekinteni. - Die Menschen wollten über die Traumata des Krieges hinwegkommen und nach vorne schauen.
30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.


Niveau A2 (Version 2)
1. A spanyol örökösödési háború az európai trónokért folytatott versengés eredménye volt. - Der Spanische Erbfolgekrieg entsprang dem Wettbewerb um europäische Throne.
2. Ez egy hosszú és véres konfliktus volt, ami sok országot érintett. - Es war ein langer und blutiger Konflikt, der viele Länder betraf.
3. A háborúban az osztrák Habsburgok és a francia Bourbonok szemben álltak egymással. - Im Krieg standen sich die österreichischen Habsburger und die französischen Bourbonen gegenüber.
4. A csaták során a kontinens számos területe megsínyelte a pusztítást. - Während der Schlachten erlitt der Kontinent erhebliche Zerstörungen.
5. A béke megtartása érdekében több békekonferenciát is tartottak. - Um den Frieden zu bewahren, wurden mehrere Friedenskonferenzen abgehalten.
6. Az emberek szenvedtek a háború okozta élelmiszerhiánytól és elszegényedéstől. - Die Menschen litten unter Nahrungsmittelknappheit und Armut aufgrund des Krieges.
7. A háború során sokan elvesztették otthonukat és vagyonaikat. - Während des Krieges verloren viele ihr Zuhause und ihren Besitz.
8. A konfliktus hosszú távon negatív hatást gyakorolt az európai gazdaságra. - Der Konflikt hatte langfristig negative Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft.
9. A béke megtartása érdekében sok ország szövetségeseket keresett. - Zur Erhaltung des Friedens suchten viele Länder Verbündete.
10. Az emberek fáradtan és reménykedve várták a béke visszatérését. - Die Menschen warteten müde und hoffnungsvoll auf die Rückkehr des Friedens.
11. A háború után sok ország újjáépítési programokat indított. - Nach dem Krieg starteten viele Länder Wiederaufbauprogramme.
12. Az emberek örültek a béke megkötésének és a harcok végeznek. - Die Menschen freuten sich über den Friedensschluss und das Ende der Kämpfe.
13. A háború utáni években sokan próbáltak újra felvenni a szokásos életüket. - In den Jahren nach dem Krieg versuchten viele, ihr normales Leben wieder aufzunehmen.
14. A béke megtartása érdekében számos nemzetközi egyezményt kötöttek. - Zur Erhaltung des Friedens wurden zahlreiche internationale Abkommen geschlossen.
15. Az emberek reménykedtek egy jobb és békésebb jövőben. - Die Menschen hofften auf eine bessere und friedlichere Zukunft.
16. A háború utáni időszakban sokan az együttműködés és a béke felé törekedtek. - In der Zeit nach dem Krieg strebten viele nach Zusammenarbeit und Frieden.
17. Az emberek fáradtan, de elszántan dolgoztak a háború utáni újjáépítésen. - Die Menschen arbeiteten müde, aber entschlossen am Wiederaufbau nach dem Krieg.
18. A béke után az emberek örültek a stabilizáció és a biztonság visszatérésének. - Nach dem Frieden freuten sich die Menschen über die Rückkehr von Stabilität und Sicherheit.
19. Az emberek sokat tanultak a háborúból és a béke fontosságáról. - Die Menschen lernten viel aus dem Krieg und über die Bedeutung des Friedens.
20. A háború utáni években sok ország békeépítési projekteket kezdeményezett. - In den Jahren nach dem Krieg starteten viele Länder Friedensbauprojekte.
21. Az emberek reménykedtek a béke hosszú távú fenntartásában. - Die Menschen hofften auf die langfristige Erhaltung des Friedens.
22. A béke megtartása érdekében az emberek összefogtak és együttműködtek. - Zur Erhaltung des Friedens arbeiteten die Menschen zusammen und kooperierten.
23. Az emberek próbáltak megbékélni a múlt traumáival és előre tekinteni. - Die Menschen versuchten, sich mit den Traumata der Vergangenheit zu versöhnen und nach vorne zu schauen.
24. A háború utáni időszakban sok ország békét és prosperitást keresett. - In der Zeit nach dem Krieg suchten viele Länder nach Frieden und Wohlstand.
25. Az emberek örültek a béke és a stabilitás visszatérésének. - Die Menschen freuten sich über die Rückkehr von Frieden und Stabilität.
26. A béke megtartása érdekében az emberek aktívan részt vettek a békefolyamatban. - Zur Erhaltung des Friedens beteiligten sich die Menschen aktiv am Friedensprozess.
27. Az emberek hosszú távon reménykedtek a béke fenntartásában és fejlődésben. - Die Menschen hofften langfristig auf die Aufrechterhaltung des Friedens und die Entwicklung.
28. Az emberek örömmel fogadták az új békeidőszakot és a jövő lehetőségeit. - Die Menschen begrüßten die neue Ära des Friedens und die Möglichkeiten der Zukunft mit Freude.
29. Az emberek azon munkálkodtak, hogy megtalálják a közös pontokat és az együttműködési lehetőségeket. - Die Menschen bemühten sich darum, Gemeinsamkeiten und Möglichkeiten zur Zusammenarbeit zu finden.
30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.


Niveau B1 (Version 1)
1. A spanyol örökösödési háború hosszú és vérző csata volt Európa trónjaiért. - Der Spanische Erbfolgekrieg war eine lange und blutige Schlacht um die Throne Europas.
2. A konfliktusban több európai hatalom is részt vett, köztük Spanyolország, Franciaország és Ausztria. - Mehrere europäische Mächte waren an dem Konflikt beteiligt, darunter Spanien, Frankreich und Österreich.
3. Az örökségi vitát a Habsburg és a Bourbon dinasztia közötti rivalizálás fűtötte. - Der Erbfolgestreit wurde durch die Rivalität zwischen den Habsburgern und den Bourbonen angeheizt.
4. A háború súlyos gazdasági és társadalmi következményekkel járt az érintett országokban. - Der Krieg hatte schwerwiegende wirtschaftliche und soziale Folgen für die betroffenen Länder.
5. A csaták során sok város és falu szenvedett pusztítást és elszegényedést. - Während der Schlachten erlitten viele Städte und Dörfer Zerstörung und Verarmung.
6. A háború áldozatául sok ártatlan civil esett, akik elvesztették otthonaikat és szeretteiket. - Viele unschuldige Zivilisten fielen dem Krieg zum Opfer und verloren ihre Häuser und Angehörigen.
7. A konfliktus vége után sok országnak hosszú időbe telt, hogy helyreállítsa a béke és a rend helyét. - Nach dem Ende des Konflikts dauerte es lange, bis viele Länder Frieden und Ordnung wiederherstellen konnten.
8. A háború emléke sokáig fennmaradt az európai tudatban, és sokak számára a túlélés és a helyreállás hosszú folyamat volt. - Die Erinnerung an den Krieg blieb lange im europäischen Bewusstsein präsent, und für viele war das Überleben und die Erholung ein langer Prozess.
9. Az örökösödési háború új formái is megjelentek az európai politikai térképen, és átformálták a kontinens geopolitikai egyensúlyát. - Neue Formen des Erbfolgekrieges erschienen auch auf der politischen Landkarte Europas und veränderten das geopolitische Gleichgewicht des Kontinents.
10. A háború után sok ország kénytelen volt újjáépíteni gazdaságát és hadseregét, hogy megfeleljen az új kihívásoknak. - Nach dem Krieg waren viele Länder gezwungen, ihre Wirtschaft und ihre Armee wieder aufzubauen, um den neuen Herausforderungen gerecht zu werden.
11. Az emberek fáradtan és reménytelenül próbáltak megbirkózni a háború okozta károkkal és veszteségekkel. - Die Menschen versuchten müde und hoffnungslos, mit den Schäden und Verlusten des Krieges fertig zu werden.
12. A háború borzalmai és traumái hosszú távon érintették az emberek életét és gondolkodását. - Die Schrecken und Traumata des Krieges beeinflussten langfristig das Leben und Denken der Menschen.
13. Az örökösödési háború sokak számára bizonyította, hogy a háború soha nem hoz igazi győzelmet vagy boldogságot. - Der Erbfolgekrieg bewies für viele, dass Krieg niemals echten Sieg oder Glück bringt.
14. Az emberek megpróbáltak értelmet találni a tragédiák mögött, és tanulságokat levonni a történtekből. - Die Menschen versuchten, Sinn in den Tragödien zu finden und Lehren aus den Ereignissen zu ziehen.
15. A béke utáni években sok ország azon dolgozott, hogy megfeleljen az új kihívásoknak és fenntartsa a stabilitást. - In den Jahren nach dem Frieden arbeiteten viele Länder daran, den neuen Herausforderungen gerecht zu werden und die Stabilität aufrechtzuerhalten.
16. Az emberek megpróbáltak újra felépíteni az elpusztított városokat és újjáépíteni az életüket a háború utáni kaotikus körülmények között. - Die Menschen versuchten, die zerstörten Städte wieder aufzubauen und ihr Leben in den chaotischen Bedingungen nach dem Krieg neu zu gestalten.
17. A háború és annak következményei sokak számára mély sebeket hagytak, amelyek évtizedekig gyógyulhatnak. - Der Krieg und seine Folgen hinterließen bei vielen tiefe Wunden, die Jahrzehnte brauchen würden, um zu heilen.
18. Az emberek sokáig emlékezni fognak a spanyol örökösödési háború borzalmai és az általa okozott szenvedésre. - Die Menschen werden sich lange an die Schrecken des Spanischen Erbfolgekrieges und das Leid, das er verursacht hat, erinnern.
19. A háború után sok ország hosszú időre váltott a béke és a diplomácia útjára, hogy elkerülje a további konfliktusokat. - Nach dem Krieg schlugen viele Länder für lange Zeit den Weg des Friedens und der Diplomatie ein, um weitere Konflikte zu vermeiden.
20. Az emberek egy új korszak küszöbén álltak, de a háború árnyékai sokáig fennmaradtak, emlékeztetve őket a múlt traumáira és veszteségeire. - Die Menschen standen an der Schwelle einer neuen Ära, aber die Schatten des Krieges blieben lange bestehen, erinnerten sie an die Traumata und Verluste der Vergangenheit.
21. A háború utáni időszakban sokan elveszítették a hitüket az emberi természet javulásában, és kétségbeesetten keresztül kellett menniük a túlélés útvesztőin. - In der Zeit nach dem Krieg verloren viele den Glauben an die Besserung der menschlichen Natur und mussten verzweifelt durch die Irrwege des Überlebens gehen.
22. Az örökösödési háború sokak számára csak egy újabb példa volt arra, hogy az emberi kapzsiság és a hatalomvágy milyen pusztító következményekkel járhat. - Für viele war der Erbfolgekrieg nur ein weiteres Beispiel dafür, wie zerstörerisch menschliche Gier und Machtstreben sein können.
23. A béke hiánya és a folyamatos konfliktusok árnyéka alatt az emberek álmok nélkül ébredtek, félve attól, hogy a háború még egyszer elragadja tőlük mindazt, amit szeretnek. - Im Schatten des Mangels an Frieden und des anhaltenden Konflikts wachten die Menschen ohne Träume auf, in Angst davor, dass der Krieg ihnen erneut alles nehmen würde, was sie lieben.
24. Az emberek gyászoltak a háború áldozataiért és a veszteségeikért, miközben kétségbeesetten keresték az élet értelmét az újraépítés romjain. - Die Menschen trauerten um die Opfer des Krieges und ihre Verluste, während sie verzweifelt den Sinn des Lebens in den Trümmern des Wiederaufbaus suchten.
25. Az emberek megpróbáltak lezárni a múlt sebeit és előretekinteni egy bizonytalan jövő felé, de a háború emlékei még sokáig kísértették őket. - Die Menschen versuchten, die Wunden der Vergangenheit zu heilen und in eine ungewisse Zukunft zu blicken, aber die Erinnerungen an den Krieg verfolgten sie lange Zeit.
26. Az örökösödési háború vége után sokan úgy érezték, hogy a béke csak egy illúzió, és az emberiség soha nem fog megtanulni a múlt hibáiból. - Nach dem Ende des Erbfolgekrieges fühlten viele, dass der Frieden nur eine Illusion sei und die Menschheit nie aus den Fehlern der Vergangenheit lernen würde.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az 1700-as évek elején Európa egyik legnagyobb konfliktusa, a spanyol örökösödési háború kitört. - Anfang des 18. Jahrhunderts brach einer der größten Konflikte Europas aus, der Spanische Erbfolgekrieg.
2. A háború gyökerei az voltak, hogy a spanyol király, XIV. Károly gyermek nélkül halt meg, és nem hagyott utódot. - Die Wurzeln des Krieges lagen darin, dass der spanische König, Philipp IV., kinderlos starb und keinen Erben hinterließ.
3. A trónért való verseny a Habsburg és a Bourbon dinasztia között robbant ki, mindkettő jogot formált arra, hogy Spanyolország trónját örökölje. - Der Wettbewerb um den Thron entbrannte zwischen den Habsburgern und den Bourbonen, von denen beide Anspruch auf den spanischen Thron erhoben.
4. Az európai hatalmak közötti feszültség már évek óta fokozódott, és a spanyol trón váratlanul üresedése csak tovább súlyosbította a helyzetet. - Die Spannungen zwischen den europäischen Mächten hatten sich seit Jahren verschärft, und die plötzliche Leere des spanischen Throns verschärfte die Situation nur weiter.
5. A háború kirobbanásával szinte az összes nagyhatalom bekapcsolódott a konfliktusba, Spanyolország jövője pedig az egyik legfontosabb kérdéssé vált Európában. - Mit dem Ausbruch des Krieges waren praktisch alle Großmächte in den Konflikt verwickelt, und die Zukunft Spaniens wurde eine der wichtigsten Fragen in Europa.
6. A konfliktus első éveiben a Habsburgok és a Bourbonok közötti harc dúlt, miközben más európai hatalmak is bekapcsolódtak a harcba. - In den ersten Jahren des Konflikts tobte der Kampf zwischen den Habsburgern und den Bourbonen, während sich auch andere europäische Mächte in den Krieg einmischten.
7. A háború folyamán több fontos csata zajlott, amelyek jelentősen befolyásolták a háború kimenetelét és az európai geopolitikai helyzetet. - Während des Krieges fanden mehrere wichtige Schlachten statt, die den Ausgang des Krieges und die geopolitische Lage Europas maßgeblich beeinflussten.
8. A csaták során sok város és falu szenvedett jelentős pusztítást és veszteségeket. - Während der Schlachten erlitten viele Städte und Dörfer erhebliche Zerstörungen und Verluste.
9. A háború hosszú éveken át tartott, és nagy szenvedést és veszteségeket okozott az érintett területeken. - Der Krieg dauerte viele Jahre und verursachte auf den betroffenen Gebieten großes Leid und Verluste.
10. A konfliktus következményei továbbra is érezhetőek voltak még sokáig a béke aláírása után is. - Die Folgen des Konflikts waren auch lange nach der Unterzeichnung des Friedens noch spürbar.
11. A háború végén Spanyolország és Európa sokkal meggyengültebb volt, mint a konfliktus kezdetén. - Am Ende des Krieges war Spanien und Europa viel schwächer als zu Beginn des Konflikts.
12. A békekötés után sok ország elkezdett újjáépülni és helyreállítani a háború okozta károkat. - Nach dem Friedensschluss begannen viele Länder mit dem Wiederaufbau und der Wiederherstellung der durch den Krieg verursachten Schäden.
13. Az örökösödési háború után sokan megkérdőjelezték az európai hatalmak politikáját és vezetését, és sokan elszánták magukat a béke és a diplomácia előnyeinek hangsúlyozására. - Nach dem Erbfolgekrieg wurden viele europäische Mächte in Frage gestellt und viele setzten sich entschieden für die Betonung der Vorteile von Frieden und Diplomatie ein.
14. A háború emléke hosszú ideig fenyegette Európát, és sokan megfogadták, hogy soha többet nem engedik meg, hogy ilyen pusztítást okozzon. - Die Erinnerung an den Krieg hing lange Zeit über Europa, und viele schworen, dass sie niemals zulassen würden, dass solche Zerstörung noch einmal geschehe.
15. Az örökösödési háború egy sötét korszakot jelentett Európa történelmében, amely sokáig határozta meg a kontinens sorsát. - Der Erbfolgekrieg markierte ein dunkles Kapitel in der Geschichte Europas, das lange Zeit das Schicksal des Kontinents prägte.
16. A háború utáni években sokan próbáltak tanulni a múlt hibáiból és új irányt venni az európai politikában és diplomáciában. - In den Jahren nach dem Krieg versuchten viele, aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen und neue Wege in der europäischen Politik und Diplomatie einzuschlagen.
17. Az örökösödési háború tanulságai mélyen beépültek az európai gondolkodásba, és sokan felismerték a diplomácia fontosságát a béke megőrzésében. - Die Lehren aus dem Erbfolgekrieg wurden tief in das europäische Denken integriert, und viele erkannten die Bedeutung der Diplomatie für die Bewahrung des Friedens.
18. A háború emlékeivel együtt Európa egy új korszak felé fordult, ahol a béke és a stabilitás értékei előtérbe kerültek. - Zusammen mit den Erinnerungen an den Krieg wandte sich Europa einer neuen Ära zu, in der die Werte von Frieden und Stabilität im Vordergrund standen.
19. Az örökösödési háború tanulságai sokáig hatottak az európai politikára, és formálták az európai nemzetek közötti kapcsolatokat. - Die Lehren aus dem Erbfolgekrieg beeinflussten lange Zeit die europäische Politik und formten die Beziehungen zwischen den europäischen Nationen.
20. Az örökösödési háború összetettebbé tette az európai politikai térképet, és meghatározó eseményként állt a kontinens történelmében. - Der Erbfolgekrieg machte die politische Landkarte Europas komplexer und stand als prägendes Ereignis in der Geschichte des Kontinents.
21. A háború nyomán sokan felismerték az erőszak árnyékának súlyát, és az emberek egyre inkább az egymás közötti együttműködés és megértés fontosságát hangoztatták. - Als Folge des Krieges erkannten viele die Schwere des Schattens der Gewalt, und die Menschen betonten zunehmend die Bedeutung von Zusammenarbeit und Verständnis füreinander.
22. Az örökösödési háború hosszú ideig fenyegette Európa stabilitását, és sokan megfogadták, hogy soha többet nem engedik meg, hogy hasonló tragédiák történjenek. - Der Erbfolgekrieg bedrohte lange Zeit die Stabilität Europas, und viele schworen, dass sie niemals zulassen würden, dass sich ähnliche Tragödien ereigneten.
23. A háború utáni években sokan elkötelezték magukat a béke és a megbékélés ügyében, és aktívan dolgoztak azért, hogy elkerüljék a hasonló konfliktusokat. - In den Jahren nach dem Krieg engagierten sich viele für Frieden und Versöhnung und arbeiteten aktiv daran, ähnliche Konflikte zu vermeiden.
24. Az örökösödési háború sokáig hatott az európai társadalomra, és megváltoztatta az emberek gondolkodásmódját és értékrendjét. - Der Erbfolgekrieg beeinflusste lange Zeit die europäische Gesellschaft und veränderte die Denkweise und Werte der Menschen.
25. A háború emléke örökre belevésődött Európa emlékezetébe, és tanulságul szolgált az emberi történelemnek a békére és a megértésre való törekvésben. - Die Erinnerung an den Krieg wurde für immer in das Gedächtnis Europas eingebrannt und diente als Lehre für die Menschheit in ihrem Streben nach Frieden und Verständnis.


Niveau B2 (Version 1)
1. Miután a spaniel kiskutya megörökölte a trónt, Európa nagy kutyaközösségei összezavarodtak. - Nachdem ein spanischer Welpe den Thron geerbt hatte, waren die großen Hundegemeinschaften Europas verwirrt.
2. A német dogok azt mondták: "Ez nem fair, miért nem lehetünk mi a királyok?" - Die Deutschen Doggen sagten: "Das ist nicht fair, warum können wir nicht die Könige sein?"
3. Az angol bulldogok felkerekedtek, és azt mondták: "Rá kell készülnünk a harcra, de először enni kell egy jót." - Die englischen Bulldoggen standen auf und sagten: "Wir müssen uns auf den Kampf vorbereiten, aber zuerst müssen wir etwas essen."
4. A francia uszkárok viszont csak bólintottak és így szóltak: "Mi csak élvezzük az életet, amíg a többiek elintézik a dolgokat." - Die französischen Pudel hingegen nickten nur und sagten: "Wir genießen nur das Leben, während die anderen die Dinge regeln."
5. A háború előtti napokban a spanyol chihuahuák az utcán játszottak, teljesen tudatában annak, hogy a káosz közel áll. - In den Tagen vor dem Krieg spielten die spanischen Chihuahuas auf der Straße und waren sich vollkommen bewusst, dass das Chaos nahte.
6. Am kezdet kezdetén egy nagy zaj hallatszott az égből, ahogy a spanyol galambok felröppentek, üzeneteket hozva az összes kutyának. - Zu Beginn des Krieges ertönte ein lautes Geräusch am Himmel, als die spanischen Tauben aufflogen und Nachrichten an alle Hunde brachten.
7. A harcokban a labradorok lendületbe jöttek, lábuk között húzva a harci zászlót. - In den Schlachten kamen die Labradore in Schwung, die Kriegsflagge zwischen ihren Pfoten ziehend.
8. Az olasz basenjik egy nagy táncot jártak, amelyet mindenki azt gondolt, hogy valószínűleg a győzelmet ünneplik. - Die italienischen Basenjis tanzten einen großen Tanz, von dem alle dachten, dass sie wahrscheinlich den Sieg feierten.
9. A svéd tacskók egy csapatnyi kis sárga ördögnek tűntek, amint az ellenséges sorok közé vetették magukat. - Die schwedischen Dackel sahen aus wie eine Horde kleiner gelber Teufel, als sie sich in die feindlichen Reihen stürzten.
10. A portugál pulik csak hátra dőltek, és nézték, ahogy az események kibontakoznak, miközben lazán rázták a farokat. - Die portugiesischen Pulis lehnten sich einfach zurück und beobachteten, wie sich die Ereignisse entfalteten, während sie locker mit dem Schwanz wedelten.
11. A skót terrierek folyamatosan panaszkodtak, hogy a háború minden jó kutyajátéknak vége. - Die schottischen Terrier beschwerten sich ständig, dass der Krieg das Ende aller guten Hundespiele bedeute.
12. Az osztrák hegyi kutyák felálltak és megpróbálták békülni az ellenséget egy kis sajttal és kolbásszal. - Die österreichischen Bergsteigerhunde standen auf und versuchten, den Feind mit etwas Käse und Wurst zu besänftigen.
13. A holland keverékek pedig csak folyamatosan ugattak és ugattak, nem törődve azzal, hogy ki nyer vagy veszít. - Die holländischen Mischlinge bellten einfach immer weiter, ohne sich darum zu kümmern, wer gewinnt oder verliert.
14. A háború végeztével a kutyák összegyűltek, hogy megünnepeljék a béke visszatérését, és egy hatalmas kutyapártit tartottak. - Nach dem Krieg versammelten sich die Hunde, um die Rückkehr des Friedens zu feiern, und veranstalteten eine riesige Hundeparty.
15. És így, a kutyák királysága ismét békében és boldogságban élt, egészen addig, amíg egy új játék nem kezdődött. - Und so lebte das Reich der Hunde wieder in Frieden und Glück, bis ein neues Spiel begann.
16. A kölykök a régi katonák meséiből tanultak, és arról álmodoztak, hogy ők is egyszer hős kutyák lesznek. - Die Welpen lernten aus den Geschichten der alten Soldaten und träumten davon, eines Tages auch Heldenhunde zu sein.
17. A bölcs régi dalmaták pedig csak mosolyogtak és bólintottak, tudva, hogy a történelem mindig ismétli önmagát. - Die weisen alten Dalmatiner lächelten nur und nickten wissend, dass sich Geschichte immer wiederholt.
18. És így kezdődött minden újra, egy új korszak a kutyák királyságában, ahol a nevetés mindig felülkerekedik a haragon. - Und so begann alles von neuem, ein neues Zeitalter im Reich der Hunde, in dem das Lachen immer über den Ärger siegt.
19. A kutyák boldogan éltek, szaladgáltak és játszottak, és soha többé nem felejtették el a tanulságot, hogy a béke mindig a legjobb választás. - Die Hunde lebten glücklich, rannten und spielten, und sie vergaßen nie die Lektion, dass Frieden immer die beste Wahl ist.
20. És ezzel véget ért a történet a kutyák királyságáról, ahol a humor és a békesség mindig a trónon ült. - Und damit endete die Geschichte des Reiches der Hunde, in dem Humor und Frieden immer auf dem Thron saßen.
21. Ám ahogy a nap lement és az éjszaka beköszöntött, a kutyák aludtak, álmodva új kalandokról és vicces helyzetekről. - Doch als die Sonne unterging und die Nacht hereinbrach, schliefen die Hunde und träumten von neuen Abenteuern und lustigen Situationen.
22. És a Hold mosolygott le rájuk az égen, mintha jókedvre derítette volna őket az éjszakában. - Und der Mond lächelte vom Himmel herab auf sie herab, als ob er sie in der Nacht zum Lachen bringen würde.
23. Így hát a kutyák királysága mindig vidám és boldog volt, ahol a nevetés hangja soha nem hallgatott el. - So war das Reich der Hunde immer fröhlich und glücklich, wo das Lachen nie verstummte.
24. És így, még akkor is, ha a világ körülöttük zűrzavarban volt, a kutyák mindig tudták, hogy a jókedv és a barátság a legfontosabb. - Und so wussten die Hunde selbst inmitten des Chaos der Welt immer, dass gute Laune und Freundschaft am wichtigsten waren.
25. És bár a kutyák nem tudták megállítani az időt, mindig élvezték a pillanatot, és hálásak voltak minden mosolyért és minden barátságért. - Und obwohl die Hunde die Zeit nicht aufhalten konnten, genossen sie immer den Moment und waren dankbar für jedes Lächeln und jede Freundschaft.
26. És így teltek a napok és az évek, a kutyák királyságában, ahol a humor és a szeretet mindig az élet középpontjában állt. - Und so vergingen die Tage und Jahre im Reich der Hunde, wo Humor und Liebe immer im Mittelpunkt des Lebens standen.
27. És bár néha kihívásokkal szembesültek, a kutyák mindig összetartottak és együtt harcoltak azért, amiben hittek. - Und obwohl sie manchmal Herausforderungen hatten, hielten die Hunde immer zusammen und kämpften gemeinsam für das, woran sie glaubten.
28. És így, amikor eljött az idő, hogy új kalandokba vágjanak, a kutyák boldogan indultak az ismeretlenbe, tudva, hogy egymásra mindig számíthatnak. - Und so brachen die Hunde glücklich zu neuen Abenteuern auf, wissend, dass sie sich immer aufeinander verlassen konnten.
29. És bár a történet most véget ért, a kutyák királysága örökké él a szívükben, mint egy emlék az örök vidámságról és barátságról. - Und obwohl die Geschichte nun zu Ende ist, lebt das Reich der Hunde für immer in ihren Herzen weiter, als Erinnerung an ewige Fröhlichkeit und Freundschaft.
30. És a kutyák, akik olvassák ezt a történetet, mosolyognak és tudják, hogy a humor és a szeretet mindig az ő életük része lesz. - Und die Hunde, die diese Geschichte lesen, lächeln und wissen, dass Humor und Liebe immer ein Teil ihres Lebens sein werden.


Niveau B2 (Version 2)
1. A spanyol örökösödési háború kezdetén a világ már szenvedéstől volt megjelölve. - Zu Beginn des Spanischen Erbfolgekrieges war die Welt bereits von Leid gezeichnet.
2. Az emberek fáradt szemekkel néztek a közelgő baj elé, képtelenek voltak elhárítani a fenyegető tragédiát. - Die Menschen sahen mit müden Augen dem kommenden Unheil entgegen, unfähig, die drohende Tragödie abzuwenden.
3. A háború dobjai sötéten visszhangzottak a távolban, egy baljós hang, amely a remény végét hirdette. - Die Kriegstrommeln hallten düster in der Ferne, ein unheilvoller Klang, der das Ende der Hoffnung ankündigte.
4. Az emberek kétségbeesett imákat suttogtak, miközben arra készültek, hogy a háború rémségeivel szembenézzenek. - Die Menschen flüsterten verzweifelte Gebete, während sie sich darauf vorbereiteten, dem Schrecken des Krieges ins Auge zu blicken.
5. A városok csendesen és elhagyatottan feküdtek, utcáik tele voltak bánattal és félelemmel. - Die Städte lagen still und verlassen da, ihre Straßen von Trauer und Angst erfüllt.
6. A nap sápadtan és hidegen sütött az égből, mintha ő maga is bánattal lenne tele az eljövendő miatt. - Die Sonne schien bleich und kalt vom Himmel herab, als wäre selbst sie von Trauer erfüllt über das, was kommen sollte.
7. Az emberek békére vágytak, de tudták, hogy az messze van, és talán soha nem érhető el. - Die Menschen sehnten sich nach Frieden, aber sie wussten, dass dieser in weiter Ferne lag und vielleicht niemals erreicht würde.
8. A gyerekek csendben játszottak az utcákon, ártatlanságukat már most a háború sötétsége árnyékolta be. - Die Kinder spielten still auf den Straßen, ihre Unschuld schon jetzt von der Dunkelheit des Krieges überschattet.
9. Az idősek szomorú mosollyal az ajkukon emlékeztek a béke elmúlt időire. - Die Älteren erinnerten sich an vergangene Zeiten des Friedens mit einem traurigen Lächeln auf den Lippen.
10. A templomok harangjai komoran zúgtak, mintha a közelgő halált hirdetnék. - Die Glocken der Kirchen läuteten düster, als würden sie den nahenden Tod verkünden.
11. Az állatok elmenekültek az erdőkbe, mintha ők is éreznék a sötétséget, amely a földet borította. - Die Tiere flüchteten in den Wäldern, als spürten auch sie die Dunkelheit, die sich über das Land legte.
12. A remény minden elmúló nappal fogyott, és az emberek úgy érezték, hogy a sors elhagyta őket. - Die Hoffnung schwand mit jedem Tag, der verging, und die Menschen fühlten sich vom Schicksal verlassen.
13. Az anyák könnyei áztatták a földet, miközben gyermekeiket szorosan tartották és biztonságukért imádkoztak. - Die Tränen der Mütter benetzten die Erde, während sie ihre Kinder festhielten und für ihre Sicherheit beteten.
14. A férfiak nehéz szívvel és azzal a tudattal indultak háborúba, hogy sokan közülük soha nem térnek vissza. - Die Männer zogen in den Krieg, mit schwerem Herzen und dem Wissen, dass viele von ihnen nie zurückkehren würden.
15. A csatamezők vörösre festették a vértől, és a halál mindent áthatónak tűnt. - Die Schlachtfelder färbten sich rot vom Blut der Gefallenen, und der Tod schien allgegenwärtig zu sein.
16. A sebesültek kiáltásai betöltötték a levegőt, a szenvedés és kétségbeesés végtelen szimfóniája. - Die Schreie der Verwundeten erfüllten die Luft, eine endlose Symphonie des Leids und der Verzweiflung.
17. A napok végtelen kínná váltak, a fájdalom és bánat soha véget nem érő sorozatává. - Die Tage wurden zu einer unendlichen Qual, eine Abfolge von Schmerz und Trauer, die niemals enden würde.
18. Az éjszaka nem hozott megkönnyebbülést, csak sötét álmokat és annak tudatát, hogy a következő nap még rosszabb lesz. - Die Nacht brachte keine Erleichterung, nur finstere Träume und das Wissen, dass der nächste Tag noch schlimmer sein würde.
19. A remény lassan eltűnt, mint egy szélben pislákoló és aztán kialvó fény. - Die Hoffnung schwand langsam dahin, wie ein Licht, das im Wind flackert und dann erlischt.
20. A világ úgy tűnt, hogy a szakadék szélén áll, készen arra, hogy a sötétségbe zuhanjon és örökre elveszett legyen. - Die Welt schien am Rande des Abgrunds zu stehen, bereit, in die Dunkelheit zu stürzen und für immer verloren zu sein.
21. A napok végtelen rémálomként teltek el, boldog vég kilátása nélkül. - Die Tage zogen vorüber wie ein endloser Albtraum, ohne Aussicht auf ein glückliches Ende.
22. Az emberek azon tűnődtek, vajon lesz-e valaha újra remény, vagy örökre a sötétben maradnak. - Die Menschen fragten sich, ob es jemals wieder Hoffnung geben würde oder ob sie für immer im Dunkeln gefangen sein würden.
23. A könnyek az arcokon száradtak meg, de a fájdalom mélyen az életben maradók szívében maradt. - Die Tränen trockneten auf den Wangen, doch der Schmerz blieb tief in den Herzen der Überlebenden verankert.
24. A világ hidegnek és kegyetlennek tűnt, és az emberek egy megváltásra vágytak, amely soha nem jött el. - Die Welt schien kalt und grausam, und die Menschen sehnten sich nach einer Erlösung, die niemals kommen würde.
25. A napok évekké, az évek évtizedekké váltak, és a háború emlékei lassan halványultak, de a fájdalom megmaradt. - Die Tage wurden zu Jahren, die Jahre zu Jahrzehnten, und die Erinnerungen an den Krieg verblassten langsam, doch der Schmerz blieb.


Niveau B2 (Version 3)
1. A spanyol örökösödési háború idején a világ már szenvedett. - Während des Spanischen Erbfolgekrieges litt die Welt bereits.
2. Az emberek kimerültek voltak és nem tudták elkerülni a bajt. - Die Menschen waren erschöpft und konnten das Unheil nicht abwenden.
3. A háború hangjai messziről hallatszottak. - Die Geräusche des Krieges waren aus der Ferne zu hören.
4. Az emberek csendben imádkoztak. - Die Menschen beteten leise.
5. A városok üresek és csendesek voltak. - Die Städte waren leer und still.
6. A nap halványan sütött. - Die Sonne schien blass.
7. Az emberek békére vágytak. - Die Menschen sehnten sich nach Frieden.
8. A gyerekek csendesen játszottak az utcán. - Die Kinder spielten leise auf der Straße.
9. Az idősek emlékeztek a békés időkre. - Die Älteren erinnerten sich an friedliche Zeiten.
10. A templomok harangjai komoran zúgtak. - Die Glocken der Kirchen läuteten düster.
11. Az állatok elmenekültek. - Die Tiere flohen.
12. A remény nap mint nap fogyott. - Die Hoffnung schwand Tag für Tag.
13. Az anyák sírtak és imádkoztak. - Die Mütter weinten und beteten.
14. A férfiak elmentek harcolni. - Die Männer zogen in den Krieg.
15. A csatamezők vérrel borítottak voltak. - Die Schlachtfelder waren mit Blut bedeckt.
16. A sebesültek kiáltásai betöltötték a levegőt. - Die Schreie der Verwundeten erfüllten die Luft.
17. A napok fájdalmasan teltek. - Die Tage vergingen schmerzhaft.
18. Az éjszakák nem hoztak megkönnyebbülést. - Die Nächte brachten keine Erleichterung.
19. A remény lassan eltűnt. - Die Hoffnung verschwand langsam.
20. A világ a szakadék szélén állt. - Die Welt stand am Rande des Abgrunds.
21. A napok rémálomszerűen teltek. - Die Tage vergingen wie in einem Albtraum.
22. Az emberek reménykedtek, de bizonytalanok voltak. - Die Menschen hofften, aber waren unsicher.
23. A könnyek megszáradtak, de a fájdalom megmaradt. - Die Tränen trockneten, aber der Schmerz blieb.
24. A világ hideg és kegyetlen volt. - Die Welt war kalt und grausam.
25. Az évek teltek, de a fájdalom nem múlt el. - Die Jahre vergingen, aber der Schmerz blieb.

Der Amerikanische Bürgerkrieg Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. Az Amerikai Polgárháború 1861-ben kezdődött. - Der Amerikanische Bürgerkrieg begann 1861.
2. Az Unió és a Konföderáció harcoltak egymás ellen. - Die Union und die Konföderation kämpften gegeneinander.
3. Abraham Lincoln az Egyesült Államok elnöke volt. - Abraham Lincoln war der Präsident der Vereinigten Staaten.
4. A háború oka a rabszolgaság volt. - Der Grund für den Krieg war die Sklaverei.
5. Az északi államok az Unió részét képezték. - Die nördlichen Staaten gehörten zur Union.
6. A déli államok a Konföderációt alkották. - Die südlichen Staaten bildeten die Konföderation.
7. A háború négy évig tartott. - Der Krieg dauerte vier Jahre.
8. Az első csata a Fort Sumter-nél zajlott. - Die erste Schlacht fand bei Fort Sumter statt.
9. A háború legvéresebb csatája a Gettysburg-i csata volt. - Die blutigste Schlacht des Krieges war die Schlacht von Gettysburg.
10. A háború során több mint 600.000 ember halt meg. - Während des Krieges starben mehr als 600.000 Menschen.
11. Ulysses S. Grant volt az Unió vezető tábornoka. - Ulysses S. Grant war der führende General der Union.
12. Robert E. Lee a Konföderáció hadseregének parancsnoka volt. - Robert E. Lee war der Kommandeur der Armee der Konföderation.
13. 1863-ban Lincoln kiadta az Emancipációs Kikiáltványt. - Lincoln erließ 1863 die Emanzipationsproklamation.
14. A háború végén a rabszolgaság megszűnt az Egyesült Államokban. - Am Ende des Krieges wurde die Sklaverei in den Vereinigten Staaten abgeschafft.
15. A Gettysburg-i beszéd híres Lincoln beszéde. - Die Gettysburg-Rede ist eine berühmte Rede von Lincoln.
16. A háború jelentős gazdasági hatásokkal járt. - Der Krieg hatte bedeutende wirtschaftliche Auswirkungen.
17. A déli államok gazdasága összeomlott. - Die Wirtschaft der südlichen Staaten brach zusammen.
18. A vasút fontos szerepet játszott a háborúban. - Die Eisenbahn spielte eine wichtige Rolle im Krieg.
19. Az északiak erősebb iparral rendelkeztek. - Die Nordstaaten hatten eine stärkere Industrie.
20. A háború technológiai fejlesztéseket hozott. - Der Krieg brachte technologische Entwicklungen.
21. Az Unió tengeri blokádot alkalmazott a Konföderáció ellen. - Die Union setzte eine Seeblockade gegen die Konföderation ein.
22. Az afrikai-amerikai katonák is harcoltak a háborúban. - Afroamerikanische Soldaten kämpften auch im Krieg.
23. A háború vége 1865-ben következett be. - Das Ende des Krieges kam 1865.
24. Appomattox-ban Lee megadta magát Grantnek. - Bei Appomattox ergab sich Lee Grant.
25. A háború után az Egyesült Államok újjáépítése következett. - Nach dem Krieg folgte der Wiederaufbau der Vereinigten Staaten.
26. A rekonstrukciós időszak 1877-ig tartott. - Die Rekonstruktionszeit dauerte bis 1877.
27. A 13. Alkotmánykiegészítés eltörölte a rabszolgaságot. - Der 13. Verfassungszusatz schaffte die Sklaverei ab.
28. A polgárháború örökre megváltoztatta Amerikát. - Der Bürgerkrieg veränderte Amerika für immer.
29. A veteránok hősökké váltak. - Die Veteranen wurden zu Helden.
30. A polgárháború tanulságai ma is fontosak. - Die Lehren aus dem Bürgerkrieg sind auch heute noch wichtig.


Niveau A1 (Version 2)
1. Az Amerikai Polgárháború sok csatát hozott. - Der Amerikanische Bürgerkrieg brachte viele Schlachten.
2. Észak és Dél ellentétben álltak egymással. - Der Norden und der Süden standen im Gegensatz zueinander.
3. Lincoln az Unió oldalán állt. - Lincoln stand auf der Seite der Union.
4. A rabszolgaság megszüntetése volt a cél. - Das Ziel war die Abschaffung der Sklaverei.
5. A déli államok elszakadtak az Uniótól. - Die Südstaaten trennten sich von der Union.
6. Az Unió és a Konföderáció között háború tört ki. - Zwischen der Union und der Konföderation brach ein Krieg aus.
7. Az első lövést Fort Sumter-nél adták le. - Der erste Schuss wurde bei Fort Sumter abgefeuert.
8. A Gettysburg-i csata fordulópont volt. - Die Schlacht von Gettysburg war ein Wendepunkt.
9. Sok katona vesztette életét a harcokban. - Viele Soldaten verloren ihr Leben in den Kämpfen.
10. Grant tábornok vezette az Unió hadseregét. - General Grant führte die Armee der Union.
11. Lee tábornok a Konföderációt irányította. - General Lee kommandierte die Konföderation.
12. Lincoln felszabadította a rabszolgákat. - Lincoln befreite die Sklaven.
13. A háború végén béke született. - Am Ende des Krieges wurde Frieden geschlossen.
14. A háború gazdasági problémákat okozott. - Der Krieg verursachte wirtschaftliche Probleme.
15. A déli államok nagy károkat szenvedtek. - Die Südstaaten erlitten große Schäden.
16. A vasutak fontosak voltak a szállításban. - Die Eisenbahnen waren wichtig für den Transport.
17. Az ipar az északi államokban fejlődött. - Die Industrie entwickelte sich in den Nordstaaten.
18. A technológia új fegyvereket hozott. - Die Technologie brachte neue Waffen.
19. Az Unió blokád alá vette a déli kikötőket. - Die Union blockierte die südlichen Häfen.
20. Afrikai-amerikai katonák is harcoltak. - Auch afroamerikanische Soldaten kämpften.
21. A háború véget ért 1865-ben. - Der Krieg endete 1865.
22. Lee tábornok megadta magát Appomattox-ban. - General Lee kapitulierte bei Appomattox.
23. A háború után újjáépítés kezdődött. - Nach dem Krieg begann der Wiederaufbau.
24. A rekonstrukció segített a déli államoknak. - Die Rekonstruktion half den Südstaaten.
25. A 13. Alkotmánykiegészítés eltörölte a rabszolgaságot. - Der 13. Verfassungszusatz schaffte die Sklaverei ab.
26. A polgárháború új irányt adott Amerikának. - Der Bürgerkrieg gab Amerika eine neue Richtung.
27. A veteránok emléknapja fontos ünnep lett. - Der Gedenktag für Veteranen wurde ein wichtiger Feiertag.
28. A háború tanulságai ma is oktatnak. - Die Lehren aus dem Krieg werden auch heute noch gelehrt.
29. Az Unió győzelme egységet hozott. - Der Sieg der Union brachte Einheit.
30. A polgárháború emlékezete ma is él. - Die Erinnerung an den Bürgerkrieg lebt auch heute noch.


Niveau A2 (Version 1)
1. Az Amerikai Polgárháború 1861 és 1865 között zajlott. - Der Amerikanische Bürgerkrieg fand zwischen 1861 und 1865 statt.
2. Több mint 620.000 ember halt meg a háborúban. - Mehr als 620.000 Menschen starben im Krieg.
3. A háború egyik fő oka a rabszolgaság kérdése volt. - Eine der Hauptursachen des Krieges war die Frage der Sklaverei.
4. Az északi államok az Unió részeként harcoltak. - Die Nordstaaten kämpften als Teil der Union.
5. Az északi államok a rabszolgaság eltörlését támogatták. - Die Nordstaaten unterstützten die Abschaffung der Sklaverei.
6. A déli államok a Konföderációhoz csatlakoztak. - Die Südstaaten schlossen sich der Konföderation an.
7. A déli államok gazdasága a rabszolgaságra épült. - Die Wirtschaft der Südstaaten basierte auf der Sklaverei.
8. Az első nagy csata a Bull Run-i csata volt. - Die erste große Schlacht war die Schlacht bei Bull Run.
9. A csata után mindkét oldal hosszú háborúra készült. - Nach der Schlacht bereiteten sich beide Seiten auf einen langen Krieg vor.
10. 1863-ban Lincoln kiadta az Emancipációs Kikiáltványt. - 1863 erließ Lincoln die Emanzipationsproklamation.
11. A kikiáltvány felszabadította a rabszolgákat a lázadó államokban. - Die Proklamation befreite die Sklaven in den rebellischen Staaten.
12. A Gettysburg-i csata fordulópontot jelentett. - Die Schlacht von Gettysburg war ein Wendepunkt.
13. A csata három napig tartott, és nagy veszteségekkel járt. - Die Schlacht dauerte drei Tage und brachte große Verluste mit sich.
14. Lincoln Gettysburg-i beszéde híres lett. - Lincolns Gettysburg-Rede wurde berühmt.
15. A beszéd hangsúlyozta az egyenlőség fontosságát. - Die Rede betonte die Bedeutung der Gleichheit.
16. Ulysses S. Grant az Unió hadseregének vezetője lett. - Ulysses S. Grant wurde der Führer der Unionsarmee.
17. Grant sikeres hadjáratokat vezetett. - Grant führte erfolgreiche Feldzüge.
18. Robert E. Lee a Konföderáció főparancsnoka volt. - Robert E. Lee war der Oberbefehlshaber der Konföderation.
19. Lee katonai zsenialitása ismertté vált. - Lees militärisches Genie wurde bekannt.
20. 1865-ben Lee megadta magát Grantnek Appomattox-ban. - 1865 kapitulierte Lee vor Grant in Appomattox.
21. Ezzel a háború véget ért. - Damit endete der Krieg.
22. A polgárháború után megkezdődött a Rekonstrukciós időszak. - Nach dem Bürgerkrieg begann die Rekonstruktionszeit.
23. A Rekonstrukció célja az újjáépítés és az egység helyreállítása volt. - Ziel der Rekonstruktion war der Wiederaufbau und die Wiederherstellung der Einheit.
24. A 13. Alkotmánykiegészítés eltörölte a rabszolgaságot. - Der 13. Verfassungszusatz schaffte die Sklaverei ab.
25. A 14. Alkotmánykiegészítés állampolgárságot biztosított az afroamerikaiaknak. - Der 14. Verfassungszusatz gewährte Afroamerikanern die Staatsbürgerschaft.
26. A 15. Alkotmánykiegészítés szavazati jogot adott az afroamerikai férfiaknak. - Der 15. Verfassungszusatz gab afroamerikanischen Männern das Wahlrecht.
27. A polgárháború technológiai fejlődést is hozott. - Der Bürgerkrieg brachte auch technologische Fortschritte.
28. A vasút és a távíró fontos szerepet játszottak. - Eisenbahn und Telegraf spielten eine wichtige Rolle.
29. A háború után az ipar gyorsan fejlődött. - Nach dem Krieg entwickelte sich die Industrie schnell.
30. Az Amerikai Polgárháború hatása ma is érezhető. - Die Auswirkungen des Amerikanischen Bürgerkriegs sind noch heute spürbar.


Niveau A2 (Version 2)
1. Az Amerikai Polgárháború négy éven át tartott. - Der Amerikanische Bürgerkrieg dauerte vier Jahre.
2. A konfliktus Észak és Dél között zajlott. - Der Konflikt fand zwischen Nord und Süd statt.
3. Az északiak ipari gazdaságot építettek. - Die Nordstaaten bauten eine Industriegesellschaft auf.
4. A déli államok mezőgazdasági alapúak voltak. - Die Südstaaten waren landwirtschaftlich geprägt.
5. A rabszolgaság fontos szerepet játszott a déli gazdaságban. - Die Sklaverei spielte eine wichtige Rolle in der Wirtschaft des Südens.
6. Abraham Lincoln az Unió elnöke volt. - Abraham Lincoln war der Präsident der Union.
7. Jefferson Davis a Konföderáció elnöke volt. - Jefferson Davis war der Präsident der Konföderation.
8. Az első lövést Fort Sumter-nél adták le 1861-ben. - Der erste Schuss fiel 1861 bei Fort Sumter.
9. Az Unió tengeri blokádot hozott létre. - Die Union errichtete eine Seeblockade.
10. A déli államok elszigeteltté váltak. - Die Südstaaten wurden isoliert.
11. A Vicksburg-i ostrom fontos győzelem volt az Unió számára. - Die Belagerung von Vicksburg war ein wichtiger Sieg für die Union.
12. Az északiak elfoglalták a Mississippi folyót. - Die Nordstaaten eroberten den Mississippi-Fluss.
13. A háború nagy hatással volt a polgári lakosságra. - Der Krieg hatte große Auswirkungen auf die Zivilbevölkerung.
14. Sok város és falu elpusztult. - Viele Städte und Dörfer wurden zerstört.
15. Az Emancipációs Kikiáltvány felszabadította a rabszolgákat. - Die Emanzipationsproklamation befreite die Sklaven.
16. Az afroamerikaiak is részt vettek a harcokban. - Auch Afroamerikaner nahmen an den Kämpfen teil.
17. 1863-ban kezdődtek a nagy csaták. - 1863 begannen die großen Schlachten.
18. A Gettysburg-i csata a leghíresebb ütközet volt. - Die Schlacht von Gettysburg war die berühmteste Schlacht.
19. A csata három napig tartott. - Die Schlacht dauerte drei Tage.
20. Lincoln Gettysburg-i beszéde a nemzet egységét hangsúlyozta. - Lincolns Gettysburg-Rede betonte die Einheit der Nation.
21. A háború vége 1865-ben következett be. - Das Ende des Krieges kam 1865.
22. Robert E. Lee megadta magát Appomattox-ban. - Robert E. Lee kapitulierte bei Appomattox.
23. Az Unió győzelme után megkezdődött a Rekonstrukció. - Nach dem Sieg der Union begann die Rekonstruktion.
24. A Rekonstrukció célja a déli államok újjáépítése volt. - Ziel der Rekonstruktion war der Wiederaufbau der Südstaaten.
25. A 13. Alkotmánykiegészítés törvényerőre emelte a rabszolgaság eltörlését. - Der 13. Verfassungszusatz machte die Abschaffung der Sklaverei gesetzlich.
26. Az afroamerikaiak polgári jogokat kaptak. - Afroamerikaner erhielten Bürgerrechte.
27. A vasutak fejlődése felgyorsította az ország újjáépítését. - Der Ausbau der Eisenbahnen beschleunigte den Wiederaufbau des Landes.
28. A háború után Amerika új korszakba lépett. - Nach dem Krieg trat Amerika in eine neue Ära ein.
29. Az iparosodás és a modernizáció megkezdődött. - Die Industrialisierung und Modernisierung begann.
30. Az Amerikai Polgárháború öröksége ma is meghatározó. - Das Erbe des Amerikanischen Bürgerkriegs ist auch heute noch prägend.


Niveau B1 (Version 1)
1. Az Amerikai Polgárháború négy évnyi borzalmat és pusztítást hozott, ami mély sebeket hagyott az ország lelkén. - Der Amerikanische Bürgerkrieg brachte vier Jahre voller Schrecken und Zerstörung, die tiefe Wunden in der Seele des Landes hinterließen.
2. Az északi és déli államok közötti ellentétek egyre élesebbé váltak, ami elkerülhetetlenül háborúhoz vezetett, és milliók szenvedését okozta. - Die Spannungen zwischen den nördlichen und südlichen Staaten wurden immer schärfer, was unweigerlich zum Krieg führte und Millionen von Menschen Leid brachte.
3. Abraham Lincoln elnöksége alatt a nemzet kettészakadt, és testvér harcolt a testvér ellen véres csatákban, melyek örökre megváltoztatták Amerika arculatát. - Unter der Präsidentschaft von Abraham Lincoln wurde die Nation gespalten, und Bruder kämpfte gegen Bruder in blutigen Schlachten, die das Gesicht Amerikas für immer veränderten.
4. A Gettysburg-i csata során több ezer katona vesztette életét, és a halál szaga a levegőben maradt, emlékeztetve mindenkit a háború kegyetlenségére. - In der Schlacht von Gettysburg verloren Tausende von Soldaten ihr Leben, und der Geruch des Todes blieb in der Luft, eine ständige Erinnerung an die Grausamkeit des Krieges.
5. Az Emancipációs Kikiáltvány sem hozott azonnali megkönnyebbülést a rabszolgák számára, mivel a harcok tovább folytatódtak, és a szabadság elérése még hosszú és fájdalmas út volt. - Auch die Emanzipationsproklamation brachte keine sofortige Erleichterung für die Sklaven, da die Kämpfe weitergingen und der Weg zur Freiheit noch lang und schmerzhaft war.
6. A háború vége nem hozott azonnali békét, hanem a Rekonstrukció nehéz és keserves időszaka következett, ahol az újjáépítés és a megbékélés helyett sok helyen még több viszály és gyűlölet uralkodott. - Das Ende des Krieges brachte keinen sofortigen Frieden, sondern die schwierige und schmerzvolle Zeit der Rekonstruktion, in der statt Wiederaufbau und Versöhnung an vielen Orten noch mehr Zwietracht und Hass herrschte.
7. Az afroamerikaiak jogai ugyan papíron javultak, de a valóságban továbbra is súlyos diszkriminációval és erőszakkal kellett szembenézniük, ami a háború igazi öröksége volt. - Die Rechte der Afroamerikaner verbesserten sich zwar auf dem Papier, doch in der Realität mussten sie weiterhin schwerer Diskriminierung und Gewalt begegnen, was das wahre Erbe des Krieges war.
8. Az Amerikai Polgárháború utóhatásai ma is érezhetők, hiszen az ország társadalmi és politikai sebei még mindig nem gyógyultak be teljesen, és az egykori ellentétek árnyéka mindmáig rávetül a nemzetre. - Die Nachwirkungen des Amerikanischen Bürgerkriegs sind noch heute spürbar, denn die sozialen und politischen Wunden des Landes sind immer noch nicht vollständig verheilt, und der Schatten der einstigen Konflikte liegt nach wie vor auf der Nation.
9. A polgárháború utáni években sok veterán tért haza sérülten, testi és lelki sebekkel, amelyek gyakran egy életen át kísérték őket, és újabb tragédiákat okoztak családjaikban. - In den Jahren nach dem Bürgerkrieg kehrten viele Veteranen verletzt zurück, mit körperlichen und seelischen Wunden, die sie oft ein Leben lang begleiteten und neue Tragödien in ihren Familien verursachten.
10. A déli államok újjáépítése lassan haladt, és a gazdasági összeomlás következményeként sokan mélyszegénységben éltek, ami tovább növelte a társadalmi feszültségeket. - Der Wiederaufbau der Südstaaten schritt langsam voran, und infolge des wirtschaftlichen Zusammenbruchs lebten viele in tiefer Armut, was die sozialen Spannungen weiter verschärfte.
11. Az erőszak és a faji előítéletek mindennaposak voltak, különösen a Ku Klux Klan felemelkedésével, amely terrorizálta az afroamerikai közösségeket és a támogatóikat. - Gewalt und Rassenvorurteile waren alltäglich, besonders mit dem Aufstieg des Ku-Klux-Klan, der die afroamerikanischen Gemeinschaften und ihre Unterstützer terrorisierte.
12. Az ország politikai élete instabil maradt, mivel a háború okozta megosztottság tovább élt, és az újonnan megszerzett jogok gyakran csupán papíron léteztek. - Das politische Leben des Landes blieb instabil, da die durch den Krieg verursachte Spaltung weiterbestand und die neu erworbenen Rechte oft nur auf dem Papier existierten.
13. Az oktatási rendszerek és az infrastruktúra lerombolása nehezítette a gazdasági fellendülést, és sok helyen a múlt árnyai akadályozták a fejlődést. - Die Zerstörung der Bildungssysteme und der Infrastruktur erschwerte den wirtschaftlichen Aufschwung, und vielerorts behinderten die Schatten der Vergangenheit den Fortschritt.
14. Az Amerikai Polgárháború emlékezetét gyakran beárnyékolják a szenvedések és a kudarcok, amelyek a nemzetet sújtották, és az a tény, hogy a valódi egyenlőség még mindig távoli álom maradt sokak számára. - Die Erinnerung an den Amerikanischen Bürgerkrieg wird oft von dem Leiden und den Misserfolgen überschattet, die die Nation heimsuchten, und der Tatsache, dass echte Gleichheit für viele immer noch ein ferner Traum blieb.
15. A déli államokban a gazdasági helyreállítás és a társadalmi integráció lassan haladt, sok család évtizedekig nyögött a háború okozta károk súlya alatt. - In den Südstaaten verlief die wirtschaftliche Erholung und soziale Integration langsam, viele Familien litten jahrzehntelang unter dem Gewicht der durch den Krieg verursachten Schäden.
16. Az Egyesült Államok történelmének ezen sötét fejezete máig hatással van a nemzetre, amely még mindig küzd a múlt démonjaival és a jelen kihívásaival. - Dieses dunkle Kapitel in der Geschichte der Vereinigten Staaten wirkt bis heute auf die Nation, die immer noch mit den Dämonen der Vergangenheit und den Herausforderungen der Gegenwart kämpft.
17. Az északi győzelem ellenére az ország mélyen megosztott maradt, és a polgárháború öröksége továbbra is szakadékot jelentett az amerikai társadalom különböző csoportjai között. - Trotz des Sieges des Nordens blieb das Land tief gespalten, und das Erbe des Bürgerkriegs stellte weiterhin eine Kluft zwischen den verschiedenen Gruppen der amerikanischen Gesellschaft dar.
18. Az újjáépítési kísérletek gyakran kudarcot vallottak, mivel a politikai és társadalmi ellenállás túl erős volt ahhoz, hogy valódi változást hozzanak. - Die Wiederaufbauversuche scheiterten oft, da der politische und soziale Widerstand zu stark war, um echte Veränderungen herbeizuführen.
19. Az iparosodás gyors ütemben haladt, de a munkásosztály körében gyakoriak voltak a szegénység és a kizsákmányolás, ami újabb társadalmi feszültségeket szült. - Die Industrialisierung schritt schnell voran, aber unter der Arbeiterklasse waren Armut und Ausbeutung häufig, was neue soziale Spannungen erzeugte.
20. A háború után a veteránok és családjaik gyakran küzdöttek a megélhetésért, mivel a háború utáni gazdaság nem tudta biztosítani számukra a szükséges támogatást. - Nach dem Krieg kämpften die Veteranen und ihre Familien oft um ihren Lebensunterhalt, da die Nachkriegswirtschaft nicht in der Lage war, ihnen die notwendige Unterstützung zu bieten.
21. A faji megkülönböztetés és az erőszak mindennapivá vált, különösen a déli államokban, ahol az afroamerikaiak továbbra is az elnyomás és a félelem árnyékában éltek. - Rassendiskriminierung und Gewalt wurden alltäglich, besonders in den Südstaaten, wo Afroamerikaner weiterhin im Schatten von Unterdrückung und Angst lebten.
22. Az oktatási és gazdasági lehetőségek korlátozottak voltak a háború sújtotta területeken, ami tovább mélyítette a társadalmi egyenlőtlenségeket. - Die Bildungs- und Wirtschaftsmöglichkeiten waren in den vom Krieg betroffenen Gebieten begrenzt, was die sozialen Ungleichheiten weiter vertiefte.
23. A nemzet egységének helyreállítása hosszú és fájdalmas folyamat volt, amelyet gyakran hátráltattak politikai intrikák és regionális ellentétek. - Die Wiederherstellung der nationalen Einheit war ein langer und schmerzhafter Prozess, der oft durch politische Intrigen und regionale Konflikte behindert wurde.
24. Az Amerikai Polgárháború emléke gyakran keserűséggel és fájdalommal teli, mivel az ország még mindig küzd a múlt sötét árnyékával. - Die Erinnerung an den Amerikanischen Bürgerkrieg ist oft von Bitterkeit und Schmerz erfüllt, da das Land immer noch mit den dunklen Schatten der Vergangenheit ringt.
25. A háború után sok afroamerikai reménykedett egy jobb jövőben, de a Jim Crow törvények és a szegregáció gyorsan elfojtották ezeket a reményeket. - Nach dem Krieg hofften viele Afroamerikaner auf eine bessere Zukunft, aber die Jim-Crow-Gesetze und die Segregation erstickten diese Hoffnungen schnell.
26. A gazdasági válságok és a politikai korrupció tovább nehezítették az újjáépítést, és sok ember úgy érezte, hogy a háború áldozatai hiábavalóak voltak. - Wirtschaftliche Krisen und politische Korruption erschwerten den Wiederaufbau weiter, und viele Menschen fühlten, dass die Opfer des Krieges vergeblich waren.
27. A déli ültetvények helyreállítása lassú és költséges folyamat volt, amely gyakran munkaerőhiánnyal és alacsony termelékenységgel járt. - Die Wiederherstellung der südlichen Plantagen war ein langsamer und kostspieliger Prozess, der oft mit Arbeitskräftemangel und niedriger Produktivität einherging.
28. Az északi ipari fejlődés sem hozott azonnali jólétet, mivel a munkások gyakran szörnyű körülmények között dolgoztak, alacsony bérekért és kevés jogi védelemmel. - Auch die industrielle Entwicklung im Norden brachte keinen sofortigen Wohlstand, da die Arbeiter oft unter schrecklichen Bedingungen arbeiteten, mit niedrigen Löhnen und wenig rechtlichem Schutz.
29. A politikai életet továbbra is mély megosztottság jellemezte, ami megakadályozta a nemzeti megbékélést és a tartós béke megteremtését. - Das politische Leben war weiterhin von tiefer Spaltung geprägt, was die nationale Versöhnung und die Schaffung eines dauerhaften Friedens verhinderte.
30. Az Amerikai Polgárháború után az ország lakossága gyakran érezte magát elárultnak és cserbenhagyottnak, mivel az ígért reformok és változások elmaradtak vagy csak részben valósultak meg. - Nach dem Amerikanischen Bürgerkrieg fühlte sich die Bevölkerung des Landes oft betrogen und im Stich gelassen, da die versprochenen Reformen und Veränderungen ausblieben oder nur teilweise verwirklicht wurden.


Niveau B1 (Version 2)
1. Az Amerikai Polgárháború valahogy úgy kezdődött, mintha egy rossz szappanopera lett volna, ahol az északiak és a déliek összevesztek egy nagy családi vacsorán. - Der Amerikanische Bürgerkrieg begann irgendwie wie eine schlechte Seifenoper, bei der sich die Nord- und Südstaatler bei einem großen Familienessen stritten.
2. Abraham Lincoln, az Unió elnöke, próbálta megőrizni a nyugalmát, miközben a déliek kiléptek a buliból és saját partit szerveztek. - Abraham Lincoln, der Präsident der Union, versuchte, ruhig zu bleiben, während die Südstaatler die Party verließen und ihre eigene Feier organisierten.
3. A déliek, élükön Jefferson Davisszel, úgy döntöttek, hogy saját országot alapítanak, mert nem tudtak megegyezni az asztali etikettben. - Die Südstaatler, angeführt von Jefferson Davis, beschlossen, ein eigenes Land zu gründen, weil sie sich nicht über die Tischmanieren einigen konnten.
4. Az első nagy összecsapás Fort Sumter-nél történt, ahol mindenki úgy viselkedett, mintha csak egy tűzijátékot néznének. - Die erste große Auseinandersetzung fand bei Fort Sumter statt, wo sich alle benahmen, als würden sie nur ein Feuerwerk anschauen.
5. Lincoln közben azon tűnődött, hogy talán jobb lett volna, ha inkább békés sakkversenyt szerveznek. - Lincoln dachte inzwischen, dass es vielleicht besser gewesen wäre, ein friedliches Schachturnier zu organisieren.
6. Ahogy a háború folytatódott, mindkét oldalon megjelentek a kreatív haditervek, amelyek néha inkább egy Monty Python-jelenetre emlékeztettek. - Während der Krieg weiterging, tauchten auf beiden Seiten kreative Kriegspläne auf, die manchmal eher an eine Monty-Python-Szene erinnerten.
7. A Gettysburg-i csata olyan volt, mintha egy hatalmas labdarúgó-mérkőzés lett volna, csak sajnos sokkal több vérrel és kevesebb gólörömmel. - Die Schlacht von Gettysburg war, als würde ein riesiges Fußballspiel stattfinden, nur leider mit viel mehr Blut und weniger Torjubel.
8. A harcok közben Lincoln megírta híres Gettysburg-i beszédét, ami olyan rövid volt, hogy senki sem hitte el, hogy ennyit beszélt. - Während der Kämpfe schrieb Lincoln seine berühmte Gettysburg-Rede, die so kurz war, dass niemand glaubte, dass er so wenig sprach.
9. A háború végén Robert E. Lee végül megadta magát Grantnek Appomattox-ban, ahol állítólag egy békítő teapartin is részt vettek. - Am Ende des Krieges kapitulierte Robert E. Lee schließlich vor Grant in Appomattox, wo sie angeblich auch an einer versöhnlichen Teeparty teilnahmen.
10. A háború után kezdődött a Rekonstrukció, ami olyan volt, mint egy hatalmas házibuli romjainak eltakarítása másnap reggel. - Nach dem Krieg begann die Rekonstruktion, die wie das Aufräumen nach einer riesigen Hausparty am nächsten Morgen war.
11. Az afroamerikaiak végre szabadok lettek, de rájöttek, hogy az igazi kihívás a Jim Crow törvényekkel való küzdelem lesz, ami olyan volt, mint egy rossz tréfa, ami sosem ér véget. - Die Afroamerikaner wurden endlich frei, aber sie erkannten, dass die wahre Herausforderung der Kampf gegen die Jim-Crow-Gesetze sein würde, die wie ein schlechter Witz waren, der niemals endete.
12. A politikai helyzet továbbra is kaotikus maradt, mintha mindenki egy nagy cirkuszban lenne, ahol a bohócok irányítanak mindent. - Die politische Lage blieb weiterhin chaotisch, als wäre jeder in einem großen Zirkus, in dem die Clowns alles kontrollieren.
13. A háború utáni gazdaság olyan volt, mint egy szétrobbantott malacpersely, amit össze kell ragasztani, hogy újra működjön. - Die Nachkriegswirtschaft war wie eine zerbrochene Sparbüchse, die zusammengeklebt werden musste, um wieder zu funktionieren.
14. Az amerikaiak rájöttek, hogy talán jobb lett volna, ha inkább egy barátságos baseball-mérkőzésen döntik el a nézeteltéréseiket. - Die Amerikaner erkannten, dass es vielleicht besser gewesen wäre, ihre Meinungsverschiedenheiten bei einem freundschaftlichen Baseballspiel zu klären.
15. Az Amerikai Polgárháború tanulsága az volt, hogy néha még a legnagyobb konfliktusokat is jobb lenne humorral és némi józan ésszel kezelni. - Die Lehre aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg war, dass es manchmal besser wäre, die größten Konflikte mit Humor und etwas gesundem Menschenverstand zu bewältigen.
16. Az újjáépítés során sokan úgy érezték, mintha egy végtelen hosszú barkácsprojektbe keveredtek volna, ahol minden szög beverése külön kihívás volt. - Während des Wiederaufbaus fühlten sich viele, als hätten sie sich in ein endloses Heimwerkerprojekt verwickelt, bei dem jeder Nagel einzuschlagen eine besondere Herausforderung darstellte.
17. Az új alkotmánykiegészítések olyanok voltak, mintha friss festékréteget vittek volna fel egy régi, roskadozó házra, remélve, hogy az alapok is erősebbé válnak. - Die neuen Verfassungszusätze waren wie ein frischer Anstrich auf einem alten, baufälligen Haus, in der Hoffnung, dass auch die Fundamente dadurch stärker würden.
18. Az északi ipar fellendülése olyan gyors volt, hogy néha úgy tűnt, mintha mindenki egyszerre próbálna meg építeni egy felhőkarcolót. - Der industrielle Aufschwung im Norden war so schnell, dass es manchmal schien, als würde jeder gleichzeitig versuchen, einen Wolkenkratzer zu bauen.
19. Az afroamerikaiak újonnan szerzett szabadsága gyakran olyan volt, mint egy kétélű kard, mivel az új lehetőségekkel új nehézségek is jártak. - Die neu gewonnene Freiheit der Afroamerikaner war oft wie ein zweischneidiges Schwert, da die neuen Möglichkeiten auch neue Schwierigkeiten mit sich brachten.
20. A politikai csatározások olyanok voltak, mintha egy véget nem érő sakkjátszma zajlana, ahol minden lépést alaposan meg kellett tervezni. - Die politischen Auseinandersetzungen waren wie eine endlose Schachpartie, bei der jeder Zug sorgfältig geplant werden musste.
21. Az oktatás reformja lassan haladt, mintha minden egyes iskolaépület téglánként épült volna újra. - Die Bildungsreform schritt langsam voran, als würde jedes Schulgebäude Stein für Stein wieder aufgebaut.
22. A vasútvonalak kiépítése úgy tűnt, mintha mindenki egyszerre akarna részt venni egy hatalmas társasjátékban, ahol a cél az volt, hogy minél több területet meghódítsanak. - Der Ausbau der Eisenbahnlinien schien, als wollte jeder gleichzeitig an einem riesigen Brettspiel teilnehmen, bei dem das Ziel war, so viel Gebiet wie möglich zu erobern.
23. Az amerikai társadalom próbálta újraépíteni önmagát, de ez olyan volt, mintha egy puzzle-t raknának össze, amelyből hiányzik néhány darab. - Die amerikanische Gesellschaft versuchte, sich neu zu formieren, aber es war wie das Zusammensetzen eines Puzzles, bei dem einige Teile fehlten.
24. A politikusok gyakran viselkedtek úgy, mintha egy kabaréban szerepelnének, ahol mindenki igyekezett a legviccesebb, de legkevésbé hatékony megoldást megtalálni. - Politiker verhielten sich oft, als wären sie in einer Kabarettshow, bei der jeder versuchte, die lustigste, aber am wenigsten effektive Lösung zu finden.
25. Az emberek reménykedtek, hogy az ország végül megtalálja a békét, de néha úgy érezték, mintha egy soha véget nem érő maratont futnának. - Die Menschen hofften, dass das Land schließlich Frieden finden würde, aber manchmal fühlten sie sich, als liefen sie einen nie endenden Marathon.
26. A háború veteránjai gyakran meséltek anekdotákat, amelyek a borzalmas csaták ellenére mindig tartalmaztak egy csipetnyi humort és iróniát. - Die Kriegsveteranen erzählten oft Anekdoten, die trotz der schrecklichen Schlachten immer eine Prise Humor und Ironie enthielten.
27. Az amerikai álom újraépítése olyan volt, mintha egy régi filmklasszikust próbálnának újraforgatni modern technikával, de a régi varázslatot nehéz volt visszahozni. - Der Wiederaufbau des amerikanischen Traums war, als würde man einen alten Filmklassiker mit moderner Technik neu drehen, aber es war schwer, den alten Zauber wiederzuerlangen.
28. A politikai viták olyanok voltak, mintha egy végtelen komédiashow folytatódna, ahol mindenki próbált túljárni a másik eszén. - Die politischen Debatten waren, als würde eine endlose Comedy-Show weitergehen, bei der jeder versuchte, den anderen zu übertrumpfen.
29. Az ország próbálta összeforrni a sebeit, de néha úgy tűnt, mintha egy óriási, foltozott takarót próbálnának összevarrni. - Das Land versuchte, seine Wunden zu heilen, aber manchmal schien es, als würde man eine riesige, geflickte Decke zusammennähen.
30. Az Amerikai Polgárháború végül egy emlékeztető lett arra, hogy még a legsúlyosabb konfliktusok is magukban hordozhatnak egy kis abszurd humort, amely segít túlélni a nehéz időket. - Der Amerikanische Bürgerkrieg wurde schließlich eine Erinnerung daran, dass selbst die schwersten Konflikte einen Hauch von absurdem Humor enthalten können, der hilft, schwierige Zeiten zu überstehen.


Niveau B2 (Version 1)
1. Az Amerikai Polgárháború úgy kezdődött, mintha az északiak és a déliek csak egy barátságos sakkjátszmát akartak volna játszani, de valahogy mindenki elfelejtette a szabályokat. - Der Amerikanische Bürgerkrieg begann, als wollten die Nord- und Südstaatler nur eine freundliche Schachpartie spielen, aber irgendwie vergaß jeder die Regeln.
2. Abraham Lincoln, aki nyilvánvalóan sosem olvasott konfliktuskezelési kézikönyvet, úgy döntött, hogy a legjobb megoldás a totális háború. - Abraham Lincoln, der offenbar nie ein Handbuch zur Konfliktbewältigung gelesen hatte, entschied, dass totale Krieg die beste Lösung sei.
3. A déliek, akik azt hitték, hogy egy saját kis ország alapítása egyszerűbb lesz, mint egy torta sütése, gyorsan rájöttek, hogy a valóság ennél sokkal bonyolultabb. - Die Südstaatler, die dachten, ein eigenes kleines Land zu gründen sei einfacher als einen Kuchen zu backen, stellten schnell fest, dass die Realität viel komplizierter war.
4. Az első összecsapás Fort Sumter-nél olyan volt, mintha egy rossz vicc kezdete lett volna: "Két hadsereg bemegy egy erődbe..." - Die erste Auseinandersetzung bei Fort Sumter war, als würde ein schlechter Witz beginnen: "Zwei Armeen betreten eine Festung..."
5. Lincoln, aki nyilvánvalóan imádta a hosszú, véres konfliktusokat, úgy döntött, hogy a háború remek módja a nemzeti egység helyreállításának. - Lincoln, der offenbar lange, blutige Konflikte liebte, entschied, dass Krieg ein großartiger Weg sei, die nationale Einheit wiederherzustellen.
6. Eközben Jefferson Davis úgy gondolta, hogy egy kis lázadás semmivel sem rosszabb, mint egy átlagos hétvégi hobbi. - In der Zwischenzeit dachte Jefferson Davis, dass ein kleiner Aufstand nicht schlimmer sei als ein durchschnittliches Wochenendhobby.
7. A Gettysburg-i csata olyan volt, mintha két óriási gyerekcsapat vívott volna meg egy nagyon komolyan vett hógolyócsatát. - Die Schlacht von Gettysburg war, als würden zwei riesige Kindergruppen eine sehr ernst genommene Schneeballschlacht ausfechten.
8. Lincoln híres beszéde Gettysburg-ben olyan rövid volt, hogy mindenki azt hitte, csak a bevezető jött elmondani. - Lincolns berühmte Rede in Gettysburg war so kurz, dass jeder dachte, er sei nur gekommen, um die Einleitung zu halten.
9. A déliek, akik remélték, hogy a brit segítség majd megmenti őket, csalódottan vették észre, hogy a briteknek jobb dolguk is akadt. - Die Südstaatler, die hofften, dass britische Hilfe sie retten würde, stellten enttäuscht fest, dass die Briten Besseres zu tun hatten.
10. Ulysses S. Grant, aki szerette a kihívásokat, úgy döntött, hogy a legjobb stratégia az lenne, ha mindent elpusztítana, ami az útjába kerül. - Ulysses S. Grant, der Herausforderungen liebte, entschied, dass die beste Strategie darin bestünde, alles zu zerstören, was ihm in den Weg kam.
11. A déli gazdaság, amely a rabszolgaságra épült, összeomlott, mintha egy kártyavár lett volna, amit egy szélfuvallat ért. - Die Wirtschaft des Südens, die auf Sklaverei basierte, brach zusammen, als wäre sie ein Kartenhaus, das von einem Windstoß getroffen wurde.
12. A háború végén Robert E. Lee és Grant találkozása Appomattox-ban majdnem olyan barátságos volt, mint két hentes találkozása a vágóhídon. - Am Ende des Krieges war das Treffen zwischen Robert E. Lee und Grant in Appomattox fast so freundlich wie das Treffen zweier Metzger im Schlachthaus.
13. A Rekonstrukciós időszak alatt az újjáépítés olyan gyorsan haladt, mint ahogy egy teknős szalad egy maratont. - Während der Rekonstruktionszeit schritt der Wiederaufbau so schnell voran wie eine Schildkröte, die einen Marathon läuft.
14. Az afroamerikaiak, akik azt hitték, hogy végre egyenlő jogokat kapnak, hamar rájöttek, hogy a valóságban ez csak egy újabb ígéret volt, amit könnyű megszegni. - Die Afroamerikaner, die glaubten, dass sie endlich gleiche Rechte erhalten würden, erkannten schnell, dass dies in Wirklichkeit nur ein weiteres Versprechen war, das leicht gebrochen werden konnte.
15. A politikai viták olyanok voltak, mintha egy végtelen körforgásban lennének, ahol mindenki ugyanazokat a fáradt érveket ismételgeti. - Die politischen Debatten waren, als befänden sie sich in einem endlosen Kreislauf, in dem jeder dieselben müden Argumente wiederholt.
16. Az iparosodás fellendülése során mindenki azt hitte, hogy az ország mostantól gazdag lesz, de végül csak több munkás élte túl a nyomort. - Während des industriellen Aufschwungs glaubte jeder, dass das Land jetzt reich werden würde, aber am Ende überlebten nur mehr Arbeiter in Armut.
17. A vasútvonalak kiépítése közben mindenki remélte, hogy ezek majd összekötik a nemzetet, de valójában csak gyorsabb utat biztosítottak a problémák terjedésének. - Während des Ausbaus der Eisenbahnlinien hoffte jeder, dass diese die Nation verbinden würden, aber in Wirklichkeit boten sie nur einen schnelleren Weg für die Verbreitung von Problemen.
18. A polgárháború után az amerikai álom újraépítése olyan volt, mintha valaki megpróbálná egy hamuvá égett házból újra összerakni a régi családi fotóalbumot. - Nach dem Bürgerkrieg war der Wiederaufbau des amerikanischen Traums, als würde jemand versuchen, ein altes Familienfotoalbum aus einem niedergebrannten Haus wieder zusammenzusetzen.
19. Az újjáépítési kísérletek során mindenki azt hitte, hogy a dolgok végre jobbra fordulnak, de valójában csak újabb problémák jelentkeztek. - Während der Wiederaufbauversuche glaubte jeder, dass sich die Dinge endlich zum Besseren wenden würden, aber in Wirklichkeit tauchten nur neue Probleme auf.
20. Az Amerikai Polgárháború végül is egy emlékeztető maradt arra, hogy néha a legrosszabb döntések is humorral és iróniával tarkítva születnek meg. - Letztendlich blieb der Amerikanische Bürgerkrieg eine Erinnerung daran, dass die schlimmsten Entscheidungen manchmal mit Humor und Ironie getroffen werden.
21. Az újjáépítés során a politikusok úgy viselkedtek, mintha a nemzet sorsát egy vidámparki hullámvasúton próbálnák irányítani, ahol minden kanyar újabb meglepetést tartogatott. - Während des Wiederaufbaus verhielten sich die Politiker, als versuchten sie, das Schicksal der Nation auf einer Achterbahn in einem Vergnügungspark zu lenken, wobei jede Kurve eine neue Überraschung bereithielt.
22. Az afroamerikaiak polgárjogaiért folytatott küzdelme olyan volt, mintha egy véget nem érő akadályversenyen vettek volna részt, ahol minden akadály magasabb és nehezebb lett. - Der Kampf der Afroamerikaner um Bürgerrechte war, als würden sie an einem endlosen Hindernislauf teilnehmen, bei dem jedes Hindernis höher und schwieriger wurde.
23. A gazdasági helyreállítási kísérletek során a munkanélküliek száma olyan gyorsan nőtt, mintha egy varázslatos bab növekedne, amit senki sem tud megállítani. - Während der wirtschaftlichen Wiederherstellungsversuche wuchs die Zahl der Arbeitslosen so schnell, als würde eine magische Bohne wachsen, die niemand aufhalten konnte.
24. Az amerikai társadalom próbálta újra összerakni a darabjait, de úgy tűnt, mintha mindenki egy másik kirakós játékkal érkezett volna. - Die amerikanische Gesellschaft versuchte, ihre Teile wieder zusammenzusetzen, aber es schien, als hätte jeder ein anderes Puzzle mitgebracht.
25. A politikai reformok olyan lassan haladtak, hogy az emberek gyakran úgy érezték, mintha egy szappanoperát néznének, ahol minden epizódban ugyanazok a konfliktusok játszódnak le. - Die politischen Reformen schritten so langsam voran, dass die Menschen oft das Gefühl hatten, eine Seifenoper zu sehen, in der in jeder Folge dieselben Konflikte abliefen.
26. Az ipar fejlődése során a munkások olyan körülmények között dolgoztak, mintha egy középkori kínzókamrában lennének, de legalább a fizetésük nem sokat változott. - Während der industriellen Entwicklung arbeiteten die Arbeiter unter Bedingungen, als wären sie in einer mittelalterlichen Folterkammer, aber zumindest änderte sich ihr Gehalt kaum.
27. Az infrastruktúra újjáépítése olyan volt, mintha egy gigantikus, soha véget nem érő építkezési projektbe kezdtek volna, ahol minden terv rajzolata elmosódott. - Der Wiederaufbau der Infrastruktur war, als würde man ein gigantisches, niemals endendes Bauprojekt beginnen, bei dem jeder Plan verschwommen war.
28. Az amerikai álom újjáélesztése közben mindenki azt remélte, hogy egyszerre tudják majd a múltat és a jelent is rendbe tenni, de ez inkább tűnt egy varázslatos trükknek, mint valóságnak. - Während der Wiederbelebung des amerikanischen Traums hoffte jeder, dass sie gleichzeitig die Vergangenheit und die Gegenwart in Ordnung bringen könnten, aber das schien eher ein magischer Trick als Realität zu sein.
29. A politikai harcok során úgy tűnt, mintha mindenki ugyanazon a lyukas csónakon evezne, és mindenki másra mutogatna, hogy ki felelős a süllyedésért. - Während der politischen Kämpfe schien es, als würde jeder im selben löchrigen Boot rudern, und jeder zeigte auf den anderen, um die Schuld am Sinken zuzuweisen.
30. Az Amerikai Polgárháború emlékezete végül egy hatalmas, ironikus tanulság lett arról, hogy a legnagyobb konfliktusokat is gyakran a legkisebb gondolatok és tettek indítják el. - Die Erinnerung an den Amerikanischen Bürgerkrieg wurde schließlich zu einer großen, ironischen Lehre darüber, dass die größten Konflikte oft durch die kleinsten Gedanken und Taten ausgelöst werden.


Niveau B2 (Version 2)
1. Az Amerikai Polgárháború úgy kezdődött, mintha elkerülhetetlen lenne a végső összeomlás. - Der Amerikanische Bürgerkrieg begann, als ob der endgültige Zusammenbruch unvermeidlich wäre.
2. Az északiak és a déliek között olyan mély ellentétek voltak, hogy a béke már csak egy távoli emléknek tűnt. - Die Spannungen zwischen den Nord- und Südstaaten waren so tief, dass der Frieden nur noch eine ferne Erinnerung schien.
3. Abraham Lincoln elnöksége alatt az ország kettészakadt, mintha soha nem is lett volna egységes. - Unter der Präsidentschaft von Abraham Lincoln zerbrach das Land, als wäre es nie vereint gewesen.
4. A Fort Sumter-i összecsapás után az emberek rájöttek, hogy a háború minden reményüket elpusztítja. - Nach der Auseinandersetzung bei Fort Sumter erkannten die Menschen, dass der Krieg alle ihre Hoffnungen zerstören würde.
5. A csaták véresek és kegyetlenek voltak, mintha az emberi életnek semmi értéke nem lenne. - Die Schlachten waren blutig und grausam, als hätte das menschliche Leben keinen Wert.
6. Gettysburgnál ezrek haltak meg, és a halál szele mindenkit megérintett. - Bei Gettysburg starben Tausende, und der Hauch des Todes berührte jeden.
7. Lincoln Gettysburg-i beszéde hiába volt szép, a valóságban semmi sem változott. - Lincolns Rede in Gettysburg war zwar schön, aber in Wirklichkeit änderte sich nichts.
8. Az emberek tovább szenvedtek, mintha a háború soha nem érne véget. - Die Menschen litten weiter, als würde der Krieg niemals enden.
9. Robert E. Lee és Ulysses S. Grant találkozása Appomattoxban csak egy pillanatnyi megkönnyebbülést hozott. - Das Treffen zwischen Robert E. Lee und Ulysses S. Grant in Appomattox brachte nur eine momentane Erleichterung.
10. A háború végével az ország romokban hevert, mintha egy sötét jövő várna rá. - Mit dem Ende des Krieges lag das Land in Trümmern, als würde eine dunkle Zukunft auf es warten.
11. A Rekonstrukciós időszak alatt az emberek próbálták újraépíteni az életüket, de minden erőfeszítés hiábavalónak tűnt. - Während der Rekonstruktionszeit versuchten die Menschen, ihr Leben wieder aufzubauen, aber alle Anstrengungen schienen vergeblich.
12. Az afroamerikaiak szabadsága papíron létezett, de a valóságban továbbra is elnyomást szenvedtek. - Die Freiheit der Afroamerikaner existierte auf dem Papier, aber in Wirklichkeit litten sie weiterhin unter Unterdrückung.
13. A gazdasági helyreállítás lassan haladt, és sokan kétségbeesetten kerestek munkát. - Der wirtschaftliche Wiederaufbau schritt langsam voran, und viele suchten verzweifelt nach Arbeit.
14. Az ország politikai élete instabil maradt, mintha a háború szelleme még mindig kísértene. - Das politische Leben des Landes blieb instabil, als würde der Geist des Krieges immer noch spuken.
15. Az iparosodás sem hozott azonnali megoldást, inkább újabb problémákat szült. - Die Industrialisierung brachte keine sofortige Lösung, sondern eher neue Probleme.
16. Az oktatási rendszerek helyreállítása nehézkes volt, és sok gyerek maradt tanulatlan. - Der Wiederaufbau der Bildungssysteme war mühsam, und viele Kinder blieben ungebildet.
17. Az emberek próbálták feldolgozni a háború traumáját, de a sebek lassan gyógyultak. - Die Menschen versuchten, das Trauma des Krieges zu verarbeiten, aber die Wunden heilten langsam.
18. Az ország jövője bizonytalan volt, mintha a sötétség sosem oszlana el. - Die Zukunft des Landes war ungewiss, als würde die Dunkelheit niemals weichen.
19. Az amerikai álom már csak egy törött illúziónak tűnt, amit sosem lehet újra összerakni. - Der amerikanische Traum schien nur noch eine zerbrochene Illusion zu sein, die niemals wieder zusammengesetzt werden konnte.
20. Az emberek remélték, hogy a béke eljön, de a szívük mélyén tudták, hogy az igazi béke még messze van. - Die Menschen hofften, dass der Frieden kommen würde, aber tief in ihrem Herzen wussten sie, dass der wahre Frieden noch weit entfernt war.
21. A háború után az ország megosztottsága csak tovább mélyült, és a bizalom helyreállítása lehetetlen feladatnak tűnt. - Nach dem Krieg vertiefte sich die Spaltung des Landes weiter, und das Wiederherstellen des Vertrauens schien eine unmögliche Aufgabe zu sein.
22. A politikai reformok próbálkoztak ugyan, de minden változás lassú és fájdalmas volt. - Die politischen Reformen versuchten es zwar, aber jede Veränderung war langsam und schmerzhaft.
23. A gazdasági fellendülés inkább álom maradt, mint valóság, és a szegénység elterjedt. - Der wirtschaftliche Aufschwung blieb eher ein Traum als Realität, und die Armut verbreitete sich.
24. Az emberek újra és újra szembesültek a múlt árnyaival, amelyek sosem hagyták őket nyugodni. - Die Menschen standen immer wieder den Schatten der Vergangenheit gegenüber, die sie niemals in Ruhe ließen.
25. Az újjáépítés során minden előrelépés után két lépést hátráltak, mintha a sors maga állna ellen. - Während des Wiederaufbaus machten sie nach jedem Fortschritt zwei Schritte zurück, als würde sich das Schicksal selbst widersetzen.
26. Az amerikai álom újraélesztése olyan volt, mintha egy romokban heverő kastélyt próbálnának újjáépíteni, de az alapok már régóta eltűntek. - Die Wiederbelebung des amerikanischen Traums war, als würde man versuchen, ein Schloss in Trümmern wieder aufzubauen, aber die Fundamente waren längst verschwunden.
27. A társadalmi feszültségek folyamatosan nőtték, és a béke csak egy távoli, elérhetetlen cél maradt. - Die sozialen Spannungen wuchsen ständig, und der Frieden blieb nur ein fernes, unerreichbares Ziel.
28. Az emberek gyakran úgy érezték, mintha egy végtelen spirálba kerültek volna, ahol minden nap újabb kihívásokat hozott. - Die Menschen fühlten sich oft, als wären sie in eine endlose Spirale geraten, in der jeder Tag neue Herausforderungen brachte.
29. Az amerikai történelem ezen sötét fejezete örökre nyomot hagyott, és a nemzet sosem volt képes teljesen túllépni rajta. - Dieses dunkle Kapitel der amerikanischen Geschichte hinterließ für immer Spuren, und die Nation war niemals in der Lage, vollständig darüber hinwegzukommen.
30. Az Amerikai Polgárháború végső tanulsága az volt, hogy még a legnagyobb áldozatok sem hoznak mindig megváltást. - Die endgültige Lehre aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg war, dass selbst die größten Opfer nicht immer Erlösung bringen.


Niveau B2 (Version 3)
1. A háború véget ért 1865-ben. - Der Krieg endete 1865.
2. Robert E. Lee megadta magát Ulysses S. Grantnek. - Robert E. Lee kapitulierte vor Ulysses S. Grant.
3. Az Egyesült Államok megmaradt egységes nemzetként. - Die Vereinigten Staaten blieben eine einheitliche Nation.
4. A Rekonstrukciós időszak megkezdődött. - Die Rekonstruktionszeit begann.
5. A déli államokat újjá kellett építeni. - Die Südstaaten mussten wieder aufgebaut werden.
6. Az infrastruktúra romokban hevert. - Die Infrastruktur lag in Trümmern.
7. Az északi államok ipara megerősödött. - Die Industrie der Nordstaaten wurde stärker.
8. Az afroamerikaiak szabadokká váltak. - Die Afroamerikaner wurden frei.
9. Az újonnan felszabadított rabszolgák jogokat kaptak. - Die neu befreiten Sklaven erhielten Rechte.
10. Az 1865-ös 13. alkotmánykiegészítés eltörölte a rabszolgaságot. - Der 13. Verfassungszusatz von 1865 schaffte die Sklaverei ab.
11. A 14. alkotmánykiegészítés 1868-ban állampolgárságot biztosított. - Der 14. Verfassungszusatz gewährte 1868 die Staatsbürgerschaft.
12. A 15. alkotmánykiegészítés 1870-ben szavazati jogot adott. - Der 15. Verfassungszusatz gewährte 1870 das Wahlrecht.
13. A déli államokban katonai kormányzatokat vezettek be. - In den Südstaaten wurden Militärregierungen eingeführt.
14. Az újjáépítés folyamata lassú volt. - Der Wiederaufbau verlief langsam.
15. Az északiak támogatták a déli újjáépítést. - Die Nordstaaten unterstützten den Wiederaufbau im Süden.
16. Az afroamerikaiak iskolákhoz és földekhez jutottak. - Afroamerikaner erhielten Zugang zu Schulen und Land.
17. Sok déli fehér nem támogatta a változásokat. - Viele weiße Südstaatler unterstützten die Veränderungen nicht.
18. A Ku-Klux-Klan megalakult. - Der Ku-Klux-Klan wurde gegründet.
19. A Klan erőszakot alkalmazott az afroamerikaiak ellen. - Der Klan setzte Gewalt gegen Afroamerikaner ein.
20. A szövetségi kormány igyekezett megfékezni a Klan tevékenységeit. - Die Bundesregierung versuchte, die Aktivitäten des Klans einzudämmen.
21. Az afroamerikaiak politikai tisztségeket töltöttek be. - Afroamerikaner besetzten politische Ämter.
22. Az újjáépítés időszaka 1877-ben véget ért. - Die Rekonstruktionszeit endete 1877.
23. A szövetségi csapatokat kivonták a déli államokból. - Die Bundestruppen wurden aus den Südstaaten abgezogen.
24. A demokraták visszaszerezték az irányítást a déli államokban. - Die Demokraten übernahmen die Kontrolle in den Südstaaten zurück.
25. Az afroamerikaiak jogai fokozatosan csökkentek. - Die Rechte der Afroamerikaner wurden allmählich eingeschränkt.
26. A Jim Crow törvények bevezetésre kerültek. - Die Jim-Crow-Gesetze wurden eingeführt.
27. A faji szegregáció törvényessé vált. - Die Rassentrennung wurde gesetzlich.
28. Az afroamerikaiak továbbra is gazdasági és társadalmi nehézségekkel küzdöttek. - Afroamerikaner kämpften weiterhin mit wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten.
29. Az északi államokban ipari forradalom zajlott. - In den Nordstaaten fand eine industrielle Revolution statt.
30. A vasútvonalak gyorsan terjeszkedtek. - Die Eisenbahnlinien breiteten sich schnell aus.
31. A bevándorlás megnövekedett. - Die Einwanderung nahm zu.
32. Új gyárak és munkahelyek létesültek. - Neue Fabriken und Arbeitsplätze wurden geschaffen.
33. Az ország nyugati területeit gyorsan betelepítették. - Die westlichen Gebiete des Landes wurden schnell besiedelt.
34. A mezőgazdaság modernizálódott. - Die Landwirtschaft wurde modernisiert.
35. Az új technológiák növelték a termelékenységet. - Neue Technologien erhöhten die Produktivität.
36. Az északi és déli államok gazdasági különbségei megmaradtak. - Die wirtschaftlichen Unterschiede zwischen den Nord- und Südstaaten blieben bestehen.
37. Az ipari munkások gyakran rossz körülmények között dolgoztak. - Industriearbeiter arbeiteten oft unter schlechten Bedingungen.
38. A szakszervezetek megalakultak. - Gewerkschaften wurden gegründet.
39. A munkások jobb béreket és munkakörülményeket követeltek. - Arbeiter forderten bessere Löhne und Arbeitsbedingungen.
40. Sztrájkok és tüntetések zajlottak. - Streiks und Demonstrationen fanden statt.
41. A kormány beavatkozott a munkakonfliktusokba. - Die Regierung griff in Arbeitskonflikte ein.
42. A gazdasági depressziók időszakosan sújtották az országot. - Wirtschaftliche Depressionen trafen das Land periodisch.
43. Az aranyalapra való áttérés stabilizálta a gazdaságot. - Der Übergang zum Goldstandard stabilisierte die Wirtschaft.
44. A városok gyorsan növekedtek. - Die Städte wuchsen schnell.
45. Az urbanizáció új társadalmi problémákat hozott. - Die Urbanisierung brachte neue soziale Probleme mit sich.
46. A lakhatási körülmények gyakran zsúfoltak és egészségtelenek voltak. - Die Wohnverhältnisse waren oft überfüllt und ungesund.
47. A közegészségügyi reformok szükségessé váltak. - Gesundheitsreformen wurden notwendig.
48. Az oktatás területén is változások történtek. - Auch im Bildungsbereich fanden Veränderungen statt.
49. Az állami iskolák száma megnőtt. - Die Zahl der öffentlichen Schulen stieg.
50. A nők és kisebbségek jogai fokozatosan bővültek. - Die Rechte von Frauen und Minderheiten wurden allmählich erweitert.
51. A női választójog mozgalma megerősödött. - Die Frauenwahlrechtsbewegung wurde stärker.
52. A 19. alkotmánykiegészítés 1920-ban elfogadásra került. - Der 19. Verfassungszusatz wurde 1920 angenommen.
53. A nők szavazati jogot kaptak. - Frauen erhielten das Wahlrecht.
54. Az amerikai társadalom lassan átalakult. - Die amerikanische Gesellschaft veränderte sich langsam.
55. Az Egyesült Államok a 20. század elején nagyhatalommá vált. - Die Vereinigten Staaten wurden zu Beginn des 20. Jahrhunderts eine Großmacht.
56. A gazdaság és a technológia gyorsan fejlődött. - Wirtschaft und Technologie entwickelten sich schnell.
57. Az ország beavatkozott nemzetközi konfliktusokba. - Das Land griff in internationale Konflikte ein.
58. Az első világháború új kihívások elé állította az országot. - Der Erste Weltkrieg stellte das Land vor neue Herausforderungen.
59. Az amerikai gazdaság a háború után fellendült. - Die amerikanische Wirtschaft erholte sich nach dem Krieg.
60. Az Amerikai Polgárháború és a következmények mély nyomot hagytak a nemzet történetében. - Der Amerikanische Bürgerkrieg und seine Folgen hinterließen tiefe Spuren in der Geschichte der Nation.

Die Punischen Kriege Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A pun háborúk három nagy konfliktust foglaltak magukban. - Die Punischen Kriege umfassten drei große Konflikte.
2. Az első pun háború Kr. e. 264-ben kezdődött. - Der erste Punische Krieg begann 264 v. Chr.
3. A háború főleg Szicíliában zajlott. - Der Krieg fand hauptsächlich auf Sizilien statt.
4. Róma és Karthágó voltak az ellenfelek. - Rom und Karthago waren die Gegner.
5. A második pun háború Hannibál támadásával indult. - Der zweite Punische Krieg begann mit Hannibals Angriff.
6. Hannibál átkelt az Alpokon elefántokkal. - Hannibal überquerte die Alpen mit Elefanten.
7. A csaták Itáliában és Hispániában zajlottak. - Die Schlachten fanden in Italien und Spanien statt.
8. Scipio Africanus legyőzte Hannibált Zámánál. - Scipio Africanus besiegte Hannibal bei Zama.
9. A harmadik pun háború Kr. e. 149-ben kezdődött. - Der dritte Punische Krieg begann 149 v. Chr.
10. Róma végleg elpusztította Karthágót. - Rom zerstörte Karthago endgültig.
11. Karthágó földje sóval lett behintve. - Karthagos Boden wurde mit Salz bestreut.
12. A pun háborúk Róma hatalmát megerősítették. - Die Punischen Kriege stärkten Roms Macht.
13. Róma tengeri hatalommá vált. - Rom wurde zur Seemacht.
14. A háborúk hosszúak és kegyetlenek voltak. - Die Kriege waren lang und grausam.
15. Hannibál egy nagy hadvezér volt. - Hannibal war ein großer Feldherr.
16. Római légiók harcoltak a csatákban. - Römische Legionen kämpften in den Schlachten.
17. Szicília Róma első provinciája lett. - Sizilien wurde Roms erste Provinz.
18. Karthágó egy erős városállam volt. - Karthago war ein starker Stadtstaat.
19. Róma hódító politikát folytatott. - Rom verfolgte eine expansive Politik.
20. A tengeri csaták is fontosak voltak. - Auch die Seeschlachten waren wichtig.
21. Hannibál elvesztette a háborút. - Hannibal verlor den Krieg.
22. A római hadsereg jól szervezett volt. - Die römische Armee war gut organisiert.
23. Karthágó gazdag város volt. - Karthago war eine reiche Stadt.
24. A pun háborúk több évtizedig tartottak. - Die Punischen Kriege dauerten mehrere Jahrzehnte.
25. Róma megszerezte a Földközi-tenger feletti uralmat. - Rom erlangte die Kontrolle über das Mittelmeer.
26. Karthágó elvesztette összes területét. - Karthago verlor all seine Gebiete.
27. A háborúk történelmi jelentőségűek voltak. - Die Kriege waren von historischer Bedeutung.
28. A rómaiak kitartóan harcoltak. - Die Römer kämpften beharrlich.
29. Karthágó flottája erős volt. - Karthagos Flotte war stark.
30. A pun háborúk után Róma tovább terjeszkedett. - Nach den Punischen Kriegen expandierte Rom weiter.


Niveau A1 (Version 2)
1. A pun háborúk háromszor törtek ki Róma és Karthágó között. - Die Punischen Kriege brachen dreimal zwischen Rom und Karthago aus.
2. Róma és Karthágó a Földközi-tenger irányításáért harcoltak. - Rom und Karthago kämpften um die Kontrolle über das Mittelmeer.
3. Az első háború során Róma megszerezte Szicíliát. - Im ersten Krieg eroberte Rom Sizilien.
4. Hannibál volt a második háború híres vezetője. - Hannibal war der berühmte Anführer des zweiten Krieges.
5. Elefántokkal támadott Itália ellen. - Er griff Italien mit Elefanten an.
6. A csata Cannæ-nál történt. - Die Schlacht fand bei Cannae statt.
7. Róma nagy vereséget szenvedett. - Rom erlitt eine große Niederlage.
8. A harmadik háborúban Karthágót lerombolták. - Im dritten Krieg wurde Karthago zerstört.
9. Róma katonái lerombolták a várost. - Roms Soldaten zerstörten die Stadt.
10. Karthágó földje terméketlen lett. - Karthagos Boden wurde unfruchtbar.
11. A pun háborúk hosszú ideig tartottak. - Die Punischen Kriege dauerten lange.
12. Róma erősebbé vált. - Rom wurde stärker.
13. A háború után Róma terjeszkedett. - Nach dem Krieg expandierte Rom.
14. Karthágó elvesztette minden hatalmát. - Karthago verlor seine gesamte Macht.
15. A második háború sok csatát hozott. - Der zweite Krieg brachte viele Schlachten.
16. Hannibál híres volt stratégiájáról. - Hannibal war berühmt für seine Strategie.
17. Római légiók erősek voltak. - Römische Legionen waren stark.
18. Karthágó hatalmas város volt. - Karthago war eine mächtige Stadt.
19. A tengeri ütközetek fontosak voltak. - Die Seeschlachten waren wichtig.
20. Róma győzelmet aratott a végén. - Rom gewann am Ende.
21. A harmadik háború Karthágó bukásával végződött. - Der dritte Krieg endete mit Karthagos Fall.
22. Szicília volt az első római gyarmat. - Sizilien war die erste römische Kolonie.
23. Hannibál végül vereséget szenvedett. - Hannibal erlitt schließlich eine Niederlage.
24. Róma flottája legyőzte Karthágót. - Roms Flotte besiegte Karthago.
25. A pun háborúk után Róma uralkodott. - Nach den Punischen Kriegen herrschte Rom.
26. Karthágó nagy ellensége volt Rómának. - Karthago war ein großer Feind Roms.
27. A háborúk megváltoztatták a történelmet. - Die Kriege veränderten die Geschichte.
28. Róma minden területet megszerzett. - Rom erlangte alle Gebiete.
29. A pun háborúk sok áldozattal jártak. - Die Punischen Kriege forderten viele Opfer.
30. Hannibál emlékezetes maradt. - Hannibal blieb unvergessen.


Niveau A2 (Version 1)
1. A pun háborúk három különböző konfliktust jelentettek. - Die Punischen Kriege bedeuteten drei verschiedene Konflikte.
2. Az első háború Kr. e. 264-ben kezdődött, és 23 évig tartott. - Der erste Krieg begann 264 v. Chr. und dauerte 23 Jahre.
3. Róma és Karthágó harcoltak Szicília uralmáért. - Rom und Karthago kämpften um die Herrschaft über Sizilien.
4. Végül Róma nyerte el Szicíliát. - Schließlich gewann Rom Sizilien.
5. A második pun háború híres volt Hannibál hadjáratairól. - Der zweite Punische Krieg war berühmt für Hannibals Feldzüge.
6. Hannibál átkelt az Alpokon elefántokkal, hogy megtámadja Rómát. - Hannibal überquerte die Alpen mit Elefanten, um Rom anzugreifen.
7. Ez a hadjárat nagy sokkot okozott a rómaiaknak. - Dieser Feldzug schockierte die Römer sehr.
8. A csata Cannæ-nál Hannibál nagy győzelmet aratott. - In der Schlacht bei Cannae errang Hannibal einen großen Sieg.
9. Róma azonban nem adta fel a harcot. - Rom gab jedoch den Kampf nicht auf.
10. A rómaiak végül Scipio Africanus vezetésével legyőzték Hannibált. - Schließlich besiegten die Römer unter der Führung von Scipio Africanus Hannibal.
11. A csata Zámánál döntő volt. - Die Schlacht bei Zama war entscheidend.
12. A harmadik pun háborúban Róma végleg elpusztította Karthágót. - Im dritten Punischen Krieg zerstörte Rom Karthago endgültig.
13. Karthágót lerombolták és sóval hintették be a földjét. - Karthago wurde zerstört und sein Boden mit Salz bestreut.
14. Ez a háború Kr. e. 146-ban ért véget. - Dieser Krieg endete 146 v. Chr.
15. A pun háborúk következményeképpen Róma lett a Földközi-tenger uralkodó hatalma. - Als Folge der Punischen Kriege wurde Rom die dominierende Macht im Mittelmeerraum.
16. Róma nagy területeket szerzett meg. - Rom erwarb große Gebiete.
17. A háborúk Róma katonai erejét és politikai hatalmát megerősítették. - Die Kriege stärkten Roms militärische Stärke und politische Macht.
18. Karthágó hatalmas és gazdag városállam volt. - Karthago war ein mächtiger und reicher Stadtstaat.
19. Az első pun háború alatt Róma megépítette első flottáját. - Während des ersten Punischen Krieges baute Rom seine erste Flotte.
20. A tengeri csaták döntő fontosságúak voltak. - Die Seeschlachten waren von entscheidender Bedeutung.
21. A második pun háború alatt Róma és Hannibál seregei sok csatát vívtak. - Im zweiten Punischen Krieg führten Roms und Hannibals Armeen viele Schlachten.
22. Hannibál sikeresen megnyert több csatát, de végül elvesztette a háborút. - Hannibal gewann mehrere Schlachten erfolgreich, verlor aber schließlich den Krieg.
23. A harmadik pun háború célja Karthágó teljes megsemmisítése volt. - Ziel des dritten Punischen Krieges war die vollständige Zerstörung Karthagos.
24. Római katonák rombolták le a várost és rabolták el kincseit. - Römische Soldaten zerstörten die Stadt und raubten ihre Schätze.
25. A pun háborúk után Róma hatalma és befolyása tovább nőtt. - Nach den Punischen Kriegen wuchs Roms Macht und Einfluss weiter.
26. Karthágó veresége után Róma uralta a nyugat-mediterrán térséget. - Nach Karthagos Niederlage beherrschte Rom den westlichen Mittelmeerraum.
27. A pun háborúk történelmi jelentőségűek voltak. - Die Punischen Kriege waren von historischer Bedeutung.
28. A római hadsereg sokat tanult ezekből a konfliktusokból. - Die römische Armee lernte viel aus diesen Konflikten.
29. Róma politikai rendszere megerősödött a győzelmek révén. - Roms politisches System wurde durch die Siege gestärkt.
30. A pun háborúk örökre megváltoztatták az ókori világot. - Die Punischen Kriege veränderten die antike Welt für immer.


Niveau A2 (Version 2)
1. A pun háborúk Róma és Karthágó között zajlottak. - Die Punischen Kriege fanden zwischen Rom und Karthago statt.
2. Az első háborúban Róma küzdött a Földközi-tenger uralmáért. - Im ersten Krieg kämpfte Rom um die Vorherrschaft im Mittelmeer.
3. Karthágó erős hadiflottával rendelkezett. - Karthago hatte eine starke Kriegsflotte.
4. Róma sok tengeri csatát nyert. - Rom gewann viele Seeschlachten.
5. A második pun háború Kr. e. 218-ban kezdődött. - Der zweite Punische Krieg begann 218 v. Chr.
6. Hannibál híres volt merész stratégiájáról. - Hannibal war für seine gewagte Strategie bekannt.
7. Hannibál átkelt az Alpokon, hogy meglepje Rómát. - Hannibal überquerte die Alpen, um Rom zu überraschen.
8. Az ellenségeskedés Itáliában sok éven át tartott. - Die Feindseligkeiten dauerten viele Jahre in Italien an.
9. Róma nehéz helyzetben volt, de kitartott. - Rom war in einer schwierigen Lage, hielt aber durch.
10. Scipio Africanus támadta meg Karthágót Afrikában. - Scipio Africanus griff Karthago in Afrika an.
11. A csata Zámánál döntő győzelmet hozott Rómának. - Die Schlacht bei Zama brachte Rom einen entscheidenden Sieg.
12. A harmadik pun háborúban Karthágó teljesen elpusztult. - Im dritten Punischen Krieg wurde Karthago vollständig zerstört.
13. Róma megerősítette hatalmát a Földközi-tenger körül. - Rom festigte seine Macht rund um das Mittelmeer.
14. Karthágó városa soha nem épült újjá. - Die Stadt Karthago wurde nie wieder aufgebaut.
15. A pun háborúk hosszú és véres konfliktusok voltak. - Die Punischen Kriege waren lange und blutige Konflikte.
16. Róma gazdasági ereje megnövekedett. - Roms wirtschaftliche Stärke wuchs.
17. A rabszolgák száma jelentősen nőtt a háborúk után. - Die Zahl der Sklaven nahm nach den Kriegen erheblich zu.
18. Hannibál híres lett katonai taktikájáról. - Hannibal wurde für seine militärischen Taktiken berühmt.
19. A háborúk után Róma terjeszkedése folytatódott. - Nach den Kriegen setzte Rom seine Expansion fort.
20. A római szenátus irányította a háborús stratégiát. - Der römische Senat lenkte die Kriegsstrategie.
21. Karthágó kereskedelmi központ volt. - Karthago war ein Handelszentrum.
22. Róma megszerezte Karthágó gazdag kereskedelmi útvonalait. - Rom erlangte die reichen Handelsrouten Karthagos.
23. A római hadsereg modernizálta fegyverzetét. - Die römische Armee modernisierte ihre Ausrüstung.
24. Karthágó nagy kincseket veszített. - Karthago verlor große Schätze.
25. A harmadik háború idején Karthágó már nem volt erős. - Zur Zeit des dritten Krieges war Karthago nicht mehr stark.
26. Róma új provinciákat hozott létre a meghódított területeken. - Rom gründete neue Provinzen in den eroberten Gebieten.
27. A rómaiak új infrastruktúrát építettek ki. - Die Römer bauten neue Infrastrukturen auf.
28. A pun háborúk vége után Róma uralta a nyugatot. - Nach dem Ende der Punischen Kriege beherrschte Rom den Westen.
29. Róma gazdasági és katonai ereje megnőtt. - Roms wirtschaftliche und militärische Stärke nahm zu.
30. Karthágó történelmi jelentősége megmaradt a háborúk ellenére. - Karthagos historische Bedeutung blieb trotz der Kriege erhalten.


Niveau B1 (Version 1)
1. A pun háborúk három véres és pusztító konfliktusból álltak, amelyek Róma és Karthágó között zajlottak. - Die Punischen Kriege bestanden aus drei blutigen und zerstörerischen Konflikten, die zwischen Rom und Karthago stattfanden.
2. Az első háború során Róma megszállta Szicíliát, de a hosszú küzdelem rengeteg emberéletet követelt, és a sziget romokban hevert. - Im ersten Krieg besetzte Rom Sizilien, doch der lange Kampf forderte viele Menschenleben und die Insel lag in Trümmern.
3. Karthágó elvesztette tengeri fölényét, de a háború után gazdasága összeomlott, és a lakosság szenvedett az éhínségtől. - Karthago verlor seine Seeüberlegenheit, doch nach dem Krieg brach seine Wirtschaft zusammen und die Bevölkerung litt unter Hunger.
4. A második pun háború Hannibál brutális támadásával kezdődött, amely során az Alpokon átkelve sok katonát és elefántot vesztett, de az itáliai csatákban sokkal több római halt meg. - Der zweite Punische Krieg begann mit Hannibals brutalem Angriff, bei dem er viele Soldaten und Elefanten beim Überqueren der Alpen verlor, doch in den italienischen Schlachten starben noch viel mehr Römer.
5. Hannibál győzelmei rövid életűek voltak, és végül a rómaiak visszavágtak, a hatalmas pusztítás és szenvedés ellenére. - Hannibals Siege waren kurzlebig, und schließlich schlugen die Römer zurück, trotz der enormen Zerstörung und des Leidens.
6. A harmadik pun háború a legkegyetlenebb volt, ahol Róma elhatározta, hogy végleg elpusztítja Karthágót, és a várost teljesen lerombolták, lakóit rabszolgasorba taszították vagy lemészárolták. - Der dritte Punische Krieg war der grausamste, bei dem Rom beschloss, Karthago endgültig zu zerstören, und die Stadt wurde vollständig zerstört, ihre Bewohner versklavt oder massakriert.
7. Karthágó földjét sóval hintették be, hogy soha többé ne lehessen termő, és a valaha virágzó városból csak kietlen romok maradtak. - Karthagos Boden wurde mit Salz bestreut, damit er nie wieder fruchtbar sein konnte, und von der einst blühenden Stadt blieben nur trostlose Ruinen übrig.
8. A pun háborúk nemcsak Róma és Karthágó, hanem az egész mediterrán világ számára hatalmas szenvedést és pusztulást hoztak, és a háborúk következményei generációkon át érezhetők voltak. - Die Punischen Kriege brachten nicht nur Rom und Karthago, sondern der gesamten Mittelmeerwelt enormes Leid und Zerstörung, und die Folgen der Kriege waren über Generationen hinweg spürbar.
9. A pun háborúk utáni időszakban Róma bár elérte célját, hogy a Földközi-tenger uralkodó hatalmává váljon, de a hosszú háborúk miatt a társadalom kimerült és gazdasági nehézségek merültek fel. - In der Zeit nach den Punischen Kriegen erreichte Rom zwar sein Ziel, die dominierende Macht im Mittelmeer zu werden, doch die langen Kriege erschöpften die Gesellschaft und wirtschaftliche Schwierigkeiten traten auf.
10. Az egykor erős Karthágó romjain csak néhány túlélő maradt, akik szomorúan nézték városuk teljes pusztulását, miközben Róma egyre nagyobb hódításokba kezdett. - Auf den Ruinen des einst starken Karthago blieben nur wenige Überlebende zurück, die traurig die völlige Zerstörung ihrer Stadt betrachteten, während Rom immer größere Eroberungen unternahm.
11. A háborúk során elveszett kultúrák és tudás emléke örökre eltűnt, és a régió számos területén soha nem állt helyre a korábbi élet. - Die Erinnerung an die während der Kriege verlorenen Kulturen und das Wissen verschwand für immer, und in vielen Regionen kehrte das frühere Leben nie wieder zurück.
12. A rómaiak folyamatosan harcoltak újabb területekért, de a megszállások és rablások csak még több gyűlöletet szültek az elfoglalt népek körében, ami folyamatos lázadásokhoz vezetett. - Die Römer kämpften ständig um neue Gebiete, doch die Besetzungen und Plünderungen erzeugten nur noch mehr Hass bei den besetzten Völkern, was zu ständigen Aufständen führte.
13. Róma katonai hatalma csúcspontján állt, de a belső feszültségek és korrupció elkezdték aláásni az egykor erős köztársaságot, és a társadalmi különbségek egyre mélyültek. - Rom stand auf dem Höhepunkt seiner militärischen Macht, doch innere Spannungen und Korruption begannen die einst starke Republik zu untergraben, und die sozialen Unterschiede vertieften sich immer mehr.
14. Az egykori szövetségesek most ellenségként tekintettek Rómára, és minden alkalmat megragadtak, hogy bosszút álljanak a háborúk okozta szenvedésekért. - Die einstigen Verbündeten betrachteten Rom nun als Feind und nutzten jede Gelegenheit, um sich für das durch die Kriege verursachte Leid zu rächen.
15. A pun háborúk öröksége nemcsak Róma politikai és katonai dominanciáját erősítette meg, hanem egy mélyen megosztott világot is hátrahagyott, ahol a félelem és a gyűlölet uralkodott. - Das Erbe der Punischen Kriege stärkte nicht nur Roms politische und militärische Dominanz, sondern hinterließ auch eine tief gespaltene Welt, in der Angst und Hass herrschten.
16. Az éhezés és járványok gyakoriak voltak, mivel a háborúk tönkretették a mezőgazdaságot és a kereskedelmi útvonalakat, és az emberek mindennapi életét a túlélésért folytatott küzdelem jellemezte. - Hunger und Seuchen waren häufig, da die Kriege die Landwirtschaft und Handelsrouten zerstört hatten, und das tägliche Leben der Menschen war vom Kampf ums Überleben geprägt.
17. Róma győzelme ellenére a városvezetés nem tudta kezelni a háborúk következményeit, és a társadalom minden rétege szenvedett a háború által okozott károktól és veszteségektől. - Trotz des Sieges konnte die Stadtverwaltung von Rom die Folgen der Kriege nicht bewältigen, und alle Gesellschaftsschichten litten unter den durch den Krieg verursachten Schäden und Verlusten.
18. Azok, akik visszatértek a harctérről, gyakran fizikailag és mentálisan összetörtek, képtelenek voltak visszailleszkedni a békés életbe. - Diejenigen, die vom Schlachtfeld zurückkehrten, waren oft körperlich und geistig gebrochen, unfähig, sich wieder in das friedliche Leben zu integrieren.
19. A folyamatos háborúskodás és a hatalom megszerzésére irányuló vágy végül Róma saját pusztulásához vezetett, mivel a belső konfliktusok és a külső támadások egyre inkább aláásták az egykor erős birodalmat. - Das ständige Kriegführen und das Streben nach Macht führten schließlich zu Roms eigenem Untergang, da innere Konflikte und äußere Angriffe das einst starke Imperium immer mehr untergruben.
20. A pun háborúk után Róma számos új provinciát szerzett, de ezek irányítása egyre nehezebbé vált, és a helyi lakosság gyakran lázadt fel az elnyomó uralom ellen. - Nach den Punischen Kriegen erwarb Rom viele neue Provinzen, doch deren Verwaltung wurde immer schwieriger und die lokale Bevölkerung erhob sich oft gegen die unterdrückerische Herrschaft.
21. A megszállt területek erőforrásait Róma kizsákmányolta, ami mély nyomorúságot és elkeseredést hagyott maga után az érintett népek körében. - Die Ressourcen der besetzten Gebiete wurden von Rom ausgebeutet, was tiefe Not und Verzweiflung unter den betroffenen Völkern hinterließ.
22. A római katonák gyakran kegyetlenül bántak a legyőzött ellenségekkel, és a háborúk során elkövetett atrocitások tovább szították a gyűlöletet és az ellenségeskedést. - Die römischen Soldaten gingen oft grausam mit den besiegten Feinden um, und die während der Kriege begangenen Gräueltaten schürten weiter den Hass und die Feindseligkeit.
23. Az egykor büszke Karthágó romjai között az emlékek és az elveszett dicsőség fájdalmas emlékei maradtak fenn, amelyek árnyékként vetültek a történelemre. - Zwischen den Ruinen des einst stolzen Karthago blieben die schmerzhaften Erinnerungen und die verlorene Herrlichkeit bestehen, die wie ein Schatten auf die Geschichte fielen.
24. A római gazdaság látszólag virágzott a hódítások után, de a belső korrupció és a politikai instabilitás egyre mélyebb sebeket ejtett a társadalmon. - Die römische Wirtschaft schien nach den Eroberungen zu florieren, doch die innere Korruption und die politische Instabilität rissen immer tiefere Wunden in die Gesellschaft.
25. A hadjáratokban részt vevő veteránok gyakran elfeledve és elhanyagolva tértek haza, és a társadalom peremére szorultak, ahol kétségbeesés és szegénység várt rájuk. - Die Veteranen, die an den Feldzügen teilnahmen, kehrten oft vergessen und vernachlässigt nach Hause zurück und wurden an den Rand der Gesellschaft gedrängt, wo Verzweiflung und Armut auf sie warteten.
26. A politikai frakciók közötti harcok és a hatalomért folytatott küzdelmek meggyengítették Róma egységét, és az egykori szövetségesek egymás ellen fordultak. - Die Kämpfe zwischen den politischen Fraktionen und der Machtkampf schwächten Roms Einheit, und die einstigen Verbündeten wandten sich gegeneinander.
27. A folyamatos háborúskodás és az új területek iránti mohóság végül kimerítette Róma erőforrásait, és a birodalom fokozatosan hanyatlani kezdett. - Das ständige Kriegführen und die Gier nach neuen Gebieten erschöpften schließlich Roms Ressourcen, und das Imperium begann allmählich zu verfallen.
28. A rabszolgák és a szegények lázadásai egyre gyakoribbá váltak, mivel az emberek nem bírták tovább elviselni az elnyomást és az igazságtalanságot. - Die Aufstände der Sklaven und Armen wurden immer häufiger, da die Menschen die Unterdrückung und Ungerechtigkeit nicht länger ertragen konnten.
29. A társadalmi elégedetlenség és a gazdasági nehézségek egyre nagyobb problémákat okoztak, amelyek végül Róma bukásához vezettek. - Die soziale Unzufriedenheit und die wirtschaftlichen Schwierigkeiten verursachten immer größere Probleme, die schließlich zum Fall Roms führten.
30. A pun háborúk öröksége sötét és komor volt, és a valaha hatalmas birodalom végül saját belső problémái miatt omlott össze, miközben a világ figyelte a nagy civilizáció bukását. - Das Erbe der Punischen Kriege war düster und finster, und das einst mächtige Imperium brach schließlich an seinen eigenen inneren Problemen zusammen, während die Welt den Fall der großen Zivilisation beobachtete.


Niveau B1 (Version 2)
1. A pun háborúk Róma és Karthágó közötti összecsapások voltak, de néha úgy tűnt, mintha egy nagyon rossz vicc volna. - Die Punischen Kriege waren Zusammenstöße zwischen Rom und Karthago, aber manchmal schien es, als wäre es ein sehr schlechter Witz.
2. Az első háborúban a rómaiak úgy gondolták, hogy menő lenne, ha építenének egy flottát, pedig addig inkább a szárazföldön voltak jártasak. - Im ersten Krieg dachten die Römer, es wäre cool, eine Flotte zu bauen, obwohl sie bis dahin eher an Land erfahren waren.
3. A hajóikat a konyhákban készült receptek alapján tervezték, amiért sok tengeri csatát elvesztettek. - Ihre Schiffe wurden nach Rezepten aus der Küche entworfen, weshalb sie viele Seeschlachten verloren.
4. Végül valahogy mégis sikerült megnyerniük, ami igazi csoda volt. - Irgendwie schafften sie es schließlich doch zu gewinnen, was ein echtes Wunder war.
5. A második pun háborúban Hannibál úgy döntött, hogy átkel az Alpokon, és elefántokat hoz magával, mert miért ne? - Im zweiten Punischen Krieg entschied sich Hannibal, die Alpen zu überqueren und Elefanten mitzunehmen, weil warum nicht?
6. Az elefántok valószínűleg azt gondolták, hogy ez a legrosszabb vakációjuk, és az Alpokban sétálni nem volt az ötletük. - Die Elefanten dachten wahrscheinlich, dass dies ihr schlimmster Urlaub war, und das Wandern in den Alpen war nicht ihre Idee.
7. Mégis, Hannibál sikerült meglepnie a rómaiakat, akik nem számítottak arra, hogy egy állatkert érkezik a küszöbükre. - Dennoch gelang es Hannibal, die Römer zu überraschen, die nicht damit gerechnet hatten, dass ein Zoo vor ihrer Tür auftauchen würde.
8. A rómaiak végül legyőzték Hannibált, talán mert több bort ittak, és jobb stratégiát dolgoztak ki egy vidám banketten. - Die Römer besiegten schließlich Hannibal, vielleicht weil sie mehr Wein tranken und eine bessere Strategie bei einem fröhlichen Bankett entwickelten.
9. A harmadik pun háború már csak egy hosszú leszámolás volt, ahol Róma úgy döntött, hogy teljesen eltünteti Karthágót. - Der dritte Punische Krieg war nur noch ein langes Abrechnen, bei dem Rom entschied, Karthago vollständig auszulöschen.
10. Karthágó lakói biztosan azt gondolták, hogy ez a legrosszabb lakásfelújítás valaha, mivel a rómaiak sóval hintették be a földjüket, hogy semmi se nőhessen ott. - Die Bewohner Karthagos dachten sicher, dies sei die schlimmste Renovierung aller Zeiten, da die Römer ihren Boden mit Salz bestreuten, damit dort nichts mehr wachsen konnte.
11. A háborúk végeztével Róma hatalmas lett, de néha úgy tűnt, mintha az egész világ ellenük fordult volna. - Nach den Kriegen wurde Rom riesig, aber manchmal schien es, als hätte sich die ganze Welt gegen sie gewandt.
12. Róma a győzelmeit ünnepelte, de a háttérben folyamatosan veszekedtek, mint egy nagy, diszfunkcionális család. - Rom feierte seine Siege, doch im Hintergrund stritten sie ständig, wie eine große, dysfunktionale Familie.
13. A pun háborúk tanulsága talán az, hogy néha még a legkomolyabb dolgok is lehetnek abszurdak, és hogy néha egy elefánt a legnagyobb meglepetés lehet egy háborúban. - Die Lehre aus den Punischen Kriegen ist vielleicht, dass selbst die ernsthaftesten Dinge absurd sein können und dass ein Elefant manchmal die größte Überraschung in einem Krieg sein kann.
14. Róma győzelmével mindenki azt hitte, hogy most már béke lesz, de a rómaiak inkább új kalandokat kerestek. - Nach Roms Sieg dachten alle, dass nun Frieden herrschen würde, aber die Römer suchten lieber nach neuen Abenteuern.
15. Karthágó maradványai között azonban a helyiek valószínűleg azon töprengtek, hogy legközelebb miért ne próbálnának inkább egy csendesebb hobbit, mint például a kertészkedést. - Zwischen den Überresten Karthagos überlegten die Einheimischen wahrscheinlich, warum sie das nächste Mal nicht ein ruhigeres Hobby wie Gartenarbeit ausprobieren sollten.
16. A pun háborúk végeztével Róma birodalmának terjeszkedése nem állt meg, de az új hódítások néha inkább hasonlítottak egy rossz komédiára. - Nach dem Ende der Punischen Kriege stoppte die Expansion des Römischen Reiches nicht, aber die neuen Eroberungen ähnelten manchmal eher einer schlechten Komödie.
17. A római katonák néha azt sem tudták, hová mennek, de mindig találtak valakit, akivel harcolhattak. - Die römischen Soldaten wussten manchmal nicht einmal, wohin sie gingen, aber sie fanden immer jemanden, mit dem sie kämpfen konnten.
18. Az idő múlásával Róma lakói rájöttek, hogy a győzelem és a hódítás jó dolog, de egy kis nyugalom sem ártana. - Mit der Zeit erkannten die Bewohner Roms, dass Sieg und Eroberung gut sind, aber ein wenig Ruhe auch nicht schaden würde.
19. A pun háborúk után Róma minden nagy győzelmét megünnepelte, de néha úgy tűnt, hogy inkább egy óriási buliba fordult az egész birodalom. - Nach den Punischen Kriegen feierte Rom jeden großen Sieg, aber manchmal schien es, als hätte sich das ganze Reich in eine riesige Party verwandelt.
20. A római szenátus tagjai vitatkoztak, de végül egy pohár bor mellett mindig sikerült megegyezniük, legalábbis egy időre. - Die Mitglieder des römischen Senats stritten sich, aber schließlich einigten sie sich immer bei einem Glas Wein, zumindest für eine Weile.
21. A pun háborúk öröksége végül is nem csak a szenvedés és pusztulás volt, hanem a római humor és kitartás diadala is. - Das Erbe der Punischen Kriege war letztendlich nicht nur Leid und Zerstörung, sondern auch der Triumph des römischen Humors und Durchhaltevermögens.
22. Róma lakói mindig megtalálták a módját, hogy nevessenek, még akkor is, amikor a világ körülöttük éppen összeomlott. - Die Bewohner Roms fanden immer einen Weg zu lachen, selbst wenn die Welt um sie herum zusammenbrach.
23. A történetek arról, hogy miként győzték le Karthágót, még évszázadokkal később is szórakoztatták az embereket, mert ki ne nevetne egy elefántos hadjáraton? - Die Geschichten darüber, wie sie Karthago besiegten, unterhielten die Menschen noch Jahrhunderte später, denn wer würde nicht über einen Feldzug mit Elefanten lachen?
24. A rómaiak rájöttek, hogy a történelem néha komoly, néha tragikus, de mindig van benne valami nevetséges is. - Die Römer erkannten, dass die Geschichte manchmal ernst, manchmal tragisch, aber immer auch etwas Lächerliches an sich hat.
25. A pun háborúk tanulsága az volt, hogy néha a legkomolyabb harcokban is ott rejlik a humor, és hogy a rómaiak mindig megtalálták a módját, hogy nevetve nézzenek szembe a kihívásokkal. - Die Lehre aus den Punischen Kriegen war, dass selbst in den ernsthaftesten Kämpfen Humor steckt und dass die Römer immer einen Weg fanden, den Herausforderungen lachend zu begegnen.
26. Az egész birodalom számára a pun háborúk egy emlékeztető volt arra, hogy a győzelemért folytatott harc nem mindig dicsőséges, de legalább néha szórakoztató. - Für das ganze Reich waren die Punischen Kriege eine Erinnerung daran, dass der Kampf um den Sieg nicht immer ruhmreich ist, aber zumindest manchmal unterhaltsam.
27. És így, Róma történelmének ezen fejezete, tele humorral és iróniával, örökké emlékeztetett mindenkit arra, hogy a történelem nem csak a hősökről szól, hanem a hibákról és a nevetséges pillanatokról is. - Und so erinnerte dieses Kapitel der römischen Geschichte, voller Humor und Ironie, alle daran, dass Geschichte nicht nur von Helden handelt, sondern auch von Fehlern und lächerlichen Momenten.
28. A pun háborúk után a rómaiak úgy döntöttek, hogy megünneplik győzelmüket egy hatalmas lakomával, ahol még a legkomolyabb szenátorok is táncra perdültek. - Nach den Punischen Kriegen beschlossen die Römer, ihren Sieg mit einem großen Festmahl zu feiern, bei dem sogar die ernsthaftesten Senatoren zu tanzen begannen.
29. Karthágó romjai között a túlélők saját ünnepséget rendeztek, és eldöntötték, hogy inkább a békés kereskedelemre összpontosítanak, mintsem újabb háborúba keveredjenek. - Unter den Ruinen Karthagos veranstalteten die Überlebenden ihre eigene Feier und beschlossen, sich lieber auf den friedlichen Handel zu konzentrieren, als in einen weiteren Krieg zu ziehen.
30. Róma lakói hamarosan rájöttek, hogy a béke és a nevetés sokkal élvezetesebb, mint a háború és a harc, és elhatározták, hogy többet fognak mulatni. - Die Bewohner Roms erkannten bald, dass Frieden und Lachen viel angenehmer waren als Krieg und Kampf, und beschlossen, mehr zu feiern.
31. A rómaiak új szokásokat vezettek be, mint például a gladiátorjátékokat, ahol a harcosok néha vicces jelmezekben léptek fel, hogy megnevettessék a közönséget. - Die Römer führten neue Bräuche ein, wie die Gladiatorenspiele, bei denen die Kämpfer manchmal in lustigen Kostümen auftraten, um das Publikum zum Lachen zu bringen.
32. Az egész birodalom megtanulta, hogy a humor és a nevetés fontos része az életnek, és hogy a legnehezebb időkben is segít átvészelni a nehézségeket. - Das ganze Reich lernte, dass Humor und Lachen ein wichtiger Teil des Lebens sind und dass sie selbst in den schwierigsten Zeiten helfen, die Herausforderungen zu überstehen.
33. A római történetírók gondoskodtak arról, hogy a jövő generációi is ismerjék ezeket a vidám történeteket, és hogy a nevetés öröksége örökké megmaradjon. - Die römischen Geschichtsschreiber sorgten dafür, dass auch künftige Generationen diese lustigen Geschichten kannten und dass das Erbe des Lachens für immer bestehen blieb.
34. A pun háborúk tehát nem csak a szenvedés és a harcok történetei maradtak, hanem a nevetés és a humor diadala is, amely mindannyiunk számára példaként szolgál. - Die Punischen Kriege blieben somit nicht nur Geschichten von Leid und Kämpfen, sondern auch ein Triumph des Lachens und des Humors, der uns allen als Beispiel dient.


Niveau B2 (Version 1)
1. A pun háborúk idején Róma és Karthágó úgy harcoltak egymással, mintha egy soha véget nem érő sakkjátszmában lennének. - Zur Zeit der Punischen Kriege kämpften Rom und Karthago gegeneinander, als wären sie in einem endlosen Schachspiel.
2. Az első háború alatt a rómaiak rájöttek, hogy a hajóépítéshez nem elég a lelkesedés, így egy elfogott karthágói hajót másoltak le, de az eredmény inkább hasonlított egy tengeri sügérre, mint egy hadihajóra. - Während des ersten Krieges erkannten die Römer, dass Begeisterung nicht ausreicht, um Schiffe zu bauen, also kopierten sie ein erbeutetes karthagisches Schiff, doch das Ergebnis ähnelte eher einem Seehecht als einem Kriegsschiff.
3. Végül a sok kísérletezés és néhány váratlan vihar után mégis sikerült néhány csatát megnyerniük. - Schließlich gelang es ihnen nach vielen Experimenten und einigen unerwarteten Stürmen, ein paar Schlachten zu gewinnen.
4. A második pun háború kezdetén Hannibál úgy döntött, hogy elefántokkal átkel az Alpokon, mert miért ne tehetné izgalmasabbá a helyzetet? - Zu Beginn des zweiten Punischen Krieges entschied sich Hannibal, mit Elefanten die Alpen zu überqueren, weil er die Situation spannender machen wollte.
5. Az elefántok persze nem voltak lenyűgözve az ötlettől, és valószínűleg arra gondoltak, hogy sokkal szívesebben lennének valahol melegebb éghajlaton. - Die Elefanten waren natürlich nicht von der Idee begeistert und dachten wahrscheinlich, dass sie viel lieber irgendwo in einem wärmeren Klima wären.
6. Miközben Hannibál serege Itáliában menetelt, a rómaiak pánikba estek, de gyorsan rájöttek, hogy a legjobb válasz a pánikra egy jó kis borkóstoló. - Während Hannibals Armee durch Italien marschierte, gerieten die Römer in Panik, doch sie erkannten schnell, dass die beste Antwort auf Panik eine gute Weinverkostung war.
7. Scipio Africanus, a római hadvezér, úgy döntött, hogy inkább Afrikában támadja meg Karthágót, mert ott legalább nem kell elefántokkal foglalkoznia. - Scipio Africanus, der römische Feldherr, beschloss, Karthago lieber in Afrika anzugreifen, weil er dort zumindest nicht mit Elefanten zu tun hatte.
8. A döntő csata Zámánál zajlott, ahol Scipio és Hannibál úgy táncoltak egymás körül, mint két régi barát egy vicces táncversenyen. - Die entscheidende Schlacht fand bei Zama statt, wo Scipio und Hannibal wie zwei alte Freunde in einem lustigen Tanzwettbewerb umeinander tanzten.
9. Végül Scipio nyert, és Hannibál elismerte, hogy jó táncos, de rossz vesztes. - Schließlich gewann Scipio, und Hannibal gab zu, dass er ein guter Tänzer, aber ein schlechter Verlierer war.
10. A harmadik pun háború már inkább egy hosszúra nyúlt utójáték volt, ahol Róma úgy döntött, hogy végleg eltünteti Karthágót a térképről. - Der dritte Punische Krieg war eher ein langwieriges Nachspiel, bei dem Rom beschloss, Karthago endgültig von der Landkarte zu tilgen.
11. A rómaiak lerombolták a várost, és sóval hintették be a földjét, mintha csak egy rosszul sikerült szakácsversenyen lennének. - Die Römer zerstörten die Stadt und bestreuten ihren Boden mit Salz, als wären sie bei einem misslungenen Kochwettbewerb.
12. Karthágó lakói biztosan úgy érezték, hogy ez a világ legrosszabb lakásfelújítása, és inkább elköltöztek volna. - Die Bewohner Karthagos fühlten sich sicher wie bei der schlimmsten Renovierung der Welt und wären lieber umgezogen.
13. Róma győzelmével mindenki azt hitte, hogy most már béke lesz, de a rómaiak inkább újabb kalandokat kerestek, mint például hogy ki tud több bort inni egy lakomán. - Nach Roms Sieg dachten alle, dass nun Frieden herrschen würde, aber die Römer suchten lieber nach neuen Abenteuern, wie zum Beispiel, wer bei einem Festmahl mehr Wein trinken konnte.
14. A pun háborúk után a rómaiak annyi mulatságot tartottak, hogy a történetírók alig tudtak lépést tartani az eseményekkel. - Nach den Punischen Kriegen feierten die Römer so viele Feste, dass die Geschichtsschreiber kaum mit den Ereignissen Schritt halten konnten.
15. A római szenátusban folyó viták néha inkább hasonlítottak egy komédiára, ahol a szenátorok több időt töltöttek viccelődéssel, mint tényleges döntéshozással. - Die Debatten im römischen Senat ähnelten manchmal eher einer Komödie, in der die Senatoren mehr Zeit mit Scherzen als mit tatsächlichen Entscheidungen verbrachten.
16. Róma birodalma végül egy hatalmas mulatságos társasággá vált, ahol mindenki megpróbált a legviccesebb történetekkel előrukkolni a háborúkról. - Das Römische Reich wurde schließlich zu einer riesigen lustigen Gesellschaft, in der jeder versuchte, die lustigsten Geschichten über die Kriege zu erzählen.
17. Így a pun háborúk öröksége nemcsak a szenvedés és a pusztítás, hanem a humor és a jókedv diadala is lett, amely mind a mai napig megmaradt. - So wurde das Erbe der Punischen Kriege nicht nur das Leid und die Zerstörung, sondern auch der Triumph des Humors und der Fröhlichkeit, der bis heute bestehen blieb.
18. A rómaiak hamar rájöttek, hogy a humor a legjobb módja annak, hogy túléljék a háborúk után bekövetkező nehéz időket, és elkezdtek vicceket mesélni a harci elefántokról és az Alpokon való átkelésről. - Die Römer erkannten schnell, dass Humor der beste Weg war, die schwierigen Zeiten nach den Kriegen zu überstehen, und sie begannen, Witze über die Kampfelefanten und die Alpenüberquerung zu erzählen.
19. Még a római iskolákban is tanították a pun háborúkat, de a diákok inkább a vicces történeteket jegyezték meg, mint a dátumokat és a csatákat. - Sogar in den römischen Schulen wurden die Punischen Kriege gelehrt, aber die Schüler merkten sich lieber die lustigen Geschichten als die Daten und Schlachten.
20. A városi piacokon a mesemondók versenyeztek, ki tud érdekesebb és mulatságosabb történetet kitalálni Hannibálról és a római katonákról. - Auf den Stadtmärkten wetteiferten die Geschichtenerzähler darum, wer die interessanteren und lustigeren Geschichten über Hannibal und die römischen Soldaten erfinden konnte.
21. A rómaiak annyira megszerették a vidám történeteket, hogy még a színházakban is előadták őket, ahol a közönség nevetése messze hallatszott. - Die Römer liebten die fröhlichen Geschichten so sehr, dass sie sogar in den Theatern aufgeführt wurden, wo das Lachen des Publikums weit zu hören war.
22. Még a katonák is, akik visszatértek a harcokból, gyakran meséltek humoros anekdotákat a csatamezőkről, hogy feldobják a hangulatot a római tavernákban. - Selbst die Soldaten, die von den Kämpfen zurückkehrten, erzählten oft humorvolle Anekdoten vom Schlachtfeld, um die Stimmung in den römischen Tavernen zu heben.
23. Az egyik leghíresebb történet egy római légionáriusról szólt, aki úgy tett, mintha elefánt lenne, hogy megijessze a karthágóiakat, de végül csak a saját társait nevettette meg. - Eine der berühmtesten Geschichten handelte von einem römischen Legionär, der sich als Elefant ausgab, um die Karthager zu erschrecken, am Ende aber nur seine eigenen Kameraden zum Lachen brachte.
24. A rómaiak úgy találták, hogy a humor segít elviselni a nehézségeket, és így a pun háborúk történetei egyre inkább a szórakozás és a nevetés forrásává váltak. - Die Römer stellten fest, dass Humor half, die Schwierigkeiten zu ertragen, und so wurden die Geschichten der Punischen Kriege immer mehr zu einer Quelle des Vergnügens und des Lachens.
25. Így Róma történelmének ez a fejezete, tele tréfákkal és anekdotákkal, örök emlékeztető maradt arra, hogy a legnehezebb időkben is meg kell találni a módját a nevetésnek. - So blieb dieses Kapitel der römischen Geschichte, voller Witze und Anekdoten, eine ewige Erinnerung daran, dass man selbst in den schwierigsten Zeiten einen Weg zum Lachen finden muss.
26. A pun háborúk tehát nem csak harcok és küzdelmek történetei voltak, hanem a rómaiak számára egy olyan időszak is, amelyben a humor ereje diadalmaskodott a szenvedés felett. - Die Punischen Kriege waren also nicht nur Geschichten von Kämpfen und Auseinandersetzungen, sondern auch eine Zeit für die Römer, in der die Kraft des Humors über das Leid triumphierte.
27. És így, amikor a rómaiak visszagondoltak a háborúkra, mindig volt egy mosoly az arcukon, mert tudták, hogy a nevetés még a legnagyobb csaták után is megmaradt. - Und so hatten die Römer immer ein Lächeln auf den Lippen, wenn sie an die Kriege zurückdachten, denn sie wussten, dass das Lachen selbst nach den größten Schlachten geblieben war.
28. Róma lakói minden évben ünnepségeket rendeztek, ahol megemlékeztek a pun háborúkról, és a történetek elmesélése közben mindig felcsendült a nevetés. - Die Bewohner Roms veranstalteten jedes Jahr Feste, bei denen sie sich an die Punischen Kriege erinnerten, und beim Erzählen der Geschichten ertönte immer wieder Lachen.
29. Így a pun háborúk öröksége nem csak a történelemkönyvek lapjain maradt meg, hanem a mindennapi élet része lett, ahol a humor és a jókedv mindig megtalálta a helyét. - So blieb das Erbe der Punischen Kriege nicht nur in den Geschichtsbüchern bestehen, sondern wurde Teil des täglichen Lebens, wo Humor und Fröhlichkeit immer ihren Platz fanden.


Niveau B2 (Version 2)
1. A pun háborúk Róma és Karthágó közötti véres és kegyetlen konfliktusok voltak. - Die Punischen Kriege waren blutige und grausame Konflikte zwischen Rom und Karthago.
2. Az első háború alatt Róma megszállta Szicíliát, de a béke csak illúzió volt. - Im ersten Krieg besetzte Rom Sizilien, aber der Frieden war nur eine Illusion.
3. Karthágó gazdasága összeomlott, és a lakosság éhezett. - Karthagos Wirtschaft brach zusammen und die Bevölkerung hungerte.
4. A második háború Hannibál rémálomszerű hadjáratával kezdődött. - Der zweite Krieg begann mit Hannibals alptraumhaften Feldzug.
5. Az Alpokon átkelve sok katonát vesztett, de Itáliában még több vér folyt. - Beim Überqueren der Alpen verlor er viele Soldaten, doch in Italien floss noch mehr Blut.
6. A csaták kegyetlenek és véresen hosszúak voltak. - Die Schlachten waren grausam und blutig lang.
7. Róma lakói rettegésben éltek, de a győzelem csak újabb szenvedést hozott. - Die Bewohner Roms lebten in Angst, doch der Sieg brachte nur weiteres Leid.
8. A harmadik háborúban Róma könyörtelenül elpusztította Karthágót. - Im dritten Krieg zerstörte Rom Karthago gnadenlos.
9. A várost lerombolták, és a földet sóval hintették be. - Die Stadt wurde zerstört und der Boden mit Salz bestreut.
10. A túlélők rabszolgaságba taszítva tengődtek tovább. - Die Überlebenden vegetierten als Sklaven weiter.
11. Róma hatalma megnőtt, de az emberek szenvedése végtelen volt. - Roms Macht wuchs, doch das Leid der Menschen war endlos.
12. A háborúk utáni években az éhezés és a nyomor mindennapossá vált. - In den Jahren nach den Kriegen wurden Hunger und Elend alltäglich.
13. Az egykori dicsőség eltűnt, csak romok és emlékek maradtak. - Der einstige Ruhm verschwand, es blieben nur Ruinen und Erinnerungen.
14. A rómaiak bár uralkodtak, de a társadalom belülről rothadt. - Die Römer herrschten zwar, doch die Gesellschaft verrottete von innen.
15. Az új hódítások újabb szenvedést hoztak a meghódított népekre. - Die neuen Eroberungen brachten neues Leid über die besiegten Völker.
16. A római katonák bár diadalmasak voltak, de lelkileg megtörtek. - Die römischen Soldaten waren zwar siegreich, aber seelisch gebrochen.
17. A veteránok elfeledve és elhagyatva tértek haza. - Die Veteranen kehrten vergessen und verlassen nach Hause zurück.
18. A gazdasági fellendülés csak a gazdagoknak kedvezett. - Der wirtschaftliche Aufschwung begünstigte nur die Reichen.
19. A szegények és rabszolgák lázadásokban próbáltak enyhíteni szenvedéseiken. - Die Armen und Sklaven versuchten in Aufständen ihr Leid zu lindern.
20. Ezeket a lázadásokat vérbe fojtották, és a helyzet csak rosszabbodott. - Diese Aufstände wurden blutig niedergeschlagen, und die Situation verschlechterte sich nur.
21. A római szenátus tagjai korrupcióval és intrikával foglalkoztak. - Die Mitglieder des römischen Senats beschäftigten sich mit Korruption und Intrigen.
22. A köznép egyre nagyobb nyomorban élt, míg a vezetők gazdagodtak. - Das einfache Volk lebte in immer größerem Elend, während die Führer reicher wurden.
23. A birodalom kiterjesztése a belső feszültségeket is növelte. - Die Ausdehnung des Reiches vergrößerte auch die inneren Spannungen.
24. Az egykor egységes birodalom lassan széthullott. - Das einst einheitliche Imperium zerfiel langsam.
25. A pun háborúk öröksége nem a dicsőség, hanem a pusztulás volt. - Das Erbe der Punischen Kriege war nicht Ruhm, sondern Zerstörung.
26. Az utódok már csak a szenvedést és a veszteséget látták. - Die Nachkommen sahen nur noch das Leid und den Verlust.
27. A birodalom hanyatlása elkerülhetetlen volt, a vég közeledett. - Der Niedergang des Reiches war unvermeidlich, das Ende nahte.
28. A valaha erős Róma a saját mohósága áldozatává vált. - Das einst starke Rom wurde Opfer seiner eigenen Gier.
29. A történelem könyörtelenül ítélte meg őket. - Die Geschichte urteilte gnadenlos über sie.
30. Így a pun háborúk emléke örökké a szenvedés és hiábavalóság szimbóluma maradt. - So blieb das Andenken an die Punischen Kriege für immer ein Symbol des Leidens und der Sinnlosigkeit.


Niveau B2 (Version 3)
1. A pun háborúk Róma és Karthágó közötti konfliktusok voltak. - Die Punischen Kriege waren Konflikte zwischen Rom und Karthago.
2. Az első háború Kr. e. 264-ben kezdődött. - Der erste Krieg begann 264 v. Chr.
3. A fő csatatér Szicília volt. - Das Hauptschlachtfeld war Sizilien.
4. Róma végül megszerezte a szigetet. - Rom eroberte schließlich die Insel.
5. A második pun háború Kr. e. 218-ban indult. - Der zweite Punische Krieg begann 218 v. Chr.
6. Hannibál átkelt az Alpokon. - Hannibal überquerte die Alpen.
7. Számos csatát nyert Itáliában. - Er gewann mehrere Schlachten in Italien.
8. A rómaiak Scipio Africanust küldték ellene. - Die Römer schickten Scipio Africanus gegen ihn.
9. A döntő csata Zámánál zajlott. - Die entscheidende Schlacht fand bei Zama statt.
10. Hannibál vereséget szenvedett. - Hannibal erlitt eine Niederlage.
11. A harmadik pun háború Kr. e. 149-ben kezdődött. - Der dritte Punische Krieg begann 149 v. Chr.
12. Róma megtámadta Karthágót. - Rom griff Karthago an.
13. A várost elpusztították. - Die Stadt wurde zerstört.
14. A földet sóval hintették be. - Der Boden wurde mit Salz bestreut.
15. A túlélőket rabszolgaságba taszították. - Die Überlebenden wurden versklavt.
16. Róma hatalma megnőtt. - Roms Macht wuchs.
17. Karthágó teljesen elpusztult. - Karthago wurde vollständig zerstört.
18. A római szenátus irányította a háborút. - Der römische Senat leitete den Krieg.
19. A háborúk hosszúak és költségesek voltak. - Die Kriege waren lang und kostspielig.
20. A katonai stratégiák jelentős szerepet játszottak. - Militärstrategien spielten eine bedeutende Rolle.
21. A római hadsereg jól szervezett volt. - Die römische Armee war gut organisiert.
22. A pun háborúk Róma hegemóniáját biztosították. - Die Punischen Kriege sicherten Roms Hegemonie.
23. Az ellenségeskedés mély nyomokat hagyott. - Die Feindseligkeiten hinterließen tiefe Spuren.
24. Karthágó veszteségei jelentősek voltak. - Karthagos Verluste waren erheblich.
25. Róma gazdasági előnyöket szerzett. - Rom erlangte wirtschaftliche Vorteile.
26. A pun háborúk történelmi jelentősége nagy. - Die historische Bedeutung der Punischen Kriege ist groß.
27. A katonai innovációk fontosak voltak. - Militärische Innovationen waren wichtig.
28. A háborúk társadalmi változásokat hoztak. - Die Kriege brachten gesellschaftliche Veränderungen.
29. A politikai viszonyok átrendeződtek. - Die politischen Verhältnisse wurden neu geordnet.
30. A pun háborúk véget értek, de következményeik maradandóak voltak. - Die Punischen Kriege endeten, aber ihre Folgen waren dauerhaft.

Der Burenkrieg Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A Burenháború 1899-ben kezdődött. - Der Burenkrieg begann 1899.
2. Ez a háború Dél-Afrikában zajlott. - Dieser Krieg fand in Südafrika statt.
3. A brit birodalom és a búr köztársaságok harcoltak. - Das britische Empire und die Burenrepubliken kämpften.
4. A britek nagy hadsereget küldtek. - Die Briten schickten eine große Armee.
5. A búrok gerillaharcot folytattak. - Die Buren führten einen Guerillakrieg.
6. A háború három évig tartott. - Der Krieg dauerte drei Jahre.
7. A britek koncentrációs táborokat létesítettek. - Die Briten errichteten Konzentrationslager.
8. Sok búr család szenvedett. - Viele Burenfamilien litten.
9. A britek végül győztek. - Die Briten siegten schließlich.
10. A búrok feladták a függetlenségüket. - Die Buren gaben ihre Unabhängigkeit auf.
11. A békeszerződést 1902-ben írták alá. - Der Friedensvertrag wurde 1902 unterzeichnet.
12. A háború után Dél-Afrika brit uralom alá került. - Nach dem Krieg kam Südafrika unter britische Herrschaft.
13. A búrok gazdaságilag nehéz helyzetbe kerültek. - Die Buren gerieten in wirtschaftliche Schwierigkeiten.
14. Sok ember meghalt a harcokban. - Viele Menschen starben in den Kämpfen.
15. A britek modern fegyvereket használtak. - Die Briten setzten moderne Waffen ein.
16. A búrok a hazájukat védték. - Die Buren verteidigten ihr Land.
17. A brit katonák sok nehézséggel szembesültek. - Die britischen Soldaten standen vor vielen Herausforderungen.
18. A háború hatása hosszú távú volt. - Die Auswirkungen des Krieges waren langfristig.
19. A búr vezetők ellenálltak a briteknek. - Die Burenführer leisteten den Briten Widerstand.
20. A búr közösségek összetartottak. - Die burischen Gemeinschaften hielten zusammen.
21. A brit stratégiák kemények voltak. - Die britischen Strategien waren hart.
22. A háború során sok csata zajlott. - Im Verlauf des Krieges fanden viele Schlachten statt.
23. A búr harcosok bátor emberek voltak. - Die burischen Kämpfer waren mutige Menschen.
24. A brit hadsereg jól szervezett volt. - Die britische Armee war gut organisiert.
25. A háború története ma is ismert. - Die Geschichte des Krieges ist auch heute noch bekannt.
26. A búrok és a britek közötti feszültségek nőttek. - Die Spannungen zwischen den Buren und den Briten wuchsen.
27. A háború után új politikai rendszert vezettek be. - Nach dem Krieg wurde ein neues politisches System eingeführt.
28. A brit uralom hosszú időre stabilizálódott. - Die britische Herrschaft stabilisierte sich für lange Zeit.
29. A háború megváltoztatta Dél-Afrika jövőjét. - Der Krieg veränderte die Zukunft Südafrikas.
30. A búr kultúra megőrzése fontos maradt. - Die Erhaltung der burischen Kultur blieb wichtig.


Niveau A1 (Version 2)
1. A Burenháború híres történelmi esemény. - Der Burenkrieg ist ein berühmtes historisches Ereignis.
2. A britek és a búrok harcoltak egymás ellen. - Die Briten und die Buren kämpften gegeneinander.
3. A háború a XIX. század végén zajlott. - Der Krieg fand Ende des 19. Jahrhunderts statt.
4. A brit katonák sokan voltak. - Die britischen Soldaten waren zahlreich.
5. A búr katonák kitartóak voltak. - Die burischen Soldaten waren ausdauernd.
6. A britek új taktikát alkalmaztak. - Die Briten setzten neue Taktiken ein.
7. A búr családok vidéken éltek. - Die burischen Familien lebten auf dem Land.
8. A britek elfoglalták a búr városokat. - Die Briten eroberten die burischen Städte.
9. A háború után változások történtek. - Nach dem Krieg gab es Veränderungen.
10. A búrok nehéz időszakot éltek át. - Die Buren erlebten eine schwierige Zeit.
11. A britek új törvényeket vezettek be. - Die Briten führten neue Gesetze ein.
12. A búr gyermekek iskolába jártak. - Die burischen Kinder gingen zur Schule.
13. A brit katonák táborokban éltek. - Die britischen Soldaten lebten in Lagern.
14. A búrok mezőgazdaságból éltek. - Die Buren lebten von der Landwirtschaft.
15. A britek nagy erőforrásokat használtak. - Die Briten nutzten große Ressourcen.
16. A búr nők segítettek a háborúban. - Die burischen Frauen halfen im Krieg.
17. A britek vasutat építettek. - Die Briten bauten eine Eisenbahn.
18. A búr vezetők harcoltak a szabadságért. - Die burischen Führer kämpften für die Freiheit.
19. A brit hajók a partokon állomásoztak. - Die britischen Schiffe stationierten an den Küsten.
20. A háború után béke következett. - Nach dem Krieg folgte Frieden.
21. A búr kultúra fontos maradt. - Die burische Kultur blieb wichtig.
22. A britek sok házat építettek. - Die Briten bauten viele Häuser.
23. A búrok farmokon dolgoztak. - Die Buren arbeiteten auf Farmen.
24. A brit katonák erődöket építettek. - Die britischen Soldaten bauten Festungen.
25. A háború után sok változás történt. - Nach dem Krieg gab es viele Veränderungen.
26. A búrok keményen dolgoztak. - Die Buren arbeiteten hart.
27. A britek irányították az országot. - Die Briten kontrollierten das Land.
28. A búr vezetők megegyeztek a britekkel. - Die burischen Führer einigten sich mit den Briten.
29. A brit kormány új szabályokat hozott. - Die britische Regierung führte neue Regeln ein.
30. A búrok visszatértek a földjeikre. - Die Buren kehrten zu ihren Feldern zurück.


Niveau A2 (Version 1)
1. A Burenháború a brit birodalom és a búr köztársaságok között zajlott. - Der Burenkrieg fand zwischen dem britischen Empire und den Burenrepubliken statt.
2. Ez a háború 1899-ben kezdődött és 1902-ben ért véget. - Dieser Krieg begann 1899 und endete 1902.
3. A britek modern fegyverekkel voltak felszerelve. - Die Briten waren mit modernen Waffen ausgerüstet.
4. A búr katonák gerillaharcot folytattak a britek ellen. - Die burischen Soldaten führten einen Guerillakrieg gegen die Briten.
5. A britek nagy hadsereget küldtek Dél-Afrikába. - Die Briten schickten eine große Armee nach Südafrika.
6. Sok brit katona és búr harcos halt meg a csatákban. - Viele britische Soldaten und burische Kämpfer starben in den Schlachten.
7. A brit koncentrációs táborokban sok búr civil szenvedett. - In den britischen Konzentrationslagern litten viele burische Zivilisten.
8. A táborokban borzalmas körülmények uralkodtak. - In den Lagern herrschten schreckliche Bedingungen.
9. A háború után a búrok elvesztették függetlenségüket. - Nach dem Krieg verloren die Buren ihre Unabhängigkeit.
10. A békeszerződést 1902-ben írták alá. - Der Friedensvertrag wurde 1902 unterzeichnet.
11. A britek átvették az irányítást a búr köztársaságok felett. - Die Briten übernahmen die Kontrolle über die Burenrepubliken.
12. A háború hosszú távú hatással volt Dél-Afrika történelmére. - Der Krieg hatte langfristige Auswirkungen auf die Geschichte Südafrikas.
13. A brit katonák sok nehézséggel szembesültek a harcok során. - Die britischen Soldaten standen während der Kämpfe vor vielen Schwierigkeiten.
14. A búr harcosok jól ismerték a terepet és előnyben voltak. - Die burischen Kämpfer kannten das Gelände gut und hatten einen Vorteil.
15. A britek megpróbálták elvágni a búrok utánpótlási vonalait. - Die Briten versuchten, die Nachschublinien der Buren zu durchtrennen.
16. A búr gerillák rugalmasan és gyorsan mozogtak. - Die burischen Guerillas bewegten sich flexibel und schnell.
17. A háború alatt sok búr család elvesztette otthonát. - Während des Krieges verloren viele burische Familien ihr Zuhause.
18. A brit kormány hatalmas erőforrásokat fordított a háborúra. - Die britische Regierung setzte enorme Ressourcen für den Krieg ein.
19. A búr vezetők különböző stratégiákat alkalmaztak a túlélés érdekében. - Die burischen Führer setzten verschiedene Strategien ein, um zu überleben.
20. A háború végén a búrok kénytelenek voltak megadni magukat. - Am Ende des Krieges mussten sich die Buren ergeben.
21. A britek győzelme után sok változás történt a régióban. - Nach dem Sieg der Briten gab es viele Veränderungen in der Region.
22. A búr kultúra és identitás megőrzése nehézségekbe ütközött. - Die Erhaltung der burischen Kultur und Identität stieß auf Schwierigkeiten.
23. A brit uralom alatt új törvényeket vezettek be. - Unter der britischen Herrschaft wurden neue Gesetze eingeführt.
24. A búr közösségek alkalmazkodtak az új helyzethez. - Die burischen Gemeinschaften passten sich der neuen Situation an.
25. A háború emléke hosszú ideig élt az emberekben. - Die Erinnerung an den Krieg lebte lange in den Menschen.
26. A brit katonai sikerek ellenére a búrok bátorsága elismerést váltott ki. - Trotz der britischen militärischen Erfolge wurde der Mut der Buren anerkannt.
27. A háború után a brit birodalom megerősítette hatalmát Dél-Afrikában. - Nach dem Krieg festigte das britische Empire seine Macht in Südafrika.
28. A búr vezetők a békekötés után politikai szerepet vállaltak. - Nach dem Friedensschluss übernahmen die burischen Führer politische Rollen.
29. A britek a háború után infrastrukturális fejlesztéseket hajtottak végre. - Nach dem Krieg führten die Briten infrastrukturelle Entwicklungen durch.
30. A háború vége új korszakot nyitott Dél-Afrika történetében. - Das Ende des Krieges eröffnete ein neues Kapitel in der Geschichte Südafrikas.


Niveau A2 (Version 2)
1. A Burenháború egy fontos esemény Dél-Afrika történelmében. - Der Burenkrieg ist ein wichtiges Ereignis in der Geschichte Südafrikas.
2. A konfliktus a brit és a búr lakosok között robbant ki. - Der Konflikt brach zwischen den britischen und burischen Einwohnern aus.
3. A britek nagy katonai erőt mozgósítottak. - Die Briten mobilisierten eine große militärische Kraft.
4. A búr farmerek harcosokká váltak. - Die burischen Farmer wurden zu Kämpfern.
5. A háború hosszú és kimerítő volt mindkét fél számára. - Der Krieg war für beide Seiten lang und erschöpfend.
6. A britek próbálták elfoglalni a búr területeket. - Die Briten versuchten, die burischen Gebiete zu besetzen.
7. A búrok keményen ellenálltak a brit támadásoknak. - Die Buren leisteten den britischen Angriffen harten Widerstand.
8. A brit hadsereg modern felszereléseket használt. - Die britische Armee benutzte moderne Ausrüstungen.
9. A búrok gyors lovas egységekkel támadtak. - Die Buren griffen mit schnellen Reitereinheiten an.
10. A háború nagy pusztítást okozott. - Der Krieg verursachte große Zerstörungen.
11. Sok búr család elvesztette otthonát és földjét. - Viele burische Familien verloren ihr Zuhause und ihr Land.
12. A britek koncentrációs táborokat hoztak létre. - Die Briten errichteten Konzentrationslager.
13. A táborokban rossz körülmények uralkodtak. - In den Lagern herrschten schlechte Bedingungen.
14. A búr gyerekek és nők is szenvedtek. - Auch die burischen Kinder und Frauen litten.
15. A brit kormány igyekezett gyorsan befejezni a háborút. - Die britische Regierung versuchte, den Krieg schnell zu beenden.
16. A búr vezetők tárgyalásokba kezdtek. - Die burischen Führer begannen Verhandlungen.
17. A békeszerződést aláírták és véget vetettek a harcoknak. - Der Friedensvertrag wurde unterzeichnet und beendete die Kämpfe.
18. A búrok nehéz helyzetben találták magukat a háború után. - Die Buren befanden sich nach dem Krieg in einer schwierigen Lage.
19. A brit uralom új kihívásokat hozott. - Die britische Herrschaft brachte neue Herausforderungen.
20. A búr közösségek próbálták megőrizni kultúrájukat. - Die burischen Gemeinschaften versuchten, ihre Kultur zu bewahren.
21. A brit kormány új szabályokat vezetett be a területen. - Die britische Regierung führte neue Regeln in der Region ein.
22. A búr gazdák újjáépítették farmjaikat. - Die burischen Bauern bauten ihre Farmen wieder auf.
23. A brit hatóságok befektettek az infrastruktúrába. - Die britischen Behörden investierten in die Infrastruktur.
24. A háború emléke mélyen megmaradt a búr népben. - Die Erinnerung an den Krieg blieb tief im burischen Volk.
25. A brit és búr közösségek próbáltak békében élni. - Die britischen und burischen Gemeinschaften versuchten, in Frieden zu leben.
26. A búr iskolák újra megnyíltak a háború után. - Die burischen Schulen öffneten nach dem Krieg wieder.
27. A brit kormány támogatást nyújtott a búr családoknak. - Die britische Regierung bot den burischen Familien Unterstützung an.
28. A háború hatása évtizedekig érezhető volt. - Die Auswirkungen des Krieges waren jahrzehntelang spürbar.
29. A búr és brit vezetők együttműködtek a régió fejlesztésében. - Die burischen und britischen Führer arbeiteten bei der Entwicklung der Region zusammen.
30. A háború után új korszak kezdődött Dél-Afrika számára. - Nach dem Krieg begann eine neue Ära für Südafrika.


Niveau B1 (Version 1)
1. A Burenháború véres konfliktus volt, amely rettenetes következményekkel járt. - Der Burenkrieg war ein blutiger Konflikt, der schreckliche Folgen hatte.
2. A britek könyörtelenül támadták meg a búr falvakat, és a pusztítás mindenhol jelen volt. - Die Briten griffen erbarmungslos die burischen Dörfer an, und die Zerstörung war überall präsent.
3. A búr családok menekülni kényszerültek, miközben otthonaikat és földjeiket porig rombolták. - Die burischen Familien mussten fliehen, während ihre Häuser und Felder dem Erdboden gleichgemacht wurden.
4. A brit koncentrációs táborokban uralkodó szörnyű körülmények miatt sokan meghaltak. - In den britischen Konzentrationslagern herrschten entsetzliche Bedingungen, die viele Menschen das Leben kosteten.
5. A háború vége sem hozott enyhülést, hiszen a búr közösségek teljesen összeomlottak. - Das Ende des Krieges brachte keine Erleichterung, denn die burischen Gemeinschaften waren völlig zusammengebrochen.
6. A britek kegyetlen politikája és a folyamatos elnyomás csak tovább mélyítette a fájdalmat és a szenvedést. - Die grausame Politik der Briten und die anhaltende Unterdrückung vertieften nur den Schmerz und das Leid.
7. A búr kultúra és identitás veszélybe került, mivel a britek mindent megtettek, hogy elnyomják és eltöröljék azokat. - Die burische Kultur und Identität gerieten in Gefahr, da die Briten alles taten, um sie zu unterdrücken und auszulöschen.
8. Az emberek reményei és álmai szertefoszlottak, és sokan soha nem tudtak felépülni a háború okozta traumákból. - Die Hoffnungen und Träume der Menschen zerplatzten, und viele konnten sich nie von den Traumata des Krieges erholen.
9. A búr vezetők kétségbeesetten próbálták megmenteni, amit csak lehetett, de a brit túlerővel szemben tehetetlenek voltak. - Die burischen Führer versuchten verzweifelt zu retten, was zu retten war, aber gegen die britische Übermacht waren sie machtlos.
10. A háború nyomán mindenütt pusztulás és kétségbeesés maradt, és a búr társadalom soha nem tudott teljesen talpra állni. - Der Krieg hinterließ überall Zerstörung und Verzweiflung, und die burische Gesellschaft konnte sich nie vollständig erholen.
11. Azok, akik túlélték a háborút, mély sebeket hordoznak, és generációkon átívelő fájdalmat örökítettek tovább. - Diejenigen, die den Krieg überlebten, tragen tiefe Wunden und vererbten den Schmerz über Generationen hinweg.
12. A brit uralom alatt az élet kilátástalan és sötét maradt, mivel a szabadság reménye végleg elenyészett. - Unter britischer Herrschaft blieb das Leben aussichtslos und düster, da die Hoffnung auf Freiheit endgültig erlosch.
13. A gazdaság romokban hevert, és a búr családok éheztek, miközben a britek kihasználták az erőforrásokat. - Die Wirtschaft lag in Trümmern, und die burischen Familien hungerten, während die Briten die Ressourcen ausbeuteten.
14. A búr gyermekek jövője bizonytalan volt, hiszen a háború okozta káosz és szegénység mély nyomokat hagyott. - Die Zukunft der burischen Kinder war ungewiss, da das Chaos und die Armut des Krieges tiefe Spuren hinterließen.
15. A brit katonai jelenlét folyamatos fenyegetést jelentett, és az emberek állandó félelemben éltek. - Die britische Militärpräsenz stellte eine ständige Bedrohung dar, und die Menschen lebten in ständiger Angst.
16. Azok, akik ellenállást próbáltak szervezni, könyörtelenül elnyomták, és a remény minden szikrája kihunyt. - Diejenigen, die versuchten, Widerstand zu organisieren, wurden erbarmungslos unterdrückt, und jeder Funke der Hoffnung erlosch.
17. Az egész régióra kiterjedő elnyomás és kizsákmányolás elviselhetetlenné tette az életet, és sokan úgy érezték, nincs jövőjük. - Die Unterdrückung und Ausbeutung in der gesamten Region machte das Leben unerträglich, und viele fühlten, dass sie keine Zukunft hatten.
18. A brit uralom évei alatt a búr közösségek soha nem tudták visszaszerezni régi erejüket és függetlenségüket. - In den Jahren der britischen Herrschaft konnten die burischen Gemeinschaften ihre frühere Stärke und Unabhängigkeit nie wiedererlangen.
19. Azok, akik a háború után maradtak, mindennapi küzdelmekkel szembesültek, és sokan soha nem találtak békét. - Diejenigen, die nach dem Krieg übrig blieben, standen täglichen Kämpfen gegenüber, und viele fanden nie Frieden.
20. A brit hatóságok kemény elnyomó politikája minden reményt kioltott a búr lakosság körében. - Die harte Unterdrückungspolitik der britischen Behörden löschte jede Hoffnung unter der burischen Bevölkerung aus.
21. Az élet a búr közösségek számára folyamatos túlélési harccá vált, ahol minden nap újabb kihívásokat hozott. - Das Leben wurde für die burischen Gemeinschaften zu einem ständigen Überlebenskampf, bei dem jeder Tag neue Herausforderungen brachte.
22. A brit hatóságok mindent megtettek, hogy eltöröljék a búr kultúrát és identitást, ami mély sebeket okozott az emberek lelkében. - Die britischen Behörden taten alles, um die burische Kultur und Identität auszulöschen, was tiefe Wunden in den Seelen der Menschen hinterließ.
23. A háború utáni időszak a búr közösségek számára a szenvedés és a kilátástalanság időszaka volt, ahol a jövő reménytelennek tűnt. - Die Nachkriegszeit war für die burischen Gemeinschaften eine Zeit des Leidens und der Aussichtslosigkeit, in der die Zukunft hoffnungslos erschien.
24. A britek uralma alatt a búr családok mindennapi életét a folyamatos küzdelem és a nyomor jellemezte. - Unter britischer Herrschaft war das tägliche Leben der burischen Familien von ständigem Kampf und Elend geprägt.
25. Az oktatás és az egészségügyi ellátás szinte teljesen összeomlott, és az emberek alapvető szükségleteit sem tudták kielégíteni. - Bildung und Gesundheitsversorgung brachen fast vollständig zusammen, und die Menschen konnten ihre Grundbedürfnisse nicht befriedigen.
26. A brit uralom brutalitása és igazságtalansága mély nyomot hagyott a búr nép történelmében, amely generációkon átível. - Die Brutalität und Ungerechtigkeit der britischen Herrschaft hinterließ tiefe Spuren in der Geschichte des burischen Volkes, die über Generationen hinweg reichen.
27. A búr vezetők próbálták megtartani közösségük egységét, de a brit elnyomás folyamatosan aláásta erőfeszítéseiket. - Die burischen Führer versuchten, die Einheit ihrer Gemeinschaft zu bewahren, aber die britische Unterdrückung untergrub ständig ihre Bemühungen.
28. Az emberek kétségbeesetten keresték a kiutat a nyomorúságból, de a brit uralom minden lehetőséget elfojtott. - Die Menschen suchten verzweifelt nach einem Ausweg aus dem Elend, aber die britische Herrschaft unterdrückte jede Möglichkeit.
29. Az élet a brit uralom alatt komor és reménytelen maradt, és a búr lakosság soha nem talált vissza régi életéhez. - Das Leben unter britischer Herrschaft blieb düster und hoffnungslos, und die burische Bevölkerung fand nie zu ihrem früheren Leben zurück.
30. A háború utáni években a búr közösségek kénytelenek voltak újraépíteni életüket a romokból, de a britek uralma alatt soha nem nyerték vissza szabadságukat. - In den Jahren nach dem Krieg waren die burischen Gemeinschaften gezwungen, ihr Leben aus den Trümmern wieder aufzubauen, aber unter britischer Herrschaft gewannen sie nie ihre Freiheit zurück.


Niveau B1 (Version 2)
1. A Burenháború valójában egy furcsa, de nagyon komoly konfliktus volt, amelyben a britek és a búrok összecsaptak. - Der Burenkrieg war eigentlich ein merkwürdiger, aber sehr ernster Konflikt, in dem die Briten und die Buren aufeinandertrafen.
2. Képzeld el, hogy a búr farmerek és a brit katonák találkoznak a csatamezőn, mindkét fél remélve, hogy gyorsan véget ér a küzdelem. - Stell dir vor, burische Farmer und britische Soldaten treffen auf dem Schlachtfeld aufeinander, beide Seiten hoffend, dass der Kampf schnell endet.
3. A britek modern fegyverekkel és divatos egyenruhákkal érkeztek, míg a búrok egyszerű ruhákban és régi puskákkal harcoltak. - Die Briten kamen mit modernen Waffen und modischen Uniformen, während die Buren in einfachen Kleidern und mit alten Gewehren kämpften.
4. Az egyik búr katona, Jan, mindig azt mondta, hogy a brit egyenruhák túl szorosak és kényelmetlenek, amiért ő sosem cserélne velük. - Ein burischer Soldat, Jan, sagte immer, dass die britischen Uniformen zu eng und unbequem seien, weswegen er nie mit ihnen tauschen würde.
5. A britek stratégiai találkozókat tartottak, ahol teát ittak és térképeket rajzolgattak, míg a búrok inkább a gyors támadásokat kedvelték. - Die Briten hielten strategische Treffen ab, bei denen sie Tee tranken und Karten zeichneten, während die Buren schnelle Angriffe bevorzugten.
6. Egyik nap a britek egy hatalmas erődöt építettek, amit a búrok csak "brit piknikezőhelynek" neveztek, mert annyira nagyszabású volt. - Eines Tages bauten die Briten eine riesige Festung, die die Buren nur "britischer Picknickplatz" nannten, weil sie so groß angelegt war.
7. A búr harcosok pedig azon nevettek, hogy a brit katonák mindig tartanak maguknál esernyőt, még akkor is, amikor egyetlen felhő sincs az égen. - Die burischen Kämpfer lachten darüber, dass die britischen Soldaten immer einen Regenschirm bei sich trugen, selbst wenn kein einziges Wölkchen am Himmel war.
8. A háború vége felé, amikor már mindenki kimerült volt, egy brit tiszt viccesen megjegyezte, hogy több teát ittak meg, mint amennyi golyót kilőttek. - Gegen Ende des Krieges, als alle erschöpft waren, bemerkte ein britischer Offizier scherzhaft, dass sie mehr Tee getrunken hätten, als Kugeln abgefeuert wurden.
9. Bár a háború komoly volt, a mindennapi életben sok humoros pillanat adódott, amit mindkét oldal katonái soha nem felejtettek el. - Obwohl der Krieg ernst war, gab es im täglichen Leben viele humorvolle Momente, die die Soldaten beider Seiten nie vergaßen.
10. A búrok gyakran viccelődtek azon, hogy a britek mennyire imádják a délutáni teázást, még a csatatéren is. - Die Buren scherzten oft darüber, wie sehr die Briten ihren Nachmittagstee liebten, selbst auf dem Schlachtfeld.
11. A brit katonák pedig azon nevettek, hogy a búrok mennyire szeretik a családjukat és mennyit beszélnek a farmjaikról még a harcok közben is. - Die britischen Soldaten lachten darüber, wie sehr die Buren ihre Familien liebten und wie viel sie selbst während der Kämpfe über ihre Farmen sprachen.
12. A háború után mindkét fél számtalan történetet mesélt, amelyek nevetést és barátságot hoztak a békeidőkben. - Nach dem Krieg erzählten beide Seiten unzählige Geschichten, die in Friedenszeiten Lachen und Freundschaft brachten.
13. A britek gyakran mesélték, hogyan próbáltak a búrok megijeszteni őket éjszaka furcsa hangokkal és álruhás támadásokkal. - Die Briten erzählten oft, wie die Buren versuchten, sie nachts mit seltsamen Geräuschen und getarnten Angriffen zu erschrecken.
14. A búr katonák pedig azon nevettek, amikor egy brit tiszt elvesztette a kalapját egy szeles napon, és a búrok visszaadták neki egy ünnepélyes ceremónián. - Die burischen Soldaten lachten darüber, als ein britischer Offizier an einem windigen Tag seinen Hut verlor und die Buren ihn ihm in einer feierlichen Zeremonie zurückgaben.
15. Az egyik brit tiszt egy egész könyvet írt a háborúról, amely tele volt humoros anekdotákkal és komikus helyzetekkel. - Ein britischer Offizier schrieb ein ganzes Buch über den Krieg, das voller humorvoller Anekdoten und komischer Situationen war.
16. A búrok egy nap megviccelték a brit katonákat, amikor hamis haditervet hagytak hátra, amit a britek komolyan vettek és hetekig követték. - Die Buren spielten den britischen Soldaten einen Streich, als sie einen falschen Kriegsplan zurückließen, den die Briten ernst nahmen und wochenlang befolgten.
17. A brit katonák közt elterjedt egy vicc, hogy a búr harcosok olyan kemények, hogy még a tehenek is fegyelmezetten követték őket. - Unter den britischen Soldaten verbreitete sich ein Witz, dass die burischen Kämpfer so hart seien, dass sogar die Kühe ihnen diszipliniert folgten.
18. A háború alatt gyakran előfordult, hogy a katonák összebarátkoztak a helyi lakosokkal, és nevettek a kulturális különbségeken. - Während des Krieges kam es oft vor, dass die Soldaten sich mit den Einheimischen anfreundeten und über die kulturellen Unterschiede lachten.
19. Egy búr vezető egyszer azt mondta, hogy a brit katonák olyan egyenesek, hogy még a hajuk sem kócosodik meg a csatában. - Ein burischer Anführer sagte einmal, dass die britischen Soldaten so gerade seien, dass nicht einmal ihr Haar im Kampf durcheinander gerät.
20. A britek gyakran emlegették, hogy a búrok mennyire szeretik a szabadságot, és hogy a harcuk közben is képesek voltak nevetni és viccelődni. - Die Briten erwähnten oft, wie sehr die Buren die Freiheit lieben und dass sie selbst im Kampf lachen und scherzen konnten.
21. A háború végén a britek és a búrok is úgy érezték, hogy bár sok veszteség érte őket, rengeteg vidám emlékük is maradt. - Am Ende des Krieges fühlten sowohl die Briten als auch die Buren, dass obwohl sie viele Verluste erlitten hatten, sie auch viele fröhliche Erinnerungen behielten.
22. A békeidőben gyakran összegyűltek, hogy megosszák egymással a háborús történeteiket és együtt nevessenek a régi időkön. - In Friedenszeiten versammelten sie sich oft, um ihre Kriegsgeschichten zu teilen und gemeinsam über die alten Zeiten zu lachen.
23. Az egyik legemlékezetesebb pillanat az volt, amikor a brit katonák és a búrok egy közös ünnepségen táncoltak és énekeltek. - Einer der denkwürdigsten Momente war, als die britischen Soldaten und die Buren bei einer gemeinsamen Feier tanzten und sangen.
24. A háború után a búrok gyakran emlegették, hogy még a brit katonák is megtanultak búr dalokat énekelni. - Nach dem Krieg erwähnten die Buren oft, dass sogar die britischen Soldaten gelernt hatten, burische Lieder zu singen.
25. A búr gyerekek történeteket hallgattak a harcokról, és nevetve képzelték el, hogy nagyapjuk egyszer megviccelte a brit tiszteket. - Die burischen Kinder hörten Geschichten über die Kämpfe und stellten sich lachend vor, wie ihr Großvater einmal die britischen Offiziere hereinlegte.
26. A britek és a búrok végül békét kötöttek, és a humoros emlékek segítettek gyógyítani a háború sebeit. - Die Briten und die Buren schlossen schließlich Frieden, und die humorvollen Erinnerungen halfen, die Wunden des Krieges zu heilen.
27. Az egyik brit katona, aki visszatért a háborúból, egy egész falut szórakoztatott a történeteivel. - Ein britischer Soldat, der aus dem Krieg zurückkehrte, unterhielt ein ganzes Dorf mit seinen Geschichten.
28. A búr közösségek nevetve emlékeztek arra, hogy milyen furcsa volt a britek teázási szokása még a legnagyobb csaták közepette is. - Die burischen Gemeinschaften erinnerten sich lachend daran, wie seltsam die Teegewohnheiten der Briten selbst in den größten Schlachten waren.
29. Az élet a háború után visszatért a normális kerékvágásba, de a humor és a nevetés továbbra is fontos része maradt a közösségeknek. - Das Leben kehrte nach dem Krieg zur Normalität zurück, aber der Humor und das Lachen blieben ein wichtiger Teil der Gemeinschaften.
30. Az emlékek és a történetek, amelyeket megosztottak, bebizonyították, hogy még a legsötétebb időkben is van helye a nevetésnek és a vidámságnak. - Die Erinnerungen und Geschichten, die sie teilten, bewiesen, dass selbst in den dunkelsten Zeiten Platz für Lachen und Fröhlichkeit ist.


Niveau B2 (Version 1)
1. A Burenháború idején a brit katonák és a búr farmerek komikus helyzetek sorozatát élték át. - Während des Burenkrieges erlebten die britischen Soldaten und die burischen Farmer eine Reihe komischer Situationen.
2. Mindenki azt hitte, hogy a britek technológiai fölényükkel gyorsan megnyerik a háborút. - Jeder dachte, dass die Briten den Krieg schnell mit ihrer technologischen Überlegenheit gewinnen würden.
3. Azonban a búr harcosok, akik lovaikon vágtattak, gyakran túljártak a britek eszén. - Doch die burischen Kämpfer, die auf ihren Pferden galoppierten, überlisteten die Briten oft.
4. Egyik nap a búr harcosok egy teát szürcsölő brit táborra bukkantak, és nem tudták megállni nevetés nélkül. - Eines Tages stießen die burischen Kämpfer auf ein britisches Lager, in dem Tee geschlürft wurde, und sie konnten sich das Lachen nicht verkneifen.
5. A búr harcosok úgy döntöttek, hogy ők is csatlakoznak a teázáshoz, és váratlanul megjelentek egy tál sütivel. - Die burischen Kämpfer beschlossen, sich dem Teetrinken anzuschließen, und tauchten unerwartet mit einem Teller Keksen auf.
6. A brit tisztek eleinte megdöbbentek, de végül együtt nevettek a búrokkal. - Die britischen Offiziere waren zunächst verblüfft, lachten aber schließlich mit den Buren.
7. Egy másik alkalommal a brit katonák találtak egy elhagyott búr tanyát, ahol egy kecske őrizte a házat. - Ein anderes Mal fanden die britischen Soldaten eine verlassene burische Farm, auf der eine Ziege das Haus bewachte.
8. A kecske olyan harciasan viselkedett, hogy a katonák inkább visszavonultak. - Die Ziege verhielt sich so kämpferisch, dass die Soldaten lieber den Rückzug antraten.
9. A háború során a brit katonák felfedezték, hogy a búr harcosok milyen mesterien bánnak a lószerszámokkal és az álcázással. - Während des Krieges entdeckten die britischen Soldaten, wie meisterhaft die burischen Kämpfer mit Pferdegeschirr und Tarnung umgingen.
10. Egyik éjjel a britek megpróbálták elcsenni a búr lovakat, de a búr harcosok horkolása miatt észrevétlenek maradtak. - Eines Nachts versuchten die Briten, die burischen Pferde zu stehlen, blieben aber wegen des Schnarchens der burischen Kämpfer unbemerkt.
11. A háború vége felé mindkét oldal már annyira kimerült volt, hogy egy-egy találkozás alkalmával inkább vicceket meséltek egymásnak. - Gegen Ende des Krieges waren beide Seiten so erschöpft, dass sie sich bei Begegnungen lieber Witze erzählten.
12. A búr harcosok megtanították a brit katonáknak, hogyan kell igazi búr kávét főzni, míg a britek megosztották a teázás művészetét. - Die burischen Kämpfer brachten den britischen Soldaten bei, wie man echten burischen Kaffee kocht, während die Briten die Kunst des Teetrinkens teilten.
13. Végül a britek és a búrok közös ünnepséget rendeztek, ahol mindenki együtt táncolt és énekelt. - Schließlich organisierten die Briten und die Buren eine gemeinsame Feier, bei der alle zusammen tanzten und sangen.
14. A háború utáni békekötéskor a britek megígérték, hogy többé nem viselnek szoros egyenruhákat, a búrok pedig, hogy megtanulják a teázás etikettjét. - Bei der Friedensschließung nach dem Krieg versprachen die Briten, keine engen Uniformen mehr zu tragen, und die Buren, die Tee-Etikette zu lernen.
15. Az évek során a háború nevetséges és humoros pillanatai legendává váltak, amelyeket minden generáció továbbadott. - Im Laufe der Jahre wurden die lächerlichen und humorvollen Momente des Krieges zu Legenden, die von jeder Generation weitergegeben wurden.
16. Még ma is, amikor a brit és búr leszármazottak találkoznak, ezek a történetek újraélednek, és mindenkit emlékeztetnek arra, hogy a humor mindig megtalálja az utat, még a legnehezebb időkben is. - Noch heute, wenn sich die Nachkommen der Briten und Buren treffen, leben diese Geschichten wieder auf und erinnern alle daran, dass der Humor immer seinen Weg findet, selbst in den schwersten Zeiten.
17. A brit katonák gyakran mesélték otthon, hogyan próbáltak a búr harcosok éjszaka szellemeket játszva megijeszteni őket. - Die britischen Soldaten erzählten zu Hause oft, wie die burischen Kämpfer versuchten, sie nachts als Geister zu erschrecken.
18. A búr gyerekek történeteket hallgattak arról, hogy nagyapjuk egyszer elrejtette a brit tisztek cipőit, és reggel mindannyian mezítláb voltak. - Die burischen Kinder hörten Geschichten darüber, wie ihr Großvater einmal die Schuhe der britischen Offiziere versteckte, und sie morgens alle barfuß waren.
19. Egyik alkalommal egy brit katonai táborban egy kecske minden éjszaka bemászott a sátrakba, hogy elcsenjen néhány ruhadarabot. - Einmal kroch in einem britischen Militärlager jede Nacht eine Ziege in die Zelte, um ein paar Kleidungsstücke zu stehlen.
20. A katonák reggelre mindig találtak valami hiányzó darabot, és egy nap megtalálták a kecskét, aki vidáman rágcsálta a szerzeményét. - Die Soldaten fanden morgens immer ein fehlendes Stück, und eines Tages entdeckten sie die Ziege, die fröhlich an ihrer Beute kaute.
21. A háború végén mindkét fél rájött, hogy a nevetés és a humor segített átvészelni a nehéz időket. - Am Ende des Krieges erkannten beide Seiten, dass das Lachen und der Humor halfen, die schweren Zeiten zu überstehen.
22. A brit katonák visszaemlékeztek, hogyan tanulták meg a búr népdalokat, és énekelték őket, amikor senki sem figyelt. - Die britischen Soldaten erinnerten sich daran, wie sie die burischen Volkslieder lernten und sie sangen, wenn niemand hinsah.
23. A búr harcosok gyakran emlegették, hogy a brit tisztek mennyire szerették a finom ételeiket, és mindig több adagért jöttek vissza. - Die burischen Kämpfer erwähnten oft, wie sehr die britischen Offiziere ihre leckeren Speisen liebten und immer für Nachschlag zurückkamen.
24. Az egyik búr vezető híres volt arról, hogy egyszer megtréfálta a briteket azzal, hogy álruhában kémkedett a saját táborukban. - Ein burischer Anführer war berühmt dafür, dass er die Briten einmal damit hereinlegte, dass er in Verkleidung in ihrem eigenen Lager spionierte.
25. Az ilyen történetek generációkon át fennmaradtak, és mindig emlékeztették az embereket a háború különleges pillanataira. - Solche Geschichten überdauerten Generationen und erinnerten die Menschen immer an die besonderen Momente des Krieges.
26. A búr gyerekek sokat nevettek, amikor hallották, hogy nagyapjuk egyszer egy brit tisztet csúzlival lőtt meg, aki éppen aludt. - Die burischen Kinder lachten viel, als sie hörten, dass ihr Großvater einmal einen britischen Offizier mit einer Schleuder traf, während dieser schlief.
27. A brit katonák gyakran emlegették, hogy a búr nők mennyire vendégszeretőek voltak, még a harcok közepette is. - Die britischen Soldaten erwähnten oft, wie gastfreundlich die burischen Frauen selbst mitten im Kampf waren.
28. A háború után a brit és búr veteránok rendszeresen találkoztak, hogy együtt nevetve emlékezzenek vissza a régi időkre. - Nach dem Krieg trafen sich die britischen und burischen Veteranen regelmäßig, um gemeinsam lachend an die alten Zeiten zu erinnern.
29. Az ilyen találkozók során sok új barátság született, és a humor mindig központi szerepet játszott. - Bei solchen Treffen entstanden viele neue Freundschaften, und der Humor spielte immer eine zentrale Rolle.
30. Így végül a Burenháború története nemcsak a harcokról és a veszteségekről szólt, hanem a nevetésről és a közös élményekről is. - So handelte die Geschichte des Burenkriegs schließlich nicht nur von Kämpfen und Verlusten, sondern auch von Lachen und gemeinsamen Erlebnissen.


Niveau B2 (Version 2)
1. A Burenháború kezdete mindenkit reménytelenné tett. - Der Beginn des Burenkrieges machte alle hoffnungslos.
2. A brit katonák magabiztosan érkeztek, de hamar rájöttek, hogy nem lesz könnyű győzelem. - Die britischen Soldaten kamen selbstbewusst an, aber erkannten schnell, dass es kein leichter Sieg werden würde.
3. A búr harcosok kitartása és elszántsága mindenkit meglepett. - Der Durchhaltewille und die Entschlossenheit der burischen Kämpfer überraschte alle.
4. Az évek múlásával a harcok egyre kegyetlenebbé váltak. - Mit den Jahren wurden die Kämpfe immer brutaler.
5. A brit katonák folyamatosan szenvedtek a búr gerillamódszerek miatt. - Die britischen Soldaten litten ständig unter den Guerillamethoden der Buren.
6. Az éjszakai rajtaütések és az állandó félelem lassan felemésztette őket. - Die nächtlichen Überfälle und die ständige Angst fraßen sie langsam auf.
7. A koncentrációs táborok tele voltak szenvedőkkel. - Die Konzentrationslager waren voller Leidender.
8. A búr családok szétszakadtak és reményvesztettek voltak. - Die burischen Familien waren zerrissen und hoffnungslos.
9. A britek brutális módszerekkel próbálták megtörni a búrok ellenállását. - Die Briten versuchten mit brutalen Methoden den Widerstand der Buren zu brechen.
10. De a búr harcosok soha nem adták fel teljesen. - Doch die burischen Kämpfer gaben nie ganz auf.
11. A háború hosszú és fárasztó lett mindkét fél számára. - Der Krieg wurde lang und ermüdend für beide Seiten.
12. A győzelem ígérete mind távolabbinak tűnt. - Das Versprechen eines Sieges schien immer ferner.
13. A brit katonák közül sokan elvesztették hitüket a parancsnokaikban. - Viele der britischen Soldaten verloren den Glauben an ihre Kommandanten.
14. A búr közösségek pedig napról napra reményvesztettebbé váltak. - Die burischen Gemeinschaften wurden von Tag zu Tag hoffnungsloser.
15. Végül a háború csak fájdalmat és szenvedést hagyott maga után. - Am Ende hinterließ der Krieg nur Schmerz und Leid.
16. A britek ugyan győztek, de nagy árat fizettek érte. - Die Briten siegten zwar, aber sie bezahlten einen hohen Preis.
17. A búrok elvesztették földjeiket és szabadságukat. - Die Buren verloren ihr Land und ihre Freiheit.
18. Az élet soha nem tért vissza a régi kerékvágásba. - Das Leben kehrte nie in die alten Bahnen zurück.
19. A brit uralom alatt a búr nép élete sötét és kilátástalan maradt. - Unter britischer Herrschaft blieb das Leben des burischen Volkes düster und aussichtslos.
20. Az emlékek és a sebek soha nem gyógyultak be teljesen. - Die Erinnerungen und Wunden heilten nie vollständig.
21. A háború csak nyomorúságot és halált hozott. - Der Krieg brachte nur Elend und Tod.
22. A brit katonák hazatértek, de soha nem felejtették el a szenvedést. - Die britischen Soldaten kehrten heim, vergaßen aber das Leid nie.
23. A búrok generációkon át érezték a háború hatásait. - Die Buren spürten die Auswirkungen des Krieges über Generationen hinweg.
24. A brit uralom soha nem hozott valódi békét és jólétet. - Die britische Herrschaft brachte nie echten Frieden und Wohlstand.
25. A búr vezetők, akik túlélték, gyakran kérdezték maguktól, megérte-e harcolni. - Die burischen Führer, die überlebten, fragten sich oft, ob es den Kampf wert war.
26. A brit győzelem üres és keserű maradt. - Der britische Sieg blieb leer und bitter.
27. Az emberek szíve megtört, és az álmaik elenyésztek. - Die Herzen der Menschen waren gebrochen und ihre Träume verflogen.
28. A háború emlékei mindig kísértették őket. - Die Erinnerungen an den Krieg verfolgten sie immer.
29. A remény halála a legnagyobb veszteség volt mindkét fél számára. - Der Tod der Hoffnung war der größte Verlust für beide Seiten.
30. Így a Burenháború története nemcsak a harcokról, hanem a meg nem valósult álmokról és az elveszett jövőről is szól. - So erzählt die Geschichte des Burenkrieges nicht nur von den Kämpfen, sondern auch von den unerfüllten Träumen und der verlorenen Zukunft.


Niveau B2 (Version 3)
1. A Burenháború 1899-ben kezdődött. - Der Burenkrieg begann 1899.
2. A brit és a búr erők között zajlott. - Er fand zwischen den britischen und burischen Kräften statt.
3. A britek modern fegyvereket használtak. - Die Briten setzten moderne Waffen ein.
4. A búr harcosok gerillataktikát alkalmaztak. - Die burischen Kämpfer wandten Guerillataktiken an.
5. A britek nagy hadsereget küldtek Dél-Afrikába. - Die Briten entsandten eine große Armee nach Südafrika.
6. A háború három évig tartott. - Der Krieg dauerte drei Jahre.
7. A britek koncentrációs táborokat hoztak létre. - Die Briten errichteten Konzentrationslager.
8. Sok búr civil halt meg ezekben a táborokban. - Viele burische Zivilisten starben in diesen Lagern.
9. A háború nagy pusztítást okozott. - Der Krieg verursachte große Zerstörung.
10. A búr közösségek jelentős veszteségeket szenvedtek. - Die burischen Gemeinschaften erlitten erhebliche Verluste.
11. A britek végül legyőzték a búr erőket. - Die Briten besiegten schließlich die burischen Kräfte.
12. A búrok elvesztették függetlenségüket. - Die Buren verloren ihre Unabhängigkeit.
13. A brit uralom alá kerültek. - Sie kamen unter britische Herrschaft.
14. A békeszerződést 1902-ben írták alá. - Der Friedensvertrag wurde 1902 unterzeichnet.
15. A háború hosszú távú hatással volt Dél-Afrikára. - Der Krieg hatte langfristige Auswirkungen auf Südafrika.
16. A búr társadalom nehezen állt talpra. - Die burische Gesellschaft erholte sich nur schwer.
17. A brit uralom új kihívásokat hozott. - Die britische Herrschaft brachte neue Herausforderungen.
18. Az infrastruktúra jelentős fejlesztéseket igényelt. - Die Infrastruktur erforderte erhebliche Entwicklungen.
19. A brit kormány új törvényeket vezetett be. - Die britische Regierung führte neue Gesetze ein.
20. A búr közösségek alkalmazkodni kényszerültek. - Die burischen Gemeinschaften mussten sich anpassen.
21. Az élet nehéz maradt a háború után. - Das Leben blieb nach dem Krieg schwierig.
22. Az emlékek és a veszteségek mély nyomot hagytak. - Die Erinnerungen und Verluste hinterließen tiefe Spuren.
23. A brit katonák hazatértek. - Die britischen Soldaten kehrten heim.
24. A búr lakosság szenvedett az új rendszer alatt. - Die burische Bevölkerung litt unter dem neuen System.
25. A gazdaság újraépítése lassan haladt. - Der Wiederaufbau der Wirtschaft ging langsam voran.
26. Az oktatás és az egészségügy javítása szükséges volt. - Verbesserungen im Bildungs- und Gesundheitswesen waren notwendig.
27. A brit hatóságok folytatták a terület irányítását. - Die britischen Behörden setzten die Kontrolle über das Gebiet fort.
28. A búr vezetők igyekeztek támogatni népüket. - Die burischen Führer bemühten sich, ihr Volk zu unterstützen.
29. A társadalmi feszültségek továbbra is fennálltak. - Soziale Spannungen bestanden weiterhin.
30. A háború hosszú árnyékot vetett Dél-Afrika jövőjére. - Der Krieg warf einen langen Schatten auf die Zukunft Südafrikas.

Der Vietnamkrieg Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A vietnami háború 1955-ben kezdődött. - Der Vietnamkrieg begann im Jahr 1955.
2. Ez egy hosszú és véres konfliktus volt. - Es war ein langer und blutiger Konflikt.
3. Az Egyesült Államok is részt vett benne. - Die Vereinigten Staaten nahmen auch daran teil.
4. Vietnámban két részre oszlott az ország. - In Vietnam wurde das Land in zwei Teile geteilt.
5. Észak-Vietnamot a kommunisták irányították. - Nordvietnam wurde von den Kommunisten regiert.
6. Dél-Vietnamot az amerikaiak támogatták. - Südvietnam wurde von den Amerikanern unterstützt.
7. A harcok főként dzsungelben zajlottak. - Die Kämpfe fanden hauptsächlich im Dschungel statt.
8. Sok civil áldozat is volt. - Es gab auch viele zivile Opfer.
9. A háború nagy pusztítást okozott. - Der Krieg verursachte große Zerstörungen.
10. A vietkong gerillák ellen harcoltak. - Die Vietcong-Guerillas kämpften dagegen.
11. Az amerikai katonák nehéz helyzetben voltak. - Die amerikanischen Soldaten befanden sich in einer schwierigen Lage.
12. A háború vége 1975-ben volt. - Das Ende des Krieges war 1975.
13. Észak-Vietnam győzött. - Nordvietnam siegte.
14. A háború után az ország egyesült. - Nach dem Krieg wurde das Land vereint.
15. Sok veterán szenvedett a háború után. - Viele Veteranen litten nach dem Krieg.
16. A háború nagy hatással volt az amerikai társadalomra. - Der Krieg hatte großen Einfluss auf die amerikanische Gesellschaft.
17. Sok tüntetés volt az Egyesült Államokban. - Es gab viele Proteste in den Vereinigten Staaten.
18. A háború politikai következményekkel járt. - Der Krieg hatte politische Folgen.
19. A háború alatt sok technológiai fejlesztés történt. - Während des Krieges gab es viele technologische Entwicklungen.
20. A vietnámi háború az egyik leghosszabb háború volt. - Der Vietnamkrieg war einer der längsten Kriege.
21. Sok könyv és film készült a háborúról. - Viele Bücher und Filme wurden über den Krieg gemacht.
22. A vietnámi háború története iskolákban tanítják. - Die Geschichte des Vietnamkriegs wird in Schulen gelehrt.
23. A háború gazdasági következményekkel járt. - Der Krieg hatte wirtschaftliche Folgen.
24. A háború alatt sok ember menekült el. - Während des Krieges flohen viele Menschen.
25. Az amerikaiak bombázták Észak-Vietnamot. - Die Amerikaner bombardierten Nordvietnam.
26. Sok katona esett el a harcokban. - Viele Soldaten fielen in den Kämpfen.
27. A háború sok családot szakított szét. - Der Krieg riss viele Familien auseinander.
28. A vietnámi háború a hidegháború része volt. - Der Vietnamkrieg war Teil des Kalten Krieges.
29. A háború után az ország újjáépült. - Nach dem Krieg wurde das Land wieder aufgebaut.
30. A vietnámi háború emlékművei látogathatók. - Die Denkmäler des Vietnamkriegs können besichtigt werden.


Niveau A1 (Version 2)
1. A vietnámi háború hosszú ideig tartott. - Der Vietnamkrieg dauerte lange.
2. Sokan harcoltak ebben a háborúban. - Viele Menschen kämpften in diesem Krieg.
3. Az amerikaiak katonákat küldtek Vietnámba. - Die Amerikaner schickten Soldaten nach Vietnam.
4. Vietnám két részre volt osztva. - Vietnam war in zwei Teile geteilt.
5. Észak-Vietnam kommunista volt. - Nordvietnam war kommunistisch.
6. Dél-Vietnamot az Egyesült Államok támogatta. - Südvietnam wurde von den Vereinigten Staaten unterstützt.
7. A harcok sok áldozattal jártak. - Die Kämpfe brachten viele Opfer.
8. A háború dzsungelekben is folyt. - Der Krieg fand auch in Dschungeln statt.
9. Sok civil ember is meghalt. - Viele Zivilisten starben auch.
10. A vietkongok gerilla harcosok voltak. - Die Vietcong waren Guerillakämpfer.
11. Az amerikai katonák idegen környezetben voltak. - Die amerikanischen Soldaten waren in einer fremden Umgebung.
12. A háború végül 1975-ben ért véget. - Der Krieg endete schließlich 1975.
13. Észak-Vietnam megnyerte a háborút. - Nordvietnam gewann den Krieg.
14. A háború után Vietnám egyesült. - Nach dem Krieg vereinigte sich Vietnam.
15. Sok veterán visszatért az Egyesült Államokba. - Viele Veteranen kehrten in die Vereinigten Staaten zurück.
16. A háború sok családot érintett. - Der Krieg betraf viele Familien.
17. Az amerikaiak otthon is tiltakoztak. - Die Amerikaner protestierten auch zu Hause.
18. A háború politikai változásokat hozott. - Der Krieg brachte politische Veränderungen.
19. A technológia fejlődött a háború alatt. - Die Technologie entwickelte sich während des Krieges.
20. A vietnámi háború sok ember életét megváltoztatta. - Der Vietnamkrieg veränderte das Leben vieler Menschen.
21. Könyvek és filmek is készültek a háborúról. - Es wurden auch Bücher und Filme über den Krieg gemacht.
22. A háború történetét az iskolákban tanítják. - Die Geschichte des Krieges wird in den Schulen gelehrt.
23. A gazdaság is megszenvedte a háborút. - Auch die Wirtschaft litt unter dem Krieg.
24. Sok ember elmenekült Vietnámból. - Viele Menschen flohen aus Vietnam.
25. Az amerikaiak bombázták a városokat. - Die Amerikaner bombardierten die Städte.
26. Sok katona soha nem tért vissza. - Viele Soldaten kehrten nie zurück.
27. A háború sok szomorúságot hozott. - Der Krieg brachte viel Traurigkeit.
28. A vietnámi háború a hidegháború része volt. - Der Vietnamkrieg war Teil des Kalten Krieges.
29. A háború után sokáig tartott az újjáépítés. - Der Wiederaufbau dauerte lange nach dem Krieg.
30. Az emlékművek a háború áldozatainak állítanak emléket. - Die Denkmäler erinnern an die Opfer des Krieges.


Niveau A2 (Version 1)
1. A vietnámi háború a 20. század egyik legfontosabb konfliktusa volt. - Der Vietnamkrieg war einer der wichtigsten Konflikte des 20. Jahrhunderts.
2. Az Egyesült Államok nagy szerepet játszott benne. - Die Vereinigten Staaten spielten eine große Rolle darin.
3. Az amerikai kormány úgy döntött, hogy segít Dél-Vietnamnak. - Die amerikanische Regierung entschied, Südvietnam zu unterstützen.
4. A kommunista Észak-Vietnam ellen harcoltak. - Sie kämpften gegen das kommunistische Nordvietnam.
5. A háború kezdete 1955-re tehető. - Der Beginn des Krieges wird auf 1955 datiert.
6. A harcok azonban csak 1965-ben váltak intenzívebbé. - Die Kämpfe wurden jedoch erst 1965 intensiver.
7. Az amerikai katonák száma folyamatosan növekedett. - Die Zahl der amerikanischen Soldaten nahm stetig zu.
8. Több mint 500 000 katona szolgált Vietnámban. - Mehr als 500.000 Soldaten dienten in Vietnam.
9. A dzsungelharcok különösen nehezek voltak. - Die Dschungelkämpfe waren besonders schwer.
10. A vietkongok jól ismerték a terepet. - Die Vietcong kannten das Gelände gut.
11. Az amerikai katonák gyakran csapdákba estek. - Die amerikanischen Soldaten gerieten oft in Fallen.
12. Sok áldozatot követeltek a harcok. - Die Kämpfe forderten viele Opfer.
13. A háború borzalmai az egész világot megrázták. - Die Schrecken des Krieges erschütterten die ganze Welt.
14. Az amerikai társadalom megosztott volt. - Die amerikanische Gesellschaft war gespalten.
15. Sokan tiltakoztak a háború ellen. - Viele protestierten gegen den Krieg.
16. A tüntetések egyre gyakoribbá váltak. - Die Demonstrationen wurden immer häufiger.
17. A média is nagy szerepet játszott. - Auch die Medien spielten eine große Rolle.
18. A televízió rendszeresen tudósított a háborúról. - Das Fernsehen berichtete regelmäßig über den Krieg.
19. Az emberek naponta látták a háború képeit. - Die Menschen sahen täglich Bilder des Krieges.
20. A háború végét 1975-ben érték el. - Das Ende des Krieges wurde 1975 erreicht.
21. Észak-Vietnam győzött. - Nordvietnam siegte.
22. Az amerikaiak kivonultak Vietnámból. - Die Amerikaner zogen sich aus Vietnam zurück.
23. A vietnámi háború sok amerikai veteránt hagyott maga után. - Der Vietnamkrieg hinterließ viele amerikanische Veteranen.
24. Sokan szenvedtek a háború következményeitől. - Viele litten unter den Folgen des Krieges.
25. Fizikai és mentális sérülésekkel tértek haza. - Sie kehrten mit körperlichen und psychischen Verletzungen nach Hause zurück.
26. A vietnámi nép is szenvedett. - Auch das vietnamesische Volk litt.
27. Az ország újjáépítése hosszú időt vett igénybe. - Der Wiederaufbau des Landes dauerte lange.
28. Ma Vietnám egységes ország. - Heute ist Vietnam ein vereintes Land.
29. A háború emlékei még mindig élnek az emberekben. - Die Erinnerungen an den Krieg leben noch immer in den Menschen.
30. Az iskolákban is tanítják a vietnámi háború történetét. - Auch in den Schulen wird die Geschichte des Vietnamkrieges gelehrt.


Niveau A2 (Version 2)
1. A vietnámi háború hosszú ideig tartott és sok szenvedést okozott. - Der Vietnamkrieg dauerte lange und verursachte viel Leid.
2. Az amerikaiak számos katonát küldtek Vietnámba. - Die Amerikaner schickten zahlreiche Soldaten nach Vietnam.
3. A harcok sokszor hevesek és kegyetlenek voltak. - Die Kämpfe waren oft heftig und grausam.
4. A vietnámiak elszántan védték hazájukat. - Die Vietnamesen verteidigten entschlossen ihr Land.
5. A háború idején sok város elpusztult. - Während des Krieges wurden viele Städte zerstört.
6. Az amerikai bombázások nagy károkat okoztak. - Die amerikanischen Bombardierungen richteten großen Schaden an.
7. A falvak is gyakran támadások célpontjai voltak. - Auch die Dörfer waren oft Ziel von Angriffen.
8. A vietnámi háború sok családot szétszakított. - Der Vietnamkrieg riss viele Familien auseinander.
9. A katonák nehéz körülmények között harcoltak. - Die Soldaten kämpften unter schwierigen Bedingungen.
10. Az esőerdőkben való harc különösen veszélyes volt. - Der Kampf in den Regenwäldern war besonders gefährlich.
11. A gerillaharcosok ügyesen rejtőzködtek. - Die Guerillakämpfer versteckten sich geschickt.
12. A háború alatt sokan elvesztették otthonukat. - Während des Krieges verloren viele ihr Zuhause.
13. A háború után sokan menekültként éltek. - Nach dem Krieg lebten viele als Flüchtlinge.
14. A vietnámi népnek újra kellett kezdenie. - Das vietnamesische Volk musste von vorne anfangen.
15. Az országot újjá kellett építeni. - Das Land musste wieder aufgebaut werden.
16. A háború emlékei még mindig fájdalmasak. - Die Erinnerungen an den Krieg sind noch immer schmerzhaft.
17. Sok veterán visszatérve nem talált munkát. - Viele Veteranen fanden bei ihrer Rückkehr keine Arbeit.
18. Az amerikai társadalom is megváltozott. - Auch die amerikanische Gesellschaft veränderte sich.
19. A háború elleni tiltakozások erősek voltak. - Die Proteste gegen den Krieg waren stark.
20. Az emberek békét akartak. - Die Menschen wollten Frieden.
21. A média folyamatosan tudósított a háborúról. - Die Medien berichteten ständig über den Krieg.
22. Az újságok és a televízió fontos szerepet játszottak. - Zeitungen und Fernsehen spielten eine wichtige Rolle.
23. A háború politikai vitákat váltott ki. - Der Krieg löste politische Debatten aus.
24. Az iskolákban tanították a háború történetét. - In den Schulen wurde die Geschichte des Krieges gelehrt.
25. A vietnámi emberek sokáig emlékeztek a háborúra. - Die Vietnamesen erinnerten sich lange an den Krieg.
26. A háború tanulságai fontosak voltak a jövőre nézve. - Die Lehren aus dem Krieg waren wichtig für die Zukunft.
27. A béke megteremtése sok időt vett igénybe. - Die Herstellung des Friedens dauerte lange.
28. Az újjáépítés folyamata lassú volt. - Der Wiederaufbauprozess war langsam.
29. Ma Vietnám virágzó ország. - Heute ist Vietnam ein blühendes Land.
30. A háború emlékművei látogathatóak. - Die Denkmäler des Krieges sind besuchbar.


Niveau B1 (Version 1)
1. A vietnámi háború egy rettenetes konfliktus volt, amely rengeteg szenvedést és pusztítást hozott magával. - Der Vietnamkrieg war ein schrecklicher Konflikt, der viel Leid und Zerstörung mit sich brachte.
2. Az amerikai kormány döntése, hogy beavatkozik, sok vitát váltott ki otthon és külföldön egyaránt. - Die Entscheidung der amerikanischen Regierung, einzugreifen, löste sowohl im Inland als auch im Ausland viele Kontroversen aus.
3. A katonák, akiket Vietnámba küldtek, iszonyatos körülmények között küzdöttek, és gyakran nem értették, miért harcolnak. - Die Soldaten, die nach Vietnam geschickt wurden, kämpften unter entsetzlichen Bedingungen und verstanden oft nicht, warum sie kämpften.
4. Az esőerdők és mocsarak tele voltak csapdákkal és láthatatlan ellenséggel, ami állandó rettegést keltett. - Die Regenwälder und Sümpfe waren voller Fallen und unsichtbarer Feinde, was ständige Angst verursachte.
5. Az amerikai légierő hatalmas bombázásai rengeteg ártatlan civil életét oltották ki, és egész falvakat pusztítottak el. - Die gewaltigen Bombardierungen der amerikanischen Luftwaffe kosteten viele unschuldige Zivilisten das Leben und zerstörten ganze Dörfer.
6. A vietnámi nép mérhetetlenül szenvedett, miközben nap mint nap szembesült a háború borzalmaival és az otthonaik elpusztításával. - Das vietnamesische Volk litt unermesslich, während es täglich mit den Schrecken des Krieges und der Zerstörung ihrer Häuser konfrontiert wurde.
7. A háború végén Észak-Vietnam győzedelmeskedett, de a győzelem keserű volt, mert az ország romokban hevert. - Am Ende des Krieges triumphierte Nordvietnam, aber der Sieg war bitter, weil das Land in Trümmern lag.
8. A háborúból visszatérő amerikai veteránok sokszor kirekesztve és megvetve érezték magukat otthon, miközben fizikai és lelki sebeikkel küzdöttek. - Die zurückkehrenden amerikanischen Veteranen fühlten sich oft ausgeschlossen und verachtet zu Hause, während sie mit ihren körperlichen und seelischen Wunden kämpften.
9. Az amerikai társadalom mélyen megosztott volt, a háborúellenes mozgalmak erősödtek, és a bizalom a kormányban megrendült. - Die amerikanische Gesellschaft war tief gespalten, die Antikriegsbewegungen erstarkten und das Vertrauen in die Regierung war erschüttert.
10. A vietnámi háború öröksége máig hatással van, és a múlt sebei nem gyógyultak be teljesen. - Das Erbe des Vietnamkriegs wirkt bis heute nach, und die Wunden der Vergangenheit sind nicht vollständig verheilt.
11. Az újjáépítés Vietnámban lassan haladt, mivel az infrastruktúra nagy része megsemmisült, és az emberek reménytelennek érezték a jövőt. - Der Wiederaufbau in Vietnam ging nur langsam voran, da ein Großteil der Infrastruktur zerstört war und die Menschen die Zukunft als hoffnungslos empfanden.
12. A háború után rengeteg akna és fel nem robbant bomba maradt a földeken, amelyek tovább veszélyeztették a civil lakosságot. - Nach dem Krieg blieben viele Minen und nicht explodierte Bomben auf den Feldern zurück, die die Zivilbevölkerung weiterhin gefährdeten.
13. Sok vietnámi család soha nem találta meg az eltűnt szeretteit, ami állandó fájdalmat és bizonytalanságot jelentett számukra. - Viele vietnamesische Familien fanden ihre vermissten Angehörigen nie wieder, was für sie ständigen Schmerz und Unsicherheit bedeutete.
14. Az amerikai gazdaság és társadalom is meggyengült a háború költségei és következményei miatt, és a nemzeti egység megrendült. - Auch die amerikanische Wirtschaft und Gesellschaft wurden durch die Kosten und Folgen des Krieges geschwächt, und die nationale Einheit war erschüttert.
15. Az elhúzódó háború morális és etikai kérdéseket vetett fel, amelyek máig vita tárgyát képezik. - Der langwierige Krieg warf moralische und ethische Fragen auf, die bis heute Gegenstand von Diskussionen sind.
16. Az egészségügyi ellátásban is problémák jelentkeztek, mivel a vegyi fegyverek, mint az Agent Orange, hosszú távú hatásokat okoztak. - Auch im Gesundheitswesen traten Probleme auf, da chemische Waffen wie Agent Orange langfristige Auswirkungen hatten.
17. A vietnámi háború mély sebeket hagyott az érintett nemzetek kollektív emlékezetében, és a történelmi feldolgozás folyamata lassú és fájdalmas volt. - Der Vietnamkrieg hinterließ tiefe Wunden im kollektiven Gedächtnis der betroffenen Nationen, und der Prozess der historischen Aufarbeitung war langsam und schmerzhaft.
18. A túlélők és a háború szemtanúi gyakran hallgattak tapasztalataikról, mivel a traumák túl mélyek voltak ahhoz, hogy szavakba önthetőek legyenek. - Die Überlebenden und Zeugen des Krieges schwiegen oft über ihre Erfahrungen, da die Traumata zu tief waren, um in Worte gefasst zu werden.
19. A vietnámi gyermekek generációi szembesültek az előző háború következményeivel, beleértve a szegénységet és az oktatási lehetőségek hiányát. - Generationen vietnamesischer Kinder waren mit den Folgen des vorherigen Krieges konfrontiert, einschließlich Armut und Mangel an Bildungschancen.
20. A háború nyomai még mindig láthatóak az ország tájain, ahol elhagyatott bunkerek és harci járművek maradtak. - Die Spuren des Krieges sind immer noch in den Landschaften des Landes sichtbar, wo verlassene Bunker und Kampffahrzeuge zurückgeblieben sind.
21. A háborús veteránok közösségei gyakran szembesültek azzal, hogy nem kapták meg a megfelelő támogatást és elismerést. - Die Gemeinschaften der Kriegsveteranen standen oft vor der Tatsache, dass sie nicht die angemessene Unterstützung und Anerkennung erhielten.
22. A vietnámi háborúra való emlékezés különböző formákat öltött, beleértve az emlékműveket és a megemlékezési napokat. - Das Gedenken an den Vietnamkrieg nahm verschiedene Formen an, einschließlich Denkmälern und Gedenktagen.
23. Az amerikai és vietnámi politikai kapcsolatok csak lassan javultak a háború után, és a bizalom helyreállítása hosszú folyamat volt. - Die politischen Beziehungen zwischen den USA und Vietnam verbesserten sich nur langsam nach dem Krieg, und der Wiederaufbau des Vertrauens war ein langer Prozess.
24. A háború gazdasági hatásai érezhetők voltak mindkét országban, mivel jelentős erőforrásokat emésztett fel és növelte az államadósságot. - Die wirtschaftlichen Auswirkungen des Krieges waren in beiden Ländern spürbar, da er erhebliche Ressourcen verschlang und die Staatsverschuldung erhöhte.
25. Az ökológiai károk, amelyeket a háború okozott, évtizedekig fennmaradtak, és sok területet lakhatatlanná tettek. - Die ökologischen Schäden, die der Krieg verursachte, blieben Jahrzehnte bestehen und machten viele Gebiete unbewohnbar.
26. A háború emlékei és története még mindig megosztják az embereket, és sokan vitatják a konfliktus igazolását és szükségességét. - Die Erinnerungen und die Geschichte des Krieges spalten die Menschen immer noch, und viele diskutieren über die Rechtfertigung und Notwendigkeit des Konflikts.
27. A háború után született generációk is viselik a múlt terheit, miközben próbálnak új utat találni a béke és fejlődés felé. - Auch die nach dem Krieg geborenen Generationen tragen die Lasten der Vergangenheit, während sie versuchen, einen neuen Weg zu Frieden und Entwicklung zu finden.
28. Az emlékek és a történetek, amelyeket a túlélők átadnak, segítenek megérteni a háború valóságát és tanulságait. - Die Erinnerungen und Geschichten, die die Überlebenden weitergeben, helfen, die Realität des Krieges und seine Lehren zu verstehen.
29. A vietnámi háború öröksége sokkal több, mint puszta történelem; mélyen beágyazódott az érintett nemzetek kultúrájába és identitásába. - Das Erbe des Vietnamkrieges ist viel mehr als bloße Geschichte; es ist tief in die Kultur und Identität der betroffenen Nationen eingebettet.
30. A vietnámi háború tragédiája arra emlékeztet minket, hogy a konfliktusok elkerülésére és a béke megőrzésére kell törekednünk minden áron. - Die Tragödie des Vietnamkrieges erinnert uns daran, dass wir Konflikte vermeiden und den Frieden um jeden Preis wahren müssen.


Niveau B1 (Version 2)
1. A vietnámi háború talán az egyik legfurcsább és legkaotikusabb konfliktus volt a történelemben, ahol mindenki keresett valamit, amit nem igazán talált meg. - Der Vietnamkrieg war vielleicht einer der seltsamsten und chaotischsten Konflikte in der Geschichte, bei dem jeder etwas suchte, das er nicht wirklich fand.
2. Az amerikaiak megpróbálták a demokráciát exportálni, de a dzsungelben ez nem ment olyan egyszerűen, mint a Coca-Cola. - Die Amerikaner versuchten, die Demokratie zu exportieren, aber im Dschungel war das nicht so einfach wie Coca-Cola.
3. A katonák dzsungelharcokban vettek részt, ahol nemcsak az ellenségre, hanem a moszkitókra is figyelniük kellett, amelyek éppoly idegesítőek voltak, mint a vietkongok. - Die Soldaten nahmen an Dschungelkämpfen teil, bei denen sie nicht nur auf den Feind, sondern auch auf die Moskitos achten mussten, die ebenso lästig waren wie die Vietcong.
4. A vietnámiak mesterien ismerték a terepet, és néha olyan csapdákat állítottak, hogy az amerikaiak csak a fejüket vakargatták. - Die Vietnamesen kannten das Gelände meisterhaft und stellten manchmal Fallen auf, bei denen die Amerikaner nur ihre Köpfe kratzten.
5. Az amerikai bombázások néha célba találtak, néha meg nem, ami néha vicces helyzeteket teremtett, amikor kiderült, hogy egy rizsföldet bombáztak le. - Die amerikanischen Bombardierungen trafen manchmal ihr Ziel, manchmal nicht, was manchmal zu lustigen Situationen führte, wenn sich herausstellte, dass ein Reisfeld bombardiert worden war.
6. A vietkongok olyan ügyesen rejtőztek, hogy még a saját nagymamájuk sem találta volna meg őket, nemhogy az amerikai katonák. - Die Vietcong versteckten sich so geschickt, dass selbst ihre eigenen Großmütter sie nicht gefunden hätten, geschweige denn die amerikanischen Soldaten.
7. Az amerikai katonák számára az egyik legnagyobb kihívás az volt, hogy megtalálják a hadsereg menzáját a dzsungel közepén. - Eine der größten Herausforderungen für die amerikanischen Soldaten war es, die Kantine der Armee mitten im Dschungel zu finden.
8. A háború végére az amerikaiak rájöttek, hogy a vietnámiak legyőzhetetlenek a saját földjükön, és jobb, ha hazamennek hot dogot enni. - Am Ende des Krieges erkannten die Amerikaner, dass die Vietnamesen auf ihrem eigenen Boden unbesiegbar waren und es besser war, nach Hause zu gehen und Hot Dogs zu essen.
9. Az amerikai veteránok hazatérésükkor gyakran meséltek arról, hogy mennyire hiányzott nekik a dzsungelben az otthoni hamburger és a hideg sör. - Die amerikanischen Veteranen erzählten bei ihrer Rückkehr oft, wie sehr sie den Hamburger und das kalte Bier von zu Hause im Dschungel vermissten.
10. A vietnámiak viszont nevetve meséltek arról, hogy néha az amerikai katonákat segítettek ki, amikor azok elvesztek a dzsungelben. - Die Vietnamesen hingegen erzählten lachend, dass sie manchmal den amerikanischen Soldaten halfen, wenn diese sich im Dschungel verirrten.
11. Az amerikai haditengerészet egyik legemlékezetesebb pillanata az volt, amikor egy teljes flottát vezényeltek egy hamis jelentés miatt. - Einer der denkwürdigsten Momente der amerikanischen Marine war, als sie wegen eines falschen Berichts eine ganze Flotte entsandten.
12. A háború végén mindenki rájött, hogy a dzsungelharcok helyett inkább sakkozniuk kellett volna. - Am Ende des Krieges erkannten alle, dass sie statt Dschungelkämpfen lieber Schach hätten spielen sollen.
13. A vietnámi háború bebizonyította, hogy néha a legjobb fegyver a humor, és hogy a nevetés lehet a legjobb ellenszer a háború borzalmaira. - Der Vietnamkrieg bewies, dass manchmal der beste Waffen Humor ist und dass Lachen das beste Gegenmittel gegen die Schrecken des Krieges sein kann.
14. Az amerikai katonák sokszor próbálták megérteni a vietnámi ételek rejtélyeit, és gyakran meglepődtek, amikor kiderült, hogy az egyik kedvenc ételük valójában kígyó volt. - Die amerikanischen Soldaten versuchten oft, die Geheimnisse der vietnamesischen Küche zu verstehen, und waren oft überrascht, als sich herausstellte, dass eines ihrer Lieblingsgerichte tatsächlich Schlange war.
15. Az esős évszakban a dzsungel olyan mocsarossá vált, hogy a katonák néha csónakot kellett használniuk a tábori vécé eléréséhez. - In der Regenzeit wurde der Dschungel so sumpfig, dass die Soldaten manchmal ein Boot benutzen mussten, um das Feldklo zu erreichen.
16. A vietkongok gyakran használtak alagutakat, amelyek olyan szűkek voltak, hogy egy kisebb elefánt sem fért volna át rajtuk, nemhogy egy nehézfegyverzetű katona. - Die Vietcong nutzten oft Tunnel, die so eng waren, dass nicht einmal ein kleiner Elefant hindurchgepasst hätte, geschweige denn ein schwer bewaffneter Soldat.
17. Az amerikaiak megpróbálták a vietkongokat hangos rockzenével kiborítani, de a vietnámiak inkább táncra perdültek. - Die Amerikaner versuchten, die Vietcong mit lauter Rockmusik zu ärgern, aber die Vietnamesen begannen stattdessen zu tanzen.
18. Az amerikai katonák számára a legnagyobb kihívás az volt, hogy soha nem tudták, mikor lépnek egy újabb rejtett csapdába, ami néha annyira nevetséges volt, mint egy rossz komédia. - Für die amerikanischen Soldaten war die größte Herausforderung, dass sie nie wussten, wann sie in eine weitere versteckte Falle treten würden, was manchmal so lächerlich war wie eine schlechte Komödie.
19. A vietnámiak egy alkalommal azt is elérték, hogy az amerikai katonák véletlenül saját táborukat támadták meg egy ügyes trükkel. - Die Vietnamesen schafften es einmal, dass die amerikanischen Soldaten versehentlich ihr eigenes Lager angriffen, dank eines geschickten Tricks.
20. Az esőerdő tele volt olyan állatokkal, amelyek mindkét oldal katonáit egyaránt terrorizálták, különösen a mérges kígyók és a hatalmas pókok. - Der Regenwald war voller Tiere, die die Soldaten beider Seiten terrorisierten, besonders die giftigen Schlangen und die riesigen Spinnen.
21. Az amerikai hadvezetés sokszor úgy tűnt, mintha egy katasztrófafilm forgatókönyvét követné, ahol minden, ami elromolhat, el is romlik. - Die amerikanische Führung schien oft einem Katastrophenfilm-Drehbuch zu folgen, bei dem alles, was schiefgehen konnte, auch schiefging.
22. A vietnámi falvak lakói néha segítettek a vietkongoknak elrejtőzni, majd később nevetve mesélték, hogy az amerikaiak mennyire tanácstalanok voltak. - Die Dorfbewohner in Vietnam halfen manchmal den Vietcong, sich zu verstecken, und erzählten später lachend, wie ratlos die Amerikaner waren.
23. Az amerikai katonák számára az egyik legnagyobb kihívás az volt, hogy megszokják a vietnámi éghajlatot, amely néha olyan forró volt, hogy az acél sisakok megolvadni látszottak. - Für die amerikanischen Soldaten war eine der größten Herausforderungen, sich an das vietnamesische Klima zu gewöhnen, das manchmal so heiß war, dass die Stahlhelme zu schmelzen schienen.
24. A háború végére mindenki rájött, hogy a vietnámiak humorérzéke és kitartása sokkal erősebb, mint bármilyen fegyver. - Am Ende des Krieges erkannte jeder, dass der Sinn für Humor und die Ausdauer der Vietnamesen viel stärker waren als jede Waffe.
25. Az amerikai katonák gyakran viccelődtek azzal, hogy ha egyszer hazatérnek, nyitnak egy vietnámi éttermet, mert annyira megszerették az egzotikus ízeket. - Die amerikanischen Soldaten scherzten oft, dass sie, wenn sie einmal nach Hause kämen, ein vietnamesisches Restaurant eröffnen würden, weil sie die exotischen Geschmäcker so lieb gewonnen hatten.
26. Az egyik legemlékezetesebb pillanat az volt, amikor egy amerikai katona rádöbbent, hogy a vietkongok jobban ismerik a Beatles dalokat, mint ő maga. - Einer der denkwürdigsten Momente war, als ein amerikanischer Soldat erkannte, dass die Vietcong die Beatles-Lieder besser kannten als er selbst.
27. A vietnámi háború bebizonyította, hogy néha a legjobb túlélési stratégia a nevetés, még akkor is, ha az ellenség az ajtó előtt áll. - Der Vietnamkrieg bewies, dass manchmal die beste Überlebensstrategie das Lachen ist, selbst wenn der Feind vor der Tür steht.
28. A háború vége felé a katonák már annyira belefáradtak a harcokba, hogy inkább viccekkel próbálták enyhíteni a feszültséget. - Gegen Ende des Krieges waren die Soldaten so müde vom Kämpfen, dass sie versuchten, die Spannung mit Witzen zu lindern.
29. A vietnámiak kitartása és humora példát mutatott arra, hogy a legnagyobb nehézségek közepette is lehet mosolyogni. - Die Ausdauer und der Humor der Vietnamesen zeigten, dass man auch inmitten der größten Schwierigkeiten lächeln kann.
30. A háború után mindenki rádöbbent, hogy a nevetés és az emberi kapcsolatok ereje erősebb, mint bármilyen katonai stratégia. - Nach dem Krieg erkannte jeder, dass die Kraft des Lachens und der menschlichen Beziehungen stärker ist als jede militärische Strategie.


Niveau B2 (Version 1)
1. A vietnámi háború egyik legbizarrabb eseménye az volt, amikor az amerikaiak megpróbálták a vietkongokat hangos rockzenével elűzni, de a vietnámiak inkább táncra perdültek. - Einer der bizarrsten Ereignisse im Vietnamkrieg war, als die Amerikaner versuchten, die Vietcong mit lauter Rockmusik zu vertreiben, aber die Vietnamesen stattdessen zu tanzen begannen.
2. Az amerikai katonák hamar rájöttek, hogy a dzsungelben való tájékozódás sokkal nehezebb, mint egy New York-i metróhálózaton. - Die amerikanischen Soldaten erkannten schnell, dass die Orientierung im Dschungel viel schwieriger war als in einem New Yorker U-Bahn-Netz.
3. Egy nap, miközben egy különösen sűrű dzsungelen vágtak át, az egyik katona rájött, hogy elvesztette a cipőjét, és mezítláb folytatta az utat, mintha ez lenne a legtermészetesebb dolog a világon. - Eines Tages, als sie sich durch einen besonders dichten Dschungel schlugen, bemerkte ein Soldat, dass er seinen Schuh verloren hatte und setzte seinen Weg barfuß fort, als wäre das die natürlichste Sache der Welt.
4. A vietkongok alagutakban közlekedtek, amelyek olyan szűkek voltak, hogy egy amerikai katona megjegyezte: "Még egy patkány is szorongást érezne itt." - Die Vietcong bewegten sich in Tunneln, die so eng waren, dass ein amerikanischer Soldat bemerkte: "Selbst eine Ratte würde hier Klaustrophobie bekommen."
5. Az amerikaiak megpróbálták felderíteni ezeket az alagutakat, de gyakran úgy érezték magukat, mint Alíz Csodaországban, csak éppen sokkal több veszéllyel. - Die Amerikaner versuchten, diese Tunnel zu erkunden, fühlten sich dabei aber oft wie Alice im Wunderland, nur mit viel mehr Gefahren.
6. Egyik éjszaka, amikor az amerikai táborban éppen nyugalom volt, valaki viccből bekapcsolta a szirénát, és az egész tábor pánikba esett, mintha egy egész vietkong hadsereg támadna. - Eines Nachts, als im amerikanischen Lager gerade Ruhe herrschte, schaltete jemand aus Spaß die Sirene ein, und das ganze Lager geriet in Panik, als würde eine ganze Armee der Vietcong angreifen.
7. Az amerikai katonák mindennapjaik során találkoztak különféle egzotikus állatokkal, amelyek közül néhány annyira furcsa volt, hogy azt hitték, egy másik bolygóra kerültek. - Die amerikanischen Soldaten trafen im Alltag auf verschiedene exotische Tiere, von denen einige so seltsam waren, dass sie glaubten, auf einem anderen Planeten gelandet zu sein.
8. Egyikük egyszer egy óriási kígyót talált a hálózsákjában, és annyira megijedt, hogy kirohant a dzsungelbe alsónadrágban, miközben a többiek nevettek. - Einer von ihnen fand einmal eine riesige Schlange in seinem Schlafsack und erschrak so sehr, dass er in Unterhosen in den Dschungel rannte, während die anderen lachten.
9. Az amerikaiak egy másik alkalommal úgy döntöttek, hogy a táboruk köré egy óriási árokrendszert ásnak, hogy megvédjék magukat, de végül annyi vizet gyűjtöttek össze, hogy egy kis tavat hoztak létre. - Ein anderes Mal beschlossen die Amerikaner, einen riesigen Graben um ihr Lager zu graben, um sich zu schützen, sammelten aber so viel Wasser, dass sie einen kleinen See schufen.
10. A vietkongok néha annyira csendesek voltak, hogy az amerikaiak viccelődtek: "Lehet, hogy ezek a fiúk ninja kiképzést kaptak?" - Die Vietcong waren manchmal so leise, dass die Amerikaner scherzten: "Vielleicht haben diese Jungs eine Ninja-Ausbildung bekommen?"
11. Az egyik legnagyobb kihívás az volt, hogy az esős évszak alatt minden folyton nedves volt, így a katonák több időt töltöttek a ruháik szárításával, mint a harccal. - Eine der größten Herausforderungen während der Regenzeit war, dass alles ständig nass war, sodass die Soldaten mehr Zeit damit verbrachten, ihre Kleidung zu trocknen, als zu kämpfen.
12. Egyik nap, egy különösen unalmas őrszolgálat során, egy katona elkezdett vicces árnyjátékokat játszani a zseblámpájával, amit hamarosan az egész őrszemcsapat követett. - An einem besonders langweiligen Wachdienst begann ein Soldat, lustige Schattenspiele mit seiner Taschenlampe zu machen, was bald das ganze Wachteam nachahmte.
13. Az amerikaiak egy újabb bombázási akció során véletlenül egy rizsföldet támadtak meg, és a földművesek csak nevettek, mondván, hogy most legalább nem kell aratniuk. - Während einer weiteren Bombardierungsaktion griffen die Amerikaner versehentlich ein Reisfeld an, und die Bauern lachten nur und sagten, dass sie jetzt wenigstens nicht ernten müssten.
14. A háború végére az amerikai katonák megtanulták, hogy a humor és a nevetés gyakran volt az egyetlen dolog, ami segített túlélni a legnehezebb napokat. - Am Ende des Krieges lernten die amerikanischen Soldaten, dass Humor und Lachen oft das Einzige waren, was half, die schwierigsten Tage zu überstehen.
15. A vietnámiak ugyanakkor ugyanolyan leleményesek voltak, és néha saját humoros trükkökkel álltak elő, hogy megvicceljék az amerikaiakat, például álcsapdákat állítottak fel. - Die Vietnamesen waren ebenso erfinderisch und kamen manchmal mit eigenen humorvollen Tricks auf, um die Amerikaner zu necken, wie das Aufstellen von falschen Fallen.
16. Egy alkalommal, amikor egy amerikai egység éppen egy hosszú járőrözésből tért vissza, a vietnámiak egy hatalmas "Üdv itthon" feliratú táblát helyeztek el az út szélén. - Einmal, als eine amerikanische Einheit gerade von einer langen Patrouille zurückkehrte, stellten die Vietnamesen ein großes Schild mit der Aufschrift "Willkommen zu Hause" am Straßenrand auf.
17. Az amerikaiak eleinte zavarba jöttek, de aztán kitört belőlük a nevetés, mert rájöttek, hogy a vietnámiaknak is van humorérzékük. - Die Amerikaner waren zunächst verwirrt, brachen dann aber in Lachen aus, weil sie erkannten, dass auch die Vietnamesen Sinn für Humor hatten.
18. A háború egyik legemlékezetesebb pillanata az volt, amikor egy vietnámi gerilla felajánlotta, hogy megtanít egy amerikai katonát rizstermesztésre, mondván, hogy legalább valami hasznosat tanul. - Einer der denkwürdigsten Momente des Krieges war, als ein vietnamesischer Guerillakämpfer anbot, einem amerikanischen Soldaten den Reisanbau beizubringen, und sagte, dass er zumindest etwas Nützliches lernen solle.
19. A katonák között gyorsan elterjedt a történet, és hamarosan mindenki azt mondogatta, hogy talán a vietnámiak jobban jártak volna, ha farmereket képeznek ki, nem pedig katonákat. - Die Geschichte verbreitete sich schnell unter den Soldaten, und bald sagte jeder, dass die Vietnamesen besser dran gewesen wären, wenn sie Bauern statt Soldaten ausgebildet hätten.
20. Egy nap, amikor az amerikaiak épp egy elhagyatott falut ellenőriztek, egy kisfiú jelent meg egy tehénnel, és azt mondta, hogy a tehén a falu új vezetője. - Eines Tages, als die Amerikaner gerade ein verlassenes Dorf kontrollierten, erschien ein kleiner Junge mit einer Kuh und sagte, dass die Kuh der neue Anführer des Dorfes sei.
21. A katonák nem tudták, hogy sírjanak vagy nevessenek, de végül inkább nevettek, mert a háború abszurditása néha túl sok volt, hogy komolyan vegyék. - Die Soldaten wussten nicht, ob sie weinen oder lachen sollten, entschieden sich aber schließlich fürs Lachen, weil die Absurdität des Krieges manchmal zu viel war, um sie ernst zu nehmen.
22. Az esős évszak alatt a katonák gyakran szerveztek rögtönzött horgászversenyeket a tábor körüli pocsolyákban, hogy elüssék az időt és elfeledjék a háború borzalmait. - Während der Regenzeit organisierten die Soldaten oft improvisierte Angelwettbewerbe in den Pfützen rund um das Lager, um sich die Zeit zu vertreiben und die Schrecken des Krieges zu vergessen.
23. A vietnámiak néha csatlakoztak ezekhez a versenyekhez, és együtt nevetgéltek az amerikaiakkal, mintha nem is lenne háború. - Die Vietnamesen schlossen sich manchmal diesen Wettbewerben an und lachten gemeinsam mit den Amerikanern, als ob es keinen Krieg gäbe.
24. Az amerikai katonák egy nap észrevették, hogy egy vietnámi fiú mindig nyer a versenyeken, és kiderült, hogy ő valójában egy profi horgász volt. - Eines Tages bemerkten die amerikanischen Soldaten, dass ein vietnamesischer Junge immer die Wettbewerbe gewann, und es stellte sich heraus, dass er eigentlich ein Profi-Angler war.
25. A háború során a katonák megtanulták értékelni a kis örömöket, mint például egy meleg étel vagy egy jó vicc, amelyek segítettek átvészelni a nehéz időket. - Im Laufe des Krieges lernten die Soldaten, die kleinen Freuden zu schätzen, wie eine warme Mahlzeit oder ein guter Witz, die halfen, die schweren Zeiten zu überstehen.
26. A vietnámi háború története tele van tragédiával és szenvedéssel, de a humor és az emberi kapcsolatok megmutatták, hogy még a legsötétebb időkben is van helye a nevetésnek. - Die Geschichte des Vietnamkrieges ist voller Tragödien und Leiden, aber der Humor und die menschlichen Beziehungen zeigten, dass selbst in den dunkelsten Zeiten Platz für Lachen ist.
27. A háború végén mindenki hazatért, gazdagabb tapasztalatokkal és történetekkel, amelyek egy életre szólnak. - Am Ende des Krieges kehrten alle nach Hause zurück, bereichert um Erfahrungen und Geschichten, die ein Leben lang bleiben.
28. Az amerikai veteránok gyakran meséltek vicces anekdotákat a háborúból, amelyek segítettek feldolgozni a megélt traumákat. - Die amerikanischen Veteranen erzählten oft lustige Anekdoten aus dem Krieg, die halfen, die erlebten Traumata zu verarbeiten.
29. A vietnámiak is megőrizték humorérzéküket, és a történetek generációról generációra szálltak, emlékeztetve őket a nevetés erejére. - Auch die Vietnamesen bewahrten ihren Sinn für Humor, und die Geschichten wurden von Generation zu Generation weitergegeben, um sie an die Kraft des Lachens zu erinnern.
30. Végül mindkét nemzet rájött, hogy a humor és az emberi kapcsolatok ereje képes felülkerekedni a háború borzalmain. - Schließlich erkannten beide Nationen, dass die Kraft des Humors und der menschlichen Beziehungen die Schrecken des Krieges überwinden können.


Niveau B2 (Version 2)
1. A vietnámi háború reménytelen helyzetben kezdődött, ahol már az elején sem volt sok esély a győzelemre. - Der Vietnamkrieg begann in einer hoffnungslosen Lage, in der es von Anfang an wenig Aussicht auf Sieg gab.
2. Az amerikaiak úgy gondolták, hogy könnyen legyőzik a kommunistákat, de hamar kiderült, hogy ez illúzió. - Die Amerikaner dachten, sie könnten die Kommunisten leicht besiegen, aber es stellte sich schnell heraus, dass dies eine Illusion war.
3. A dzsungelharcok brutalitása és az állandó eső tönkretette a katonák morálját. - Die Brutalität der Dschungelkämpfe und der ständige Regen zerstörten die Moral der Soldaten.
4. A vietnámiak kitartása és harci szelleme meglepte az amerikaiakat, akik alábecsülték ellenfelüket. - Der Durchhaltewille und Kampfgeist der Vietnamesen überraschte die Amerikaner, die ihren Gegner unterschätzt hatten.
5. Az amerikai bombázások csak tovább növelték a vietnámi nép szenvedését, anélkül hogy jelentős katonai előnyt hoztak volna. - Die amerikanischen Bombardierungen erhöhten nur das Leid des vietnamesischen Volkes, ohne einen signifikanten militärischen Vorteil zu bringen.
6. Az amerikai katonák gyakran érezték magukat elveszettnek és céltalannak ebben az idegen földön. - Die amerikanischen Soldaten fühlten sich oft verloren und ziellos in diesem fremden Land.
7. A háború vége felé mindkét oldalon egyre több volt a sebesült és a halott, de a béke továbbra is elérhetetlen maradt. - Gegen Ende des Krieges gab es auf beiden Seiten immer mehr Verwundete und Tote, aber der Frieden blieb weiterhin unerreichbar.
8. Az otthoni háborúellenes tüntetések csak növelték a katonák elidegenedését és kétségeit. - Die Antikriegsproteste zu Hause verstärkten nur die Entfremdung und Zweifel der Soldaten.
9. A harcok során sok katona elvesztette a hitét saját kormányában és annak céljaiban. - Während der Kämpfe verloren viele Soldaten den Glauben an ihre eigene Regierung und deren Ziele.
10. A háború utáni visszatérés az Egyesült Államokba gyakran még nagyobb csalódást hozott, mivel a veteránok nem kaptak elismerést. - Die Rückkehr in die Vereinigten Staaten nach dem Krieg brachte oft noch größere Enttäuschung, da die Veteranen keine Anerkennung erhielten.
11. A vietnámiak számára a háború nemzeti tragédiát jelentett, melynek sebei generációkon át érezhetők. - Für die Vietnamesen bedeutete der Krieg eine nationale Tragödie, deren Wunden über Generationen hinweg spürbar sind.
12. A háború gazdasági és társadalmi következményei mindkét országot hosszú időre megbénították. - Die wirtschaftlichen und sozialen Folgen des Krieges lähmten beide Länder für lange Zeit.
13. Az amerikai kormányzati döntések értelmetlensége és az elhibázott stratégiák tovább növelték a cinizmust és a bizalmatlanságot. - Die Sinnlosigkeit der Regierungsentscheidungen und die verfehlten Strategien verstärkten den Zynismus und das Misstrauen weiter.
14. Az amerikai katonák gyakran csak arra vártak, hogy végre hazatérhessenek, de sokan soha nem tértek vissza élve. - Die amerikanischen Soldaten warteten oft nur darauf, endlich nach Hause zu kommen, aber viele kehrten nie lebend zurück.
15. Az otthoni élet sem lett könnyebb a veteránok számára, mivel a társadalom gyakran ellenségesen fogadta őket. - Auch das Leben zu Hause wurde für die Veteranen nicht leichter, da die Gesellschaft sie oft feindselig empfing.
16. A háború értelmetlensége és a végtelen vérontás megkérdőjelezte az egész katonai beavatkozás szükségességét. - Die Sinnlosigkeit des Krieges und das endlose Blutvergießen stellten die Notwendigkeit der gesamten militärischen Intervention in Frage.
17. A vietnámi emberek számára a háború csak még több szegénységet és szenvedést hozott, anélkül hogy valódi megoldást nyújtott volna. - Für die vietnamesischen Menschen brachte der Krieg nur noch mehr Armut und Leid, ohne eine wirkliche Lösung zu bieten.
18. Az amerikai hadvezetés végül rájött, hogy a háború megnyerhetetlen, de a visszavonulás is csak egy újabb vereség volt. - Die amerikanische Führung erkannte schließlich, dass der Krieg nicht zu gewinnen war, aber auch der Rückzug war nur eine weitere Niederlage.
19. A vietnámi háború örökre nyomot hagyott mindkét nemzet lelkében, emlékeztetve arra, hogy a háború mindig pusztító és értelmetlen. - Der Vietnamkrieg hinterließ für immer Spuren in der Seele beider Nationen und erinnert daran, dass Krieg immer zerstörerisch und sinnlos ist.
20. Az emlékezés fájdalmas, de szükséges, hogy soha ne felejtsük el, milyen könnyen csúszhat az emberiség a katasztrófa szélére. - Das Gedenken ist schmerzhaft, aber notwendig, damit wir nie vergessen, wie leicht die Menschheit an den Rand einer Katastrophe geraten kann.
21. Az amerikai veteránok élete sosem lett már ugyanolyan, a háború borzalmai örökre kísértették őket. - Das Leben der amerikanischen Veteranen wurde nie wieder dasselbe, die Schrecken des Krieges verfolgten sie für immer.
22. Sok veterán küzdött poszttraumás stressz szindrómával, és nem találták meg helyüket a civil életben. - Viele Veteranen litten unter posttraumatischem Stresssyndrom und fanden ihren Platz im zivilen Leben nicht mehr.
23. A vietnámi háború során használt vegyi fegyverek, mint az Agent Orange, hosszú távú egészségügyi problémákat okoztak mindkét oldalon. - Die im Vietnamkrieg verwendeten chemischen Waffen, wie Agent Orange, verursachten langfristige Gesundheitsprobleme auf beiden Seiten.
24. A vietnámi földek évtizedekig szennyezettek maradtak, nehezítve az újjáépítést és a mezőgazdaság helyreállítását. - Die vietnamesischen Böden blieben jahrzehntelang verseucht, was den Wiederaufbau und die Wiederherstellung der Landwirtschaft erschwerte.
25. Az amerikai társadalom mélyen megosztott maradt, a háború ellenzői és támogatói között feszültségek maradtak fenn. - Die amerikanische Gesellschaft blieb tief gespalten, die Spannungen zwischen den Kriegsgegnern und -befürwortern hielten an.
26. A háború politikai következményei messzemenőek voltak, és az amerikai kormány iránti bizalom jelentősen megrendült. - Die politischen Folgen des Krieges waren weitreichend, und das Vertrauen in die amerikanische Regierung war erheblich erschüttert.
27. A vietnámiak számára a háború emléke mindig ott marad, és generációról generációra öröklődik tovább. - Für die Vietnamesen bleibt die Erinnerung an den Krieg immer präsent und wird von Generation zu Generation weitergegeben.
28. A háború utáni béke törékeny volt, és az ország sokáig küzdött a stabilitás helyreállításáért. - Der Frieden nach dem Krieg war fragil, und das Land kämpfte lange um die Wiederherstellung der Stabilität.
29. A világ emlékeztetője maradt, hogy a háború soha nem hoz valódi megoldást, csak újabb fájdalmat és szenvedést. - Es blieb eine Erinnerung für die Welt, dass Krieg niemals eine wirkliche Lösung bringt, sondern nur neues Leid und Schmerz.
30. A vietnámi háború tanulsága az, hogy a diplomácia és a párbeszéd az egyetlen út a tartós béke felé. - Die Lehre aus dem Vietnamkrieg ist, dass Diplomatie und Dialog der einzige Weg zu dauerhaftem Frieden sind.


Niveau B2 (Version 3)
1. A vietnámi háború 1955-ben kezdődött és 1975-ben ért véget. - Der Vietnamkrieg begann 1955 und endete 1975.
2. Az Egyesült Államok 1965-ben kezdett nagyobb mértékben beavatkozni. - Die Vereinigten Staaten griffen 1965 verstärkt ein.
3. A konfliktus főként Észak- és Dél-Vietnam között zajlott. - Der Konflikt fand hauptsächlich zwischen Nord- und Südvietnam statt.
4. Észak-Vietnamot a kommunisták irányították. - Nordvietnam wurde von den Kommunisten regiert.
5. Dél-Vietnamot az Egyesült Államok támogatta. - Südvietnam wurde von den Vereinigten Staaten unterstützt.
6. Az amerikai hadsereg jelentős légicsapásokat hajtott végre. - Die amerikanische Armee führte bedeutende Luftangriffe durch.
7. A háború súlyos károkat okozott a vietnámi infrastruktúrában. - Der Krieg verursachte schwere Schäden an der vietnamesischen Infrastruktur.
8. Számos vietnámi város és falu elpusztult. - Zahlreiche vietnamesische Städte und Dörfer wurden zerstört.
9. A dzsungelben folytatott harcok különösen kegyetlenek voltak. - Die Kämpfe im Dschungel waren besonders grausam.
10. Az amerikai katonák számos nehézséggel szembesültek. - Die amerikanischen Soldaten standen vor vielen Schwierigkeiten.
11. A vietkong gerillaharcosok hatékonyan alkalmazták a rejtőzködő taktikákat. - Die Vietcong-Guerillakämpfer setzten effektive Versteck-Taktiken ein.
12. Az Egyesült Államok katonai fölénye ellenére nem tudott döntő győzelmet aratni. - Trotz der militärischen Überlegenheit der Vereinigten Staaten konnte kein entscheidender Sieg errungen werden.
13. A háború jelentős társadalmi és politikai feszültségeket eredményezett az Egyesült Államokban. - Der Krieg führte zu erheblichen sozialen und politischen Spannungen in den Vereinigten Staaten.
14. A háborúellenes mozgalmak erősödtek az országban. - Die Antikriegsbewegungen im Land wurden stärker.
15. A média széles körben tudósított a háború eseményeiről. - Die Medien berichteten umfassend über die Ereignisse des Krieges.
16. Az amerikai közvélemény egyre inkább megkérdőjelezte a háború szükségességét. - Die amerikanische Öffentlichkeit stellte zunehmend die Notwendigkeit des Krieges in Frage.
17. A háború során több mint 58 000 amerikai katona halt meg. - Im Verlauf des Krieges starben mehr als 58.000 amerikanische Soldaten.
18. A vietnámi áldozatok száma ennél sokkal magasabb volt. - Die Zahl der vietnamesischen Opfer war wesentlich höher.
19. 1973-ban az Egyesült Államok megkezdte csapatai kivonását. - 1973 begannen die Vereinigten Staaten mit dem Abzug ihrer Truppen.
20. A párizsi békeszerződés hivatalosan véget vetett az amerikai részvételnek. - Der Pariser Friedensvertrag beendete offiziell die amerikanische Beteiligung.
21. A harcok azonban tovább folytatódtak Vietnámban. - Die Kämpfe in Vietnam gingen jedoch weiter.
22. 1975-ben Észak-Vietnam végül legyőzte Dél-Vietnamot. - 1975 besiegte Nordvietnam schließlich Südvietnam.
23. Az országot egyesítették és kommunista uralom alá került. - Das Land wurde vereint und unter kommunistische Herrschaft gestellt.
24. A háború következményei hosszú távon is érezhetők voltak. - Die Folgen des Krieges waren langfristig spürbar.
25. Az amerikai veteránok közül sokan pszichológiai problémákkal küzdöttek. - Viele amerikanische Veteranen hatten mit psychologischen Problemen zu kämpfen.
26. A vietnámi infrastruktúra újjáépítése sok időt és erőforrást igényelt. - Der Wiederaufbau der vietnamesischen Infrastruktur erforderte viel Zeit und Ressourcen.
27. A háború tanulságai máig hatással vannak a nemzetközi politikára. - Die Lehren aus dem Krieg haben bis heute Einfluss auf die internationale Politik.
28. Az Egyesült Államok óvatosabbá vált a külföldi katonai beavatkozásokkal kapcsolatban. - Die Vereinigten Staaten wurden vorsichtiger in Bezug auf militärische Interventionen im Ausland.
29. A vietnámi háború az egyik legnagyobb kudarcként vonult be az amerikai történelembe. - Der Vietnamkrieg ging als eines der größten Fehlschläge in die amerikanische Geschichte ein.
30. Az utókor számára a vietnámi háború egy figyelmeztető példaként szolgál. - Für die Nachwelt dient der Vietnamkrieg als warnendes Beispiel.

Der Boxeraufstand Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A Boxeraufstand Kínában zajlott. - Der Boxeraufstand fand in China statt.
2. Az esemény 1899-ben kezdődött. - Das Ereignis begann 1899.
3. A felkelők a boxerek voltak. - Die Aufständischen waren die Boxer.
4. A boxerek a külföldiek ellen harcoltak. - Die Boxer kämpften gegen die Ausländer.
5. A mozgalom a Qing-dinasztia alatt történt. - Die Bewegung fand unter der Qing-Dynastie statt.
6. A felkelők vallási és nacionalista csoportok voltak. - Die Aufständischen waren religiöse und nationalistische Gruppen.
7. A boxerek varázslatokban hittek. - Die Boxer glaubten an Zauberkräfte.
8. A boxerek erőszakos támadásokat hajtottak végre. - Die Boxer führten gewaltsame Angriffe durch.
9. A külföldiek követségei veszélyben voltak. - Die Botschaften der Ausländer waren in Gefahr.
10. A nemzetközi koalíció beavatkozott. - Die internationale Koalition griff ein.
11. A koalíció nyolc országot tartalmazott. - Die Koalition umfasste acht Länder.
12. A császári kormány támogatta a boxereket. - Die kaiserliche Regierung unterstützte die Boxer.
13. A boxerek sok kínait is megöltek. - Die Boxer töteten auch viele Chinesen.
14. A koalíció visszaverte a felkelést. - Die Koalition schlug den Aufstand zurück.
15. A boxerek elvesztették a harcot. - Die Boxer verloren den Kampf.
16. Pekinget elfoglalták a koalíciós erők. - Peking wurde von den Koalitionstruppen eingenommen.
17. A császári család elmenekült. - Die kaiserliche Familie floh.
18. A békeszerződést 1901-ben írták alá. - Der Friedensvertrag wurde 1901 unterzeichnet.
19. A szerződés szigorú büntetéseket tartalmazott. - Der Vertrag enthielt strenge Strafen.
20. A boxerek mozgalma véget ért. - Die Bewegung der Boxer endete.
21. Az ország külföldi befolyása nőtt. - Der ausländische Einfluss im Land nahm zu.
22. A felkelés után reformokat vezettek be. - Nach dem Aufstand wurden Reformen eingeführt.
23. A Qing-dinasztia uralma gyengült. - Die Herrschaft der Qing-Dynastie schwächte sich ab.
24. Az események történelmi jelentőségűek voltak. - Die Ereignisse waren von historischer Bedeutung.
25. A boxerek hősökké váltak sokak szemében. - Die Boxer wurden für viele zu Helden.
26. A felkelés emléke ma is él. - Die Erinnerung an den Aufstand lebt noch heute.
27. A boxerek szellemisége inspirálta a későbbi mozgalmakat. - Der Geist der Boxer inspirierte spätere Bewegungen.
28. A kínai történelem fontos része. - Ein wichtiger Teil der chinesischen Geschichte.
29. Az események megváltoztatták a világpolitikát. - Die Ereignisse veränderten die Weltpolitik.
30. A Boxeraufstand hatása ma is érezhető. - Der Einfluss des Boxeraufstands ist noch heute spürbar.


Niveau A1 (Version 2)
1. A bokszerlázadás Kínában történt. - Der Boxeraufstand fand in China statt.
2. A lázadók harcoltak a külföldiek ellen. - Die Aufständischen kämpften gegen die Ausländer.
3. A bokszerlázadás 1899-ben kezdődött. - Der Boxeraufstand begann 1899.
4. A bokszerfelkelés résztvevői harcosok voltak. - Die Teilnehmer des Boxeraufstands waren Kämpfer.
5. A külföldi katonák Kínába érkeztek. - Ausländische Soldaten kamen nach China.
6. A császári csapatok is részt vettek a harcokban. - Die kaiserlichen Truppen nahmen auch an den Kämpfen teil.
7. A bokszerlázadás alatt sok ember meghalt. - Während des Boxeraufstands starben viele Menschen.
8. A lázadók templomokat támadtak meg. - Die Aufständischen griffen Tempel an.
9. A kínai kormány nehéz helyzetben volt. - Die chinesische Regierung war in einer schwierigen Lage.
10. A bokszerfelkelés következményei súlyosak voltak. - Die Folgen des Boxeraufstands waren schwerwiegend.
11. A külföldiek házait elpusztították. - Die Häuser der Ausländer wurden zerstört.
12. A kínai lakosok is szenvedtek a harcok miatt. - Auch die chinesischen Einwohner litten unter den Kämpfen.
13. A bokszerlázadást végül leverték. - Der Boxeraufstand wurde schließlich niedergeschlagen.
14. A császári család menedéket keresett. - Die kaiserliche Familie suchte Zuflucht.
15. A külföldi katonák erősítést kaptak. - Die ausländischen Soldaten erhielten Verstärkung.
16. A kínai kormány megpróbált tárgyalni. - Die chinesische Regierung versuchte zu verhandeln.
17. A bokszerlázadás leverése után béke következett. - Nach der Niederschlagung des Boxeraufstands folgte Frieden.
18. A nemzetközi koalíció győzött. - Die internationale Koalition siegte.
19. A bokszerlázadás emléke ma is él. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand lebt noch heute.
20. A bokszerfelkelés fontos része a kínai történelemnek. - Der Boxeraufstand ist ein wichtiger Teil der chinesischen Geschichte.
21. Az események hatással voltak a világra. - Die Ereignisse hatten Auswirkungen auf die Welt.
22. A felkelés résztvevői hősökké váltak. - Die Teilnehmer des Aufstands wurden zu Helden.
23. A bokszerlázadás inspirálta a későbbi mozgalmakat. - Der Boxeraufstand inspirierte spätere Bewegungen.
24. A harcok után újjáépítették a városokat. - Nach den Kämpfen wurden die Städte wieder aufgebaut.
25. A kínai kultúra gazdagabb lett a tapasztalatok által. - Die chinesische Kultur wurde durch die Erfahrungen reicher.
26. Az emberek ma is emlékeznek a bokszerlázadásra. - Die Menschen erinnern sich noch heute an den Boxeraufstand.
27. A külföldi hatalmak szerepe megváltozott. - Die Rolle der ausländischen Mächte veränderte sich.
28. A bokszerfelkelés idején sok változás történt. - Während des Boxeraufstands gab es viele Veränderungen.
29. A kínai történelem sok eseményt tartalmaz. - Die chinesische Geschichte enthält viele Ereignisse.
30. A bokszerlázadás hatása ma is érezhető. - Der Einfluss des Boxeraufstands ist noch heute spürbar.


Niveau A2 (Version 1)
1. A bokszerlázadás Kínában zajlott le. - Der Boxeraufstand fand in China statt.
2. Az események 1899-ben kezdődtek, és 1901-ig tartottak. - Die Ereignisse begannen 1899 und dauerten bis 1901.
3. A lázadók a bokszer társaságok tagjai voltak. - Die Aufständischen waren Mitglieder von Boxer-Gesellschaften.
4. A bokszerfelkelés résztvevői a külföldiek ellen küzdöttek. - Die Teilnehmer des Boxeraufstands kämpften gegen die Ausländer.
5. A bokszerlázadók fő célja a külföldi befolyás megszüntetése volt. - Das Hauptziel der Boxeraufständischen war die Beseitigung des ausländischen Einflusses.
6. A bokszerlázadók támadásokat intéztek a keresztény misszionáriusok ellen. - Die Boxeraufständischen griffen christliche Missionare an.
7. A külföldiek és a kínai keresztények is célpontok voltak. - Die Ausländer und die chinesischen Christen waren ebenfalls Ziele.
8. A kínai kormány kezdetben támogatta a bokszerlázadást. - Die chinesische Regierung unterstützte anfangs den Boxeraufstand.
9. A császári udvar remélte, hogy a bokszerlázadók visszaszorítják a külföldi erőket. - Der kaiserliche Hof hoffte, dass die Boxeraufständischen die ausländischen Kräfte zurückdrängen würden.
10. A bokszerlázadók különleges rituálékat végeztek, hogy sebezhetetlenné váljanak. - Die Boxeraufständischen führten spezielle Rituale durch, um unverwundbar zu werden.
11. Sok kínai hitt abban, hogy a bokszerlázadók varázserővel rendelkeznek. - Viele Chinesen glaubten, dass die Boxeraufständischen magische Kräfte besaßen.
12. A bokszerlázadás gyorsan elterjedt Észak-Kínában. - Der Boxeraufstand breitete sich schnell in Nordchina aus.
13. A lázadók több várost is elfoglaltak. - Die Aufständischen nahmen mehrere Städte ein.
14. A nemzetközi közösség gyorsan reagált. - Die internationale Gemeinschaft reagierte schnell.
15. Nyolc ország szövetsége alakult meg, hogy megállítsa a lázadást. - Eine Allianz aus acht Ländern wurde gebildet, um den Aufstand zu stoppen.
16. Az Egyesült Államok, Japán, Oroszország és más országok katonákat küldtek. - Die USA, Japan, Russland und andere Länder schickten Soldaten.
17. A nemzetközi erők megérkeztek Pekingbe. - Die internationalen Truppen erreichten Peking.
18. Heves harcok bontakoztak ki a városban. - Heftige Kämpfe entbrannten in der Stadt.
19. A császári palota is támadás alá került. - Auch der Kaiserpalast wurde angegriffen.
20. A császár és családja elmenekült. - Der Kaiser und seine Familie flohen.
21. A nemzetközi erők legyőzték a bokszerlázadókat. - Die internationalen Truppen besiegten die Boxeraufständischen.
22. A harcok után Kínát súlyos büntetésekre ítélték. - Nach den Kämpfen wurde China zu schweren Strafen verurteilt.
23. A Boxer Jegyzőkönyvet 1901-ben írták alá. - Das Boxer-Protokoll wurde 1901 unterzeichnet.
24. A szerződés jelentős anyagi kártérítést követelt. - Der Vertrag forderte erhebliche finanzielle Entschädigungen.
25. Kína kénytelen volt további kikötőket megnyitni a külföldi kereskedelem számára. - China war gezwungen, weitere Häfen für den ausländischen Handel zu öffnen.
26. A bokszerlázadás után Kína gyengébbé vált. - Nach dem Boxeraufstand wurde China schwächer.
27. A Qing-dinasztia hatalma megrendült. - Die Macht der Qing-Dynastie war erschüttert.
28. A reformok szükségessé váltak az ország stabilizálásához. - Reformen wurden notwendig, um das Land zu stabilisieren.
29. A bokszerlázadás emléke ma is él a kínai kultúrában. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand lebt noch heute in der chinesischen Kultur.
30. A lázadás tanulságai fontosak a történelem szempontjából. - Die Lehren aus dem Aufstand sind für die Geschichte wichtig.


Niveau A2 (Version 2)
1. A bokszerfelkelés Kínában zajlott le. - Der Boxeraufstand fand in China statt.
2. Az esemény 1900-ban érte el a csúcspontját. - Das Ereignis erreichte 1900 seinen Höhepunkt.
3. A lázadók főként fiatal férfiak voltak. - Die Aufständischen waren hauptsächlich junge Männer.
4. A lázadók hitték, hogy megvédhetik Kínát. - Die Aufständischen glaubten, dass sie China verteidigen könnten.
5. Sok kínai támogatta a bokszerfelkelést. - Viele Chinesen unterstützten den Boxeraufstand.
6. A lázadók gyakran titkos találkozókat tartottak. - Die Aufständischen hielten oft geheime Treffen ab.
7. A bokszerfelkelés résztvevői erősek és bátrak voltak. - Die Teilnehmer des Boxeraufstands waren stark und mutig.
8. A külföldiek és a kínai keresztények célpontok lettek. - Die Ausländer und die chinesischen Christen wurden zu Zielen.
9. A felkelők falvakat és városokat támadtak meg. - Die Aufständischen griffen Dörfer und Städte an.
10. A külföldi kormányok aggódtak a helyzet miatt. - Die ausländischen Regierungen sorgten sich um die Lage.
11. A nemzetközi csapatok segítséget nyújtottak Kínának. - Die internationalen Truppen leisteten China Hilfe.
12. A császári hadsereg is harcolt a lázadók ellen. - Die kaiserliche Armee kämpfte auch gegen die Aufständischen.
13. A bokszerfelkelés sok áldozattal járt. - Der Boxeraufstand forderte viele Opfer.
14. A harcok intenzívebbé váltak a nyár folyamán. - Die Kämpfe wurden im Sommer intensiver.
15. Peking ostrom alatt állt több héten át. - Peking stand mehrere Wochen unter Belagerung.
16. A császárnő menekülésre kényszerült. - Die Kaiserin war gezwungen zu fliehen.
17. A bokszerfelkelők végül vereséget szenvedtek. - Die Boxeraufständischen erlitten schließlich eine Niederlage.
18. A nemzetközi csapatok visszaállították a rendet. - Die internationalen Truppen stellten die Ordnung wieder her.
19. A kínai kormány nagy árat fizetett a vereségért. - Die chinesische Regierung zahlte einen hohen Preis für die Niederlage.
20. Kína kénytelen volt kompenzációt fizetni. - China war gezwungen, Entschädigungen zu zahlen.
21. A bokszerfelkelés után reformokat vezettek be. - Nach dem Boxeraufstand wurden Reformen eingeführt.
22. A nemzetközi közösség jobban figyelt Kínára. - Die internationale Gemeinschaft achtete mehr auf China.
23. A bokszerfelkelés hatása hosszú távon is érezhető volt. - Der Einfluss des Boxeraufstands war auch langfristig spürbar.
24. A kínai nép történelmének fontos része lett. - Es wurde ein wichtiger Teil der Geschichte des chinesischen Volkes.
25. Az események sok változást hoztak Kínában. - Die Ereignisse brachten viele Veränderungen in China.
26. A bokszerfelkelés tanulságai ma is relevánsak. - Die Lehren aus dem Boxeraufstand sind noch heute relevant.
27. A lázadás után Kína nyitottabb lett a külföldiek iránt. - Nach dem Aufstand wurde China offener gegenüber Ausländern.
28. Az ország gazdasága is fejlődésnek indult. - Auch die Wirtschaft des Landes begann sich zu entwickeln.
29. A bokszerfelkelés története ma is tanulmányozott. - Die Geschichte des Boxeraufstands wird noch heute studiert.
30. A bokszerfelkelés emléke ma is él a kínai kultúrában. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand lebt noch heute in der chinesischen Kultur.


Niveau B1 (Version 1)
1. A bokszerfelkelés Kínában zajlott le
1. A bokszerfelkelés Kínában zajlott le, és 1900-ban érte el a csúcspontját. - Der Boxeraufstand fand in China statt und erreichte 1900 seinen Höhepunkt.
2. Az események sötét időszakot hoztak az országra, amely tele volt erőszakkal és vérontással. - Die Ereignisse brachten eine düstere Zeit über das Land, die voller Gewalt und Blutvergießen war.
3. A lázadók hittek abban, hogy megvédhetik Kínát a külföldi befolyástól, de tetteik csak szenvedést okoztak. - Die Aufständischen glaubten, dass sie China vor dem ausländischen Einfluss schützen könnten, aber ihre Taten brachten nur Leid.
4. A bokszerfelkelés következményei katasztrofálisak voltak; a külföldi katonák brutálisan leverték a lázadást. - Die Folgen des Boxeraufstands waren katastrophal; die ausländischen Soldaten schlugen den Aufstand brutal nieder.
5. A császári hadsereg képtelen volt megállítani a lázadókat, és az ország káoszba süllyedt. - Die kaiserliche Armee konnte die Aufständischen nicht aufhalten, und das Land versank im Chaos.
6. A bokszerfelkelők falvakat és városokat pusztítottak el, miközben sok ártatlan embert öltek meg. - Die Boxeraufständischen zerstörten Dörfer und Städte, während sie viele unschuldige Menschen töteten.
7. A harcok hevesek voltak, és minden oldalról kegyetlen cselekedeteket követtek el. - Die Kämpfe waren heftig, und von allen Seiten wurden grausame Taten begangen.
8. A kínai kormány nem tudta megvédeni polgárait, és az emberek bizalma teljesen megrendült. - Die chinesische Regierung konnte ihre Bürger nicht schützen, und das Vertrauen der Menschen war vollständig erschüttert.
9. Peking ostroma alatt rengeteg ember vesztette életét, és a város romokban hevert. - Während der Belagerung Pekings verloren viele Menschen ihr Leben, und die Stadt lag in Trümmern.
10. A császárnő kénytelen volt menekülni, mivel a helyzet teljesen kicsúszott az irányítása alól. - Die Kaiserin war gezwungen zu fliehen, da die Lage völlig außer Kontrolle geraten war.
11. A nemzetközi csapatok kegyetlenül visszaverték a lázadókat, és Kína még mélyebb válságba került. - Die internationalen Truppen schlugen die Aufständischen grausam zurück, und China geriet in eine noch tiefere Krise.
12. A Boxer Jegyzőkönyv aláírása súlyos büntetéseket rótt az országra, ami tovább növelte a szenvedést. - Die Unterzeichnung des Boxer-Protokolls brachte schwere Strafen über das Land, was das Leiden weiter vergrößerte.
13. A háborús kártérítések óriási terhet jelentettek a kínai gazdaságnak, és sok család ment tönkre. - Die Kriegsentschädigungen stellten eine enorme Belastung für die chinesische Wirtschaft dar, und viele Familien gingen zugrunde.
14. A bokszerfelkelés után az ország hosszú ideig nem tudott talpra állni, és a szegénység elterjedt. - Nach dem Boxeraufstand konnte sich das Land lange Zeit nicht erholen, und die Armut breitete sich aus.
15. A lázadás eredményeként a Qing-dinasztia hatalma megrendült, és Kína jövője bizonytalanná vált. - Infolge des Aufstands wurde die Macht der Qing-Dynastie erschüttert, und die Zukunft Chinas wurde ungewiss.
16. A bokszerfelkelés emléke még ma is sötét árnyékot vet a kínai történelemre. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand wirft noch heute einen dunklen Schatten auf die chinesische Geschichte.
17. A bokszerfelkelés okozta trauma generációkon át érezhető volt, és mély sebeket hagyott maga után. - Das durch den Boxeraufstand verursachte Trauma war über Generationen hinweg spürbar und hinterließ tiefe Wunden.
18. Az ország politikai stabilitása megingott, és belső konfliktusok sújtották Kínát hosszú éveken át. - Die politische Stabilität des Landes war erschüttert, und innere Konflikte belasteten China viele Jahre lang.
19. A kínai emberek szenvedtek a gazdasági nehézségektől és a társadalmi feszültségektől, amelyek a lázadás után következtek. - Das chinesische Volk litt unter den wirtschaftlichen Schwierigkeiten und den sozialen Spannungen, die nach dem Aufstand folgten.
20. A külföldi hatalmak megerősítették befolyásukat, és Kína függetlensége tovább gyengült. - Die ausländischen Mächte stärkten ihren Einfluss, und die Unabhängigkeit Chinas wurde weiter geschwächt.
21. A császári udvar elvesztette tekintélyét, és a reformok lassan haladtak előre. - Der kaiserliche Hof verlor seine Autorität, und die Reformen schritten nur langsam voran.
22. A bokszerfelkelés után Kína kénytelen volt megnyitni kapuit a külföldi kereskedelem előtt, ami újabb kihívásokat hozott. - Nach dem Boxeraufstand war China gezwungen, seine Tore für den ausländischen Handel zu öffnen, was neue Herausforderungen mit sich brachte.
23. Az ország belső megosztottsága tovább mélyült, és a társadalmi feszültségek fokozódtak. - Die innere Spaltung des Landes vertiefte sich weiter, und die sozialen Spannungen nahmen zu.
24. A bokszerfelkelés emlékezete gyakran tragikus példaként szolgál a kínai történelemben, hogy milyen súlyos következményekkel járhat egy lázadás. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand dient oft als tragisches Beispiel in der chinesischen Geschichte dafür, welche schweren Folgen ein Aufstand haben kann.
25. A lázadás utáni időszakban Kína igyekezett újraépíteni önmagát, de a múlt árnyai mindvégig kísérték. - In der Zeit nach dem Aufstand bemühte sich China, sich wieder aufzubauen, aber die Schatten der Vergangenheit begleiteten es ständig.
26. A gazdasági visszaesés és a politikai bizonytalanság együtt jártak a bokszerfelkelés után, súlyosbítva az ország helyzetét. - Der wirtschaftliche Rückgang und die politische Unsicherheit gingen nach dem Boxeraufstand Hand in Hand und verschlimmerten die Lage des Landes.
27. A bokszerfelkelés következményei hosszú távon is rányomták bélyegüket Kína fejlődésére, megnehezítve a modernizációs törekvéseket. - Die Folgen des Boxeraufstands prägten Chinas Entwicklung auch langfristig und erschwerten die Modernisierungsbestrebungen.
28. A nemzetközi közösség szemében Kína gyenge és megosztott országnak tűnt, ami kihasználható volt. - In den Augen der internationalen Gemeinschaft erschien China als schwaches und gespaltenes Land, das ausgenutzt werden konnte.
29. A bokszerfelkelés után sok kínai elvesztette a hitét a kormányban és a császári rendszerben. - Nach dem Boxeraufstand verloren viele Chinesen den Glauben an die Regierung und das kaiserliche System.
30. A bokszerfelkelés sötét fejezete Kína történelmének, amely mindmáig kísérti az ország emlékezetét. - Der Boxeraufstand ist ein düsteres Kapitel in Chinas Geschichte, das die Erinnerung des Landes bis heute heimsucht.


Niveau B1 (Version 2)
1. A bokszerfelkelés Kínában zajlott le, és 1900-ban érte el a csúcspontját. - Der Boxeraufstand fand in China statt und erreichte 1900 seinen Höhepunkt.
2. Az események sötét időszakot hoztak az országra, amely tele volt erőszakkal és vérontással. - Die Ereignisse brachten eine düstere Zeit über das Land, die voller Gewalt und Blutvergießen war.
3. A lázadók hittek abban, hogy megvédhetik Kínát a külföldi befolyástól, de tetteik csak szenvedést okoztak. - Die Aufständischen glaubten, dass sie China vor dem ausländischen Einfluss schützen könnten, aber ihre Taten brachten nur Leid.
4. A bokszerfelkelés következményei katasztrofálisak voltak; a külföldi katonák brutálisan leverték a lázadást. - Die Folgen des Boxeraufstands waren katastrophal; die ausländischen Soldaten schlugen den Aufstand brutal nieder.
5. A császári hadsereg képtelen volt megállítani a lázadókat, és az ország káoszba süllyedt. - Die kaiserliche Armee konnte die Aufständischen nicht aufhalten, und das Land versank im Chaos.
6. A bokszerfelkelők falvakat és városokat pusztítottak el, miközben sok ártatlan embert öltek meg. - Die Boxeraufständischen zerstörten Dörfer und Städte, während sie viele unschuldige Menschen töteten.
7. A harcok hevesek voltak, és minden oldalról kegyetlen cselekedeteket követtek el. - Die Kämpfe waren heftig, und von allen Seiten wurden grausame Taten begangen.
8. A kínai kormány nem tudta megvédeni polgárait, és az emberek bizalma teljesen megrendült. - Die chinesische Regierung konnte ihre Bürger nicht schützen, und das Vertrauen der Menschen war vollständig erschüttert.
9. Peking ostroma alatt rengeteg ember vesztette életét, és a város romokban hevert. - Während der Belagerung Pekings verloren viele Menschen ihr Leben, und die Stadt lag in Trümmern.
10. A császárnő kénytelen volt menekülni, mivel a helyzet teljesen kicsúszott az irányítása alól. - Die Kaiserin war gezwungen zu fliehen, da die Lage völlig außer Kontrolle geraten war.
11. A nemzetközi csapatok kegyetlenül visszaverték a lázadókat, és Kína még mélyebb válságba került. - Die internationalen Truppen schlugen die Aufständischen grausam zurück, und China geriet in eine noch tiefere Krise.
12. A Boxer Jegyzőkönyv aláírása súlyos büntetéseket rótt az országra, ami tovább növelte a szenvedést. - Die Unterzeichnung des Boxer-Protokolls brachte schwere Strafen über das Land, was das Leiden weiter vergrößerte.
13. A háborús kártérítések óriási terhet jelentettek a kínai gazdaságnak, és sok család ment tönkre. - Die Kriegsentschädigungen stellten eine enorme Belastung für die chinesische Wirtschaft dar, und viele Familien gingen zugrunde.
14. A bokszerfelkelés után az ország hosszú ideig nem tudott talpra állni, és a szegénység elterjedt. - Nach dem Boxeraufstand konnte sich das Land lange Zeit nicht erholen, und die Armut breitete sich aus.
15. A lázadás eredményeként a Qing-dinasztia hatalma megrendült, és Kína jövője bizonytalanná vált. - Infolge des Aufstands wurde die Macht der Qing-Dynastie erschüttert, und die Zukunft Chinas wurde ungewiss.
16. A bokszerfelkelés emléke még ma is sötét árnyékot vet a kínai történelemre. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand wirft noch heute einen dunklen Schatten auf die chinesische Geschichte.
17. Az ország politikai stabilitása teljesen megrendült, és a társadalmi feszültségek fokozódtak. - Die politische Stabilität des Landes war völlig erschüttert, und die sozialen Spannungen nahmen zu.
18. A nemzetközi közösség beavatkozása súlyos következményekkel járt, és Kína szuverenitása veszélybe került. - Das Eingreifen der internationalen Gemeinschaft hatte schwerwiegende Folgen, und Chinas Souveränität geriet in Gefahr.
19. A bokszerfelkelés után Kína hosszú ideig nem talált vissza a békéhez és a rendhez. - Nach dem Boxeraufstand fand China lange Zeit nicht zurück zu Frieden und Ordnung.
20. Az ország gazdasága összeomlott, és a lakosság szenvedett az éhezéstől és a nyomortól. - Die Wirtschaft des Landes brach zusammen, und die Bevölkerung litt unter Hunger und Elend.
21. A bokszerfelkelés nyomán a reformok szükségessége egyre sürgetőbbé vált, de a változások lassan haladtak. - Nach dem Boxeraufstand wurde die Notwendigkeit von Reformen immer dringlicher, aber die Veränderungen schritten nur langsam voran.
22. A nemzetközi hatalmak megerősítették befolyásukat, és Kína kénytelen volt meghajolni a külső nyomás előtt. - Die internationalen Mächte stärkten ihren Einfluss, und China war gezwungen, dem äußeren Druck nachzugeben.
23. A bokszerfelkelés emlékezetében Kína még mindig küzd a múlt sötét árnyaival. - In der Erinnerung an den Boxeraufstand kämpft China noch immer mit den dunklen Schatten der Vergangenheit.
24. A társadalmi és politikai sebek lassan gyógyultak, de a bizalom helyreállítása hosszú időt vett igénybe. - Die sozialen und politischen Wunden heilten langsam, aber die Wiederherstellung des Vertrauens dauerte lange.
25. A bokszerfelkelés után Kína megpróbált új utakat találni, de a belső és külső kihívások nehezítették a fejlődést. - Nach dem Boxeraufstand versuchte China, neue Wege zu finden, aber die inneren und äußeren Herausforderungen erschwerten die Entwicklung.
26. A lázadás következményei mély nyomokat hagytak az ország történelmében, és még ma is érezhetők. - Die Folgen des Aufstands hinterließen tiefe Spuren in der Geschichte des Landes und sind noch heute spürbar.
27. A bokszerfelkelés alatt elkövetett kegyetlenségek és erőszakos cselekedetek soha nem felejtődnek el. - Die während des Boxeraufstands begangenen Grausamkeiten und Gewalttaten werden niemals vergessen.
28. Az ország politikai rendszere jelentős változásokon ment keresztül, de a stabilitás továbbra is törékeny maradt. - Das politische System des Landes durchlief bedeutende Veränderungen, aber die Stabilität blieb weiterhin fragil.
29. A bokszerfelkelés hosszú távú hatásai sokáig befolyásolták Kína belső és külső politikáját. - Die langfristigen Auswirkungen des Boxeraufstands beeinflussten Chinas Innen- und Außenpolitik noch lange Zeit.
30. A sötét időszak után Kína lassan talpra állt, de a múlt árnyai még sokáig kísértették az országot. - Nach der düsteren Zeit erholte sich China langsam, aber die Schatten der Vergangenheit verfolgten das Land noch lange.


Niveau B2 (Version 1)
1. Képzeld el, hogy a bokszerfelkelés Kínában olyan volt, mint egy rosszul sikerült buli. - Stell dir vor, der Boxeraufstand in China war wie eine schlecht gelaufene Party.
2. Az egész úgy kezdődött, hogy néhány fiatal kínai srác úgy döntött, hogy "Most aztán megmutatjuk ezeknek a külföldieknek!". - Es begann damit, dass ein paar junge chinesische Kerle beschlossen: "Jetzt zeigen wir diesen Ausländern mal, wo der Hammer hängt!"
3. A fiúk azt hitték, hogy varázserővel rendelkeznek, amitől golyóállóak lesznek. - Die Jungs dachten, sie hätten magische Kräfte, die sie kugelsicher machen würden.
4. Természetesen a varázslat nem működött, de ez nem állította meg őket. - Natürlich funktionierte der Zauber nicht, aber das hielt sie nicht auf.
5. A lázadók elkezdtek támadni mindent és mindenkit, ami külföldinek tűnt. - Die Aufständischen begannen, alles und jeden anzugreifen, der ausländisch aussah.
6. A külföldi diplomaták csak a fejüket csóválták, és azt mondták: "Ez nem fog jól végződni." - Die ausländischen Diplomaten schüttelten nur den Kopf und sagten: "Das wird nicht gut enden."
7. A kínai császári hadsereg próbált rendet tartani, de úgy tűnt, hogy inkább popcornnal ültek a nézőtéren. - Die kaiserliche Armee Chinas versuchte, Ordnung zu halten, aber es schien, als säßen sie eher mit Popcorn im Publikum.
8. Egy ponton Peking annyira kaotikus lett, hogy a császárnő úgy döntött, ideje nyaralni menni. - An einem Punkt wurde Peking so chaotisch, dass die Kaiserin beschloss, es sei Zeit für einen Urlaub.
9. A nemzetközi közösség persze nem hagyta annyiban a dolgot, és nyolc ország csapatai megérkeztek, hogy rendet tegyenek. - Die internationale Gemeinschaft ließ das natürlich nicht auf sich beruhen, und Truppen aus acht Ländern kamen, um Ordnung zu schaffen.
10. Olyan volt, mintha a világ legrosszabb rendőrei próbálnának megfékezni egy túlméretezett utcai fesztivált. - Es war, als ob die schlimmsten Polizisten der Welt versuchen würden, ein übergroßes Straßenfest zu bändigen.
11. A harcok hevesek voltak, és néha még a nemzetközi katonák is eltévedtek a városban. - Die Kämpfe waren heftig, und manchmal verirrten sich sogar die internationalen Soldaten in der Stadt.
12. Egy idő után a lázadók rájöttek, hogy talán a varázserő helyett inkább stratégiai tervezésre lenne szükségük. - Nach einer Weile erkannten die Aufständischen, dass sie vielleicht eher strategische Planung statt magischer Kräfte brauchten.
13. De ekkor már késő volt, és a nemzetközi csapatok lassan, de biztosan visszaverték őket. - Aber da war es schon zu spät, und die internationalen Truppen drängten sie langsam, aber sicher zurück.
14. A császárnő végül visszatért "nyaralásáról", és csodálkozva látta, hogy még mindig minden romokban hever. - Die Kaiserin kehrte schließlich aus ihrem "Urlaub" zurück und war erstaunt, dass immer noch alles in Trümmern lag.
15. A békeszerződést aláírták, és Kína hatalmas összegű kártérítést volt kénytelen fizetni. - Der Friedensvertrag wurde unterzeichnet, und China musste eine riesige Entschädigungssumme zahlen.
16. Az emberek azt mondták, hogy a bokszerfelkelés nem hozott mást, csak sok fejfájást és üres pénztárcát. - Die Leute sagten, dass der Boxeraufstand nichts als Kopfschmerzen und leere Geldbeutel brachte.
17. A bokszerlázadás tanulsága az volt, hogy a varázslat és a hadviselés nem mindig fér össze. - Die Lehre aus dem Boxeraufstand war, dass Magie und Kriegsführung nicht immer zusammenpassen.
18. Az események után Kína megpróbált talpra állni, de ez nem ment egyik napról a másikra. - Nach den Ereignissen versuchte China, wieder auf die Beine zu kommen, aber das ging nicht über Nacht.
19. A külföldi hatalmak megerősítették befolyásukat, és Kína ismét rájött, hogy a történelem nem mindig igazságos. - Die ausländischen Mächte stärkten ihren Einfluss, und China erkannte erneut, dass die Geschichte nicht immer gerecht ist.
20. A bokszerfelkelés emléke azonban mindmáig mosolyt csal az arcokra, amikor arra gondolunk, hogy néha még a legrosszabb ötletek is valóra válhatnak. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand zaubert jedoch bis heute ein Lächeln auf die Gesichter, wenn wir daran denken, dass manchmal sogar die schlechtesten Ideen Wirklichkeit werden können.
21. A bokszerfelkelés története tele van ironikus fordulatokkal, amelyeket azóta is nevetve mesélnek. - Die Geschichte des Boxeraufstands ist voller ironischer Wendungen, die seither lachend erzählt werden.
22. Az egyik legjobb pillanat az volt, amikor a varázserőtől megittasult lázadók rájöttek, hogy a golyók nem állnak meg csak azért, mert ők azt hiszik. - Einer der besten Momente war, als die vom Zauber berauschten Aufständischen erkannten, dass die Kugeln nicht anhalten, nur weil sie es glauben.
23. A nemzetközi katonák néha úgy érezték magukat, mintha egy cirkuszban lennének, ahol mindenki próbálja túllicitálni a másikat a káoszban. - Die internationalen Soldaten fühlten sich manchmal, als wären sie in einem Zirkus, in dem jeder versucht, im Chaos den anderen zu übertrumpfen.
24. A kínai császárnő visszatérése olyan volt, mint egy valóságshow fináléja, ahol mindenki kíváncsian várta, hogyan reagál a romokra. - Die Rückkehr der chinesischen Kaiserin war wie das Finale einer Reality-Show, bei dem jeder gespannt darauf wartete, wie sie auf die Trümmer reagieren würde.
25. A lázadók vezetői végül rájöttek, hogy talán nem a legjobb ötlet volt varázslattal próbálkozni a modern fegyverek ellen. - Die Anführer der Aufständischen erkannten schließlich, dass es vielleicht keine gute Idee war, mit Magie gegen moderne Waffen zu kämpfen.
26. A békeszerződés aláírása után a kínaiak úgy érezték magukat, mintha egy rossz álomból ébredtek volna. - Nach der Unterzeichnung des Friedensvertrags fühlten sich die Chinesen, als wären sie aus einem schlechten Traum erwacht.
27. A nemzetközi közösség számára a bokszerfelkelés egy emlékeztető volt arra, hogy néha a valóság furcsább, mint a fikció. - Für die internationale Gemeinschaft war der Boxeraufstand eine Erinnerung daran, dass die Realität manchmal seltsamer ist als die Fiktion.
28. Az emberek évekig beszéltek a varázslókról, akik azt hitték, hogy legyőzhetik a golyókat és az ágyúkat. - Die Leute sprachen jahrelang über die Zauberer, die glaubten, dass sie Kugeln und Kanonen besiegen könnten.
29. A bokszerfelkelés története egy szórakoztató példa arra, hogyan lehet egy komoly helyzetet humorosan elmesélni. - Die Geschichte des Boxeraufstands ist ein unterhaltsames Beispiel dafür, wie man eine ernste Situation humorvoll erzählen kann.
30. A kínai történelemben sok tragikus esemény van, de néha a legkomorabb történetek is hoznak egy kis nevetést. - In der chinesischen Geschichte gibt es viele tragische Ereignisse, aber manchmal bringen selbst die düstersten Geschichten ein bisschen Lachen.
31. A bokszerfelkelés után Kína lassan helyreállt, és az emberek elkezdtek újra hinni a jövőben. - Nach dem Boxeraufstand erholte sich China langsam, und die Menschen begannen wieder an die Zukunft zu glauben.
32. Az események tanulsága az volt, hogy néha a legőrültebb ötletek is megvalósulhatnak, de nem mindig hoznak jó eredményt. - Die Lehre aus den Ereignissen war, dass manchmal die verrücktesten Ideen Wirklichkeit werden können, aber nicht immer gute Ergebnisse bringen.
33. A kínai nép humorral próbálta feldolgozni a történteket, és ez segített nekik túllépni a nehézségeken. - Das chinesische Volk versuchte, die Ereignisse mit Humor zu verarbeiten, und das half ihnen, die Schwierigkeiten zu überwinden.
34. A bokszerfelkelés története még ma is mosolyt csal az arcokra, és emlékeztet arra, hogy néha a nevetés a legjobb gyógyszer. - Die Geschichte des Boxeraufstands zaubert noch heute ein Lächeln auf die Gesichter und erinnert daran, dass Lachen manchmal die beste Medizin ist.


Niveau B2 (Version 2)
1. A bokszerfelkelés Kínában kezdődött, és gyorsan kaotikus vérontássá vált. - Der Boxeraufstand begann in China und wurde schnell zu einem chaotischen Blutbad.
2. Az emberek hittek abban, hogy megvédhetik országukat, de hamarosan rájöttek, hogy semmi sem változik. - Die Menschen glaubten, dass sie ihr Land verteidigen könnten, doch bald erkannten sie, dass sich nichts ändert.
3. A lázadók golyóálló varázslatokban hittek, de ezek sem mentették meg őket a haláltól. - Die Aufständischen glaubten an kugelsichere Zauber, aber auch diese retteten sie nicht vor dem Tod.
4. A külföldi katonák kegyetlenül levertek minden ellenállást, és Kína szenvedett. - Die ausländischen Soldaten schlugen jede Gegenwehr brutal nieder, und China litt.
5. Peking ostroma alatt sok ártatlan ember halt meg, és a város romokban hevert. - Während der Belagerung Pekings starben viele unschuldige Menschen, und die Stadt lag in Trümmern.
6. A császárnő kénytelen volt menekülni, mert a helyzet teljesen kilátástalanná vált. - Die Kaiserin musste fliehen, weil die Lage völlig hoffnungslos geworden war.
7. A bokszerfelkelés során a kínai kormány képtelen volt megvédeni népét. - Während des Boxeraufstands konnte die chinesische Regierung ihr Volk nicht schützen.
8. A békeszerződés után Kínának hatalmas kártérítéseket kellett fizetnie, ami még több szenvedést hozott. - Nach dem Friedensvertrag musste China enorme Entschädigungen zahlen, was noch mehr Leid brachte.
9. Az ország gazdasága összeomlott, és az emberek nyomorúságban éltek. - Die Wirtschaft des Landes brach zusammen, und die Menschen lebten in Elend.
10. A bokszerfelkelés semmi jót nem hozott, csak halált és pusztulást. - Der Boxeraufstand brachte nichts Gutes, nur Tod und Zerstörung.
11. A nemzetközi közösség kihasználta Kína gyengeségét, és még több hatalmat szerzett. - Die internationale Gemeinschaft nutzte Chinas Schwäche aus und gewann noch mehr Macht.
12. A kínai nép reményei összetörtek, és a jövő kilátástalannak tűnt. - Die Hoffnungen des chinesischen Volkes wurden zerschlagen, und die Zukunft schien aussichtslos.
13. Az események után az ország belső feszültségei csak tovább növekedtek. - Nach den Ereignissen wuchsen die inneren Spannungen im Land weiter.
14. A bokszerfelkelés emléke sötét árnyékként vetült Kína történelmére. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand warf einen dunklen Schatten auf die Geschichte Chinas.
15. A lázadás tanulsága az volt, hogy az álmok és remények gyakran semmivé válnak. - Die Lehre aus dem Aufstand war, dass Träume und Hoffnungen oft zunichte werden.
16. A kínai vezetés tehetetlennek bizonyult, és az emberek szenvedése folytatódott. - Die chinesische Führung erwies sich als hilflos, und das Leiden des Volkes setzte sich fort.
17. A bokszerfelkelés tragédiája csak egy volt a sok közül a világ történelmében. - Die Tragödie des Boxeraufstands war nur eine von vielen in der Geschichte der Welt.
18. Az emberek élete tönkrement, és a reménytelenség mindennapos volt. - Das Leben der Menschen wurde zerstört, und die Hoffnungslosigkeit war alltäglich.
19. A nemzetközi hatalmak megerősítették befolyásukat, és Kína jövője még bizonytalanabbá vált. - Die internationalen Mächte stärkten ihren Einfluss, und Chinas Zukunft wurde noch unsicherer.
20. A bokszerfelkelés után a kínai társadalom mély sebeket hordozott, amelyek sosem gyógyultak be. - Nach dem Boxeraufstand trug die chinesische Gesellschaft tiefe Wunden, die niemals heilten.
21. Az események következményei generációkon át érezhetőek voltak, és az emberek sosem felejtették el a szenvedést. - Die Folgen der Ereignisse waren über Generationen hinweg spürbar, und die Menschen vergaßen das Leid niemals.
22. A kínai történelem tele van tragédiákkal, de a bokszerfelkelés különösen sötét fejezet. - Die chinesische Geschichte ist voller Tragödien, aber der Boxeraufstand ist ein besonders dunkles Kapitel.
23. A külföldi befolyás növekedésével Kína még inkább elvesztette függetlenségét. - Mit dem zunehmenden ausländischen Einfluss verlor China noch mehr seine Unabhängigkeit.
24. A bokszerfelkelés utáni évek sötétek és reménytelenek voltak, az emberek pedig csak túlélni próbáltak. - Die Jahre nach dem Boxeraufstand waren dunkel und hoffnungslos, und die Menschen versuchten nur zu überleben.
25. A bokszerfelkelés öröksége a csalódottság és a reménytelenség volt. - Das Erbe des Boxeraufstands war Enttäuschung und Hoffnungslosigkeit.
26. A kínai nép küzdelmei folytatódtak, és a jövő továbbra is bizonytalan maradt. - Der Kampf des chinesischen Volkes setzte sich fort, und die Zukunft blieb weiterhin ungewiss.
27. A bokszerfelkelés emlékezete mindmáig emlékeztet arra, hogy a szenvedés sosem ér véget. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand erinnert bis heute daran, dass das Leiden niemals endet.
28. A világ történelme tele van hasonló tragédiákkal, amelyek örökre megváltoztatják a nemzeteket. - Die Geschichte der Welt ist voller ähnlicher Tragödien, die die Nationen für immer verändern.
29. A bokszerfelkelés története szomorú és tanulságos, emlékeztetve minket az emberi természet sötét oldalára. - Die Geschichte des Boxeraufstands ist traurig und lehrreich und erinnert uns an die dunkle Seite der menschlichen Natur.
30. Az események következményei még ma is érezhetők, és Kína történelmében sosem feledik el őket. - Die Folgen der Ereignisse sind noch heute spürbar, und in der Geschichte Chinas werden sie niemals vergessen.


Niveau B2 (Version 3)
1. A bokszerfelkelés Kínában kezdődött, és 1900-ban érte el csúcspontját. - Der Boxeraufstand begann in China und erreichte 1900 seinen Höhepunkt.
2. Az események erőszakosak voltak, és sok áldozatot követeltek. - Die Ereignisse waren gewalttätig und forderten viele Opfer.
3. A lázadók célja a külföldi befolyás megszüntetése volt. - Das Ziel der Aufständischen war die Beseitigung des ausländischen Einflusses.
4. A kínai kormány kezdetben támogatta a lázadókat. - Die chinesische Regierung unterstützte anfänglich die Aufständischen.
5. A lázadók varázserőben hittek, de ezek nem segítettek. - Die Aufständischen glaubten an magische Kräfte, aber diese halfen nicht.
6. A nemzetközi erők válaszul katonákat küldtek Kínába. - Die internationalen Kräfte schickten als Antwort Soldaten nach China.
7. A harcok hevesek voltak, és sok ember halt meg. - Die Kämpfe waren heftig, und viele Menschen starben.
8. Peking ostroma alatt a város jelentős károkat szenvedett. - Während der Belagerung Pekings erlitt die Stadt erhebliche Schäden.
9. A császárnő kénytelen volt elmenekülni. - Die Kaiserin war gezwungen zu fliehen.
10. A nemzetközi erők végül legyőzték a lázadókat. - Die internationalen Kräfte besiegten schließlich die Aufständischen.
11. A bokszerfelkelés után békeszerződést írtak alá. - Nach dem Boxeraufstand wurde ein Friedensvertrag unterzeichnet.
12. Kína jelentős kártérítést fizetett a veszteségekért. - China zahlte erhebliche Entschädigungen für die Verluste.
13. Az ország gazdasága komoly nehézségekkel küzdött. - Die Wirtschaft des Landes hatte mit erheblichen Schwierigkeiten zu kämpfen.
14. A nemzetközi közösség megerősítette befolyását Kínában. - Die internationale Gemeinschaft stärkte ihren Einfluss in China.
15. A kínai kormány megrendült, és a lakosság bizalma csökkent. - Die chinesische Regierung war erschüttert, und das Vertrauen der Bevölkerung sank.
16. A lázadás emléke tartós nyomot hagyott a kínai társadalomban. - Die Erinnerung an den Aufstand hinterließ dauerhafte Spuren in der chinesischen Gesellschaft.
17. A bokszerfelkelés hosszú távú hatásai érezhetők voltak. - Die langfristigen Auswirkungen des Boxeraufstands waren spürbar.
18. Az események után Kína belső feszültségei fokozódtak. - Nach den Ereignissen nahmen die inneren Spannungen in China zu.
19. A bokszerfelkelés következményei kihatottak a nemzetközi kapcsolatokra is. - Die Folgen des Boxeraufstands wirkten sich auch auf die internationalen Beziehungen aus.
20. A lázadás egy jelentős fejezet volt Kína történelmében. - Der Aufstand war ein bedeutendes Kapitel in der Geschichte Chinas.
21. Az események tanulságosak voltak a jövőre nézve. - Die Ereignisse waren lehrreich für die Zukunft.
22. A bokszerfelkelés után reformokat vezettek be. - Nach dem Boxeraufstand wurden Reformen eingeführt.
23. A külföldi hatalmak jelenléte erősödött Kínában. - Die Präsenz der ausländischen Mächte verstärkte sich in China.
24. A kínai társadalom fokozatosan változásokon ment keresztül. - Die chinesische Gesellschaft durchlief allmählich Veränderungen.
25. A bokszerfelkelés emlékezete továbbra is fennmaradt. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand blieb weiterhin bestehen.
26. A történelmi eseményeket gyakran tanulmányozták. - Die historischen Ereignisse wurden oft studiert.
27. A bokszerfelkelés hatása hosszú ideig tartott. - Die Auswirkungen des Boxeraufstands hielten lange an.
28. A nemzetközi közösség válaszai változatosak voltak. - Die Reaktionen der internationalen Gemeinschaft waren vielfältig.
29. A kínai kormány megpróbálta helyreállítani a rendet és a stabilitást. - Die chinesische Regierung versuchte, Ordnung und Stabilität wiederherzustellen.
30. A bokszerfelkelés tanulságai ma is relevánsak. - Die Lehren aus dem Boxeraufstand sind auch heute noch relevant.


Niveau B2 (Version 4)
1. A bokszerfelkelés vége felé a nemzetközi erők egyre nagyobb nyomást gyakoroltak Kínára. - Gegen Ende des Boxeraufstands übten die internationalen Kräfte immer größeren Druck auf China aus.
2. A harcok intenzívebbé váltak, és a kínai védelem fokozatosan összeomlott. - Die Kämpfe wurden intensiver, und die chinesische Verteidigung brach allmählich zusammen.
3. Peking ostroma alatt a város jelentős károkat szenvedett. - Während der Belagerung Pekings erlitt die Stadt erhebliche Schäden.
4. A császárnő kénytelen volt elmenekülni, mivel a helyzet kilátástalanná vált. - Die Kaiserin musste fliehen, da die Lage hoffnungslos wurde.
5. A nemzetközi erők végül sikeresen leverték a lázadókat. - Die internationalen Truppen besiegten schließlich erfolgreich die Aufständischen.
6. A bokszerfelkelés leverése után békeszerződést írtak alá, amely súlyos feltételeket szabott Kínára. - Nach der Niederschlagung des Boxeraufstands wurde ein Friedensvertrag unterzeichnet, der China schwere Bedingungen auferlegte.
7. Kína kénytelen volt hatalmas kártérítéseket fizetni a veszteségekért. - China musste enorme Entschädigungen für die Verluste zahlen.
8. A békeszerződés részeként Kína több területet is átengedett a külföldi hatalmaknak. - Im Rahmen des Friedensvertrags trat China mehrere Gebiete an die ausländischen Mächte ab.
9. Hongkongot Nagy-Britanniának adták át. - Hongkong wurde an Großbritannien übergeben.
10. Macaót Portugália kapta meg. - Macao ging an Portugal.
11. Németország is kapott egy kínai területet, amelyet kolóniává alakítottak. - Auch Deutschland erhielt ein chinesisches Gebiet, das zur Kolonie gemacht wurde.
12. A német kolónia neve Qingdao lett. - Der Name der deutschen Kolonie wurde Qingdao.
13. Az átadott területek elvesztése tovább növelte Kína szenvedését. - Der Verlust der abgetretenen Gebiete verstärkte das Leid Chinas weiter.
14. A kínai gazdaság súlyos nehézségekkel küzdött a kártérítések és a területi veszteségek miatt. - Die chinesische Wirtschaft hatte mit erheblichen Schwierigkeiten aufgrund der Entschädigungen und der Gebietsverluste zu kämpfen.
15. A nemzetközi közösség megerősítette befolyását Kínában, amely egyre inkább külföldi irányítás alá került. - Die internationale Gemeinschaft stärkte ihren Einfluss in China, das zunehmend unter ausländische Kontrolle geriet.
16. A bokszerfelkelés leverése és a békeszerződés aláírása után Kína függetlensége erősen meggyengült. - Nach der Niederschlagung des Boxeraufstands und der Unterzeichnung des Friedensvertrags wurde Chinas Unabhängigkeit stark geschwächt.
17. Az ország belső feszültségei és társadalmi problémái tovább fokozódtak. - Die inneren Spannungen und sozialen Probleme des Landes nahmen weiter zu.
18. A kínai kormány próbálta helyreállítani a rendet, de a bizalom elveszett. - Die chinesische Regierung versuchte, die Ordnung wiederherzustellen, aber das Vertrauen war verloren.
19. A bokszerfelkelés emlékezete sötét árnyékként vetült a kínai történelemre. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand warf einen dunklen Schatten auf die Geschichte Chinas.
20. Az átadott területek elvesztése hosszú távon is érezhető volt. - Der Verlust der abgetretenen Gebiete war auch langfristig spürbar.
21. Hongkong és Macao a 20. század végéig külföldi irányítás alatt maradtak. - Hongkong und Macao blieben bis Ende des 20. Jahrhunderts unter ausländischer Kontrolle.
22. Qingdao német befolyása mély nyomot hagyott a város fejlődésében. - Der deutsche Einfluss auf Qingdao hinterließ tiefe Spuren in der Entwicklung der Stadt.
23. A bokszerfelkelés tanulságai mélyen beivódtak Kína kollektív emlékezetébe. - Die Lehren aus dem Boxeraufstand sind tief im kollektiven Gedächtnis Chinas verankert.
24. A békeszerződés feltételei hosszú távú hatással voltak Kína politikájára és gazdaságára. - Die Bedingungen des Friedensvertrags hatten langfristige Auswirkungen auf Chinas Politik und Wirtschaft.
25. A kínai nép küzdelmei folytatódtak a külföldi hatalmak jelenléte miatt. - Die Kämpfe des chinesischen Volkes setzten sich aufgrund der Präsenz der ausländischen Mächte fort.
26. A bokszerfelkelés után Kína helyzete tovább romlott. - Nach dem Boxeraufstand verschlechterte sich die Lage Chinas weiter.
27. A nemzetközi közösség beavatkozása jelentős hatással volt Kína szuverenitására. - Das Eingreifen der internationalen Gemeinschaft hatte erhebliche Auswirkungen auf die Souveränität Chinas.
28. A bokszerfelkelés vége új korszakot nyitott Kína történetében, amely tele volt kihívásokkal. - Das Ende des Boxeraufstands eröffnete eine neue Ära in der Geschichte Chinas, die voller Herausforderungen war.
29. Az átadott területek elvesztése és a külföldi befolyás növekedése tartós változásokat hozott. - Der Verlust der abgetretenen Gebiete und der wachsende ausländische Einfluss brachten dauerhafte Veränderungen mit sich.
30. A bokszerfelkelés emlékezete még ma is él Kína kollektív tudatában. - Die Erinnerung an den Boxeraufstand lebt noch heute im kollektiven Bewusstsein Chinas.

Der Überfall auf Polen - Bearbeiten

Niveau A1 (Version 1)
1. A második világháború 1939-ben kezdődött. - Der Zweite Weltkrieg begann 1939.
2. Németország megtámadta Lengyelországot. - Deutschland griff Polen an.
3. A támadás szeptember 1-jén történt. - Der Angriff fand am 1. September statt.
4. A német hadsereg gyorsan előrenyomult. - Die deutsche Armee rückte schnell vor.
5. Varsót hamar elfoglalták. - Warschau wurde schnell eingenommen.
6. A lengyel hadsereg keményen ellenállt. - Die polnische Armee leistete starken Widerstand.
7. A szövetségesek nem tudtak segíteni. - Die Alliierten konnten nicht helfen.
8. A lengyel nép szenvedett. - Das polnische Volk litt.
9. A városok romokban hevertek. - Die Städte lagen in Trümmern.
10. Sokan meghaltak vagy megsebesültek. - Viele starben oder wurden verletzt.
11. A támadás új háborút indított el. - Der Angriff löste einen neuen Krieg aus.
12. Európa békéje veszélybe került. - Europas Frieden war in Gefahr.
13. A németek erőszakosan léptek fel. - Die Deutschen gingen gewaltsam vor.
14. Az emberek menekülni próbáltak. - Die Menschen versuchten zu fliehen.
15. A határok lezárultak. - Die Grenzen wurden geschlossen.
16. A nemzetközi közösség felháborodott. - Die internationale Gemeinschaft war empört.
17. A szövetségesek háborút üzentek Németországnak. - Die Alliierten erklärten Deutschland den Krieg.
18. Az ország megosztott lett. - Das Land wurde geteilt.
19. Lengyelország kettős megszállás alá került. - Polen wurde doppelt besetzt.
20. A németek és a szovjetek osztoztak. - Die Deutschen und die Sowjets teilten.
21. A lakosság nehéz helyzetbe került. - Die Bevölkerung geriet in eine schwierige Lage.
22. Az ellenállás folytatódott. - Der Widerstand ging weiter.
23. A harcok hosszú ideig tartottak. - Die Kämpfe dauerten lange.
24. Az ország nemzeti szuverenitása elveszett. - Die nationale Souveränität des Landes ging verloren.
25. A szövetségesek stratégiát változtattak. - Die Alliierten änderten ihre Strategie.
26. A háború egész Európára kiterjedt. - Der Krieg breitete sich über ganz Europa aus.
27. Az emberek reménykedtek a békében. - Die Menschen hofften auf Frieden.
28. A háború véget érésére vágytak. - Sie sehnten sich nach dem Ende des Krieges.
29. Lengyelország újjáépítése később kezdődött. - Der Wiederaufbau Polens begann später.
30. A történelmi események emléke fennmaradt. - Die Erinnerung an die historischen Ereignisse blieb erhalten.


Niveau A1 (Version 2)
1. Lengyelországban 1939-ben tört ki a háború. - In Polen brach 1939 der Krieg aus.
2. A német csapatok átlépték a határt. - Die deutschen Truppen überschritten die Grenze.
3. Sok ember félt és aggódott. - Viele Menschen hatten Angst und machten sich Sorgen.
4. A bombák házakat és iskolákat romboltak le. - Die Bomben zerstörten Häuser und Schulen.
5. A családok elbújtak a pincékben. - Die Familien versteckten sich in den Kellern.
6. Az élelmiszerhiány egyre nagyobb lett. - Der Mangel an Lebensmitteln wurde immer größer.
7. A katonák elfoglalták a városokat. - Die Soldaten besetzten die Städte.
8. Az emberek éheztek és szenvedtek. - Die Menschen hungerten und litten.
9. A gyerekek nem járhattak iskolába. - Die Kinder konnten nicht zur Schule gehen.
10. A szövetségesek segíteni próbáltak. - Die Alliierten versuchten zu helfen.
11. A kórházak tele voltak sebesültekkel. - Die Krankenhäuser waren voller Verletzter.
12. A katonák gyakran járőröztek az utcákon. - Die Soldaten patrouillierten oft auf den Straßen.
13. Az emberek titokban találkoztak. - Die Menschen trafen sich heimlich.
14. A falvakat is érintette a háború. - Der Krieg erreichte auch die Dörfer.
15. A kertekben növényeket termesztettek. - In den Gärten wurden Pflanzen angebaut.
16. Az idősek meséltek a régi időkről. - Die Alten erzählten von früheren Zeiten.
17. A postai szolgáltatás megszűnt. - Der Postdienst wurde eingestellt.
18. A színházak és mozik bezártak. - Die Theater und Kinos schlossen.
19. A harcok hosszú hónapokig tartottak. - Die Kämpfe dauerten viele Monate.
20. Az emberek reménykedtek a változásban. - Die Menschen hofften auf Veränderung.
21. A katonák gyakran váltottak helyet. - Die Soldaten wechselten oft den Standort.
22. A vasútvonalak megsérültek. - Die Eisenbahnlinien wurden beschädigt.
23. A levegőben állandóan repülők voltak. - Es waren ständig Flugzeuge in der Luft.
24. A zene segített elfelejteni a gondokat. - Die Musik half, die Sorgen zu vergessen.
25. A barátok gyakran találkoztak titokban. - Freunde trafen sich oft heimlich.
26. Az újságok sok rossz hírt közöltek. - Die Zeitungen berichteten viele schlechte Nachrichten.
27. A rádiók fontos információkat adtak. - Die Radios gaben wichtige Informationen.
28. A nők is dolgoztak a háború alatt. - Auch die Frauen arbeiteten während des Krieges.
29. A gyerekek segítettek a házimunkában. - Die Kinder halfen im Haushalt.
30. A háború befejezésére mindenki várt. - Alle warteten auf das Ende des Krieges.


Niveau A2 (Version 1)
1. A második világháború 1939-ben kezdődött, amikor Németország megtámadta Lengyelországot. - Der Zweite Weltkrieg begann 1939, als Deutschland Polen angriff.
2. A támadás szeptember 1-jén történt. - Der Angriff fand am 1. September statt.
3. Lengyelország nem volt felkészülve erre a támadásra. - Polen war auf diesen Angriff nicht vorbereitet.
4. A német hadsereg gyorsan átlépte a határokat. - Die deutsche Armee überschritt schnell die Grenzen.
5. Varsó néhány hét alatt elesett. - Warschau fiel innerhalb weniger Wochen.
6. A lengyel nép próbált ellenállni, de nehéz helyzetben voltak. - Das polnische Volk versuchte Widerstand zu leisten, war aber in einer schwierigen Lage.
7. Sokan menekülni próbáltak az ország különböző részeire. - Viele versuchten in verschiedene Teile des Landes zu fliehen.
8. A bombázások nagy károkat okoztak a városokban. - Die Bombardierungen verursachten große Schäden in den Städten.
9. Az épületek romba dőltek, és sokan elvesztették otthonaikat. - Die Gebäude stürzten ein, und viele verloren ihre Häuser.
10. Az emberek élelmet és biztonságot kerestek. - Die Menschen suchten nach Nahrung und Sicherheit.
11. A családok szétszakadtak a háború miatt. - Die Familien wurden durch den Krieg auseinandergerissen.
12. A gyermekek és az idősek különösen szenvedtek. - Kinder und Alte litten besonders.
13. A szövetségesek megpróbáltak segítséget nyújtani Lengyelországnak. - Die Alliierten versuchten, Polen zu helfen.
14. Azonban a segítség nem érkezett meg időben. - Doch die Hilfe kam nicht rechtzeitig an.
15. A lengyel hadsereg végül vereséget szenvedett. - Die polnische Armee erlitt schließlich eine Niederlage.
16. Lengyelországot két részre osztották. - Polen wurde in zwei Teile geteilt.
17. Németország és a Szovjetunió megállapodtak a terület felosztásáról. - Deutschland und die Sowjetunion einigten sich auf die Aufteilung des Gebiets.
18. A megszállás alatt sok lengyel ellenálló csoport alakult. - Während der Besatzung entstanden viele polnische Widerstandsgruppen.
19. A partizánok harcoltak a német és szovjet erők ellen. - Die Partisanen kämpften gegen die deutschen und sowjetischen Truppen.
20. Az élet egyre nehezebbé vált a polgári lakosság számára. - Das Leben wurde für die Zivilbevölkerung immer schwieriger.
21. Az iskolák és egyetemek bezártak. - Die Schulen und Universitäten wurden geschlossen.
22. Az emberek titokban próbáltak tanulni. - Die Menschen versuchten heimlich zu lernen.
23. Az élelmiszer és az alapvető szükségletek hiánya mindennapos volt. - Der Mangel an Lebensmitteln und Grundbedürfnissen war alltäglich.
24. A lengyel kultúra és hagyományok megőrzése fontos volt. - Die Bewahrung der polnischen Kultur und Traditionen war wichtig.
25. A háború vége felé egyre több ember csatlakozott az ellenálláshoz. - Gegen Ende des Krieges schlossen sich immer mehr Menschen dem Widerstand an.
26. Az emberek remélték, hogy egyszer visszanyerik szabadságukat. - Die Menschen hofften, eines Tages ihre Freiheit zurückzugewinnen.
27. A háború nagy pusztítást hagyott maga után. - Der Krieg hinterließ große Zerstörungen.
28. Lengyelország újjáépítése hosszú folyamat volt. - Der Wiederaufbau Polens war ein langer Prozess.
29. A háború vége békét és új kezdetet hozott. - Das Kriegsende brachte Frieden und einen neuen Anfang.
30. Az emberek soha nem felejtették el az áldozatokat és a hősöket. - Die Menschen vergaßen nie die Opfer und Helden.


Niveau A2 (Version 2)
1. Németország 1939 szeptemberében megtámadta Lengyelországot. - Deutschland griff im September 1939 Polen an.
2. A német hadsereg gyorsan haladt előre. - Die deutsche Armee rückte schnell vor.
3. A lengyel ellenállás erős volt, de nem tudták megállítani a németeket. - Der polnische Widerstand war stark, konnte die Deutschen aber nicht aufhalten.
4. Szeptember végére Varsó elesett. - Ende September fiel Warschau.
5. A lengyel hadsereg kapitulált. - Die polnische Armee kapitulierte.
6. Lengyelországot két részre osztották. - Polen wurde in zwei Teile geteilt.
7. A szovjetek a keleti részt foglalták el. - Die Sowjets besetzten den östlichen Teil.
8. A németek a nyugati részt foglalták el. - Die Deutschen besetzten den westlichen Teil.
9. A lengyel kormány száműzetésbe vonult. - Die polnische Regierung ging ins Exil.
10. A polgári lakosság sokat szenvedett. - Die Zivilbevölkerung litt sehr.
11. Több millió ember vesztette el otthonát. - Millionen Menschen verloren ihre Heimat.
12. A háború borzalmai mindenkit érintettek. - Die Schrecken des Krieges betrafen alle.
13. A német megszállás kegyetlen volt. - Die deutsche Besatzung war grausam.
14. A lengyel partizánok harcoltak a megszállók ellen. - Die polnischen Partisanen kämpften gegen die Besatzer.
15. Titkos szervezetek alakultak az ellenállás jegyében. - Geheimorganisationen entstanden im Zeichen des Widerstands.
16. A zsidó lakosságot gettókba zárták. - Die jüdische Bevölkerung wurde in Ghettos eingesperrt.
17. Sokakat koncentrációs táborokba deportáltak. - Viele wurden in Konzentrationslager deportiert.
18. Az élet a gettókban elviselhetetlen volt. - Das Leben in den Ghettos war unerträglich.
19. Az emberek éheztek és betegségektől szenvedtek. - Die Menschen hungerten und litten an Krankheiten.
20. Az ellenállás folytatta a harcot. - Der Widerstand setzte den Kampf fort.
21. A szövetségesek támogatást nyújtottak. - Die Alliierten leisteten Unterstützung.
22. A háború évei során a veszteségek óriásiak voltak. - Im Laufe der Kriegsjahre waren die Verluste enorm.
23. Lengyelország felszabadítása 1945-ben kezdődött. - Die Befreiung Polens begann 1945.
24. A szovjet hadsereg megérkezett. - Die sowjetische Armee traf ein.
25. A német csapatokat visszavonulásra kényszerítették. - Die deutschen Truppen wurden zum Rückzug gezwungen.
26. A háború után Lengyelország újraépült. - Nach dem Krieg wurde Polen wieder aufgebaut.
27. Az emberek lassan visszatértek az életbe. - Die Menschen kehrten langsam ins Leben zurück.
28. A sebek gyógyítása hosszú időt vett igénybe. - Die Heilung der Wunden dauerte lange.
29. Az áldozatok emléke örökké élni fog. - Das Andenken an die Opfer wird ewig leben.
30. A háború borzalmait soha nem felejtik el. - Die Schrecken des Krieges werden nie vergessen.


Niveau B1 (Version 1)
1. Lengyelország 1939 szeptemberében elesett, amikor Németország brutális támadást indított ellene. - Polen fiel im September 1939, als Deutschland einen brutalen Angriff gegen es startete.
2. A német hadsereg gyors előrenyomulása megállíthatatlan volt, és a lengyel védelem hamar összeomlott. - Das schnelle Vorrücken der deutschen Armee war unaufhaltsam, und die polnische Verteidigung brach schnell zusammen.
3. A civilek kétségbeesetten próbáltak menekülni, de a kegyetlen megszállók előtt nem volt menekvés. - Die Zivilisten versuchten verzweifelt zu fliehen, aber vor den grausamen Besatzern gab es kein Entkommen.
4. A háború mindennapjaiban az emberek éheztek, féltek és reményvesztettek voltak. - Im Alltag des Krieges hungerten die Menschen, hatten Angst und waren hoffnungslos.
5. A német megszállók könyörtelenül irtották a lengyel ellenállást, minden reményt elpusztítva. - Die deutschen Besatzer vernichteten gnadenlos den polnischen Widerstand und zerstörten jede Hoffnung.
6. A zsidó lakosságot gettókba zárták, ahol éheztek és betegségekben haltak meg. - Die jüdische Bevölkerung wurde in Ghettos eingesperrt, wo sie hungerten und an Krankheiten starben.
7. A koncentrációs táborok borzalmai nap mint nap fokozódtak, az emberek halálra dolgoztak vagy kivégezték őket. - Die Schrecken der Konzentrationslager nahmen täglich zu, die Menschen wurden zu Tode gearbeitet oder hingerichtet.
8. Az utcákon katonák járőröztek, és minden ellenállást brutálisan elfojtottak. - Auf den Straßen patrouillierten Soldaten, und jeder Widerstand wurde brutal niedergeschlagen.
9. A szövetségesek ígéretei csak távoli ábrándok maradtak, a valóság kegyetlen és sötét volt. - Die Versprechen der Alliierten blieben nur ferne Träume, die Realität war grausam und düster.
10. A mindennapi élet kilátástalan volt, az emberek a túlélésért küzdöttek. - Der Alltag war aussichtslos, die Menschen kämpften ums Überleben.
11. Az éhezés és a félelem mindent áthatott, a remény szinte teljesen eltűnt. - Der Hunger und die Angst durchdrangen alles, die Hoffnung verschwand fast vollständig.
12. A háború végére a pusztítás és a halál mindenhol jelen volt. - Am Ende des Krieges waren Zerstörung und Tod überall präsent.
13. Lengyelország romokban hevert, és a túlélők lelke mély sebeket hordozott. - Polen lag in Trümmern, und die Überlebenden trugen tiefe Wunden in ihrer Seele.
14. Az újjáépítés lassan indult, de a fájdalom és a veszteség soha nem múlott el. - Der Wiederaufbau begann langsam, aber der Schmerz und der Verlust verschwanden nie.
15. A jövő kilátástalannak tűnt, az emlékek sötét árnyéka örökké megmaradt. - Die Zukunft schien hoffnungslos, der dunkle Schatten der Erinnerungen blieb für immer.
16. A háború örökre megváltoztatta Lengyelországot és az ott élő embereket. - Der Krieg veränderte Polen und die dort lebenden Menschen für immer.
17. A megszállás évei alatt a lengyel kultúra és identitás is súlyos csapásokat szenvedett. - In den Jahren der Besatzung erlitt die polnische Kultur und Identität schwere Schläge.
18. A zsidó közösség szinte teljesen megsemmisült, a túlélők mindent elvesztettek. - Die jüdische Gemeinschaft wurde nahezu vollständig ausgelöscht, die Überlebenden verloren alles.
19. A háború végére az ország gazdasága romokban hevert, a kilátások sötétek voltak. - Am Ende des Krieges lag die Wirtschaft des Landes in Trümmern, die Aussichten waren düster.
20. Az új hatalom sem hozott azonnali enyhülést, csak újabb szenvedést. - Die neue Macht brachte keine sofortige Erleichterung, sondern nur weiteres Leid.
21. A hidegháború éveiben Lengyelországot a szovjet befolyás alatt tartották. - In den Jahren des Kalten Krieges stand Polen unter sowjetischem Einfluss.
22. Az emberek továbbra is elnyomásban éltek, szabadságuk korlátozva volt. - Die Menschen lebten weiterhin unter Unterdrückung, ihre Freiheit war eingeschränkt.
23. A háborús emlékek árnyéka soha nem tűnt el, minden családot érintett. - Der Schatten der Kriegserinnerungen verschwand nie, jede Familie war betroffen.
24. A szegénység és az újabb elnyomás állandó társa maradt a túlélőknek. - Armut und erneute Unterdrückung blieben ständige Begleiter der Überlebenden.
25. A lakosság szívében a keserűség és a fájdalom soha nem múló érzése maradt. - Im Herzen der Bevölkerung blieb das Gefühl von Bitterkeit und Schmerz für immer.
26. Az újjáépítés lassan haladt, de a régi sebek soha nem gyógyultak be teljesen. - Der Wiederaufbau schritt langsam voran, aber die alten Wunden heilten nie vollständig.
27. A háború öröksége mély nyomot hagyott, ami generációkon át érezhető volt. - Das Erbe des Krieges hinterließ tiefe Spuren, die über Generationen hinweg spürbar waren.
28. Az emberek a túlélésért küzdöttek, de a múlt árnyai mindig ott voltak. - Die Menschen kämpften ums Überleben, aber die Schatten der Vergangenheit waren immer da.
29. A háború borzalmai újra és újra felidéződtek, ahogy a történeteket mesélték. - Die Schrecken des Krieges wurden immer wieder lebendig, wenn die Geschichten erzählt wurden.
30. Lengyelország és népe soha nem felejtette el a szenvedést és a veszteséget, amit átéltek. - Polen und seine Menschen vergaßen niemals das Leid und den Verlust, den sie erlebten.


Niveau B1 (Version 2)
1. 1939 szeptemberében Németország úgy döntött, hogy meghívás nélkül belép Lengyelországba, mintha csak egy meglepetés partira érkeznének. - Im September 1939 entschied sich Deutschland, ohne Einladung in Polen einzumarschieren, als kämen sie zu einer Überraschungsparty.
2. A német hadsereg olyan gyorsan haladt előre, mintha versenyeznének a világ leggyorsabb maratonfutójával. - Die deutsche Armee rückte so schnell vor, als würden sie mit dem schnellsten Marathonläufer der Welt konkurrieren.
3. A lengyelek próbáltak ellenállni, de a németek úgy jöttek, mint egy elkerülhetetlen áradat. - Die Polen versuchten Widerstand zu leisten, aber die Deutschen kamen wie eine unvermeidliche Flut.
4. Varsó elesett, mintha csak egy dominó lett volna a németek hatalmas játékában. - Warschau fiel, als wäre es nur ein Dominostein im großen Spiel der Deutschen.
5. A megszállás alatt a lengyelek minden trükköt bevetettek, hogy kibújjanak a németek elől, még a rejtvényfejtés mestereivé is váltak. - Während der Besatzung setzten die Polen alle Tricks ein, um den Deutschen zu entkommen, sie wurden sogar zu Meistern im Rätsellösen.
6. A németek minden sarkon ott voltak, mint a legrosszabb szomszéd, aki soha nem megy el. - Die Deutschen waren an jeder Ecke, wie der schlimmste Nachbar, der niemals weggeht.
7. A zsidó lakosság gettókba zárása olyan volt, mint egy szörnyű játék, ahol senki sem akarta részt venni. - Die Einsperrung der jüdischen Bevölkerung in Ghettos war wie ein schreckliches Spiel, an dem niemand teilnehmen wollte.
8. A koncentrációs táborokban az emberek próbáltak túlélni, még ha a német humorérzék nem is volt a legjobb. - In den Konzentrationslagern versuchten die Menschen zu überleben, auch wenn der deutsche Sinn für Humor nicht der beste war.
9. A háború vége felé a lengyel partizánok úgy harcoltak, mintha egy rosszul megírt kémregény hősei lennének. - Gegen Ende des Krieges kämpften die polnischen Partisanen, als wären sie die Helden eines schlecht geschriebenen Spionageromans.
10. A szövetségesek megérkezése olyan volt, mint amikor végre megérkezik a pizza, amit órák óta vársz. - Die Ankunft der Alliierten war wie das Eintreffen der Pizza, auf die du seit Stunden gewartet hast.
11. A németek visszavonulása olyan kaotikus volt, mintha egy rossz komédia jelenete lett volna. - Der Rückzug der Deutschen war so chaotisch, als wäre es eine Szene aus einer schlechten Komödie.
12. Lengyelország újjáépítése lassan indult, de az emberek kitartottak, mint a legjobb stand-up komikusok. - Der Wiederaufbau Polens begann langsam, aber die Menschen hielten durch wie die besten Stand-up-Komiker.
13. A háborús emlékek még mindig jelen voltak, de az emberek elkezdtek viccelni, hogy elviselhetőbbé tegyék a mindennapokat. - Die Kriegserinnerungen waren immer noch präsent, aber die Menschen begannen zu scherzen, um den Alltag erträglicher zu machen.
14. A régi sebek gyógyítása időbe telt, de a humor volt a legjobb orvosság. - Die Heilung der alten Wunden dauerte, aber Humor war die beste Medizin.
15. Az emberek mesélték a történeteket, mintha csak egy régi, de vicces családi anekdotát idéznének fel. - Die Menschen erzählten die Geschichten, als würden sie eine alte, aber lustige Familienanekdote wiedergeben.
16. Lengyelország és népe végül megtanulta, hogy a nevetés a legjobb fegyver a sötét idők ellen. - Polen und seine Menschen lernten schließlich, dass Lachen die beste Waffe gegen dunkle Zeiten ist.
17. Az utcákon a háború után is gyakran lehetett hallani vicceket a német megszállókról, mintha csak egy régi rádióműsort hallgatnánk. - Auf den Straßen konnte man auch nach dem Krieg oft Witze über die deutschen Besatzer hören, als würde man eine alte Radiosendung hören.
18. Az emberek még a legnehezebb időkben is megtalálták a módját, hogy nevetni tudjanak a saját nyomorúságukon. - Selbst in den schwierigsten Zeiten fanden die Menschen einen Weg, über ihr eigenes Elend zu lachen.
19. A német megszállás emléke sokáig kísértette a lengyeleket, de a humor mindig segített enyhíteni a fájdalmat. - Die Erinnerung an die deutsche Besatzung verfolgte die Polen noch lange, aber der Humor half immer, den Schmerz zu lindern.
20. A háborús emlékek mesélése gyakran olyan volt, mint egy groteszk kabaréelőadás, tele iróniával és szarkazmussal. - Die Erzählung der Kriegserinnerungen war oft wie eine groteske Kabarettvorstellung, voller Ironie und Sarkasmus.
21. Az újjáépítési munkák során is gyakran hallottak tréfálkozást, mintha a nevetés adta volna az erőt a folytatáshoz. - Auch während der Wiederaufbauarbeiten hörte man oft Scherze, als würde das Lachen die Kraft zum Weitermachen geben.
22. A mindennapi élet apró örömei, mint egy jó poén, mindig segítettek átvészelni a nehézségeket. - Die kleinen Freuden des Alltags, wie ein guter Witz, halfen immer, die Schwierigkeiten zu überstehen.
23. A háború után a lengyel filmek és színdarabok is gyakran dolgozták fel humorosan a megszállás időszakát. - Nach dem Krieg behandelten polnische Filme und Theaterstücke die Zeit der Besatzung oft auf humorvolle Weise.
24. A humorral átszőtt történetek és anekdoták hozzájárultak a nemzeti öntudat és a közösségi szellem újjáéledéséhez. - Die mit Humor durchzogenen Geschichten und Anekdoten trugen zur Wiederbelebung des nationalen Bewusstseins und des Gemeinschaftsgeistes bei.
25. A túlélők mesélték, hogy a humor volt az, ami végül legyőzte a félelmet és a kétségbeesést. - Die Überlebenden erzählten, dass es der Humor war, der schließlich die Angst und die Verzweiflung besiegte.
26. Az emberek újra és újra felidézték a régi vicceket, hogy emlékeztessék magukat arra, hogy a nevetés mindennél erősebb. - Die Menschen erinnerten sich immer wieder an die alten Witze, um sich daran zu erinnern, dass das Lachen stärker als alles andere ist.
27. A nehéz időkben a humor volt az, ami összetartotta a közösséget és segített túlélni. - In schweren Zeiten war es der Humor, der die Gemeinschaft zusammenhielt und half zu überleben.
28. A lengyel emberek kitartása és humorérzéke példaértékű maradt a világ számára. - Die Ausdauer und der Humor der polnischen Menschen blieben ein Vorbild für die Welt.
29. Az évek múlásával a régi viccek új értelmet nyertek, és az emberek továbbadták őket a következő generációknak. - Mit den Jahren gewannen die alten Witze neue Bedeutung, und die Menschen gaben sie an die nächsten Generationen weiter.
30. Lengyelország története bebizonyította, hogy még a legnagyobb sötétségben is van helye a nevetésnek. - Die Geschichte Polens bewies, dass selbst in der größten Dunkelheit Platz für das Lachen ist.


Niveau B2 (Version 1)
1. 1939 szeptemberében, amikor Németország úgy döntött, hogy meghívás nélkül belép Lengyelországba, a lengyelek éppen az éves káposztaleves-fesztiválra készültek. - Im September 1939, als Deutschland entschied, ohne Einladung nach Polen einzumarschieren, bereiteten sich die Polen gerade auf das jährliche Kohlsuppenfest vor.
2. A német hadsereg úgy vonult be, mintha csak egy túlbuzgó turistacsoport lenne, akik mindent le akarnak fényképezni. - Die deutsche Armee marschierte ein, als wäre sie eine übermotivierte Touristengruppe, die alles fotografieren will.
3. A lengyel hadsereg persze nem készült a váratlan vendégekre, így csak annyit mondtak: „Tessék, egy kis káposztaleves?” - Die polnische Armee war natürlich nicht auf die unerwarteten Gäste vorbereitet und sagte nur: „Möchten Sie etwas Kohlsuppe?”
4. A németek gyorsan előrenyomultak, mintha versenyeznének, ki ér előbb Varsóba, és közben még térképet sem használtak. - Die Deutschen rückten schnell vor, als würden sie einen Wettlauf nach Warschau machen, und dabei benutzten sie nicht einmal eine Karte.
5. Varsóba érve úgy döntöttek, hogy tábort vernek a főtéren, mintha csak egy hosszabb piknikre készülnének. - In Warschau angekommen, beschlossen sie, auf dem Hauptplatz ein Lager aufzuschlagen, als würden sie sich auf ein längeres Picknick vorbereiten.
6. A lengyelek próbáltak ellenállni, de úgy tűnt, mintha egy foci meccsen lennének, ahol az ellenfél csapat mindig egy lépéssel előrébb van. - Die Polen versuchten Widerstand zu leisten, aber es schien, als wären sie bei einem Fußballspiel, bei dem die gegnerische Mannschaft immer einen Schritt voraus ist.
7. A zsidó lakosságot gettókba zárták, de még ott is próbálták megtartani a humorérzéküket, mesélve egymásnak régi vicceket. - Die jüdische Bevölkerung wurde in Ghettos eingesperrt, aber selbst dort versuchten sie, ihren Sinn für Humor zu bewahren, indem sie sich alte Witze erzählten.
8. A német őrök néha hallgatták ezeket a vicceket, de persze soha nem nevettek, mert az őröknek tilos volt mosolyogni. - Die deutschen Wächter hörten manchmal diese Witze, aber sie lachten natürlich nie, weil es den Wächtern verboten war, zu lächeln.
9. A koncentrációs táborokban a túlélők még a legkeményebb időkben is próbáltak nevetni, mert tudták, hogy a humor a legjobb fegyver. - In den Konzentrationslagern versuchten die Überlebenden selbst in den härtesten Zeiten zu lachen, weil sie wussten, dass Humor die beste Waffe ist.
10. A lengyel partizánok pedig úgy harcoltak, mintha egy rosszul megírt kalandregény szereplői lennének, mindig újabb és újabb csapdákba esve. - Die polnischen Partisanen kämpften, als wären sie Charaktere in einem schlecht geschriebenen Abenteuerroman, die immer wieder in neue Fallen geraten.
11. Az utcákon a katonák járőröztek, de a lengyelek mindig megtalálták a módját, hogy kicselezzék őket, mint a legjobb bohócok a cirkuszban. - Auf den Straßen patrouillierten die Soldaten, aber die Polen fanden immer einen Weg, sie auszutricksen, wie die besten Clowns im Zirkus.
12. A háború végére a lengyelek már annyira hozzászoktak a megszállókhoz, hogy még búcsúbulit is szerveztek nekik, amikor elhagyták az országot. - Am Ende des Krieges waren die Polen so an die Besatzer gewöhnt, dass sie ihnen sogar eine Abschiedsparty organisierten, als sie das Land verließen.
13. A szovjet hadsereg megérkezése olyan volt, mintha egy második vendéghullám jött volna, de ezúttal vodkával és balalajkával. - Das Eintreffen der sowjetischen Armee war, als käme eine zweite Welle von Gästen, diesmal mit Wodka und Balalaika.
14. Az újjáépítés lassan indult, mert mindenki túl elfoglalt volt az új viccek kitalálásával a szovjet elvtársakról. - Der Wiederaufbau begann langsam, weil alle damit beschäftigt waren, neue Witze über die sowjetischen Genossen zu erfinden.
15. Az emberek hamar rájöttek, hogy a nevetés a legjobb módszer, hogy elviseljék az újabb elnyomást. - Die Menschen erkannten schnell, dass das Lachen die beste Methode war, um die neue Unterdrückung zu ertragen.
16. Az élet lassan visszatért a régi kerékvágásba, és a régi viccek is újra előkerültek, hogy emlékeztessék az embereket a túlélés erejére. - Das Leben kehrte langsam zur Normalität zurück, und die alten Witze kamen wieder auf, um die Menschen an die Kraft des Überlebens zu erinnern.
17. A lengyel humorérzék soha nem tűnt el, és minden nehézség ellenére tovább élt, akár egy jól bevált családi recept. - Der polnische Sinn für Humor verschwand nie und lebte trotz aller Schwierigkeiten weiter, wie ein bewährtes Familienrezept.
18. Az emberek mesélték a történeteket a megszállásról és a háborúról, mindig hozzáadva egy kis iróniát és szarkazmust. - Die Menschen erzählten die Geschichten von der Besatzung und dem Krieg, immer mit einer Prise Ironie und Sarkasmus.
19. A humorral átszőtt anekdoták hozzájárultak a nemzeti öntudat és a közösségi szellem újjáéledéséhez. - Die mit Humor durchzogenen Anekdoten trugen zur Wiederbelebung des nationalen Bewusstseins und des Gemeinschaftsgeistes bei.
20. Lengyelország és népe végül megtanulta, hogy a nevetés a legjobb fegyver a legsötétebb idők ellen is. - Polen und seine Menschen lernten schließlich, dass Lachen die beste Waffe selbst gegen die dunkelsten Zeiten ist.
21. A szovjet elvtársakról szóló viccek is egyre népszerűbbek lettek, és segítettek a mindennapok megpróbáltatásainak elviselésében. - Die Witze über die sowjetischen Genossen wurden immer populärer und halfen, die täglichen Herausforderungen zu bewältigen.
22. Az újjáépítés során mindenki hozzájárult valami humoros történettel vagy anekdotával, hogy könnyebb legyen a munka. - Während des Wiederaufbaus trug jeder mit einer humorvollen Geschichte oder Anekdote bei, um die Arbeit zu erleichtern.
23. A lengyelek megtanulták, hogy a humor a legjobb módszer, hogy összetartsanak és túljussanak a nehézségeken. - Die Polen lernten, dass Humor die beste Methode war, zusammenzuhalten und die Schwierigkeiten zu überwinden.
24. Az évek múlásával a régi viccek új értelmet nyertek, és az emberek továbbadták őket a következő generációknak. - Mit den Jahren gewannen die alten Witze neue Bedeutung, und die Menschen gaben sie an die nächsten Generationen weiter.
25. Az élet nehézségei ellenére a lengyel humor mindig ott volt, hogy segítsen átvészelni a legrosszabb időket is. - Trotz der Schwierigkeiten des Lebens war der polnische Humor immer da, um die schlimmsten Zeiten zu überstehen.
26. A háború emléke mindig jelen volt, de a nevetés segített enyhíteni a fájdalmat és megőrizni az emberi méltóságot. - Die Erinnerung an den Krieg war immer präsent, aber das Lachen half, den Schmerz zu lindern und die menschliche Würde zu bewahren.
27. Az emberek továbbra is mesélték a történeteket és vicceket, hogy soha ne felejtsék el a múltat és annak tanulságait. - Die Menschen erzählten weiterhin Geschichten und Witze, um die Vergangenheit und ihre Lehren nie zu vergessen.
28. Lengyelország története bebizonyította, hogy még a legnagyobb sötétségben is van helye a nevetésnek. - Die Geschichte Polens bewies, dass selbst in der größten Dunkelheit Platz für das Lachen ist.
29. A háborús emlékek mesélése gyakran olyan volt, mint egy groteszk kabaréelőadás, tele iróniával és szarkazmussal. - Die Erzählung der Kriegserinnerungen war oft wie eine groteske Kabarettvorstellung, voller Ironie und Sarkasmus.
30. Lengyelország és népe soha nem felejtette el a szenvedést és a veszteséget, amit átéltek, de a humor mindig velük maradt. - Polen und seine Menschen vergaßen niemals das Leid und den Verlust, den sie erlebten, aber der Humor blieb immer bei ihnen.


Niveau B2 (Version 2)
1. 1939 szeptemberében Németország úgy döntött, hogy Lengyelországba vonul, mintha csak a világ legrosszabb vakációjára indulnának. - Im September 1939 entschied sich Deutschland, nach Polen einzumarschieren, als würden sie zum schlimmsten Urlaub der Welt aufbrechen.
2. A lengyelek próbáltak ellenállni, de minden remény hamar szertefoszlott, mint egy elrontott álom. - Die Polen versuchten Widerstand zu leisten, aber jede Hoffnung zerplatzte schnell wie ein geplatzter Traum.
3. Varsó elesett, és ezzel Lengyelország is, mintha sosem lett volna esélye. - Warschau fiel, und damit auch Polen, als hätte es nie eine Chance gehabt.
4. A németek könyörtelenül haladtak előre, mintha az emberi élet semmit sem érne. - Die Deutschen rückten gnadenlos vor, als wäre menschliches Leben nichts wert.
5. A civil lakosság próbált túlélni, de az éhezés és a betegségek győztek. - Die Zivilbevölkerung versuchte zu überleben, aber Hunger und Krankheiten siegten.
6. A gettók és koncentrációs táborok csak a halált és a reménytelenséget kínálták. - Die Ghettos und Konzentrationslager boten nur Tod und Hoffnungslosigkeit.
7. Az emberek mindennap arra ébredtek, hogy az életük rosszabb, mint előző nap volt. - Die Menschen wachten jeden Tag auf und stellten fest, dass ihr Leben schlimmer war als am Tag zuvor.
8. A partizánok harca hiábavaló volt, mintha az ellenség soha nem ismerte volna a vereséget. - Der Kampf der Partisanen war vergeblich, als hätte der Feind niemals eine Niederlage gekannt.
9. Az utcákon mindenütt német katonák járőröztek, eltiporva minden ellenállást. - Auf den Straßen patrouillierten überall deutsche Soldaten und zertrümmerten jeden Widerstand.
10. A szövetségesek ígéretei távoli ábrándok maradtak, és a valóság egyre kegyetlenebb lett. - Die Versprechen der Alliierten blieben ferne Träume, und die Realität wurde immer grausamer.
11. Az élet kilátástalan volt, a mindennapok a túlélésről szóltak, nem a reményről. - Das Leben war aussichtslos, der Alltag drehte sich um das Überleben, nicht um Hoffnung.
12. A háború vége csak újabb szenvedést hozott, nem enyhülést. - Das Ende des Krieges brachte nur weiteres Leid, keine Erleichterung.
13. A szovjet hadsereg érkezése sem jelentett megváltást, csak másféle elnyomást. - Das Eintreffen der sowjetischen Armee brachte keine Erlösung, nur eine andere Art der Unterdrückung.
14. Az emberek élete nem lett könnyebb, csak a zsarnokok cserélődtek. - Das Leben der Menschen wurde nicht einfacher, nur die Tyrannen wechselten.
15. Az újjáépítés lassan haladt, mintha minden tégla a remény elvesztését jelképezné. - Der Wiederaufbau ging langsam voran, als würde jeder Stein den Verlust der Hoffnung symbolisieren.
16. A múlt árnyai örökké kísértettek, és a jövő sem ígért semmi jobbat. - Die Schatten der Vergangenheit verfolgten sie für immer, und die Zukunft versprach nichts Besseres.
17. Az emlékek súlya alatt roskadozva próbáltak új életet kezdeni. - Unter der Last der Erinnerungen versuchten sie, ein neues Leben zu beginnen.
18. A fájdalom és a veszteség mély nyomokat hagyott, amik sosem gyógyultak be. - Schmerz und Verlust hinterließen tiefe Spuren, die nie heilten.
19. Az emberek mindennap emlékeztették magukat arra, hogy az élet igazságtalan és kegyetlen. - Die Menschen erinnerten sich jeden Tag daran, dass das Leben ungerecht und grausam ist.
20. A reménytelenség és a cinizmus az életük részévé vált. - Hoffnungslosigkeit und Zynismus wurden Teil ihres Lebens.
21. A mindennapok túléléséhez már csak a keserű humor maradt. - Zum Überleben des Alltags blieb nur noch der bittere Humor.
22. A háború öröksége mélyen beleivódott a lengyel lélekbe. - Das Erbe des Krieges war tief in die polnische Seele eingebrannt.
23. Az emberek sosem felejtették el, hogy milyen könnyen összetörhet az életük. - Die Menschen vergaßen nie, wie leicht ihr Leben zerbrechen konnte.
24. A történetek, amiket meséltek, tele voltak fájdalommal és iróniával. - Die Geschichten, die sie erzählten, waren voller Schmerz und Ironie.
25. Az évek múlásával sem lett könnyebb, csak a fájdalom vált megszokottá. - Mit den Jahren wurde es nicht leichter, nur der Schmerz wurde zur Gewohnheit.
26. Az új generációk is megörökölték a múlt terheit. - Auch die neuen Generationen erbten die Lasten der Vergangenheit.
27. Az élet folytonos küzdelem maradt, a remény halvány árnyéka nélkül. - Das Leben blieb ein ständiger Kampf, ohne den Hauch von Hoffnung.
28. Lengyelország soha nem gyógyult meg teljesen a háború sebeitől. - Polen erholte sich nie vollständig von den Wunden des Krieges.
29. Az emberek mindig emlékezni fognak a szenvedésre és a veszteségre, amit átéltek. - Die Menschen werden immer an das Leid und den Verlust erinnern, den sie erlebten.
30. Lengyelország története tragikus és szomorú maradt, egy örök emlékeztetőként. - Die Geschichte Polens blieb tragisch und traurig, als ewige Erinnerung.


Niveau B2 (Version 3)
1. 1939 szeptemberében Németország megtámadta Lengyelországot. - Im September 1939 griff Deutschland Polen an.
2. A lengyel hadsereg gyorsan vereséget szenvedett. - Die polnische Armee erlitt schnell eine Niederlage.
3. Varsó néhány héten belül elesett. - Warschau fiel innerhalb weniger Wochen.
4. Lengyelországot két részre osztották. - Polen wurde in zwei Teile geteilt.
5. A németek megszállták a nyugati részt. - Die Deutschen besetzten den westlichen Teil.
6. A szovjetek megszállták a keleti részt. - Die Sowjets besetzten den östlichen Teil.
7. A lengyel kormány száműzetésbe vonult. - Die polnische Regierung ging ins Exil.
8. A lakosság nehéz körülmények között élt. - Die Bevölkerung lebte unter schwierigen Bedingungen.
9. A zsidókat gettókba zárták. - Die Juden wurden in Ghettos eingesperrt.
10. Számos embert koncentrációs táborokba deportáltak. - Viele Menschen wurden in Konzentrationslager deportiert.
11. Az ellenállás szervezkedett. - Der Widerstand organisierte sich.
12. Partizánok harcoltak a megszállók ellen. - Partisanen kämpften gegen die Besatzer.
13. A német hadsereg brutálisan lépett fel. - Die deutsche Armee ging brutal vor.
14. A civil lakosság szenvedett. - Die Zivilbevölkerung litt.
15. A háború évei alatt sokan meghaltak. - Viele starben während der Kriegsjahre.
16. Az ország infrastruktúrája megsemmisült. - Die Infrastruktur des Landes wurde zerstört.
17. A szövetségesek támogatták az ellenállást. - Die Alliierten unterstützten den Widerstand.
18. 1944-ben a szovjet hadsereg megközelítette Lengyelországot. - 1944 näherte sich die sowjetische Armee Polen.
19. A németek visszavonulásra kényszerültek. - Die Deutschen wurden zum Rückzug gezwungen.
20. Lengyelországot felszabadították. - Polen wurde befreit.
21. Az újjáépítés lassan haladt. - Der Wiederaufbau schritt langsam voran.
22. A háború utáni helyzet nehéz volt. - Die Nachkriegssituation war schwierig.
23. Az emberek próbáltak új életet kezdeni. - Die Menschen versuchten, ein neues Leben zu beginnen.
24. A gazdaság romokban hevert. - Die Wirtschaft lag in Trümmern.
25. Az új kormány szovjet befolyás alatt állt. - Die neue Regierung stand unter sowjetischem Einfluss.
26. A társadalom lassan stabilizálódott. - Die Gesellschaft stabilisierte sich langsam.
27. Az emlékek tovább éltek. - Die Erinnerungen lebten weiter.
28. A háború sebei sokáig gyógyultak. - Die Wunden des Krieges heilten lange.
29. Lengyelország újra talpra állt. - Polen stand wieder auf.
30. Az emberek soha nem felejtették el a történteket. - Die Menschen vergaßen die Geschehnisse nie.